1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-07-02 18:09+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nun separador"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:567
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:569
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:578
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:618
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:628
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nova &xanela"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Novo separador"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre separadores."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Pechar o separador"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Isto pecha a xanela."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
297 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
298 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
299 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
318 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
319 "do portapapeis a unha nova localización."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Actualizar a vista."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
585 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
586 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
587 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
599 msgstr "Parar de cargar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Localización editábel"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
623 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
624 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
625 "volver confirmando a localización editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituír a localización"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
641 "rapidamente unha localización distinta."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfacer o peche de separador"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
665 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
666 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
667 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
668 "solicitaranlle a súa confirmación."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
679 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
680 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Comparar os ficheiros"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
697 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
698 "configurala.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Abrir unha terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
715 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
716 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Abrir un terminal aquí"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
734 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
735 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
761 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
762 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
763 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
764 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
765 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Activar o separador %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Activar o último separador"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Seguinte separador"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Activar o seguinte separador"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Separador anterior"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Activar o separador anterior"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Amosar o destino"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Abrir nun separador"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Abrir en separadores"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Abrir nunha xanela"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Desbloquear os paneis"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgstr "Bloquear os paneis"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
849 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
850 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
851 "paneis bloqueados incrústanse mais limpamente."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
855 msgctxt "@title:window"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>Para amosar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
867 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
880 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
881 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
882 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
883 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
895 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
896 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
897 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
898 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
899 "aquí facendo clic dereito.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
916 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
917 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
929 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
930 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
931 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
952 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
953 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
954 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
955 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
956 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
970 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
971 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
972 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
973 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
974 "independente como Konsole.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Amosar os lugares agochados"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
996 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1009 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1010 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1011 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1029 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1030 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1031 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1032 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1033 "nun novo separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1034 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1035 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1036 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1037 "para amosalos de novo.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgstr "Amosar os paneis"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1056 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1057 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1058 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Pechar a vista dereita"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 msgstr "Vista partida"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1109 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1110 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1111 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1112 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1113 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1130 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1131 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1132 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1133 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1134 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1135 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1136 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1137 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1141 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1144 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1145 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1146 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1147 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1148 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1149 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1150 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1151 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1152 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1153 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1156 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1157 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1158 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1159 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1160 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1161 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1162 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1163 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1164 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1165 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1176 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1177 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1178 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1179 "poden dispararse así.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1190 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1191 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1192 "ferramentas.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1203 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1204 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1205 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1206 "Dolphin</interface>."
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1224 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1225 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1226 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1227 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1243 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1244 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1245 "rato cambiará de aspecto se para un punto non existe axuda.</para><para>Hai "
1246 "outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/index."
1247 "html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1249 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1250 "moito a isto.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1263 "defectos nesta aplicación ou noutro software de KDE.</para><para>Agradécense "
1264 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1265 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1266 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1281 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1282 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1283 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1284 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1285 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1286 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1287 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1288 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1295 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1296 "in your preferred language."
1298 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1299 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1307 "libraries and maintainers of this application."
1309 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1310 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1317 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1318 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1322 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1323 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1324 "adorábel bote unha ollada!"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Defocus Terminal Panel"
1330 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1335 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 msgctxt "@action:button"
1341 msgstr "Baleirar o lixo"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 msgid "Empties Trash to create free space"
1346 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Add Network Folder"
1352 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 msgctxt "@action:inmenu"
1357 msgid "Location Bar"
1358 msgid_plural "Location Bars"
1359 msgstr[0] "Barra de localización"
1360 msgstr[1] "Barras de localización"
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "&Edit File Type…"
1366 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1368 #: dolphinpart.cpp:153
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Select Items Matching…"
1372 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1374 #: dolphinpart.cpp:158
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect Items Matching…"
1378 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1380 #: dolphinpart.cpp:164
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect All"
1384 msgstr "Anular a selección de todo"
1386 #: dolphinpart.cpp:179
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "App&lications"
1390 msgstr "Ap&licacións"
1392 #: dolphinpart.cpp:180
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "&Network Folders"
1396 msgstr "Cartafoles en &rede"
1398 #: dolphinpart.cpp:181
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:184
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgstr "Inicio automático"
1410 #: dolphinpart.cpp:190
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1416 #: dolphinpart.cpp:196
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Abrir unha &terminal"
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1424 msgctxt "@title:window"
1426 msgstr "Seleccionar"
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1435 msgctxt "@title:window"
1437 msgstr "Anular a selección"
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1454 msgctxt "@title:menu"
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Novo separador"
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Desprender o separador"
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Pechar os outros separadores"
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Pechar o separador"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:498
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:502
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Barra de localización"
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1563 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1564 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1565 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1566 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1567 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1568 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1569 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1570 "corresponde do manual.</para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1574 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1577 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1578 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1579 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1580 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1581 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1582 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1583 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1584 "find an item.</item></list></para>"
1586 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1587 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1588 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1589 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1590 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1591 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1592 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1593 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1594 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1600 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1604 msgid "Search for %1 in %2"
1605 msgstr "Buscar %1 en %2"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1614 msgid "Search for %1"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1619 msgctxt "@info:progress"
1620 msgid "Loading folder…"
1621 msgstr "Cargando o cartafol…"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1625 msgctxt "@info:progress"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "No items found."
1639 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1645 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1649 msgctxt "@info:status"
1651 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1653 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1654 "aplicación predeterminada."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Invalid protocol"
1660 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1665 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "«%1» e «%2»"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1730 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1739 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1749 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Un ficheiro"
1757 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Un cartafol"
1765 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Un elemento"
1774 msgstr[1] "%1 elementos"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 elemento"
1782 msgstr[1] "%1 elementos"
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1786 msgctxt "width × height"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1798 msgctxt "@title:group"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1828 msgctxt "@title:group Date"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1834 msgctxt "@title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Hai unha semana"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Hai dúas semanas"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Hai tres semanas"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Antes neste mes"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1987 msgstr "MMMM de yyyy"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2049 msgid "The date format can be selected in settings."
2050 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2070 msgstr "Cualificación"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2097 msgstr "Persoa autora"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2107 msgstr "Número de páxinas"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2112 msgstr "Cantidade de palabras"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2117 msgstr "Número de liñas"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Data da fotografía"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 msgctxt "@label width x height"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2149 msgstr "Orientación"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2182 msgstr "Taxa de bits"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Ano de publicación"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Proporcións"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgstr "Taxa de fotogramas"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Extensión de ficheiro"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Hora de eliminación"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Destino da ligazón"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2239 msgid "Downloaded From"
2240 msgstr "Descargado de"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2251 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2254 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2264 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Xestor de ficheiros"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2291 msgctxt "@info:credit"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2367 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2368 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "Desenvolvemento."
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "David Faure"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Documentación."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2445 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Documento para abrir"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2464 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 msgid "Automatic scrolling"
2470 msgstr "Desprazamento automático"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2494 msgstr "Botar no lixo"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2518 msgstr "Desprazamento automático"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgstr "Propiedades"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 msgid "Previews shown"
2530 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 msgid "Show item on hover"
2542 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 msgid "Date display format"
2548 msgstr "Formato de visualización da data"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgstr "Previsualizar"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgstr "Configurar…"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Condensed Date"
2578 msgstr "Data condensada"
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2582 msgctxt "@label::textbox"
2583 msgid "Select which data should be shown:"
2584 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2589 msgid "%1 item selected"
2590 msgid_plural "%1 items selected"
2591 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2592 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2602 msgstr "pór en pausa"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2605 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2607 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2608 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure Trash…"
2614 msgstr "Configurar o lixo…"
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2619 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2620 "and then reopen the panel."
2622 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2623 "volva abrir o panel."
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2627 msgid "Install Konsole"
2628 msgstr "Instalar Konsole"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2634 msgstr "Localización"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Calquera tipo"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Ficheiros de son"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Calquera data"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Esta semana"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Calquera cualificación"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Highest Rating"
2748 msgstr "A cualificación máis alta"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Clear Selection"
2754 msgstr "Anular a selección"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2758 msgctxt "String list separator"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2764 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2766 msgid_plural "Tags: %2"
2767 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2768 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2772 msgctxt "@action:button"
2774 msgstr "Engadir etiquetas"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here (%1)"
2780 msgstr "Desde aquí (%1)"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2786 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2792 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2796 msgctxt "@info:tooltip"
2797 msgid "Quit searching"
2798 msgstr "Deixar de buscar."
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2802 msgctxt "action:button"
2804 msgstr "Nome do ficheiro"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2808 msgctxt "action:button"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2820 msgctxt "action:button"
2822 msgstr "Ficheiros persoais"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Search in your home directory"
2828 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2832 msgid "More Search Tools"
2833 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2838 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2840 msgid "Query Results from '%1'"
2841 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2847 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Copying"
2857 msgstr "Cancelar a copia"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2863 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2870 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Cancelar o corte"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2896 msgctxt "@action:button"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "Cancelar a duplicación"
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2917 msgctxt "@action keep short"
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "Cancelar o movemento"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2950 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2951 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2952 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2953 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2959 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2960 msgid "Paste from Clipboard"
2961 msgstr "Pegar do portapapeis"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2965 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2966 msgid "Dismiss This Reminder"
2967 msgstr "Descartar a lembranza"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2971 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2972 msgid "Don't Remind Me Again"
2973 msgstr "Non volver lembrar"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2977 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2979 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2980 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2982 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2983 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Renaming"
2990 msgstr "Cancelar o renomeamento"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3000 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3003 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3013 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3016 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3029 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3039 msgid "Permanently Delete %2"
3040 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3041 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3042 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3052 msgid "Duplicate %2"
3053 msgid_plural "Duplicate %2"
3054 msgstr[0] "Duplicar %2"
3055 msgstr[1] "Duplicar %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3065 msgid "Move %2 to the Trash"
3066 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3067 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3068 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "Renomear %2"
3081 msgstr[1] "Renomear %2"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3096 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3097 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3098 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3099 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3100 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3101 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3102 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3103 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3111 "retiralos da selección."
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Modo de selección"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Saír do modo de selección"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3133 msgctxt "@label:textbox"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services…"
3141 msgstr "Descargar novos servizos…"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3150 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3151 "de control de versión."
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Reiniciar agora?"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3161 msgctxt "@option:check"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3195 msgstr "Tamaño das iconas"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Tamaño da vista previa"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3234 msgid "Permissions style format"
3235 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3259 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3266 "Amosar «Abrir nun separador» e «Abrir en separadores» no menú contextual."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Posición das columnas"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Recheo lateral"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Realizar toda a fila"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3343 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3344 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3365 msgstr "Modo da vista"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3376 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3393 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Ordenación agrupada"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3428 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3429 "criterios da ordenación."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Papeis visíbeis"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "Último cambio das propiedades"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3484 msgid "Additional Information"
3485 msgstr "Información adicional"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 msgid "Should the URL be editable for the user"
3491 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3497 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3503 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3518 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3519 "instancia existente de Dolphin"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3529 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3530 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3531 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3540 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 msgstr "URL de inicio"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Lembrar os cartafoles e separadores abertos"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3572 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3577 msgid "Browse through archives"
3578 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3584 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3591 "running in the Terminal panel."
3593 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3594 "executarse no panel de terminal."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3599 msgid "Rename inline"
3600 msgstr "Renomear in situ"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3605 msgid "Show selection toggle"
3606 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3612 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3615 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3616 "barra inferior do modo de selección."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "O novo separador ábrese despois do último"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Amosar os consellos"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3653 "Utilizar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de "
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3659 msgid "Show the statusbar"
3660 msgstr "Amosar a barra de estado"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3665 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3666 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3671 msgid "Show the space information in the statusbar"
3672 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3677 msgid "Lock the layout of the panels"
3678 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3683 msgid "Enlarge Small Previews"
3684 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3690 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3693 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3694 "ignorando as maiúsculas)."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3699 msgid "Text width index"
3700 msgstr "Índice da anchura do texto"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3705 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3706 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3709 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3711 msgid "Enabled plugins"
3712 msgstr "Complementos activados"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3716 msgctxt "@title:window"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3722 msgctxt "@title:group Interface settings"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3727 #, fuzzy, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Context Menu"
3737 msgstr "Menú contextual"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3741 msgctxt "@title:group"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "User Feedback"
3749 msgstr "Comentarios"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3754 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3755 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3762 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3764 msgctxt "@title:window"
3765 msgid "Configure Preview for %1"
3766 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3772 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3777 msgid "Moving files or folders to trash"
3778 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3783 msgid "Emptying trash"
3784 msgstr "Baleirar o lixo."
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Deleting files or folders"
3790 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3796 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3801 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3802 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores."
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3808 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "When opening an executable file:"
3814 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3819 msgstr "Preguntar sempre"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3823 msgid "Open in application"
3824 msgstr "Abrir na aplicación"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3829 msgstr "Executar o guión"
3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3834 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3835 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3836 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3837 msgstr "Cartafoles, separadores e estado da xanela da última vez."
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Select Home Location"
3843 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Use Current Location"
3849 msgstr "Usar a localización actual"
3851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Use Default Location"
3855 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3859 msgctxt "@label:textbox"
3860 msgid "Show on startup:"
3861 msgstr "Amosar no inicio:"
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3865 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3866 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3870 #, fuzzy, kde-format
3871 #| msgctxt "@title:group"
3872 #| msgid "Open files and folders:"
3873 msgctxt "@label:checkbox"
3874 msgid "Opening Folders:"
3875 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3879 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3880 msgid "Show full path in title bar"
3881 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3886 #| msgid "New &Window"
3887 msgctxt "@label:checkbox"
3889 msgstr "Nova &xanela"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3892 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3894 #| msgid "Show filter bar"
3895 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3896 msgid "Show filter bar"
3897 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3901 msgctxt "option:radio"
3902 msgid "After current tab"
3903 msgstr "Tras o separador actual."
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3907 msgctxt "option:radio"
3908 msgid "At end of tab bar"
3909 msgstr "Ao final da barra de separadores."
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Open new tabs: "
3915 msgstr "Abrir novos separadores: "
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3919 msgctxt "option:check split view panes"
3920 msgid "Switch between panes with Tab key"
3921 msgstr "Cambiar entre paneis co tabulador."
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Split view: "
3927 msgstr "Vista partida: "
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3931 msgctxt "option:check"
3932 msgid "Turning off split view closes active pane"
3933 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3937 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3938 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3943 msgid "Begin in split view mode"
3944 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3948 msgid "New windows:"
3949 msgstr "Novas xanelas:"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3955 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3958 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
3961 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3964 #| msgid "Folders First"
3965 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3966 msgid "Folders && Tabs"
3967 msgstr "Primeiro os cartafoles"
3969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3972 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3974 msgstr "Vistas previas"
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3979 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3980 msgid "Confirmations"
3981 msgstr "Confirmacións"
3983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3984 #, fuzzy, kde-format
3985 #| msgctxt "@action:inmenu"
3986 #| msgid "Location Bar"
3987 #| msgid_plural "Location Bars"
3988 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3989 msgid "Status && Location bars"
3990 msgstr "Barra de localización"
3992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Show previews in the view for:"
3996 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
3998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4000 msgid "Skip previews for local files above:"
4001 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4006 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4018 msgid "Skip previews for remote files above:"
4019 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4024 msgstr "Sen vistas previas"
4026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Show status bar"
4030 msgstr "Amosar a barra de estado."
4032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Show zoom slider"
4036 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Show space information"
4042 msgstr "Amosar información do espazo."
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4047 #| msgid "Status Bar"
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Status Bar: "
4050 msgstr "Barra de estado"
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Make location bar editable"
4056 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgctxt "@action:inmenu"
4061 #| msgid "Location Bar"
4062 #| msgid_plural "Location Bars"
4063 msgid "Location bar:"
4064 msgstr "Barra de localización"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show full path inside location bar"
4070 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4076 msgstr "Comportamento"
4078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4081 msgctxt "@title:tab"
4085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4088 msgctxt "@title:tab"
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4095 msgctxt "@title:tab"
4099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4101 msgctxt "option:radio"
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4109 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4115 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Sorting mode: "
4123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "Number of items"
4127 msgstr "Número de elementos."
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Size of contents, up to "
4133 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4138 msgid_plural " levels deep"
4139 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4140 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Folder size displays:"
4146 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4150 msgctxt "option:radio as in relative date"
4151 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4152 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4156 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4157 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4158 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4162 msgctxt "@title:group"
4164 msgstr "Estilo de data:"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4168 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4169 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4170 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4174 msgctxt "option:radio as numeric style"
4175 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4176 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4180 msgctxt "option:radio as combined style"
4181 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4182 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Permissions style:"
4188 msgstr "Estilo dos permisos:"
4190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 msgstr "Fonte do sistema"
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgstr "Fonte personalizada"
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4204 msgctxt "@action:button Choose font"
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4210 msgctxt "@option:radio"
4211 msgid "Use common display style for all folders"
4212 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4216 msgctxt "@option:radio"
4217 msgid "Remember display style for each folder"
4218 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4224 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4227 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4228 "cambie as propiedades de vista."
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@title:window"
4233 #| msgid "View Display Style"
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Display style: "
4236 msgstr "Estilo visual da vista"
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Open archives as folder"
4242 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4246 msgctxt "option:check"
4247 msgid "Open folders during drag operations"
4248 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4252 msgctxt "@title:group"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show tooltips"
4260 msgstr "Amosar os consellos."
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Miscellaneous: "
4267 msgstr "Outras opcións: "
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Show selection marker"
4273 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Rename inline"
4279 msgstr "Renomear in situ."
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgctxt "@title:group General settings"
4285 msgctxt "@title:tab General View settings"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4292 msgid "Content Display"
4293 msgstr "Visualización de contido"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Default icon size:"
4299 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Preview icon size:"
4305 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4309 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label width:"
4341 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Maximum lines:"
4383 msgstr "Número máximo de liñas:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum width:"
4413 msgstr "Anchura máxima:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4417 msgctxt "@option:check"
4419 msgstr "Expansíbeis."
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4425 msgstr "Cartafoles:"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4430 msgid "By clicking anywhere on the row"
4431 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4436 msgid "By clicking on icon or name"
4437 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Open files and folders:"
4444 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4449 msgctxt "@info:tooltip"
4450 msgid "Size: 1 pixel"
4451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4452 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4453 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "View Display Style"
4459 msgstr "Estilo visual da vista"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4463 msgctxt "@item:inlistbox"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4469 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4487 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgstr "Descendente"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show folders first"
4495 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show hidden files last"
4501 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show preview"
4507 msgstr "Amosar a vista previa."
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show in groups"
4513 msgstr "Amosar en grupos."
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show hidden files"
4519 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Additional Information"
4525 msgstr "Información adicional"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4529 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4530 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4534 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgstr "Modo da vista:"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4540 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgstr "Ordenación:"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4546 msgid "View options:"
4547 msgstr "Opcións de vista:"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgid "Current folder"
4553 msgstr "Ao cartafol actual."
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "Current folder and sub-folders"
4559 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgstr "A todos os cartafoles."
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4569 msgctxt "@title:group"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use as default view settings"
4577 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4586 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4595 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4600 msgctxt "@title:window"
4601 msgid "Applying View Properties"
4602 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4606 msgctxt "@info:progress"
4607 msgid "Counting folders: %1"
4608 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4612 msgctxt "@info:progress"
4614 msgstr "Cartafoles: %1"
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4618 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4620 msgstr "Ampliación:"
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4629 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4630 msgid "Sets the size of the file icons."
4631 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4641 msgid "Stop loading"
4642 msgstr "Deixar de cargar."
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4646 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4648 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4649 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4650 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4651 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4652 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4653 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4654 "device.</item></list></para>"
4656 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4657 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4658 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4659 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4660 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4661 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4662 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4663 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Show Zoom Slider"
4669 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Show Space Information"
4675 msgstr "Amosar información do espazo"
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4679 msgctxt "@info:status Free disk space"
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4685 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4686 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4687 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4689 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4691 msgid "Trash Emptied"
4692 msgstr "Baleirouse o lixo"
4694 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4696 msgid "The Trash was emptied."
4697 msgstr "Baleirouse o lixo."
4699 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4701 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4707 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "Count of available Network Shares"
4709 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4711 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4715 msgstr "Configuración"
4717 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "A subset of Dolphin settings."
4721 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4725 msgid "Select Remote Charset"
4726 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4731 msgstr "Predeterminado"
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4736 msgstr "Cargar de novo"
4738 #: views/dolphinview.cpp:642
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 Folder selected"
4742 msgid_plural "%1 Folders selected"
4743 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol."
4744 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles."
4746 #: views/dolphinview.cpp:643
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 File selected"
4750 msgid_plural "%1 Files selected"
4751 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro."
4752 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros."
4754 #: views/dolphinview.cpp:645
4756 msgctxt "@info:status"
4758 msgid_plural "%1 Folders"
4759 msgstr[0] "1 cartafol."
4760 msgstr[1] "%1 cartafoles."
4762 #: views/dolphinview.cpp:646
4764 msgctxt "@info:status"
4766 msgid_plural "%1 Files"
4767 msgstr[0] "1 ficheiro."
4768 msgstr[1] "%1 ficheiros."
4770 #: views/dolphinview.cpp:650
4772 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4774 msgstr "%1, %2 (%3)."
4776 #: views/dolphinview.cpp:652
4778 msgctxt "@info:status files (size)"
4782 #: views/dolphinview.cpp:656
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "0 Folders, 0 Files"
4786 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4788 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4790 msgctxt "<filename> copy"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1083
4796 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4797 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4798 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4799 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1095
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Open %1 Item"
4805 msgid_plural "Open %1 Items"
4806 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4807 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1226
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Side Padding"
4813 msgstr "Recheo lateral"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1230
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Automatic Column Widths"
4819 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1235
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Custom Column Widths"
4825 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1856
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "Trash operation completed."
4831 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4833 #: views/dolphinview.cpp:1866
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "Delete operation completed."
4837 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4839 #: views/dolphinview.cpp:2022
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Rename and Hide"
4843 msgstr "Renomear e agochar"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2031
4848 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4849 "Do you still want to rename it?"
4851 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4852 "Quere renomealo aínda así?"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2033
4857 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4858 "Do you still want to rename it?"
4860 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4861 "Quere renomealo aínda así?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2035
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2035
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Agochar o cartafol?"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2089
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4877 msgstr "A localización está baleira."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2091
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4885 #: views/dolphinview.cpp:2347
4890 #: views/dolphinview.cpp:2366
4892 msgid "Loading canceled"
4893 msgstr "Cancelouse a carga"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2368
4897 msgid "No items matching the filter"
4898 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4900 #: views/dolphinview.cpp:2370
4902 msgid "No items matching the search"
4903 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4905 #: views/dolphinview.cpp:2372
4907 msgid "Trash is empty"
4908 msgstr "O lixo está baleiro"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2375
4913 msgstr "Sen etiquetas"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2378
4917 msgid "No files tagged with \"%1\""
4918 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2382
4922 msgid "No recently used items"
4923 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2384
4927 msgid "No shared folders found"
4928 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2386
4932 msgid "No relevant network resources found"
4933 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2388
4937 msgid "No MTP-compatible devices found"
4938 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2390
4942 msgid "No Apple devices found"
4943 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2392
4947 msgid "No Bluetooth devices found"
4948 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2394
4952 msgid "Folder is empty"
4953 msgstr "O cartafol está baleiro"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4958 msgid "Create Folder…"
4959 msgstr "Crear un cartafol…"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4966 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4968 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
4969 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4976 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4977 "from if disk space is needed."
4979 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4980 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4981 "fai falla espazo en disco."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4990 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
4991 "de ningunha forma habitual."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Duplicar aquí"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgstr "Propiedades"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5020 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5021 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5022 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5023 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Copiar a localización"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Botar no lixo…"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Duplicar aquí…"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Copiar a localización…"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5071 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5072 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5073 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5074 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5075 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5085 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5086 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5087 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5091 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5093 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5094 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5095 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5096 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5097 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5098 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5099 "of multiple folders in the same list.</para>"
5101 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5102 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5103 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5104 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5105 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5106 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5107 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5111 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgstr "Modo de visualización"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5118 msgid "This increases the icon size."
5119 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Reset Zoom Level"
5125 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5129 msgid "Zoom To Default"
5130 msgstr "Zoom predeterminado"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5135 msgid "This resets the icon size to default."
5136 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5141 msgid "This reduces the icon size."
5142 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5146 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "Show Previews"
5154 msgstr "Amosar as vistas previas"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5159 msgid "Show preview of files and folders"
5160 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5167 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5170 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5171 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5172 "miniatura das imaxes."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5176 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 msgid "Folders First"
5178 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 msgid "Hidden Files Last"
5184 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgstr "Ordenar segundo"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Show Additional Information"
5196 msgstr "Amosar información adicional"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show in Groups"
5202 msgstr "Amosar en grupos"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5208 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Hidden Files"
5214 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5221 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5222 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5223 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5226 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5227 "emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</para><para>Os "
5228 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5229 "cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a eles, que é "
5230 "polo que están agochados.</para>"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Adjust View Display Style…"
5236 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5244 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5256 msgid "Icons view mode"
5257 msgstr "Modo de vista en iconas"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5268 msgid "Compact view mode"
5269 msgstr "Modo de vista compacta"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5280 msgid "Details view mode"
5281 msgstr "Modo da vista de detalles"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5285 msgctxt "Sort descending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5291 msgctxt "Sort ascending"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Largest First"
5299 msgstr "De grande a pequeno"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Smallest First"
5305 msgstr "De pequeno a grande"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Newest First"
5311 msgstr "De novo a vello"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Oldest First"
5317 msgstr "De vello a novo"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Highest First"
5323 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Lowest First"
5329 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5333 msgctxt "Sort descending"
5335 msgstr "Descendente"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5339 msgctxt "Sort ascending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5346 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5347 "selection is empty when this text is shown."
5348 msgid "Actions for Current View"
5349 msgstr "Accións para a vista actual"
5351 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5352 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5355 #. and a fallback will be used.
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Accións para %1"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5369 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information…"
5375 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5377 #~ msgctxt "@title:group"
5381 #~ msgctxt "@title:group"
5382 #~ msgid "View Modes"
5383 #~ msgstr "Modos de vista"
5385 #~ msgctxt "@title:group"
5386 #~ msgid "Navigation"
5387 #~ msgstr "Navegación"
5389 #~ msgctxt "@title:group"
5393 #~ msgctxt "@title:group"
5394 #~ msgid "General: "
5397 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5398 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5399 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5406 #~ msgid "Filter..."
5407 #~ msgstr "Filtrar…"
5409 #~ msgid "Search..."
5412 #~ msgctxt "@info:progress"
5413 #~ msgid "Sorting..."
5414 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5416 #~ msgid "Filter..."
5417 #~ msgstr "Filtrar…"
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Configure..."
5421 #~ msgstr "Configurar…"
5423 #~ msgctxt "@label:textbox"
5424 #~ msgid "Search..."
5428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5429 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5433 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5437 #~ "\"%2\"</application>."
5439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5440 #~ "<application>%2</application>."
5442 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5443 #~ "<application>«%2»</application>."
5445 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5446 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5448 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5454 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5455 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5456 #~ "commands and configuration options."
5458 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5459 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5460 #~ "ordes e opcións de configuración."
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5464 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5465 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5467 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5468 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5472 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5473 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5475 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5476 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5480 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5481 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5482 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5483 #~ "help is available for a spot.</para>"
5485 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5486 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5487 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5488 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5493 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5494 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5495 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5496 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5497 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5498 #~ "used to this.</para>"
5500 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5501 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5502 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5503 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5504 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5505 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5509 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5510 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5512 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5513 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5515 #~ msgctxt "@info:credit"
5517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5520 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5523 #~ msgid "Font family"
5524 #~ msgstr "Familia da fonte"
5526 #~ msgid "Font size"
5527 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5532 #~ msgid "Font weight"
5533 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5536 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5538 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5539 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5543 #~ msgstr "Expulsar"
5550 #~ msgid "Safely Remove"
5551 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5555 #~ msgstr "Desmontar"
5558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5559 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5563 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5567 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5570 #~ msgid "Open in New Tab"
5571 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Open in New Window"
5575 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Add Entry..."
5595 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Icon Size"
5599 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5601 #~ msgctxt "Small icon size"
5602 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5603 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5605 #~ msgctxt "Medium icon size"
5606 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5607 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5609 #~ msgctxt "Large icon size"
5610 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5611 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5613 #~ msgctxt "Huge icon size"
5614 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5619 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5622 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5624 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5625 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5626 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5630 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5633 #~ msgid "Sett&ings"
5634 #~ msgstr "Conf&iguración"
5636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5640 #~ msgctxt "@action"
5641 #~ msgid "Show menu"
5642 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5644 #~ msgctxt "@title:group"
5646 #~ msgstr "Servizos"
5649 #~ msgid "Dolphin Part"
5650 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5653 #~| msgctxt "@title:group"
5654 #~| msgid "Navigation"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Url Navigator"
5657 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5658 #~ msgstr[0] "Navegación"
5659 #~ msgstr[1] "Navegación"
5661 #~ msgctxt "@item:intable"
5663 #~ msgstr "Descoñecido"
5666 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5667 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5669 #~ msgctxt "@info:status"
5670 #~ msgid "Unknown size"
5671 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5673 #~ msgctxt "@label:textbox"
5674 #~ msgid "Start in:"
5675 #~ msgstr "Iniciar en:"
5677 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5678 #~ msgid "Window options:"
5679 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5682 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5683 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5685 #~ msgctxt "@title:window"
5686 #~ msgid "Rename Items"
5687 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5689 #~ msgctxt "@label:textbox"
5690 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5691 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5693 #~ msgctxt "@info:status"
5694 #~ msgid "New name #"
5695 #~ msgstr "Novo nome #"
5697 #~ msgctxt "@label:textbox"
5698 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5699 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5700 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5701 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5704 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5705 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "View Properties"
5709 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5711 #~ msgid "Show facets widget"
5712 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5714 #~ msgctxt "@action:button"
5715 #~ msgid "Fewer Options"
5716 #~ msgstr "Menos opcións"
5718 #~ msgctxt "@action:button"
5719 #~ msgid "More Options"
5720 #~ msgstr "Máis opcións"
5722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5724 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5725 #~ "service is disabled."
5727 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5728 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5732 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5735 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5740 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5741 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5743 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5744 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5746 #~ msgctxt "@option:check"
5748 #~ msgstr "Calquera"
5750 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgstr "Cartafoles"
5754 #~ msgctxt "@option:option"
5756 #~ msgstr "Calquera momento"
5758 #~ msgctxt "@option:option"
5762 #~ msgctxt "@option:option"
5763 #~ msgid "Yesterday"
5766 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5767 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5768 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgstr "Utilidades"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5784 #~ msgstr "Vista previa"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5790 #~ msgid "Add to Places"
5791 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5796 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5797 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5800 #~ msgid "Descending"
5801 #~ msgstr "Descendente"
5803 #~ msgctxt "@title:window"
5804 #~ msgid "Configure Shown Data"
5805 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5807 #~ msgctxt "@label::textbox"
5808 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5809 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5811 #~ msgctxt "action:button"
5812 #~ msgid "Everywhere"
5813 #~ msgstr "En todas as partes"
5815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5816 #~ msgid "Unchanged"
5817 #~ msgstr "Non cambiada"
5819 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5820 #~ msgid "Horizontally flipped"
5821 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "180° rotated"
5825 #~ msgstr "Rotada 180°"
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Vertically flipped"
5829 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "Transposed"
5833 #~ msgstr "Transposta"
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "90° rotated"
5837 #~ msgstr "Rotada 90°"
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Transversed"
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "270° rotated"
5845 #~ msgstr "Rotada 270°"
5847 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5853 #~ msgstr "Etiqueta:"
5855 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5856 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5859 #~ msgid "Location:"
5863 #~ msgid "Choose an icon:"
5864 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5866 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5867 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "Add Places Entry"
5871 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Edit Places Entry"
5875 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5878 #~ msgid "Show All Entries"
5879 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Properties"
5883 #~ msgstr "Propiedades"
5886 #~| msgctxt "@title:window"
5887 #~| msgid "Additional Information"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Additional Information Shown"
5890 #~ msgstr "Información adicional"
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Apply View Properties To"
5894 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Use these view properties as default"
5898 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5900 #~ msgctxt "option:check"
5901 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5902 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5904 #~ msgctxt "@label:textbox"
5905 #~ msgid "Location:"
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Icon Size"
5910 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5912 #~ msgctxt "@label:listbox"
5914 #~ msgstr "Vista previa:"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgctxt "@label:listbox"
5922 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5926 #~ msgstr "Anchura:"
5928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Expandable folders"
5938 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5941 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5942 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5944 #~ msgctxt "@action:button"
5945 #~ msgid "Additional Information"
5946 #~ msgstr "Información adicional"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5949 #~ msgid "Select All"
5950 #~ msgstr "Escoller todo"
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5954 #~ msgstr "Cargar de novo"
5957 #~ msgid "Image Size"
5958 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5965 #~ msgid "Recently Saved"
5966 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5969 #~ msgid "Search For"
5970 #~ msgstr "Buscados"
5974 #~ msgstr "Dispositivos"
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Yesterday"
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "This Month"
6002 #~ msgstr "Este mes"
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Last Month"
6006 #~ msgstr "O mes pasado"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Documents"
6010 #~ msgstr "Documentos"
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Audio Files"
6018 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~| msgid "Empty Trash"
6027 #~ msgid "Empty Search"
6028 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgstr "&Eliminar"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "&Move to Trash"
6036 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6039 #~ msgid "Rename..."
6040 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6047 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6048 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6055 #~ msgid "%1 - current folder"
6056 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6059 #~ msgid "%1 - current device"
6060 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6063 #~ msgid "%1 - all devices"
6064 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6068 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6072 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Paste Into Folder"
6076 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6078 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6083 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6084 #~ "locale, and %Y is full year number"
6085 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6086 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6089 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6090 #~ "and %Y is full year number"
6092 #~ msgstr "%B de %Y"
6095 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6097 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6104 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6105 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6109 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgctxt "@label:textbox"
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "Update of version information failed."
6121 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Copy Text"
6125 #~ msgstr "Copiar o texto"
6127 #~ msgctxt "@info:status"
6128 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6129 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6131 #~ msgctxt "@title:group Date"
6132 #~ msgid "Last Week"
6133 #~ msgstr "A semana pasada"
6136 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6137 #~ "full year number"
6138 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6139 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6142 #~| msgctxt "@option:check"
6143 #~| msgid "Show zoom slider"
6144 #~ msgid "Zoom slider"
6145 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6148 #~| msgctxt "@title:group Date"
6150 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6155 #~| msgctxt "@title:group Date"
6156 #~| msgid "Yesterday"
6157 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6158 #~ msgid "Yesterday"
6166 #~| msgctxt "@label:listbox"
6167 #~| msgid "Text width:"
6168 #~ msgctxt "@option:option"
6169 #~ msgid "Maximum Rating"
6170 #~ msgstr "Largura do texto:"
6173 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6175 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6180 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6182 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6187 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Copy Information Message"
6195 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Copy Error Message"
6199 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6202 #~| msgctxt "@label"
6203 #~| msgid "Link Destination"
6204 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgid "No destination"
6206 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6208 #~ msgctxt "@option:check"
6209 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6210 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Do not create previews for"
6214 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6216 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6217 #~ msgid "Local files above:"
6218 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Version Control Systems"
6222 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6225 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6227 #~ msgctxt "@item:intable"
6232 #~| msgctxt "@label"
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~| msgctxt "@label"
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~| msgctxt "@label"
6247 #~| msgid "Permissions"
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "Permissions"
6250 #~ msgstr "Permisos"
6253 #~| msgctxt "@label"
6255 #~ msgctxt "@item:intable"
6260 #~| msgctxt "@label"
6262 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~| msgctxt "@label"
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Link Destination"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Destination"
6278 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6281 #~| msgctxt "@label"
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6289 #~ msgstr "Segundo o nome"
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6293 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6296 #~ msgid "By Permissions"
6297 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgstr "Segundo o dono"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6308 #~| msgctxt "@label"
6309 #~| msgid "Link Destination"
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6311 #~ msgid "By Link Destination"
6312 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6319 #~ msgid "Additional information"
6320 #~ msgstr "Información adicional"
6323 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6325 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Rename inline"
6331 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"