]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-07-02 18:09+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nun separador"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:567
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:569
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:578
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:618
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:628
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Novo separador"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre separadores."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar o separador"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
278 "pecharase."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Isto pecha a xanela."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
297 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
298 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
299 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Cortar…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
318 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
319 "do portapapeis a unha nova localización."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Reserva"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualizar a vista."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
585 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
586 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
587 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Deter"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Parar de cargar"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Localización editábel"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
623 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
624 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
625 "volver confirmando a localización editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituír a localización"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
641 "rapidamente unha localización distinta."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfacer o peche de separador"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
665 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
666 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
667 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
668 "solicitaranlle a súa confirmación."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
679 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
680 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Comparar os ficheiros"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
697 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
698 "configurala.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Abrir unha terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
715 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
716 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Abrir un terminal aquí"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
734 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
735 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Marcadores"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
761 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
762 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
763 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
764 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
765 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Activar o separador %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Activar o último separador"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Seguinte separador"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Activar o seguinte separador"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Separador anterior"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Activar o separador anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Amosar o destino"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Abrir nun separador"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Abrir en separadores"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Abrir nunha xanela"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Desbloquear os paneis"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Bloquear os paneis"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
849 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
850 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
851 "paneis bloqueados incrústanse mais limpamente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Información"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Para amosar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
867 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
880 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
881 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
882 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
883 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
896 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
897 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
898 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
899 "aquí facendo clic dereito.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Cartafoles"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
916 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
917 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
929 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
930 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
931 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
932 "</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
952 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
953 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
954 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
955 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
956 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
970 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
971 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
972 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
973 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
974 "independente como Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Lugares"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Amosar os lugares agochados"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
996 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1009 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1010 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1011 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1012 "para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1029 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1030 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1031 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1032 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1033 "nun novo separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1034 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1035 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1036 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1037 "para amosalos de novo.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Amosar os paneis"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1056 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1057 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1058 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1059 "emphasis>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Pechar"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Pechar"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Pechar a vista dereita"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "Dividir"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "Vista partida"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1109 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1110 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1111 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1112 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1113 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1114 "</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1130 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1131 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1132 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1133 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1134 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1135 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1136 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1137 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1142 msgid ""
1143 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1144 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1145 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1146 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1147 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1148 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1149 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1150 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1151 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1152 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1153 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1156 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1157 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1158 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1159 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1160 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1161 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1162 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1163 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1164 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1165 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1177 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1178 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1179 "poden dispararse así.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1190 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1191 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1192 "ferramentas.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1204 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1205 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1206 "Dolphin</interface>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1224 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1225 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1226 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1227 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1243 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1244 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1245 "rato cambiará de aspecto se para un punto non existe axuda.</para><para>Hai "
1246 "outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/index."
1247 "html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1249 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1250 "moito a isto.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1263 "defectos nesta aplicación ou noutro software de KDE.</para><para>Agradécense "
1264 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1265 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1266 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1282 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1283 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1284 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1285 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1286 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1287 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1288 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1295 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1296 "in your preferred language."
1297 msgstr ""
1298 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1299 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1300 "idioma preferido."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1307 "libraries and maintainers of this application."
1308 msgstr ""
1309 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1310 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1317 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1318 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1319 "a look!"
1320 msgstr ""
1321 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1322 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1323 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1324 "adorábel bote unha ollada!"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Defocus Terminal Panel"
1330 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1333 #, kde-format
1334 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1335 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Empty Trash"
1341 msgstr "Baleirar o lixo"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1344 #, kde-format
1345 msgid "Empties Trash to create free space"
1346 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Add Network Folder"
1352 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu"
1357 msgid "Location Bar"
1358 msgid_plural "Location Bars"
1359 msgstr[0] "Barra de localización"
1360 msgstr[1] "Barras de localización"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "&Edit File Type…"
1366 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:153
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Select Items Matching…"
1372 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:158
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect Items Matching…"
1378 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:164
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect All"
1384 msgstr "Anular a selección de todo"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:179
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "App&lications"
1390 msgstr "Ap&licacións"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:180
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "&Network Folders"
1396 msgstr "Cartafoles en &rede"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:181
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Trash"
1402 msgstr "Lixo"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:184
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Autostart"
1408 msgstr "Inicio automático"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:190
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Find File…"
1414 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:196
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Abrir unha &terminal"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Select"
1426 msgstr "Seleccionar"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1429 #, kde-format
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:window"
1436 msgid "Unselect"
1437 msgstr "Anular a selección"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1440 #, kde-format
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1442 msgstr ""
1443 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #: dolphinpart.rc:5
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Editar"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Selection"
1456 msgstr "Selección"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1460 #, kde-format
1461 msgid "&View"
1462 msgstr "&Vista"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Go"
1468 msgstr "&Ir a"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Tools"
1475 msgstr "Utilidades"
1476
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 #, kde-format
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 #, kde-format
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "Novo separador"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "Desprender o separador"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Pechar os outros separadores"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "Pechar o separador"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:498
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 | (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:502
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr "(%1) | %2"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:59
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Barra de localización"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:105
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1563 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1564 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1565 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1566 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1567 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1568 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1569 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1570 "corresponde do manual.</para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1575 msgid ""
1576 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1577 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1578 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1579 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1580 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1581 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1582 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1583 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1584 "find an item.</item></list></para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1587 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1588 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1589 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1590 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1591 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1592 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1593 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1594 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1595 "list></para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1598 #, kde-format
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1600 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search for %1 in %2"
1605 msgstr "Buscar %1 en %2"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search"
1610 msgstr "Buscar"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search for %1"
1615 msgstr "Buscar %1"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:progress"
1620 msgid "Loading folder…"
1621 msgstr "Cargando o cartafol…"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Sorting…"
1627 msgstr "Ordenando…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info"
1632 msgid "Searching…"
1633 msgstr "Buscando…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "No items found."
1639 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1645 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid ""
1651 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1652 msgstr ""
1653 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1654 "aplicación predeterminada."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Invalid protocol"
1660 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgid ""
1665 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1666 msgstr ""
1667 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1668 "filename>."
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter…"
1679 msgstr "Filtrar…"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "«%1»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "«%1» e «%2»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1730 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1739 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "One Selected Item"
1747 msgid_plural "%1 Selected Items"
1748 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1749 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One File"
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "Un ficheiro"
1757 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Folder"
1763 msgid_plural "%1 Folders"
1764 msgstr[0] "Un cartafol"
1765 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Un elemento"
1774 msgstr[1] "%1 elementos"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 elemento"
1782 msgstr[1] "%1 elementos"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "width × height"
1787 msgid "%1 × %2"
1788 msgstr "%1 × %2"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 msgid "0 - 9"
1794 msgstr "0-9"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group"
1799 msgid "Others"
1800 msgstr "Others"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "Cartafoles"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Small"
1812 msgstr "Pequeno"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Medium"
1818 msgstr "Medio"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Big"
1824 msgstr "Grande"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Today"
1830 msgstr "Hoxe"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Yesterday"
1836 msgstr "Onte"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 msgid "dddd"
1842 msgstr "dddd"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "One Week Ago"
1855 msgstr "Hai unha semana"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Two Weeks Ago"
1861 msgstr "Hai dúas semanas"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Three Weeks Ago"
1867 msgstr "Hai tres semanas"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Earlier this Month"
1873 msgstr "Antes neste mes"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1897 "current locale, and yyyy is full year number."
1898 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1905 "@title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1971 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1985 "and yyyy is full year number"
1986 msgid "MMMM, yyyy"
1987 msgstr "MMMM de yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1993 "group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Read, "
2002 msgstr "Ler, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Write, "
2009 msgstr "Escribir, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Execute, "
2016 msgstr "Executar, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Forbidden"
2023 msgstr "Prohibido"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2028 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2029 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Nome"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Size"
2039 msgstr "Tamaño"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Modified"
2044 msgstr "Modificado"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2048 msgctxt "@tooltip"
2049 msgid "The date format can be selected in settings."
2050 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Created"
2055 msgstr "Creado"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Accessed"
2060 msgstr "Accedido"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Type"
2065 msgstr "Tipo"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Rating"
2070 msgstr "Cualificación"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Tags"
2075 msgstr "Etiquetas"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Comment"
2080 msgstr "Comentario"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Title"
2085 msgstr "Título"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Document"
2092 msgstr "Documento"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Author"
2097 msgstr "Persoa autora"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Publisher"
2102 msgstr "Editor"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Page Count"
2107 msgstr "Número de páxinas"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Word Count"
2112 msgstr "Cantidade de palabras"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Line Count"
2117 msgstr "Número de liñas"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Date Photographed"
2122 msgstr "Data da fotografía"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Image"
2129 msgstr "Imaxe"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 msgctxt "@label width x height"
2133 msgid "Dimensions"
2134 msgstr "Dimensións"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Width"
2139 msgstr "Anchura"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Height"
2144 msgstr "Altura"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Orientation"
2149 msgstr "Orientación"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Artist"
2154 msgstr "Artista"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Audio"
2162 msgstr "Son"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Genre"
2167 msgstr "Xénero"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Album"
2172 msgstr "Álbum"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Duration"
2177 msgstr "Duración"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Bitrate"
2182 msgstr "Taxa de bits"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Track"
2187 msgstr "Pista"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Release Year"
2192 msgstr "Ano de publicación"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Aspect Ratio"
2197 msgstr "Proporcións"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Video"
2202 msgstr "Vídeo"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Frame Rate"
2207 msgstr "Taxa de fotogramas"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Path"
2212 msgstr "Ruta"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Other"
2220 msgstr "Outro"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "File Extension"
2225 msgstr "Extensión de ficheiro"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Deletion Time"
2230 msgstr "Hora de eliminación"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Link Destination"
2235 msgstr "Destino da ligazón"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Downloaded From"
2240 msgstr "Descargado de"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Permissions"
2245 msgstr "Permisos"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2248 msgctxt "@tooltip"
2249 msgid ""
2250 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2251 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2252 msgstr ""
2253 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2254 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Owner"
2259 msgstr "Dono"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "User Group"
2264 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:status"
2269 msgid "Unknown error."
2270 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgid "Dolphin"
2275 msgstr "Dolphin"
2276
2277 #: main.cpp:98
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title"
2280 msgid "File Manager"
2281 msgstr "Xestor de ficheiros"
2282
2283 #: main.cpp:100
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2287 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2288
2289 #: main.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Felix Ernst"
2293 msgstr "Felix Ernst"
2294
2295 #: main.cpp:103
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2299 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2300
2301 #: main.cpp:105
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Méven Car"
2305 msgstr "Méven Car"
2306
2307 #: main.cpp:106
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2311 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2312
2313 #: main.cpp:108
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Elvis Angelaccio"
2317 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318
2319 #: main.cpp:109
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2323 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2324
2325 #: main.cpp:111
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Emmanuel Pescosta"
2329 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330
2331 #: main.cpp:112
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2336
2337 #: main.cpp:114
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Frank Reininghaus"
2341 msgstr "Frank Reininghaus"
2342
2343 #: main.cpp:115
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2347 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2348
2349 #: main.cpp:117
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Peter Penz"
2353 msgstr "Peter Penz"
2354
2355 #: main.cpp:118
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2359 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2360
2361 #: main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Sebastian Trüg"
2365 msgstr "Sebastian Trüg"
2366
2367 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2368 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Developer"
2372 msgstr "Desenvolvemento."
2373
2374 #: main.cpp:121
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "David Faure"
2378 msgstr "David Faure"
2379
2380 #: main.cpp:122
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Aaron J. Seigo"
2384 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385
2386 #: main.cpp:123
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Rafael Fernández López"
2390 msgstr "Rafael Fernández López"
2391
2392 #: main.cpp:124
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Kevin Ottens"
2396 msgstr "Kevin Ottens"
2397
2398 #: main.cpp:125
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Holger Freyther"
2402 msgstr "Holger Freyther"
2403
2404 #: main.cpp:126
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Max Blazejak"
2408 msgstr "Max Blazejak"
2409
2410 #: main.cpp:127
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Michael Austin"
2414 msgstr "Michael Austin"
2415
2416 #: main.cpp:127
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Documentation"
2420 msgstr "Documentación."
2421
2422 #: main.cpp:137
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2426 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2427
2428 #: main.cpp:139
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2432 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2433
2434 #: main.cpp:140
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2438 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2439
2440 #: main.cpp:142
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2444 msgstr ""
2445 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2446
2447 #: main.cpp:143
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Documento para abrir"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 #, kde-format
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 #, kde-format
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr ""
2464 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 #, kde-format
2469 msgid "Automatic scrolling"
2470 msgstr "Desprazamento automático"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "Cortar"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Copy"
2482 msgstr "Copiar"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Rename…"
2488 msgstr "Renomear…"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2494 msgstr "Botar no lixo"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Delete"
2500 msgstr "Eliminar"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2518 msgstr "Desprazamento automático"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Properties"
2524 msgstr "Propiedades"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 #, kde-format
2529 msgid "Previews shown"
2530 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 #, kde-format
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 #, kde-format
2541 msgid "Show item on hover"
2542 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2546 #, kde-format
2547 msgid "Date display format"
2548 msgstr "Formato de visualización da data"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Preview"
2554 msgstr "Previsualizar"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure…"
2572 msgstr "Configurar…"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Condensed Date"
2578 msgstr "Data condensada"
2579
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@label::textbox"
2583 msgid "Select which data should be shown:"
2584 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "%1 item selected"
2590 msgid_plural "%1 items selected"
2591 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2592 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2593
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2595 #, kde-format
2596 msgid "play"
2597 msgstr "reproducir"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2600 #, kde-format
2601 msgid "pause"
2602 msgstr "pór en pausa"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2605 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2606 #, kde-format
2607 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2608 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2609
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure Trash…"
2614 msgstr "Configurar o lixo…"
2615
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2617 #, kde-format
2618 msgid ""
2619 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2620 "and then reopen the panel."
2621 msgstr ""
2622 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2623 "volva abrir o panel."
2624
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2626 #, kde-format
2627 msgid "Install Konsole"
2628 msgstr "Instalar Konsole"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2632 #, kde-format
2633 msgid "Location"
2634 msgstr "Localización"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2638 #, kde-format
2639 msgid "What"
2640 msgstr "Que"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Type"
2646 msgstr "Calquera tipo"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Folders"
2652 msgstr "Cartafoles"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Documents"
2658 msgstr "Documentos"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Images"
2664 msgstr "Imaxes"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Audio Files"
2670 msgstr "Ficheiros de son"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Videos"
2676 msgstr "Vídeos"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Any Date"
2682 msgstr "Calquera data"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Today"
2688 msgstr "Hoxe"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Yesterday"
2694 msgstr "Onte"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Week"
2700 msgstr "Esta semana"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Month"
2706 msgstr "Este mes"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Year"
2712 msgstr "Este ano"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Any Rating"
2718 msgstr "Calquera cualificación"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "1 or more"
2724 msgstr "1 ou máis"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "2 or more"
2730 msgstr "2 ou máis"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "3 or more"
2736 msgstr "3 ou máis"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "4 or more"
2742 msgstr "4 ou máis"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Highest Rating"
2748 msgstr "A cualificación máis alta"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Clear Selection"
2754 msgstr "Anular a selección"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "String list separator"
2759 msgid ", "
2760 msgstr ", "
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2765 msgid "Tag: %2"
2766 msgid_plural "Tags: %2"
2767 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2768 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button"
2773 msgid "Add Tags"
2774 msgstr "Engadir etiquetas"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here (%1)"
2780 msgstr "Desde aquí (%1)"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2786 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2792 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:tooltip"
2797 msgid "Quit searching"
2798 msgstr "Deixar de buscar."
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Filename"
2804 msgstr "Nome do ficheiro"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Content"
2810 msgstr "Contido"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "From Here"
2816 msgstr "Desde aquí"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Your files"
2822 msgstr "Ficheiros persoais"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Search in your home directory"
2828 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2831 #, kde-format
2832 msgid "More Search Tools"
2833 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2836 #, kde-format
2837 msgctxt ""
2838 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2839 "user entered."
2840 msgid "Query Results from '%1'"
2841 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2847 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Copying"
2857 msgstr "Cancelar a copia"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2863 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2864
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2870 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Cancelar o corte"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel"
2898 msgstr "Cancelar"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "Cancelar a duplicación"
2912
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action keep short"
2918 msgid "More"
2919 msgstr "Máis"
2920
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "Cancelar o movemento"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2942 #, kde-kuit-format
2943 msgid ""
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "para>"
2949 msgstr ""
2950 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2951 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2952 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2953 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2954 "emphasis>.</para>"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2957 #, kde-format
2958 msgctxt ""
2959 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2960 msgid "Paste from Clipboard"
2961 msgstr "Pegar do portapapeis"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2966 msgid "Dismiss This Reminder"
2967 msgstr "Descartar a lembranza"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2972 msgid "Don't Remind Me Again"
2973 msgstr "Non volver lembrar"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2978 msgid ""
2979 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2980 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2981 msgstr ""
2982 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2983 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2984
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Renaming"
2990 msgstr "Cancelar o renomeamento"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3003 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3016 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3029 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Permanently Delete %2"
3040 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3041 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3042 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Duplicate %2"
3053 msgid_plural "Duplicate %2"
3054 msgstr[0] "Duplicar %2"
3055 msgstr[1] "Duplicar %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Move %2 to the Trash"
3066 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3067 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3068 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Rename %2"
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "Renomear %2"
3081 msgstr[1] "Renomear %2"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 #, kde-kuit-format
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 msgid ""
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3095 msgstr ""
3096 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3097 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3098 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3099 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3100 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3101 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3102 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3103 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3109 msgstr ""
3110 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3111 "retiralos da selección."
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Modo de selección"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Saír do modo de selección"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Search…"
3135 msgstr "Buscar…"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services…"
3141 msgstr "Descargar novos servizos…"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info"
3146 msgid ""
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3148 "settings."
3149 msgstr ""
3150 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3151 "de control de versión."
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info"
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Reiniciar agora?"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "Delete"
3163 msgstr "Eliminar."
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3174 msgid "%1: %2"
3175 msgstr "%1: %2"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3183 #, kde-format
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3193 #, kde-format
3194 msgid "Icon size"
3195 msgstr "Tamaño das iconas"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3203 #, kde-format
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Tamaño da vista previa"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3209 #, kde-format
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3227 #, kde-format
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3233 #, kde-format
3234 msgid "Permissions style format"
3235 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3259 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3265 msgstr ""
3266 "Amosar «Abrir nun separador» e «Abrir en separadores» no menú contextual."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 #, kde-format
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Posición das columnas"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 #, kde-format
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Recheo lateral"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 #, kde-format
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Realizar toda a fila"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 #, kde-format
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3342 msgstr ""
3343 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3344 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Version"
3351 msgstr "Versión"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "View Mode"
3365 msgstr "Modo da vista"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 msgstr ""
3375 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3376 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3391 "icon."
3392 msgstr ""
3393 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3394 "unha icona."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Ordenación agrupada"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 msgstr ""
3410 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3411 "categoría."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3426 "performed on."
3427 msgstr ""
3428 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3429 "criterios da ordenación."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Papeis visíbeis"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "Último cambio das propiedades"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Additional Information"
3485 msgstr "Información adicional"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the URL be editable for the user"
3491 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 #, kde-format
3496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3497 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3503 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3516 "instance"
3517 msgstr ""
3518 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3519 "instancia existente de Dolphin"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3528 msgstr ""
3529 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3530 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3531 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3538 "UI)"
3539 msgstr ""
3540 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3541 "amosado na UI)"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 #, kde-format
3546 msgid "Home URL"
3547 msgstr "URL de inicio"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3551 #, kde-format
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Lembrar os cartafoles e separadores abertos"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3557 #, kde-format
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3563 #, kde-format
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr ""
3572 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 #, kde-format
3577 msgid "Browse through archives"
3578 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 #, kde-format
3583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3584 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3591 "running in the Terminal panel."
3592 msgstr ""
3593 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3594 "executarse no panel de terminal."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 #, kde-format
3599 msgid "Rename inline"
3600 msgstr "Renomear in situ"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show selection toggle"
3606 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3613 "mode bottom bar."
3614 msgstr ""
3615 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3616 "barra inferior do modo de selección."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 #, kde-format
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 #, kde-format
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 #, kde-format
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "O novo separador ábrese despois do último"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Amosar os consellos"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 #, kde-format
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr ""
3653 "Utilizar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de "
3654 "vista"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show the statusbar"
3660 msgstr "Amosar a barra de estado"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3666 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show the space information in the statusbar"
3672 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3676 #, kde-format
3677 msgid "Lock the layout of the panels"
3678 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3682 #, kde-format
3683 msgid "Enlarge Small Previews"
3684 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3691 "items"
3692 msgstr ""
3693 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3694 "ignorando as maiúsculas)."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3698 #, kde-format
3699 msgid "Text width index"
3700 msgstr "Índice da anchura do texto"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3704 #, kde-format
3705 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3706 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3709 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3710 #, kde-format
3711 msgid "Enabled plugins"
3712 msgstr "Complementos activados"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:window"
3717 msgid "Configure"
3718 msgstr "Configurar"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group Interface settings"
3723 msgid "Interface"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3727 #, fuzzy, kde-format
3728 #| msgid "&View"
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "View"
3731 msgstr "&Vista"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Context Menu"
3737 msgstr "Menú contextual"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Trash"
3743 msgstr "Lixo"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "User Feedback"
3749 msgstr "Comentarios"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3755 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3758 #, kde-format
3759 msgid "Warning"
3760 msgstr "Aviso"
3761
3762 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:window"
3765 msgid "Configure Preview for %1"
3766 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3767
3768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3772 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3773
3774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3777 msgid "Moving files or folders to trash"
3778 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3779
3780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3783 msgid "Emptying trash"
3784 msgstr "Baleirar o lixo."
3785
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Deleting files or folders"
3790 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3791
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3796 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3797
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3801 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3802 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores."
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3808 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "When opening an executable file:"
3814 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3817 #, kde-format
3818 msgid "Always ask"
3819 msgstr "Preguntar sempre"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3822 #, kde-format
3823 msgid "Open in application"
3824 msgstr "Abrir na aplicación"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3827 #, kde-format
3828 msgid "Run script"
3829 msgstr "Executar o guión"
3830
3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3834 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3835 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3836 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3837 msgstr "Cartafoles, separadores e estado da xanela da última vez."
3838
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Select Home Location"
3843 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3844
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Use Current Location"
3849 msgstr "Usar a localización actual"
3850
3851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Use Default Location"
3855 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3856
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label:textbox"
3860 msgid "Show on startup:"
3861 msgstr "Amosar no inicio:"
3862
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3866 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3870 #, fuzzy, kde-format
3871 #| msgctxt "@title:group"
3872 #| msgid "Open files and folders:"
3873 msgctxt "@label:checkbox"
3874 msgid "Opening Folders:"
3875 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3880 msgid "Show full path in title bar"
3881 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3886 #| msgid "New &Window"
3887 msgctxt "@label:checkbox"
3888 msgid "Window:"
3889 msgstr "Nova &xanela"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3892 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3894 #| msgid "Show filter bar"
3895 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3896 msgid "Show filter bar"
3897 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "option:radio"
3902 msgid "After current tab"
3903 msgstr "Tras o separador actual."
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "option:radio"
3908 msgid "At end of tab bar"
3909 msgstr "Ao final da barra de separadores."
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Open new tabs: "
3915 msgstr "Abrir novos separadores: "
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "option:check split view panes"
3920 msgid "Switch between panes with Tab key"
3921 msgstr "Cambiar entre paneis co tabulador."
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Split view: "
3927 msgstr "Vista partida: "
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:check"
3932 msgid "Turning off split view closes active pane"
3933 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3936 #, kde-format
3937 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3938 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3943 msgid "Begin in split view mode"
3944 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3947 #, kde-format
3948 msgid "New windows:"
3949 msgstr "Novas xanelas:"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info"
3954 msgid ""
3955 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3956 "be applied."
3957 msgstr ""
3958 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
3959 "se aplicará."
3960
3961 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3964 #| msgid "Folders First"
3965 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3966 msgid "Folders && Tabs"
3967 msgstr "Primeiro os cartafoles"
3968
3969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3973 msgid "Previews"
3974 msgstr "Vistas previas"
3975
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3980 msgid "Confirmations"
3981 msgstr "Confirmacións"
3982
3983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3984 #, fuzzy, kde-format
3985 #| msgctxt "@action:inmenu"
3986 #| msgid "Location Bar"
3987 #| msgid_plural "Location Bars"
3988 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3989 msgid "Status && Location bars"
3990 msgstr "Barra de localización"
3991
3992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Show previews in the view for:"
3996 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
3997
3998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3999 #, kde-format
4000 msgid "Skip previews for local files above:"
4001 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4002
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4007 msgid " MiB"
4008 msgstr " MiB"
4009
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4011 #, kde-format
4012 msgid "No limit"
4013 msgstr "Sen límite"
4014
4015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Skip previews for remote files above:"
4019 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4020
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4022 #, kde-format
4023 msgid "No previews"
4024 msgstr "Sen vistas previas"
4025
4026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Show status bar"
4030 msgstr "Amosar a barra de estado."
4031
4032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Show zoom slider"
4036 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4037
4038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Show space information"
4042 msgstr "Amosar información do espazo."
4043
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4047 #| msgid "Status Bar"
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Status Bar: "
4050 msgstr "Barra de estado"
4051
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Make location bar editable"
4056 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4057
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgctxt "@action:inmenu"
4061 #| msgid "Location Bar"
4062 #| msgid_plural "Location Bars"
4063 msgid "Location bar:"
4064 msgstr "Barra de localización"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show full path inside location bar"
4070 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4071
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4075 msgid "Behavior"
4076 msgstr "Comportamento"
4077
4078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab"
4082 msgid "Icons"
4083 msgstr "Iconas"
4084
4085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab"
4089 msgid "Compact"
4090 msgstr "Compacta"
4091
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab"
4096 msgid "Details"
4097 msgstr "Detalles"
4098
4099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "option:radio"
4102 msgid "Natural"
4103 msgstr "Natural."
4104
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4109 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4110
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4115 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4116
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Sorting mode: "
4121 msgstr "Orde: "
4122
4123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "Number of items"
4127 msgstr "Número de elementos."
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Size of contents, up to "
4133 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4136 #, kde-format
4137 msgid " level deep"
4138 msgid_plural " levels deep"
4139 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4140 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4141
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Folder size displays:"
4146 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio as in relative date"
4151 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4152 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4157 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4158 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Date style:"
4164 msgstr "Estilo de data:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4169 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4170 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio as numeric style"
4175 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4176 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio as combined style"
4181 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4182 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Permissions style:"
4188 msgstr "Estilo dos permisos:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4193 msgid "System Font"
4194 msgstr "Fonte do sistema"
4195
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4199 msgid "Custom Font"
4200 msgstr "Fonte personalizada"
4201
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button Choose font"
4205 msgid "Choose…"
4206 msgstr "Escoller…"
4207
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:radio"
4211 msgid "Use common display style for all folders"
4212 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4213
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:radio"
4217 msgid "Remember display style for each folder"
4218 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4219
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info"
4223 msgid ""
4224 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4225 "properties for."
4226 msgstr ""
4227 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4228 "cambie as propiedades de vista."
4229
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@title:window"
4233 #| msgid "View Display Style"
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Display style: "
4236 msgstr "Estilo visual da vista"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Open archives as folder"
4242 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:check"
4247 msgid "Open folders during drag operations"
4248 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Browsing: "
4254 msgstr ""
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show tooltips"
4260 msgstr "Amosar os consellos."
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Miscellaneous: "
4267 msgstr "Outras opcións: "
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Show selection marker"
4273 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Rename inline"
4279 msgstr "Renomear in situ."
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgctxt "@title:group General settings"
4284 #| msgid "General"
4285 msgctxt "@title:tab General View settings"
4286 msgid "General"
4287 msgstr "Xeral"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4292 msgid "Content Display"
4293 msgstr "Visualización de contido"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Default icon size:"
4299 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Preview icon size:"
4305 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Label font:"
4311 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4316 msgid "Small"
4317 msgstr "Pequena"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4322 msgid "Medium"
4323 msgstr "Mediana"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 msgid "Large"
4329 msgstr "Grande"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 msgid "Huge"
4335 msgstr "Enorme"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label width:"
4341 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 msgid "Unlimited"
4347 msgstr "Sen límite"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 msgid "1"
4353 msgstr "1"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 msgid "2"
4359 msgstr "2"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 msgid "3"
4365 msgstr "3"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "4"
4371 msgstr "4"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "5"
4377 msgstr "5"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Maximum lines:"
4383 msgstr "Número máximo de liñas:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4388 msgid "Unlimited"
4389 msgstr "Sen límite"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4394 msgid "Small"
4395 msgstr "Pequena"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 msgid "Medium"
4401 msgstr "Mediana"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 msgid "Large"
4407 msgstr "Grande"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum width:"
4413 msgstr "Anchura máxima:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Expandable"
4419 msgstr "Expansíbeis."
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4424 msgid "Folders:"
4425 msgstr "Cartafoles:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4430 msgid "By clicking anywhere on the row"
4431 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4436 msgid "By clicking on icon or name"
4437 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4438
4439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Open files and folders:"
4444 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info:tooltip"
4450 msgid "Size: 1 pixel"
4451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4452 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4453 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "View Display Style"
4459 msgstr "Estilo visual da vista"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 msgid "Icons"
4465 msgstr "Iconas"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox"
4470 msgid "Compact"
4471 msgstr "Compacta"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 msgid "Details"
4477 msgstr "Detalles"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4482 msgid "Ascending"
4483 msgstr "Ascendente"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4488 msgid "Descending"
4489 msgstr "Descendente"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show folders first"
4495 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show hidden files last"
4501 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show preview"
4507 msgstr "Amosar a vista previa."
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show in groups"
4513 msgstr "Amosar en grupos."
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show hidden files"
4519 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Additional Information"
4525 msgstr "Información adicional"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4528 #, kde-format
4529 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4530 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgid "View mode:"
4536 msgstr "Modo da vista:"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:listbox"
4541 msgid "Sorting:"
4542 msgstr "Ordenación:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4545 #, kde-format
4546 msgid "View options:"
4547 msgstr "Opcións de vista:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgid "Current folder"
4553 msgstr "Ao cartafol actual."
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "Current folder and sub-folders"
4559 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgid "All folders"
4565 msgstr "A todos os cartafoles."
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Apply to:"
4571 msgstr "Aplicar a:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use as default view settings"
4577 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4584 "continue?"
4585 msgstr ""
4586 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4587 "Quere continuar?"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4594 msgstr ""
4595 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4596 "continuar?"
4597
4598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:window"
4601 msgid "Applying View Properties"
4602 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4603
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:progress"
4607 msgid "Counting folders: %1"
4608 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4609
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:progress"
4613 msgid "Folders: %1"
4614 msgstr "Cartafoles: %1"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4619 msgid "Zoom:"
4620 msgstr "Ampliación:"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4623 #, kde-format
4624 msgid "Zoom"
4625 msgstr "Ampliación"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4630 msgid "Sets the size of the file icons."
4631 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4634 #, kde-format
4635 msgid "Stop"
4636 msgstr "Deter"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@tooltip"
4641 msgid "Stop loading"
4642 msgstr "Deixar de cargar."
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4645 #, kde-kuit-format
4646 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4647 msgid ""
4648 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4649 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4650 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4651 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4652 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4653 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4654 "device.</item></list></para>"
4655 msgstr ""
4656 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4657 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4658 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4659 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4660 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4661 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4662 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4663 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4664
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Show Zoom Slider"
4669 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Show Space Information"
4675 msgstr "Amosar información do espazo"
4676
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status Free disk space"
4680 msgid "%1 free"
4681 msgstr "%1 libres."
4682
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4686 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4687 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4688
4689 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4690 #, kde-format
4691 msgid "Trash Emptied"
4692 msgstr "Baleirouse o lixo"
4693
4694 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4695 #, kde-format
4696 msgid "The Trash was emptied."
4697 msgstr "Baleirouse o lixo."
4698
4699 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "Places"
4703 msgstr "Lugares"
4704
4705 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "Count of available Network Shares"
4709 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4710
4711 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "Settings"
4715 msgstr "Configuración"
4716
4717 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "A subset of Dolphin settings."
4721 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4722
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgid "Select Remote Charset"
4726 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4727
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4729 #, kde-format
4730 msgid "Default"
4731 msgstr "Predeterminado"
4732
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4734 #, kde-format
4735 msgid "Reload"
4736 msgstr "Cargar de novo"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:642
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 Folder selected"
4742 msgid_plural "%1 Folders selected"
4743 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol."
4744 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles."
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:643
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 File selected"
4750 msgid_plural "%1 Files selected"
4751 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro."
4752 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:645
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 Folder"
4758 msgid_plural "%1 Folders"
4759 msgstr[0] "1 cartafol."
4760 msgstr[1] "%1 cartafoles."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:646
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "1 File"
4766 msgid_plural "%1 Files"
4767 msgstr[0] "1 ficheiro."
4768 msgstr[1] "%1 ficheiros."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:650
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4773 msgid "%1, %2 (%3)"
4774 msgstr "%1, %2 (%3)."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:652
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status files (size)"
4779 msgid "%1 (%2)"
4780 msgstr "%1 (%2)."
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:656
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "0 Folders, 0 Files"
4786 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "<filename> copy"
4791 msgid "%1 copy"
4792 msgstr "%1 copia"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1083
4795 #, kde-format
4796 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4797 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4798 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4799 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1095
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Open %1 Item"
4805 msgid_plural "Open %1 Items"
4806 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4807 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1226
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Side Padding"
4813 msgstr "Recheo lateral"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1230
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Automatic Column Widths"
4819 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1235
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Custom Column Widths"
4825 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1856
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "Trash operation completed."
4831 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1866
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "Delete operation completed."
4837 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2022
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Rename and Hide"
4843 msgstr "Renomear e agochar"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2031
4846 #, kde-format
4847 msgid ""
4848 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4849 "Do you still want to rename it?"
4850 msgstr ""
4851 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4852 "Quere renomealo aínda así?"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2033
4855 #, kde-format
4856 msgid ""
4857 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4858 "Do you still want to rename it?"
4859 msgstr ""
4860 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4861 "Quere renomealo aínda así?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2035
4864 #, kde-format
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2035
4869 #, kde-format
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Agochar o cartafol?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2089
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4877 msgstr "A localización está baleira."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2091
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2347
4886 #, kde-format
4887 msgid "Loading…"
4888 msgstr "Cargando…"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2366
4891 #, kde-format
4892 msgid "Loading canceled"
4893 msgstr "Cancelouse a carga"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2368
4896 #, kde-format
4897 msgid "No items matching the filter"
4898 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2370
4901 #, kde-format
4902 msgid "No items matching the search"
4903 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2372
4906 #, kde-format
4907 msgid "Trash is empty"
4908 msgstr "O lixo está baleiro"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2375
4911 #, kde-format
4912 msgid "No tags"
4913 msgstr "Sen etiquetas"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2378
4916 #, kde-format
4917 msgid "No files tagged with \"%1\""
4918 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2382
4921 #, kde-format
4922 msgid "No recently used items"
4923 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2384
4926 #, kde-format
4927 msgid "No shared folders found"
4928 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2386
4931 #, kde-format
4932 msgid "No relevant network resources found"
4933 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2388
4936 #, kde-format
4937 msgid "No MTP-compatible devices found"
4938 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2390
4941 #, kde-format
4942 msgid "No Apple devices found"
4943 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2392
4946 #, kde-format
4947 msgid "No Bluetooth devices found"
4948 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2394
4951 #, kde-format
4952 msgid "Folder is empty"
4953 msgstr "O cartafol está baleiro"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action"
4958 msgid "Create Folder…"
4959 msgstr "Crear un cartafol…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 msgid ""
4965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4966 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4967 msgstr ""
4968 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
4969 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 msgid ""
4975 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4976 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4977 "from if disk space is needed."
4978 msgstr ""
4979 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4980 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4981 "fai falla espazo en disco."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4989 msgstr ""
4990 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
4991 "de ningunha forma habitual."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Duplicar aquí"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Properties"
5009 msgstr "Propiedades"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5014 msgid ""
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5019 msgstr ""
5020 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5021 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5022 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5023 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Copiar a localización"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Botar no lixo…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Delete…"
5047 msgstr "Eliminar…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Duplicar aquí…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Copiar a localización…"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5064 msgid ""
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5072 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5073 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5074 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5075 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5086 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5087 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5092 msgid ""
5093 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5094 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5095 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5096 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5097 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5098 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5099 "of multiple folders in the same list.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5102 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5103 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5104 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5105 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5106 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5107 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:intoolbar"
5112 msgid "View Mode"
5113 msgstr "Modo de visualización"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5118 msgid "This increases the icon size."
5119 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Reset Zoom Level"
5125 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5128 #, kde-format
5129 msgid "Zoom To Default"
5130 msgstr "Zoom predeterminado"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5135 msgid "This resets the icon size to default."
5136 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5141 msgid "This reduces the icon size."
5142 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5147 msgid "Zoom"
5148 msgstr "Ampliación"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "Show Previews"
5154 msgstr "Amosar as vistas previas"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Show preview of files and folders"
5160 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5167 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5168 "the images."
5169 msgstr ""
5170 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5171 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5172 "miniatura das imaxes."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 msgid "Folders First"
5178 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 msgid "Hidden Files Last"
5184 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Sort By"
5190 msgstr "Ordenar segundo"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Show Additional Information"
5196 msgstr "Amosar información adicional"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show in Groups"
5202 msgstr "Amosar en grupos"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5208 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Hidden Files"
5214 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5217 #, kde-kuit-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid ""
5220 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5221 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5222 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5223 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5224 "hidden.</para>"
5225 msgstr ""
5226 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5227 "emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</para><para>Os "
5228 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5229 "cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a eles, que é "
5230 "polo que están agochados.</para>"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Adjust View Display Style…"
5236 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5243 msgstr ""
5244 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5245 "poden axustarse."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5250 msgid "Icons"
5251 msgstr "Iconas"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid "Icons view mode"
5257 msgstr "Modo de vista en iconas"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 msgid "Compact"
5263 msgstr "Compacta"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid "Compact view mode"
5269 msgstr "Modo de vista compacta"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Details"
5275 msgstr "Detalles"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Details view mode"
5281 msgstr "Modo da vista de detalles"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Z-A"
5287 msgstr "Z-A"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "A-Z"
5293 msgstr "A-Z"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Largest First"
5299 msgstr "De grande a pequeno"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Smallest First"
5305 msgstr "De pequeno a grande"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Newest First"
5311 msgstr "De novo a vello"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Oldest First"
5317 msgstr "De vello a novo"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Highest First"
5323 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Lowest First"
5329 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Descending"
5335 msgstr "Descendente"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Ascendente"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5344 #, kde-format
5345 msgctxt ""
5346 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5347 "selection is empty when this text is shown."
5348 msgid "Actions for Current View"
5349 msgstr "Accións para a vista actual"
5350
5351 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5352 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5355 #. and a fallback will be used.
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5357 #, kde-format
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Accións para %1"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5369 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5370
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information…"
5375 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5376
5377 #~ msgctxt "@title:group"
5378 #~ msgid "Startup"
5379 #~ msgstr "Inicio"
5380
5381 #~ msgctxt "@title:group"
5382 #~ msgid "View Modes"
5383 #~ msgstr "Modos de vista"
5384
5385 #~ msgctxt "@title:group"
5386 #~ msgid "Navigation"
5387 #~ msgstr "Navegación"
5388
5389 #~ msgctxt "@title:group"
5390 #~ msgid "View: "
5391 #~ msgstr "Vista: "
5392
5393 #~ msgctxt "@title:group"
5394 #~ msgid "General: "
5395 #~ msgstr "Xeral: "
5396
5397 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5398 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5399 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5400
5401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5402 #~ msgid "General:"
5403 #~ msgstr "Xeral:"
5404
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5406 #~ msgid "Filter..."
5407 #~ msgstr "Filtrar…"
5408
5409 #~ msgid "Search..."
5410 #~ msgstr "Buscar…"
5411
5412 #~ msgctxt "@info:progress"
5413 #~ msgid "Sorting..."
5414 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5415
5416 #~ msgid "Filter..."
5417 #~ msgstr "Filtrar…"
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Configure..."
5421 #~ msgstr "Configurar…"
5422
5423 #~ msgctxt "@label:textbox"
5424 #~ msgid "Search..."
5425 #~ msgstr "Buscar…"
5426
5427 #~ msgctxt "@info"
5428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5429 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5430
5431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5434
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5437 #~ "\"%2\"</application>."
5438 #~ msgid_plural ""
5439 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5440 #~ "<application>%2</application>."
5441 #~ msgstr[0] ""
5442 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5443 #~ "<application>«%2»</application>."
5444 #~ msgstr[1] ""
5445 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5446 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5447
5448 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5449 #~ msgid ", "
5450 #~ msgstr ", "
5451
5452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5455 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5456 #~ "commands and configuration options."
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5459 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5460 #~ "ordes e opcións de configuración."
5461
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5465 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5468 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5469
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5473 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5476 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5477
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5481 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5482 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5483 #~ "help is available for a spot.</para>"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5486 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5487 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5488 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5489 #~ "para>"
5490
5491 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5494 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5495 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5496 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5497 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5498 #~ "used to this.</para>"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5501 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5502 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5503 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5504 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5505 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5506
5507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5510 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5513 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5514
5515 #~ msgctxt "@info:credit"
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5518 #~ "Angelaccio"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5521 #~ "Angelaccio"
5522
5523 #~ msgid "Font family"
5524 #~ msgstr "Familia da fonte"
5525
5526 #~ msgid "Font size"
5527 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5528
5529 #~ msgid "Italic"
5530 #~ msgstr "Cursiva"
5531
5532 #~ msgid "Font weight"
5533 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5534
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5539 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5540
5541 #~ msgctxt "@item"
5542 #~ msgid "Eject"
5543 #~ msgstr "Expulsar"
5544
5545 #~ msgctxt "@item"
5546 #~ msgid "Release"
5547 #~ msgstr "Liberar"
5548
5549 #~ msgctxt "@item"
5550 #~ msgid "Safely Remove"
5551 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5552
5553 #~ msgctxt "@item"
5554 #~ msgid "Unmount"
5555 #~ msgstr "Desmontar"
5556
5557 #~ msgctxt "@info"
5558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5559 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5560
5561 #~ msgctxt "@info"
5562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5563 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5564
5565 #~ msgctxt "@info"
5566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5567 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5568
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5570 #~ msgid "Open in New Tab"
5571 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Open in New Window"
5575 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Mount"
5579 #~ msgstr "Montar"
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Edit..."
5583 #~ msgstr "Editar…"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Remove"
5587 #~ msgstr "Retirar"
5588
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Hide"
5591 #~ msgstr "Agochar"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Add Entry..."
5595 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Icon Size"
5599 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5600
5601 #~ msgctxt "Small icon size"
5602 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5603 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5604
5605 #~ msgctxt "Medium icon size"
5606 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5607 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5608
5609 #~ msgctxt "Large icon size"
5610 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5611 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5612
5613 #~ msgctxt "Huge icon size"
5614 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5616
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5618 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5619 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5624 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5625 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5626 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5630 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5633 #~ msgid "Sett&ings"
5634 #~ msgstr "Conf&iguración"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5637 #~ msgid "Control"
5638 #~ msgstr "Control"
5639
5640 #~ msgctxt "@action"
5641 #~ msgid "Show menu"
5642 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5643
5644 #~ msgctxt "@title:group"
5645 #~ msgid "Services"
5646 #~ msgstr "Servizos"
5647
5648 #~ msgctxt "@title"
5649 #~ msgid "Dolphin Part"
5650 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgctxt "@title:group"
5654 #~| msgid "Navigation"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Url Navigator"
5657 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5658 #~ msgstr[0] "Navegación"
5659 #~ msgstr[1] "Navegación"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable"
5662 #~ msgid "Unknown"
5663 #~ msgstr "Descoñecido"
5664
5665 #~ msgctxt "@info"
5666 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5667 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5668
5669 #~ msgctxt "@info:status"
5670 #~ msgid "Unknown size"
5671 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5672
5673 #~ msgctxt "@label:textbox"
5674 #~ msgid "Start in:"
5675 #~ msgstr "Iniciar en:"
5676
5677 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5678 #~ msgid "Window options:"
5679 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5682 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5683 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:window"
5686 #~ msgid "Rename Items"
5687 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5688
5689 #~ msgctxt "@label:textbox"
5690 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5691 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5692
5693 #~ msgctxt "@info:status"
5694 #~ msgid "New name #"
5695 #~ msgstr "Novo nome #"
5696
5697 #~ msgctxt "@label:textbox"
5698 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5699 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5700 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5701 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5702
5703 #~ msgctxt "@info"
5704 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5705 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "View Properties"
5709 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5710
5711 #~ msgid "Show facets widget"
5712 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:button"
5715 #~ msgid "Fewer Options"
5716 #~ msgstr "Menos opcións"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:button"
5719 #~ msgid "More Options"
5720 #~ msgstr "Máis opcións"
5721
5722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5725 #~ "service is disabled."
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5728 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5729
5730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5733 #~ "indexed."
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5736 #~ "está indexado."
5737
5738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5741 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5744 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5745
5746 #~ msgctxt "@option:check"
5747 #~ msgid "Any"
5748 #~ msgstr "Calquera"
5749
5750 #~ msgctxt "@option:check"
5751 #~ msgid "Folders"
5752 #~ msgstr "Cartafoles"
5753
5754 #~ msgctxt "@option:option"
5755 #~ msgid "Anytime"
5756 #~ msgstr "Calquera momento"
5757
5758 #~ msgctxt "@option:option"
5759 #~ msgid "Today"
5760 #~ msgstr "Hoxe"
5761
5762 #~ msgctxt "@option:option"
5763 #~ msgid "Yesterday"
5764 #~ msgstr "Onte"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5767 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5768 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Go"
5772 #~ msgstr "Ir a"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgid "Tools"
5776 #~ msgstr "Utilidades"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5779 #~ msgid "Panels"
5780 #~ msgstr "Paneis"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5783 #~ msgid "Preview"
5784 #~ msgstr "Vista previa"
5785
5786 #~ msgid "stop"
5787 #~ msgstr "deter"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5790 #~ msgid "Add to Places"
5791 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5796 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5797 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5800 #~ msgid "Descending"
5801 #~ msgstr "Descendente"
5802
5803 #~ msgctxt "@title:window"
5804 #~ msgid "Configure Shown Data"
5805 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5806
5807 #~ msgctxt "@label::textbox"
5808 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5809 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5810
5811 #~ msgctxt "action:button"
5812 #~ msgid "Everywhere"
5813 #~ msgstr "En todas as partes"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5816 #~ msgid "Unchanged"
5817 #~ msgstr "Non cambiada"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5820 #~ msgid "Horizontally flipped"
5821 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "180° rotated"
5825 #~ msgstr "Rotada 180°"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Vertically flipped"
5829 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "Transposed"
5833 #~ msgstr "Transposta"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "90° rotated"
5837 #~ msgstr "Rotada 90°"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Transversed"
5841 #~ msgstr "Oblicuo"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "270° rotated"
5845 #~ msgstr "Rotada 270°"
5846
5847 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5848 #~ msgid "%1/s"
5849 #~ msgstr "%1/s"
5850
5851 #~ msgctxt "@label"
5852 #~ msgid "Label:"
5853 #~ msgstr "Etiqueta:"
5854
5855 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5856 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Location:"
5860 #~ msgstr "Lugar:"
5861
5862 #~ msgctxt "@label"
5863 #~ msgid "Choose an icon:"
5864 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5865
5866 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5867 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5868
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "Add Places Entry"
5871 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Edit Places Entry"
5875 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5878 #~ msgid "Show All Entries"
5879 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Properties"
5883 #~ msgstr "Propiedades"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgctxt "@title:window"
5887 #~| msgid "Additional Information"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Additional Information Shown"
5890 #~ msgstr "Información adicional"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Apply View Properties To"
5894 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5895
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Use these view properties as default"
5898 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5899
5900 #~ msgctxt "option:check"
5901 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5902 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5903
5904 #~ msgctxt "@label:textbox"
5905 #~ msgid "Location:"
5906 #~ msgstr "Lugar:"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Icon Size"
5910 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5911
5912 #~ msgctxt "@label:listbox"
5913 #~ msgid "Preview:"
5914 #~ msgstr "Vista previa:"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Text"
5918 #~ msgstr "Texto"
5919
5920 #~ msgctxt "@label:listbox"
5921 #~ msgid "Font:"
5922 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5925 #~ msgid "Width:"
5926 #~ msgstr "Anchura:"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5929 #~ msgid "Small"
5930 #~ msgstr "Pequeno"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5933 #~ msgid "Medium"
5934 #~ msgstr "Medio"
5935
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Expandable folders"
5938 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5939
5940 #~ msgctxt "@label"
5941 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5942 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:button"
5945 #~ msgid "Additional Information"
5946 #~ msgstr "Información adicional"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5949 #~ msgid "Select All"
5950 #~ msgstr "Escoller todo"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5953 #~ msgid "Reload"
5954 #~ msgstr "Cargar de novo"
5955
5956 #~ msgctxt "@label"
5957 #~ msgid "Image Size"
5958 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5959
5960 #~ msgctxt "@item"
5961 #~ msgid "Places"
5962 #~ msgstr "Lugares"
5963
5964 #~ msgctxt "@item"
5965 #~ msgid "Recently Saved"
5966 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5967
5968 #~ msgctxt "@item"
5969 #~ msgid "Search For"
5970 #~ msgstr "Buscados"
5971
5972 #~ msgctxt "@item"
5973 #~ msgid "Devices"
5974 #~ msgstr "Dispositivos"
5975
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgid "Home"
5978 #~ msgstr "Persoal"
5979
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Network"
5982 #~ msgstr "Rede"
5983
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "Root"
5986 #~ msgstr "Raíz"
5987
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Trash"
5990 #~ msgstr "Lixo"
5991
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Today"
5994 #~ msgstr "Hoxe"
5995
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Yesterday"
5998 #~ msgstr "Onte"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "This Month"
6002 #~ msgstr "Este mes"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Last Month"
6006 #~ msgstr "O mes pasado"
6007
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Documents"
6010 #~ msgstr "Documentos"
6011
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "Images"
6014 #~ msgstr "Imaxes"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Audio Files"
6018 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6019
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Videos"
6022 #~ msgstr "Vídeos"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~| msgid "Empty Trash"
6027 #~ msgid "Empty Search"
6028 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "&Delete"
6032 #~ msgstr "&Eliminar"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "&Move to Trash"
6036 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6039 #~ msgid "Rename..."
6040 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Help"
6044 #~ msgstr "Axuda"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6047 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6048 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6049
6050 #~ msgctxt "@label"
6051 #~ msgid "Date"
6052 #~ msgstr "Data"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6055 #~ msgid "%1 - current folder"
6056 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6059 #~ msgid "%1 - current device"
6060 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6063 #~ msgid "%1 - all devices"
6064 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6068 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6072 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Paste Into Folder"
6076 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6077
6078 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6079 #~ msgid "%A"
6080 #~ msgstr "%A"
6081
6082 #~ msgctxt ""
6083 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6084 #~ "locale, and %Y is full year number"
6085 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6086 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6087
6088 #~ msgctxt ""
6089 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6090 #~ "and %Y is full year number"
6091 #~ msgid "%B, %Y"
6092 #~ msgstr "%B de %Y"
6093
6094 #~ msgctxt "@info"
6095 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6098
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6100 #~ msgid "Mouse"
6101 #~ msgstr "Rato"
6102
6103 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6104 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6105 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6109 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Paste"
6113 #~ msgstr "Apegar"
6114
6115 #~ msgctxt "@label:textbox"
6116 #~ msgid "Find:"
6117 #~ msgstr "Buscar:"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "Update of version information failed."
6121 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Copy Text"
6125 #~ msgstr "Copiar o texto"
6126
6127 #~ msgctxt "@info:status"
6128 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6129 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:group Date"
6132 #~ msgid "Last Week"
6133 #~ msgstr "A semana pasada"
6134
6135 #~ msgctxt ""
6136 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6137 #~ "full year number"
6138 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6139 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@option:check"
6143 #~| msgid "Show zoom slider"
6144 #~ msgid "Zoom slider"
6145 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgctxt "@title:group Date"
6149 #~| msgid "Today"
6150 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6151 #~ msgid "Today"
6152 #~ msgstr "Hoxe"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~| msgctxt "@title:group Date"
6156 #~| msgid "Yesterday"
6157 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6158 #~ msgid "Yesterday"
6159 #~ msgstr "Onte"
6160
6161 #~ msgctxt "@label"
6162 #~ msgid "Trash"
6163 #~ msgstr "Lixo"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~| msgctxt "@label:listbox"
6167 #~| msgid "Text width:"
6168 #~ msgctxt "@option:option"
6169 #~ msgid "Maximum Rating"
6170 #~ msgstr "Largura do texto:"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6174 #~| msgid "Small"
6175 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6176 #~ msgid "Small"
6177 #~ msgstr "Pequeno"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6181 #~| msgid "Medium"
6182 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6183 #~ msgid "Medium"
6184 #~ msgstr "Medio"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6188 #~| msgid "Large"
6189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6190 #~ msgid "Large"
6191 #~ msgstr "Grande"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Copy Information Message"
6195 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Copy Error Message"
6199 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~| msgctxt "@label"
6203 #~| msgid "Link Destination"
6204 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgid "No destination"
6206 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check"
6209 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6210 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Do not create previews for"
6214 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6215
6216 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6217 #~ msgid "Local files above:"
6218 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Version Control Systems"
6222 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6226 #~| msgid "Name"
6227 #~ msgctxt "@item:intable"
6228 #~ msgid "Name"
6229 #~ msgstr "Nome"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "@label"
6233 #~| msgid "Size"
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgid "Size"
6236 #~ msgstr "Tamaño"
6237
6238 #, fuzzy
6239 #~| msgctxt "@label"
6240 #~| msgid "Date"
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6242 #~ msgid "Date"
6243 #~ msgstr "Data"
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgctxt "@label"
6247 #~| msgid "Permissions"
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "Permissions"
6250 #~ msgstr "Permisos"
6251
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgctxt "@label"
6254 #~| msgid "Owner"
6255 #~ msgctxt "@item:intable"
6256 #~ msgid "Owner"
6257 #~ msgstr "Dono"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgctxt "@label"
6261 #~| msgid "Group"
6262 #~ msgctxt "@item:intable"
6263 #~ msgid "Group"
6264 #~ msgstr "Grupo"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@label"
6268 #~| msgid "Type"
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgid "Type"
6271 #~ msgstr "Tipo"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Link Destination"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Destination"
6278 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@label"
6282 #~| msgid "Path"
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "Path"
6285 #~ msgstr "Ruta"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6288 #~ msgid "By Name"
6289 #~ msgstr "Segundo o nome"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6292 #~ msgid "By Size"
6293 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6296 #~ msgid "By Permissions"
6297 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6300 #~ msgid "By Owner"
6301 #~ msgstr "Segundo o dono"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6304 #~ msgid "By Group"
6305 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@label"
6309 #~| msgid "Link Destination"
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6311 #~ msgid "By Link Destination"
6312 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6315 #~ msgid "Name"
6316 #~ msgstr "Nome"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "Additional information"
6320 #~ msgstr "Información adicional"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6324 #~| msgid "%1 (%2)"
6325 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6326 #~ msgid "%1 (%2)"
6327 #~ msgstr "%1 (%2)"
6328
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Rename inline"
6331 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"