1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
188 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
192 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #| msgid "Open Terminal"
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
202 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
230 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
247 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
248 "oda húzogathatja a lapok között."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "A lap bezárása"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
295 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
296 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
297 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
316 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
317 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #| msgctxt "@action:inmenu"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
336 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
337 "az új helyre másolásukhoz."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
354 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
355 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
413 "a kijelölt elemeket."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
445 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
446 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Szűrősor ki/be"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
482 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
483 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
484 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
485 "beállításokat.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Keresősáv ki/be"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Kijelölés megfordítása"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
550 "jelenleg kijelöltek helyett."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
561 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
562 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 msgctxt "@info:tooltip"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 msgstr "A betöltés leállítása"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Szerkeszthető hely"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
628 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
629 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Cserélési hely"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
670 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
671 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
672 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
683 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
701 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
702 "a beállításukhoz.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Terminál megnyitása"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
719 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
720 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 #| msgid "Open Terminal"
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Terminál megnyitása"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
735 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
736 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
737 #| "in the terminal application.</para>"
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
744 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
745 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
746 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
756 msgctxt "@title:menu"
758 msgstr "&Könyvjelzők"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Következő lap"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Következő lap"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
798 msgctxt "@action:inmenu"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Cél megjelenítése"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Megnyitás új lapon"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Megnyitás új lapokon"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Megnyitás új ablakban"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Panelek feloldása"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Panelek zárolása"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
854 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
855 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
868 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
875 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
889 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
890 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
891 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
904 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
905 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
906 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
907 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
908 "szerepeljen itt.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
925 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
926 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
938 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
939 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
940 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
959 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
960 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
961 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
962 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
963 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
964 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
971 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
972 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
973 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
974 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
978 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
979 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
980 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
981 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
982 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 msgctxt "@title:window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 msgctxt "@item:inmenu"
993 msgid "Show Hidden Places"
994 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1001 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1004 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1011 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1012 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1013 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1017 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1018 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1019 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1020 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1021 "találhatja meg.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1037 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1038 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1039 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1040 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1041 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1042 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1043 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1044 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1045 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1046 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1051 msgctxt "@action:inmenu View"
1053 msgstr "Panelek megjelenítése"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1060 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1061 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1062 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1063 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1066 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1067 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1068 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1069 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1080 msgid "Close left view"
1081 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1092 msgid "Close right view"
1093 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1097 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgstr "Osztott nézet"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1105 msgstr "Osztott nézet"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1108 #, fuzzy, kde-kuit-format
1109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1111 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1112 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1113 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1114 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1115 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1116 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1126 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1127 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1128 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1129 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1130 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1131 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1135 #, fuzzy, kde-kuit-format
1136 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1138 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1141 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1142 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1143 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1144 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1145 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1146 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1150 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1151 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1152 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1153 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1154 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1155 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1156 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1158 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1159 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1160 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1161 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1162 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1163 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1164 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1165 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1166 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1167 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1171 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1173 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1174 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1175 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1176 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1177 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1178 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1179 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1180 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1181 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1182 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1183 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1185 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1186 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1187 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1188 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1189 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1190 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1191 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1192 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1193 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1194 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1195 "alapokat tárgyalja.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1202 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1203 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1204 "be triggered this way.</para>"
1206 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1207 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1208 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1209 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1212 #, fuzzy, kde-kuit-format
1213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1215 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1218 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1225 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1226 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1227 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1228 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1239 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1240 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1241 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1242 "kiválasztása után."
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1250 #, fuzzy, kde-kuit-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1253 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1254 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1255 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1256 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1257 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1259 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1260 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1261 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1263 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1265 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1266 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1267 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1268 "dedikált oldalát.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1271 #, fuzzy, kde-kuit-format
1272 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1274 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1275 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1276 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1277 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1278 #| "don't get too used to this.</para>"
1279 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1281 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1282 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1283 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1284 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1285 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1288 "windows so don't get too used to this.</para>"
1290 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1291 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1292 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1293 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1297 #, fuzzy, kde-kuit-format
1298 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1300 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1301 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1302 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1312 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1313 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1320 "support the continued work on this application and many other projects by "
1321 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1322 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1323 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1324 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1325 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1326 "behind the KDE community.</para>"
1328 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1329 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1330 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1331 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1332 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1333 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1334 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1335 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1342 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1343 "in your preferred language."
1345 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1346 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1347 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1354 "libraries and maintainers of this application."
1356 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1357 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1364 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1365 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1368 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1369 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1370 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1371 "vessen rá egy pillantást!"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1375 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1376 msgid "Defocus Terminal Panel"
1377 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1381 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1382 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1386 msgctxt "@action:button"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1392 msgid "Empties Trash to create free space"
1393 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1397 msgctxt "@action:button"
1398 msgid "Add Network Folder"
1399 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1407 msgstr[1] "Címsávok"
1409 #: dolphinpart.cpp:149
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 #| msgid "&Edit File Type..."
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "&Edit File Type…"
1415 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1417 #: dolphinpart.cpp:153
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 #| msgid "Select Items Matching..."
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1425 #: dolphinpart.cpp:158
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1433 #: dolphinpart.cpp:164
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1439 #: dolphinpart.cpp:179
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "&Alkalmazások"
1445 #: dolphinpart.cpp:180
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "&Hálózati mappák"
1451 #: dolphinpart.cpp:181
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 #: dolphinpart.cpp:184
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgstr "Automatikus indítás"
1463 #: dolphinpart.cpp:190
1464 #, fuzzy, kde-format
1465 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 #| msgid "Find File..."
1467 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgstr "Fájlkeresés…"
1471 #: dolphinpart.cpp:196
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Open &Terminal"
1477 #: dolphinpart.cpp:451
1479 msgctxt "@title:window"
1483 #: dolphinpart.cpp:451
1485 msgid "Select all items matching this pattern:"
1486 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1488 #: dolphinpart.cpp:456
1490 msgctxt "@title:window"
1492 msgstr "Kijelölés törlése"
1494 #: dolphinpart.cpp:456
1496 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1497 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1499 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1503 msgstr "S&zerkesztés"
1505 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1506 #: dolphinpart.rc:15
1508 msgctxt "@title:menu"
1512 #. i18n: ectx: Menu (view)
1513 #: dolphinpart.rc:24
1518 #. i18n: ectx: Menu (go)
1519 #: dolphinpart.rc:33
1524 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1525 #: dolphinpart.rc:41
1527 msgctxt "@title:menu"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinpart.rc:51
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Dolphin Toolbar"
1536 msgstr "Dolphin eszköztár"
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1540 msgid "Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1545 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1548 #: dolphintabbar.cpp:127
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1554 #: dolphintabbar.cpp:128
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "Lap leválasztása"
1560 #: dolphintabbar.cpp:129
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Close Other Tabs"
1564 msgstr "A többi lap bezárása"
1566 #: dolphintabbar.cpp:130
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgstr "A lap bezárása"
1572 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1573 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1574 #: dolphintabwidget.cpp:498
1575 #, fuzzy, kde-format
1576 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:502
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Alap eszköztár"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1619 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1620 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1621 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1622 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1623 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1624 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1625 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1626 "szolgáló oldalát.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1643 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1644 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1645 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1646 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1647 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1648 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1649 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1650 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1651 "megtalálására.</item></list></para>"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1655 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1657 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1671 msgid "Search for %1"
1672 msgstr "A(z) %1 keresése"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@info:progress"
1677 #| msgid "Loading folder..."
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "Mappa betöltése…"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@label:listbox"
1686 msgctxt "@info:progress"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1691 #, fuzzy, kde-format
1693 #| msgid "Searching..."
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "No items found."
1702 msgstr "Nem találhatók elemek."
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1709 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1714 msgctxt "@info:status"
1716 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1718 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1719 "alkalmazás indul el"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol"
1725 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1730 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1748 msgctxt "@info:tooltip"
1749 msgid "Hide Filter Bar"
1750 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1754 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1759 #, fuzzy, kde-format
1761 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1762 #| "names of files/folders."
1763 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1765 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1766 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1767 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1770 #, fuzzy, kde-format
1772 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1773 #| "are names of files/folders."
1774 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1776 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1778 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1779 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1782 #, fuzzy, kde-format
1784 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1785 #| "are names of files/folders."
1786 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1788 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1791 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1796 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1802 #, fuzzy, kde-format
1804 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1805 #| "amount of selected files/folders."
1806 #| msgid "Actions for One Selected File"
1807 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1808 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1809 msgid "One Selected File"
1810 msgid_plural "%1 Selected Files"
1811 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1812 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1815 #, fuzzy, kde-format
1817 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1818 #| "amount of selected files/folders."
1819 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1820 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1822 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid "One Selected Folder"
1824 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1825 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1826 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 #| msgctxt "@info:tooltip"
1831 #| msgid "Select Item"
1833 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1835 msgid "One Selected Item"
1836 msgid_plural "%1 Selected Items"
1837 msgstr[0] "Kijelölés"
1838 msgstr[1] "Kijelölés"
1840 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@info:status"
1844 #| msgid_plural "%1 Files"
1845 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1847 msgid_plural "%1 Files"
1851 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1852 #, fuzzy, kde-format
1853 #| msgctxt "@info:status"
1855 #| msgid_plural "%1 Folders"
1856 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1858 msgid_plural "%1 Folders"
1860 msgstr[1] "%1 mappa"
1862 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1863 #, fuzzy, kde-format
1864 #| msgctxt "@title:window"
1865 #| msgid "Rename Item"
1867 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1869 msgid_plural "%1 Items"
1870 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1871 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1873 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1875 msgctxt "@item:intable"
1877 msgid_plural "%1 items"
1881 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1883 msgctxt "width × height"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1889 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1895 msgctxt "@title:group"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1901 msgctxt "@title:group Size"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1907 msgctxt "@title:group Size"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1913 msgctxt "@title:group Size"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1919 msgctxt "@title:group Size"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1925 msgctxt "@title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1931 msgctxt "@title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1937 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1944 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "One Week Ago"
1952 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "Two Weeks Ago"
1958 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1962 msgctxt "@title:group Date"
1963 msgid "Three Weeks Ago"
1964 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1968 msgctxt "@title:group Date"
1969 msgid "Earlier this Month"
1970 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1985 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1993 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1994 "current locale, and yyyy is full year number."
1995 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
2001 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
2019 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2032 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2037 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2038 "context @title:group Date"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2045 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2046 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2047 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2048 "text that should not be formatted as a date"
2049 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2050 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2055 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2056 "context @title:group Date"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2063 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2064 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2065 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2066 "text that should not be formatted as a date"
2067 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2068 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2073 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2074 "context @title:group Date"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2081 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2082 "and yyyy is full year number"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2089 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2097 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2104 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2111 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2118 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2124 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2125 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2126 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 msgid "The date format can be selected in settings."
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2204 #| msgid "Line Count"
2207 msgstr "Sorok száma"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2212 msgstr "Szavak száma"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 msgstr "Sorok száma"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2221 msgid "Date Photographed"
2222 msgstr "Fényképezés dátuma"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2232 msgctxt "@label width x height"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2282 msgstr "Bitsebesség"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2291 msgid "Release Year"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2296 msgid "Aspect Ratio"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2307 msgstr "Képkockaszám"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2324 msgid "File Extension"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2329 msgid "Deletion Time"
2330 msgstr "Törlési idő"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2334 msgid "Link Destination"
2335 msgstr "Hivatkozás célja"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2339 msgid "Downloaded From"
2340 msgstr "Letöltve innen"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2345 msgstr "Jogosultságok"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2350 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2351 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2362 msgstr "Felhasználócsoport"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2366 msgctxt "@info:status"
2367 msgid "Unknown error."
2368 msgstr "Ismeretlen hiba."
2378 msgid "File Manager"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2389 msgctxt "@info:credit"
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info:credit"
2396 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2399 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2403 msgctxt "@info:credit"
2408 #, fuzzy, kde-format
2409 #| msgctxt "@info:credit"
2410 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2413 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Elvis Angelaccio"
2419 msgstr "Elvis Angelaccio"
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@info:credit"
2424 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2427 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Emmanuel Pescosta"
2433 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2439 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Frank Reininghaus"
2445 msgstr "Frank Reininghaus"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2451 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2455 msgctxt "@info:credit"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2463 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Sebastian Trüg"
2469 msgstr "Sebastian Trüg"
2471 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2472 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2474 msgctxt "@info:credit"
2480 msgctxt "@info:credit"
2482 msgstr "David Faure"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Aaron J. Seigo"
2488 msgstr "Aaron J. Seigo"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Rafael Fernández López"
2494 msgstr "Rafael Fernández López"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Kevin Ottens"
2500 msgstr "Kevin Ottens"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Holger Freyther"
2506 msgstr "Holger Freyther"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Max Blazejak"
2512 msgstr "Max Blazejak"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Michael Austin"
2518 msgstr "Michael Austin"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Documentation"
2524 msgstr "Dokumentáció"
2528 msgctxt "@info:shell"
2529 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2530 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2534 msgctxt "@info:shell"
2535 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2536 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2540 msgctxt "@info:shell"
2541 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2542 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2545 #, fuzzy, kde-format
2546 #| msgctxt "@info:shell"
2547 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2548 msgctxt "@info:shell"
2549 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2550 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2554 msgctxt "@info:shell"
2555 msgid "Document to open"
2556 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2559 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2561 msgid "Hidden files shown"
2562 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2565 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2567 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2569 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2572 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2574 msgid "Automatic scrolling"
2575 msgstr "Automatikus görgetés"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu"
2592 #| msgid "Rename..."
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Move to Trash"
2601 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Show Hidden Files"
2613 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Limit to Home Directory"
2619 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2621 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Automatic Scrolling"
2625 msgstr "Automatikus görgetés"
2627 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgstr "Tulajdonságok"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2636 msgid "Previews shown"
2637 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2639 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2640 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2642 msgid "Auto-Play media files"
2643 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2646 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2647 #, fuzzy, kde-format
2648 #| msgctxt "@info:tooltip"
2649 #| msgid "Show Filter Bar"
2650 msgid "Show item on hover"
2651 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2653 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2654 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2656 msgid "Date display format"
2657 msgstr "Dátumformátum"
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2665 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Auto-Play media files"
2669 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2671 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2672 #, fuzzy, kde-format
2673 #| msgctxt "@info:tooltip"
2674 #| msgid "Show Filter Bar"
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Show item on hover"
2677 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2679 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2680 #, fuzzy, kde-format
2681 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2682 #| msgid "Configure"
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgstr "Beállítások"
2687 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Condensed Date"
2691 msgstr "Sűrített dátum"
2693 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2695 msgctxt "@label::textbox"
2696 msgid "Select which data should be shown:"
2697 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2699 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2702 msgid "%1 item selected"
2703 msgid_plural "%1 items selected"
2704 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2705 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2707 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2712 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2717 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2718 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2720 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2721 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2723 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Configure Trash…"
2727 msgstr "A Kuka beállítása…"
2729 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2732 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2733 "and then reopen the panel."
2735 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2736 "és nyissa meg újra a panelt."
2738 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2740 msgid "Install Konsole"
2741 msgstr "A Konsole telepítése"
2743 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2744 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2749 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2750 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Bármely típus"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Dokumentumok"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgstr "Bármely dátum"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgstr "Ezen a héten"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgstr "Ebben a hónapban"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgstr "Ebben az évben"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgstr "Bármely értékelés"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgstr "Egy vagy több"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgstr "Kettő vagy több"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgstr "Három vagy több"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgstr "Négy vagy több"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "Highest Rating"
2861 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Clear Selection"
2867 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2871 msgctxt "String list separator"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2877 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2879 msgid_plural "Tags: %2"
2880 msgstr[0] "Címke: %2"
2881 msgstr[1] "Címkék: %2"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2885 msgctxt "@action:button"
2887 msgstr "Címkék hozzáadása"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2891 msgctxt "action:button"
2892 msgid "From Here (%1)"
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2897 msgctxt "action:button"
2898 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2899 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2903 msgctxt "action:button"
2904 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2905 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2909 msgctxt "@info:tooltip"
2910 msgid "Quit searching"
2911 msgstr "Kereső bezárása"
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2915 msgctxt "action:button"
2919 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2921 msgctxt "action:button"
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2927 msgctxt "action:button"
2931 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2933 msgctxt "action:button"
2935 msgstr "A fájljai közül"
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2939 msgctxt "action:button"
2940 msgid "Search in your home directory"
2941 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2945 msgid "More Search Tools"
2946 msgstr "További keresési eszközök"
2948 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2951 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2953 msgid "Query Results from '%1'"
2954 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:shell"
2959 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2962 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Copying"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2980 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2982 #, fuzzy, kde-format
2983 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2984 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2987 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2992 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2995 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Cutting"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3005 #, fuzzy, kde-format
3006 #| msgctxt "@info:shell"
3007 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3010 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3017 msgctxt "@action:button"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgctxt "@info:shell"
3024 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3027 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Duplicating"
3036 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3037 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3040 msgctxt "@action keep short"
3044 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3047 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3048 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Moving"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3067 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3068 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3069 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3070 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3077 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3078 msgid "Paste from Clipboard"
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3083 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3084 msgid "Dismiss This Reminder"
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3089 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3090 msgid "Don't Remind Me Again"
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3095 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3097 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3098 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Renaming"
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3116 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3117 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3129 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3130 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3142 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3143 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3155 msgid "Permanently Delete %2"
3156 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3160 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3161 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3162 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3163 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3164 #. and a fallback will be used.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3168 #| msgid "Duplicate Here"
3170 msgid "Duplicate %2"
3171 msgid_plural "Duplicate %2"
3172 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3173 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3175 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3176 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3179 #. and a fallback will be used.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@action:inmenu"
3183 #| msgid "Move to Trash"
3185 msgid "Move %2 to the Trash"
3186 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3187 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3188 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3190 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3191 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3194 #. and a fallback will be used.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgctxt "@action:button"
3201 msgid_plural "Rename %2"
3202 msgstr[0] "Átne&vezés"
3203 msgstr[1] "Átne&vezés"
3205 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3207 msgctxt "@info:whatsthis"
3209 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3210 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3211 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3212 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3213 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3214 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3215 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3216 "the current selection.</para>"
3219 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3221 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3222 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3225 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgctxt "@title:menu"
3228 #| msgid "Selection"
3229 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3230 msgid "Selection Mode"
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgctxt "@title:menu"
3236 #| msgid "Selection"
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Exit Selection Mode"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3243 msgctxt "@label:textbox"
3244 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3245 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3248 #, fuzzy, kde-format
3250 msgctxt "@label:textbox"
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3255 #, fuzzy, kde-format
3256 #| msgctxt "@action:button"
3257 #| msgid "Download New Services..."
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Download New Services…"
3260 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3266 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3269 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3270 "beállításainak alkalmazásához."
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3275 msgid "Restart now?"
3276 msgstr "Újraindítja most?"
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3280 msgctxt "@option:check"
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3286 msgctxt "@option:check"
3287 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3288 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3290 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3292 msgctxt "@item:inmenu"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3299 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3303 msgid "Use system font"
3304 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3309 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3311 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3319 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3323 msgid "Preview size"
3324 msgstr "Előnézet mérete"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3327 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3329 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3330 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3335 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3336 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3341 msgid "Recursive directory size limit"
3342 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3347 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3348 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3352 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Permissions"
3355 msgid "Permissions style format"
3356 msgstr "Jogosultságok"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3361 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3362 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3367 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3368 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3373 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3374 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3379 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3380 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3385 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3387 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3393 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3394 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3399 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3400 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3405 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3406 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3411 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3412 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3418 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3419 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3425 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3426 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3431 msgid "Position of columns"
3432 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3437 msgid "Side Padding"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3443 msgid "Highlight entire row"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3449 msgid "Expandable folders"
3450 msgstr "Kibontható mappák"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3456 msgid "Hidden files shown"
3457 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3465 "will be shown in the file view."
3467 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3468 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3482 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3497 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3499 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3500 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3506 msgid "Previews shown"
3507 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3517 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3524 msgid "Grouped Sorting"
3525 msgstr "Csoportosított rendezés"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3534 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3541 msgid "Sort files by"
3542 msgstr "Rendezési sorrend:"
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3552 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3553 "szerint történjen a rendezés."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3559 msgid "Order in which to sort files"
3560 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3566 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3567 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3573 msgid "Show hidden files and folders last"
3574 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3580 msgid "Visible roles"
3581 msgstr "Látható szerepkörök"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3587 msgid "Header column widths"
3588 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3594 msgid "Properties last changed"
3595 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3602 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3608 msgid "Additional Information"
3609 msgstr "Egyéb jellemzők"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3614 msgid "Should the URL be editable for the user"
3615 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3620 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3621 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3626 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3627 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3632 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3633 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3639 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3642 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3645 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3649 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3650 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3651 "were removed/renamed ...etc"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3658 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3661 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3662 "megjelenő belső beállítás.)"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3668 msgstr "Saját mappa"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3673 msgid "Remember open folders and tabs"
3674 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3679 msgid "Split the view into two panes"
3680 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3685 msgid "Should the filter bar be shown"
3686 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3691 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3692 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3697 msgid "Browse through archives"
3698 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3703 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3704 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3710 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3711 "running in the Terminal panel."
3712 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3717 msgid "Rename inline"
3718 msgstr "Átnevezés helyben"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3723 msgid "Show selection toggle"
3724 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3730 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3737 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3738 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3743 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3744 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3749 msgid "New tab will be open after last one"
3750 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3755 msgid "Show tooltips"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3761 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3762 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3767 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3768 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3773 msgid "Show the statusbar"
3774 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3779 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3780 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3785 msgid "Show the space information in the statusbar"
3786 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3791 msgid "Lock the layout of the panels"
3792 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3797 msgid "Enlarge Small Previews"
3798 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3804 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3807 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3808 "nem érzékeny rendezés között"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Text width index"
3814 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3825 msgid "Enabled plugins"
3826 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3830 msgctxt "@title:window"
3832 msgstr "Beállítások"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3836 msgctxt "@title:group Interface settings"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3841 #, fuzzy, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Context Menu"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3855 msgctxt "@title:group"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "User Feedback"
3863 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3868 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3870 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3871 "vagy eldobja azokat?"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3876 msgstr "Figyelmeztetés"
3878 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3880 msgctxt "@title:window"
3881 msgid "Configure Preview for %1"
3882 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3888 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Moving files or folders to trash"
3894 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Emptying trash"
3900 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Deleting files or folders"
3906 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3912 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3918 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3924 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "When opening an executable file:"
3930 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3935 msgstr "Rákérdezés mindig"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3939 msgid "Open in application"
3940 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3945 msgstr "Szkript futtatása"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3950 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3951 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3952 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3953 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Select Home Location"
3959 msgstr "Válasszon saját helyet"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Use Current Location"
3965 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Use Default Location"
3971 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3975 msgctxt "@label:textbox"
3976 msgid "Show on startup:"
3977 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3981 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3982 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgctxt "@info:tooltip"
3988 #| msgid "Search for files and folders"
3989 msgctxt "@label:checkbox"
3990 msgid "Opening Folders:"
3991 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Show full path in title bar"
3997 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4002 #| msgid "New &Window"
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 #| msgid "Show filter bar"
4011 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4012 msgid "Show filter bar"
4013 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "A jelenlegi lap után"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "A lapsáv végén"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "option:check"
4036 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4037 msgctxt "option:check split view panes"
4038 msgid "Switch between panes with Tab key"
4039 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4042 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Split view"
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Split view: "
4047 msgstr "Osztott nézet"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4051 msgctxt "option:check"
4052 msgid "Turning off split view closes active pane"
4053 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4057 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4059 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Begin in split view mode"
4065 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4069 msgid "New windows:"
4070 msgstr "Új ablakok:"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4076 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4078 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4083 #| msgid "Folders First"
4084 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4085 msgid "Folders && Tabs"
4086 msgstr "A mappák előre"
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4091 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4096 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4098 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4099 msgid "Confirmations"
4100 msgstr "Megerősítés"
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@action:inmenu"
4105 #| msgid "Location Bar"
4106 #| msgid_plural "Location Bars"
4107 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4108 msgid "Status && Location bars"
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Show previews in the view for:"
4115 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4119 msgid "Skip previews for local files above:"
4120 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4125 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4132 msgstr "Nincs korlát"
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4137 msgid "Skip previews for remote files above:"
4138 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4143 msgstr "Nincs előnézet"
4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Show status bar"
4149 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show zoom slider"
4155 msgstr "Nagyítócsúszka"
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show space information"
4161 msgstr "Helyjellemzők"
4163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4166 #| msgid "Status Bar"
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Status Bar: "
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@action:inmenu"
4180 #| msgid "Location Bar"
4181 #| msgid_plural "Location Bars"
4182 msgid "Location bar:"
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4200 msgctxt "@title:tab"
4204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4207 msgctxt "@title:tab"
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4214 msgctxt "@title:tab"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4220 msgctxt "option:radio"
4222 msgstr "Természetes"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4228 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4234 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Sorting mode: "
4240 msgstr "Rendezési mód:"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "Number of items"
4246 msgstr "Elemek száma"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Size of contents, up to "
4252 msgstr "A tartalom száma, "
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4257 msgid_plural " levels deep"
4258 msgstr[0] " szint mélységig"
4259 msgstr[1] " szint mélységig"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Folder size displays:"
4265 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4269 msgctxt "option:radio as in relative date"
4270 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4271 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4275 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4276 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4281 msgctxt "@title:group"
4283 msgstr "Dátumformátum:"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4287 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4288 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4293 msgctxt "option:radio as numeric style"
4294 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4299 msgctxt "option:radio as combined style"
4300 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4304 #, fuzzy, kde-format
4306 #| msgid "Permissions"
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Permissions style:"
4309 msgstr "Jogosultságok"
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgstr "Alap betűtípus"
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4321 msgstr "Egyedi betűtípus"
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #| msgid "Choose..."
4327 msgctxt "@action:button Choose font"
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4333 msgctxt "@option:radio"
4334 msgid "Use common display style for all folders"
4335 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4339 msgctxt "@option:radio"
4340 msgid "Remember display style for each folder"
4341 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4347 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4350 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4351 "a nézettulajdonságokat."
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@title:window"
4356 #| msgid "View Display Style"
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Display style: "
4359 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Open archives as folder"
4365 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Open folders during drag operations"
4371 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4375 msgctxt "@title:group"
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show tooltips"
4383 msgstr "Tippek megjelenítése"
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Miscellaneous: "
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show selection marker"
4396 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Rename inline"
4402 msgstr "Átnevezés helyben"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgctxt "@title:group General settings"
4408 msgctxt "@title:tab General View settings"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "action:button"
4416 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4417 msgid "Content Display"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Default icon size:"
4424 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Preview icon size:"
4430 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4434 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgstr "Címke betűtípus:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4440 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Label width:"
4466 msgstr "Címkeszélesség:"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Maximum lines:"
4508 msgstr "Maximális sorszám:"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "Maximum width:"
4538 msgstr "Maximális szélesség:"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4542 msgctxt "@option:check"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4554 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4555 msgid "By clicking anywhere on the row"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4560 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4561 msgid "By clicking on icon or name"
4564 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "@info:tooltip"
4568 #| msgid "Search for files and folders"
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open files and folders:"
4571 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4576 msgctxt "@info:tooltip"
4577 msgid "Size: 1 pixel"
4578 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4579 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4580 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4584 msgctxt "@title:window"
4585 msgid "View Display Style"
4586 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4590 msgctxt "@item:inlistbox"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4596 msgctxt "@item:inlistbox"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4602 msgctxt "@item:inlistbox"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4608 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4614 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show folders first"
4622 msgstr "A mappák előre"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show hidden files last"
4628 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show preview"
4634 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show in groups"
4640 msgstr "Csoportosítás"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show hidden files"
4646 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Additional Information"
4652 msgstr "Egyéb jellemzők"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4656 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4657 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4661 msgctxt "@label:listbox"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4667 msgctxt "@label:listbox"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4673 msgid "View options:"
4674 msgstr "Nézetbeállítások:"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4679 msgid "Current folder"
4680 msgstr "Aktuális mappa"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4684 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4685 msgid "Current folder and sub-folders"
4686 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4690 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4692 msgstr "Minden mappa"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4696 msgctxt "@title:group"
4698 msgstr "Alkalmazás erre::"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Use as default view settings"
4704 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4710 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4713 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4719 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4721 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4725 msgctxt "@title:window"
4726 msgid "Applying View Properties"
4727 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4731 msgctxt "@info:progress"
4732 msgid "Counting folders: %1"
4733 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4735 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4737 msgctxt "@info:progress"
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4743 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4754 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4755 msgid "Sets the size of the file icons."
4756 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4766 msgid "Stop loading"
4767 msgstr "A betöltés leállítása"
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4771 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4773 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4774 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4775 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4776 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4777 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4778 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4779 "device.</item></list></para>"
4781 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4782 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4783 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4784 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4785 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4786 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4787 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Show Zoom Slider"
4793 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Show Space Information"
4799 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4803 msgctxt "@info:status Free disk space"
4807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4809 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4810 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4815 msgid "Trash Emptied"
4816 msgstr "Kuka kiürítve"
4818 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4820 msgid "The Trash was emptied."
4821 msgstr "A Kuka kiürült."
4823 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4825 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4831 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4832 msgid "Count of available Network Shares"
4833 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4835 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4837 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgstr "Beállítások"
4841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4843 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgid "A subset of Dolphin settings."
4845 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4849 msgid "Select Remote Charset"
4850 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4855 msgstr "Alapértelmezés"
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4862 #: views/dolphinview.cpp:642
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "1 Folder selected"
4866 msgid_plural "%1 Folders selected"
4867 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4868 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4870 #: views/dolphinview.cpp:643
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "1 File selected"
4874 msgid_plural "%1 Files selected"
4875 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4876 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4878 #: views/dolphinview.cpp:645
4880 msgctxt "@info:status"
4882 msgid_plural "%1 Folders"
4884 msgstr[1] "%1 mappa"
4886 #: views/dolphinview.cpp:646
4888 msgctxt "@info:status"
4890 msgid_plural "%1 Files"
4894 #: views/dolphinview.cpp:650
4896 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4898 msgstr "%1, %2 (%3)"
4900 #: views/dolphinview.cpp:652
4902 msgctxt "@info:status files (size)"
4906 #: views/dolphinview.cpp:656
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "0 Folders, 0 Files"
4910 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4912 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4914 msgctxt "<filename> copy"
4916 msgstr "%1 másolása"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1083
4920 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4921 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4922 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4923 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1095
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Open %1 Item"
4931 msgid_plural "Open %1 Items"
4932 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4933 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4935 #: views/dolphinview.cpp:1226
4937 msgctxt "@action:inmenu"
4938 msgid "Side Padding"
4941 #: views/dolphinview.cpp:1230
4943 msgctxt "@action:inmenu"
4944 msgid "Automatic Column Widths"
4945 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4947 #: views/dolphinview.cpp:1235
4949 msgctxt "@action:inmenu"
4950 msgid "Custom Column Widths"
4951 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1856
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "Trash operation completed."
4957 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4959 #: views/dolphinview.cpp:1866
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "Delete operation completed."
4963 msgstr "A törlés sikerült."
4965 #: views/dolphinview.cpp:2022
4967 msgctxt "@action:button"
4968 msgid "Rename and Hide"
4969 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2031
4974 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4977 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4978 "Még mindig át akarja nevezni?"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2033
4983 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4984 "Do you still want to rename it?"
4986 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4987 "Még mindig át akarja nevezni?"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2035
4991 msgid "Hide this File?"
4992 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2035
4996 msgid "Hide this Folder?"
4997 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2089
5001 msgctxt "@info:status"
5002 msgid "The location is empty."
5003 msgstr "Az útvonal üres."
5005 #: views/dolphinview.cpp:2091
5007 msgctxt "@info:status"
5008 msgid "The location '%1' is invalid."
5009 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5011 #: views/dolphinview.cpp:2347
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgid "Loading..."
5017 #: views/dolphinview.cpp:2366
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "@info:progress"
5020 #| msgid "Loading folder..."
5021 msgid "Loading canceled"
5022 msgstr "Mappa betöltése…"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2368
5026 msgid "No items matching the filter"
5027 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5029 #: views/dolphinview.cpp:2370
5031 msgid "No items matching the search"
5032 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2372
5036 msgid "Trash is empty"
5037 msgstr "A Kuka üres."
5039 #: views/dolphinview.cpp:2375
5042 msgstr "Nincsenek címkék"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2378
5046 msgid "No files tagged with \"%1\""
5047 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2382
5051 msgid "No recently used items"
5052 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2384
5056 msgid "No shared folders found"
5057 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2386
5061 msgid "No relevant network resources found"
5062 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2388
5066 msgid "No MTP-compatible devices found"
5067 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2390
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5072 msgid "No Apple devices found"
5073 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2392
5077 msgid "No Bluetooth devices found"
5078 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2394
5082 msgid "Folder is empty"
5083 msgstr "A mappa üres"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5086 #, fuzzy, kde-format
5087 #| msgctxt "@action"
5088 #| msgid "Create Folder..."
5090 msgid "Create Folder…"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5098 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5100 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5101 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5108 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5109 "from if disk space is needed."
5111 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5112 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5117 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5120 "recovered by normal means."
5122 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5123 "normál módszerekkel."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5127 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5128 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5129 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5133 msgctxt "@action:inmenu File"
5134 msgid "Duplicate Here"
5135 msgstr "Duplikálás itt"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgstr "Tulajdonságok"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5145 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5147 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5148 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5149 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5150 "there like managing read- and write-permissions."
5152 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5153 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5154 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5155 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5160 msgctxt "@action:incontextmenu"
5161 msgid "Copy Location"
5162 msgstr "Hely másolása"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5166 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5167 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5168 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5171 #, fuzzy, kde-format
5172 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5173 #| msgid "Move to Trash"
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Move to Trash…"
5176 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5179 #, fuzzy, kde-format
5180 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5182 msgctxt "@action:inmenu File"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5189 #| msgid "Duplicate Here"
5190 msgctxt "@action:inmenu File"
5191 msgid "Duplicate Here…"
5192 msgstr "Duplikálás itt"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5197 #| msgid "Copy Location"
5198 msgctxt "@action:incontextmenu"
5199 msgid "Copy Location…"
5200 msgstr "Hely másolása"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5204 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5206 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5207 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5208 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5209 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5210 "interface> option is enabled.</para>"
5212 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5213 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5214 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5215 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5216 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5217 "engedélyezve van.</para>"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5221 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5223 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5224 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5225 "the overview in folders with many items.</para>"
5227 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5228 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5229 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5233 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5235 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5236 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5237 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5238 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5239 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5240 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5241 "of multiple folders in the same list.</para>"
5243 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5244 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5245 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5246 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5247 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5248 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5249 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5250 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5254 msgctxt "@action:intoolbar"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5260 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5261 msgid "This increases the icon size."
5262 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Reset Zoom Level"
5268 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5272 msgid "Zoom To Default"
5273 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5278 msgid "This resets the icon size to default."
5279 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5283 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5284 msgid "This reduces the icon size."
5285 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5289 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5295 msgctxt "@action:intoolbar"
5296 msgid "Show Previews"
5297 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5302 msgid "Show preview of files and folders"
5303 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5307 msgctxt "@info:whatsthis"
5309 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5310 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5313 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5314 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5319 msgid "Folders First"
5320 msgstr "A mappák előre"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5325 msgid "Hidden Files Last"
5326 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Additional Information"
5338 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Show in Groups"
5344 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5350 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show Hidden Files"
5356 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5363 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5364 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5365 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5368 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5369 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5370 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5371 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5375 #, fuzzy, kde-format
5376 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5377 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5378 msgctxt "@action:inmenu View"
5379 msgid "Adjust View Display Style…"
5380 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5384 msgctxt "@info:whatsthis"
5386 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5388 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5393 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5400 msgid "Icons view mode"
5401 msgstr "Ikonnézetmód"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5405 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5412 msgid "Compact view mode"
5413 msgstr "Kompakt nézetmód"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5417 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5424 msgid "Details view mode"
5425 msgstr "Részletes nézetmód"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5429 msgctxt "Sort descending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5435 msgctxt "Sort ascending"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5441 msgctxt "Sort descending"
5442 msgid "Largest First"
5443 msgstr "Legnagyobb előre"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5447 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgid "Smallest First"
5449 msgstr "Legkisebb előre"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5453 msgctxt "Sort descending"
5454 msgid "Newest First"
5455 msgstr "Legújabb előre"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5459 msgctxt "Sort ascending"
5460 msgid "Oldest First"
5461 msgstr "Legrégebbi előre"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5465 msgctxt "Sort descending"
5466 msgid "Highest First"
5467 msgstr "Legmagasabb előre"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5471 msgctxt "Sort ascending"
5472 msgid "Lowest First"
5473 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5477 msgctxt "Sort descending"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5483 msgctxt "Sort ascending"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5490 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5491 "selection is empty when this text is shown."
5492 msgid "Actions for Current View"
5493 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5495 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5496 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5499 #. and a fallback will be used.
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5501 #, fuzzy, kde-format
5503 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5504 #| "of the singular selected file/folder."
5505 #| msgid "Actions for \"%1\""
5506 msgid "Actions for %1"
5507 msgstr "„%1” műveletei"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5512 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5513 "of selected files/folders."
5514 msgid "Actions for One Selected Item"
5515 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5516 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5517 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5519 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5520 #, fuzzy, kde-format
5521 #| msgctxt "@info:status"
5522 #| msgid "Updating version information..."
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Updating version information…"
5525 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5529 #~ msgstr "Indításkor"
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgid "View Modes"
5533 #~ msgstr "Nézetmódok"
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Navigation"
5537 #~ msgstr "Navigáció"
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5543 #~ msgctxt "@title:group"
5544 #~ msgid "General: "
5545 #~ msgstr "Általános:"
5547 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5548 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5549 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5551 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5553 #~ msgstr "Általános:"
5555 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5556 #~ msgid "Filter..."
5559 #~ msgid "Search..."
5560 #~ msgstr "Keresés…"
5562 #~ msgctxt "@info:progress"
5563 #~ msgid "Sorting..."
5564 #~ msgstr "Rendezés…"
5566 #~ msgid "Filter..."
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Configure..."
5571 #~ msgstr "Beállítás…"
5573 #~ msgctxt "@label:textbox"
5574 #~ msgid "Search..."
5575 #~ msgstr "Keresés…"
5578 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5579 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5581 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5582 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5585 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5586 #~ "\"%2\"</application>."
5588 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5589 #~ "<application>%2</application>."
5591 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5592 #~ "application> alkalmazásban."
5594 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5595 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5597 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5601 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5603 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5604 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5605 #~ "commands and configuration options."
5607 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5608 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5609 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5613 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5614 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5616 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5617 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5618 #~ "kapcsolatban.</para>"
5620 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5622 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5623 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5625 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5626 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5628 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5630 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5631 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5632 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5633 #~ "help is available for a spot.</para>"
5635 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5636 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5637 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5638 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5640 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5642 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5643 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5644 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5645 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5646 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5647 #~ "used to this.</para>"
5649 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5650 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5651 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5652 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5653 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5654 #~ "túlságosan.</para>"
5656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5658 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5659 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5661 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5662 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5663 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5665 #~ msgctxt "@info:credit"
5667 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5670 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5673 #~ msgid "Font family"
5674 #~ msgstr "Betűcsalád"
5676 #~ msgid "Font size"
5677 #~ msgstr "Betűméret"
5682 #~ msgid "Font weight"
5683 #~ msgstr "Betűvastagság"
5686 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5688 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5690 #~ msgid "Leading Column Padding"
5691 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5694 #~ msgid "Leading Column Padding"
5695 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5697 #~ msgctxt "width x height"
5707 #~ msgstr "Elengedés"
5710 #~ msgid "Safely Remove"
5711 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5715 #~ msgstr "Leválasztás"
5718 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5719 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5723 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5726 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5727 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Open in New Tab"
5731 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Open in New Window"
5735 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5743 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgstr "Eltávolítás"
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgstr "Elrejtés"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Add Entry..."
5755 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Icon Size"
5759 #~ msgstr "Ikonméret"
5761 #~ msgctxt "Small icon size"
5762 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5763 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5765 #~ msgctxt "Medium icon size"
5766 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5767 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5769 #~ msgctxt "Large icon size"
5770 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5771 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5773 #~ msgctxt "Huge icon size"
5774 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5775 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5778 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5779 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5781 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5782 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5783 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5785 #~ msgctxt "@title:window"
5786 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5787 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5790 #~ msgid "Sett&ings"
5791 #~ msgstr "Beá&llítások"
5793 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5797 #~ msgctxt "@action"
5798 #~ msgid "Show menu"
5799 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5806 #~ msgid "Dolphin Part"
5807 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5809 #~| msgctxt "@title:group"
5810 #~| msgid "Navigation"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgid "Url Navigator"
5813 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5814 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5815 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5817 #~ msgctxt "@item:intable"
5819 #~ msgstr "Ismeretlen"
5822 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5823 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5825 #~ msgctxt "@info:status"
5826 #~ msgid "Unknown size"
5827 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5830 #~| msgctxt "@title:group"
5832 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgid "Start in:"
5834 #~ msgstr "Indításkor"
5837 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5838 #~| msgid "Add to Places"
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5840 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5841 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5843 #~ msgctxt "@title:window"
5844 #~ msgid "Rename Items"
5845 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5847 #~ msgctxt "@label:textbox"
5848 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5849 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5851 #~ msgctxt "@info:status"
5852 #~ msgid "New name #"
5853 #~ msgstr "Új név #"
5855 #~ msgctxt "@label:textbox"
5856 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5857 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5858 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5859 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5862 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5863 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5865 #~ msgctxt "@title:window"
5866 #~ msgid "View Properties"
5867 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5869 #~ msgid "Show facets widget"
5870 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5873 #~| msgctxt "action:button"
5874 #~| msgid "Fewer Options"
5875 #~ msgctxt "@action:button"
5876 #~ msgid "Fewer Options"
5877 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5880 #~| msgctxt "action:button"
5881 #~| msgid "More Options"
5882 #~ msgctxt "@action:button"
5883 #~ msgid "More Options"
5884 #~ msgstr "Több részlet"
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5891 #~| msgctxt "@title:window"
5893 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgctxt "@option:option"
5899 #~ msgstr "Bármikor"
5901 #~ msgctxt "@option:option"
5905 #~ msgctxt "@option:option"
5906 #~ msgid "Yesterday"
5909 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5910 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5911 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgstr "Eszközök"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5925 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5927 #~ msgstr "Előnézet"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5933 #~ msgid "Add to Places"
5934 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5937 #~ msgid "Descending"
5938 #~ msgstr "Csökkenő"
5940 #~ msgctxt "@title:window"
5941 #~ msgid "Configure Shown Data"
5942 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5944 #~ msgctxt "@label::textbox"
5945 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5946 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5948 #~ msgctxt "action:button"
5949 #~ msgid "Everywhere"
5950 #~ msgstr "Mindenhol"
5952 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5953 #~ msgid "Unchanged"
5954 #~ msgstr "Változatlan"
5956 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5957 #~ msgid "Horizontally flipped"
5958 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5961 #~ msgid "180° rotated"
5962 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5965 #~ msgid "Vertically flipped"
5966 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5969 #~ msgid "Transposed"
5970 #~ msgstr "Transzponált"
5972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5973 #~ msgid "90° rotated"
5974 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5977 #~ msgid "Transversed"
5980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5981 #~ msgid "270° rotated"
5982 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5988 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5989 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5992 #~ msgid "Location:"
5996 #~ msgid "Choose an icon:"
5997 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5999 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6000 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6002 #~ msgctxt "@title:window"
6003 #~ msgid "Add Places Entry"
6004 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6006 #~ msgctxt "@title:window"
6007 #~ msgid "Edit Places Entry"
6008 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6011 #~ msgid "Show All Entries"
6012 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Properties"
6016 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6019 #~| msgctxt "@title:window"
6020 #~| msgid "Additional Information"
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgid "Additional Information Shown"
6023 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Apply View Properties To"
6027 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6029 #~ msgctxt "@option:check"
6030 #~ msgid "Use these view properties as default"
6031 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6033 #~ msgctxt "option:check"
6034 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6035 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6037 #~ msgctxt "@label:textbox"
6038 #~ msgid "Location:"
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Icon Size"
6043 #~ msgstr "Ikonméret"
6045 #~ msgctxt "@label:listbox"
6047 #~ msgstr "Előnézet:"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgctxt "@label:listbox"
6055 #~ msgstr "Betűtípus:"
6057 #~ msgctxt "@label:listbox"
6059 #~ msgstr "Szélesség:"
6061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6069 #~ msgctxt "@option:check"
6070 #~ msgid "Expandable folders"
6071 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6074 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6075 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6077 #~ msgctxt "@action:button"
6078 #~ msgid "Additional Information"
6079 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6082 #~ msgid "Select All"
6083 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6087 #~ msgstr "Újratöltés"
6090 #~ msgid "Image Size"
6091 #~ msgstr "Képméret"
6098 #~ msgid "Recently Saved"
6099 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6102 #~ msgid "Search For"
6107 #~ msgstr "Eszközök"
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgstr "Saját mappa"
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "Yesterday"
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "This Month"
6135 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Last Month"
6139 #~ msgstr "Előző hónapban"
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Documents"
6143 #~ msgstr "Dokumentumok"
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Audio Files"
6151 #~ msgstr "Hangfájlok"
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~| msgid "Empty Trash"
6160 #~ msgid "Empty Search"
6161 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "&Move to Trash"
6169 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6172 #~ msgid "Rename..."
6173 #~ msgstr "Átnevezés…"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6180 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6181 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6187 #~ msgctxt "option:check"
6188 #~ msgid "Natural sorting of items"
6189 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6192 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6193 #~| msgid "Current folder"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6195 #~ msgid "%1 - current folder"
6196 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6199 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6200 #~| msgid "Current folder"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6202 #~ msgid "%1 - current device"
6203 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6209 #~ msgid "%1 - all devices"
6210 #~ msgstr "Eszközök"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Paste Into Folder"
6214 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6216 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6221 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6222 #~ "locale, and %Y is full year number"
6223 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6224 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6227 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6228 #~ "and %Y is full year number"
6233 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6235 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6242 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6243 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6247 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgstr "Beillesztés"
6253 #~ msgctxt "@label:textbox"
6255 #~ msgstr "Keresés:"
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "Update of version information failed."
6259 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Copy Text"
6263 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6265 #~ msgctxt "@info:status"
6266 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6267 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6269 #~ msgctxt "@title:group Date"
6270 #~ msgid "Last Week"
6271 #~ msgstr "Múlt héten"
6274 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6275 #~ "full year number"
6276 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6277 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6279 #~ msgid "Zoom slider"
6280 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6282 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6286 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6287 #~ msgid "Yesterday"
6295 #~| msgctxt "@label:listbox"
6296 #~| msgid "Text width:"
6297 #~ msgctxt "@option:option"
6298 #~ msgid "Maximum Rating"
6299 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6301 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6305 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6309 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Copy Information Message"
6315 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Copy Error Message"
6319 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6321 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgid "No destination"
6323 #~ msgstr "Nincs cél"
6325 #~ msgctxt "@option:check"
6326 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6327 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Do not create previews for"
6331 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6333 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6334 #~ msgid "Local files above:"
6335 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Version Control Systems"
6339 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6342 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6343 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6361 #~ msgctxt "@item:intable"
6362 #~ msgid "Permissions"
6363 #~ msgstr "Jogosultságok"
6365 #~ msgctxt "@item:intable"
6367 #~ msgstr "Tulajdonos"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6373 #~ msgctxt "@item:intable"
6377 #~ msgctxt "@item:intable"
6378 #~ msgid "Destination"
6381 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~ msgstr "Elérési út"
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6387 #~ msgstr "Név szerint"
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6391 #~ msgstr "Méret szerint"
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6394 #~ msgid "By Permissions"
6395 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6399 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6403 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6406 #~ msgid "By Link Destination"
6407 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6414 #~ msgid "Additional information"
6415 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6417 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6421 #~ msgctxt "@option:check"
6422 #~ msgid "Rename inline"
6423 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6425 #~ msgctxt "@info:status"
6426 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6427 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6430 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6433 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6434 #~ "belső beállítás.)"
6436 #~ msgctxt "@title:tab"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgctxt "@label:listbox"
6445 #~ msgid "Arrangement:"
6446 #~ msgstr "Igazítás:"
6448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6450 #~ msgstr "Oszlopok"
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6456 #~ msgctxt "@label:listbox"
6457 #~ msgid "Grid spacing:"
6458 #~ msgstr "Rácsméret:"
6460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6476 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6480 #~ msgctxt "@option:check"
6481 #~ msgid "Expandable Folders"
6482 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6484 #~ msgctxt "@title:menu"
6486 #~ msgstr "Oszlopok"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6490 #~ msgstr "Oszlopok"
6492 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6493 #~ msgid "Resize column"
6494 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6496 #~ msgctxt "@title::column"
6497 #~ msgid "Link Destination"
6498 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6500 #~ msgctxt "@title::column"
6504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6505 #~ msgid "Deselect Item"
6506 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6509 #~ msgid "Show hidden files"
6510 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6513 #~ msgid "Show preview"
6514 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6517 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6519 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6521 #~ msgid "Arrangement"
6522 #~ msgstr "Elrendezés"
6524 #~ msgid "Item height"
6525 #~ msgstr "Elemmagasság"
6527 #~ msgid "Item width"
6528 #~ msgstr "Elemszélesség"
6530 #~ msgid "Grid spacing"
6531 #~ msgstr "Rácstávolság"
6533 #~ msgid "Number of textlines"
6534 #~ msgstr "A szövegsorok száma"