1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-02 21:48+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
129 msgctxt "@title:window"
131 msgstr "Confirmation"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:618
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:628
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
206 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgstr "Nove &fenestra"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Claude scheda"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Refresca Vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
581 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
582 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
583 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
595 msgstr "Stoppa de cargar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Location modificabile"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
619 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
620 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
621 "confirmar le location modificate."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Reimplacia location"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
637 "insertar un location differente."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
661 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
663 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
664 "demandera tu confirmation."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
675 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
676 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Compara files"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
693 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
694 "per configurar lo.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Aperi terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
711 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
712 "in le application de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Aperi le terminal ci"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
730 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
731 "adjuta in le application de terminal.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
741 msgctxt "@title:menu"
743 msgstr "Marcatores de li&bro"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
757 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
758 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
759 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
760 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
761 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
762 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activa Scheda %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activa ultime scheda"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Proxime scheda"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activa proxime scheda"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Previe scheda"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activa previe scheda"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Monstra Objectivo"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Aperi in nove scheda"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Aperi in nove schedas"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Aperi in nove fenestra"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Disbloca pannellos"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Bloca pannellos"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
846 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
847 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
848 "blocate es insertate plus purmente."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 msgctxt "@title:window"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
861 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
864 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
877 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
878 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
879 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
880 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
893 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
894 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
895 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
896 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
897 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
914 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
915 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
927 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
928 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
929 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
930 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
950 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
951 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
952 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
953 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
954 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
955 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
969 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
970 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
971 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
972 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
973 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Monstra le placias celate"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
995 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
996 "proprietate celate."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1009 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1010 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1011 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1012 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1029 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1030 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1031 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1032 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1033 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1034 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1035 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1036 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1037 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgstr "Monstra pannellos"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1056 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1057 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1058 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1059 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Claude vista sinistre"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Claude vista dextere"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 msgstr "Scinde vista"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1109 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1110 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1111 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1112 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1113 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1130 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1131 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1132 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1133 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1134 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1135 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1136 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1137 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1157 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1158 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1159 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1160 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1162 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1163 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1164 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1165 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1166 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1177 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1178 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1179 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1180 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1191 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1192 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1193 "le barra de Instrumento.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1200 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1201 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1202 "Handbook</interface>."
1204 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1205 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1206 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1209 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1210 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1211 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1212 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1213 #. The same might be true for any external link you translate.
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1216 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1219 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1220 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1222 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1225 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1226 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1227 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1228 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1229 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1233 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1236 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1237 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1238 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1242 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1245 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1246 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1247 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1248 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1249 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1250 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1251 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1252 "troppo habituate a isto.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1265 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1266 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1267 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1284 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1285 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1286 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1287 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1288 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1289 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1290 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1291 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1301 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1302 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1303 "disponibile in tu linguage preferite."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1312 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1313 "usate e mentenitores de iste application."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1325 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1326 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 msgctxt "@action:button"
1344 msgstr "Vacua corbe"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Adde dossier de rete"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Barra de location"
1363 msgstr[1] "Barra de location"
1365 #: dolphinpart.cpp:149
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "&Edit File Type…"
1369 msgstr "&Edita typo de file ..."
1371 #: dolphinpart.cpp:153
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Select Items Matching…"
1375 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1377 #: dolphinpart.cpp:158
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect Items Matching…"
1381 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1383 #: dolphinpart.cpp:164
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect All"
1387 msgstr "De-selectionar omne"
1389 #: dolphinpart.cpp:179
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "App&lications"
1393 msgstr "App&licationes"
1395 #: dolphinpart.cpp:180
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "&Network Folders"
1399 msgstr "&Dossieres de rete"
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 #: dolphinpart.cpp:184
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgstr "Initio automatic"
1413 #: dolphinpart.cpp:190
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgstr "Trova file..."
1419 #: dolphinpart.cpp:196
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Open &Terminal"
1423 msgstr "Aperi &Terminal"
1425 #: dolphinpart.cpp:451
1427 msgctxt "@title:window"
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1433 msgid "Select all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1436 #: dolphinpart.cpp:456
1438 msgctxt "@title:window"
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1444 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1445 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1447 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1454 #: dolphinpart.rc:15
1456 msgctxt "@title:menu"
1460 #. i18n: ectx: Menu (view)
1461 #: dolphinpart.rc:24
1466 #. i18n: ectx: Menu (go)
1467 #: dolphinpart.rc:33
1472 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1473 #: dolphinpart.rc:41
1475 msgctxt "@title:menu"
1477 msgstr "Instrumentos"
1479 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1480 #: dolphinpart.rc:51
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Dolphin Toolbar"
1484 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 msgid "Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Nove scheda"
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Distacca scheda"
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Claude altere schedas"
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Claude scheda"
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:498
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:502
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Barra de location"
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Barra de instrumento principal"
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1565 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1566 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1567 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1568 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1569 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1570 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1571 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1572 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1588 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1589 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1590 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1591 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1592 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1593 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1594 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1595 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1596 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1597 "item></list></para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Cerca %1 in %2"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1617 msgid "Search for %1"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Cargante dossier ..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1628 msgctxt "@info:progress"
1630 msgstr "Ordinante..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1636 msgstr "On initia cerca..."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Trovava nulle elementos."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1652 msgctxt "@info:status"
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1656 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Invalid protocol"
1663 msgstr "Protocollo invalide"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1668 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Cela barra de filtro"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Un file selectionate"
1732 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1741 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1751 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[1] "%1 Files"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "Un Dossier"
1767 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Un elemento"
1776 msgstr[1] "%1 elementos"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1780 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 elemento"
1784 msgstr[1] "%1 elementos"
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1788 msgctxt "width × height"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1800 msgctxt "@title:group"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1830 msgctxt "@title:group Date"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1836 msgctxt "@title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Un septimana retro"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Duo septimanas retro"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Tres septimanas retro"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Al initio de iste mense"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2051 msgid "The date format can be selected in settings."
2052 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2072 msgstr "Evalutation"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2104 msgstr "Editor (Publisher)"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2109 msgstr "Computo de pagina"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2114 msgstr "Computo de parola"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2119 msgstr "Computo de linea"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Data fotografate"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2134 msgctxt "@label width x height"
2136 msgstr "Dimensiones"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2151 msgstr "Orientation"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2184 msgstr "Frequentia de bit"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Anno de liberation"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "Proportiones"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2209 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Extension de file"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Tempore de deletion"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Destination de ligamine"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "Discargate ex"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 msgstr "Permissiones"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2255 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2256 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2261 msgstr "Proprietario"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2266 msgstr "Gruppo de Usator"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Error incognite."
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Gerente de file"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2293 msgctxt "@info:credit"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2305 msgctxt "@info:credit"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trueg"
2369 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2370 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2372 msgctxt "@info:credit"
2374 msgstr "Developpator"
2378 msgctxt "@info:credit"
2380 msgstr "David Faure"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Documentation"
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2446 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Document to open"
2452 msgstr "Documento de aperir"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2457 msgid "Hidden files shown"
2458 msgstr "Files celate monstrate"
2460 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2463 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2465 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2468 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2471 msgid "Automatic scrolling"
2472 msgstr "Rolar automatic"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Move to Trash"
2496 msgstr "Move al corbe"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Show Hidden Files"
2508 msgstr "Monstra le files celate"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Limit to Home Directory"
2514 msgstr "Limita a directorio principal"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Automatic Scrolling"
2520 msgstr "Rolar Automatic"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Proprietates"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2531 msgid "Previews shown"
2532 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2543 msgid "Show item on hover"
2544 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2549 msgid "Date display format"
2550 msgstr "Formato de como monstrar data"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgstr "Vista preliminar"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Auto-Play media files"
2562 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Show item on hover"
2568 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgstr "Configura..."
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Condensed Date"
2580 msgstr "Data Condensate"
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2584 msgctxt "@label::textbox"
2585 msgid "Select which data should be shown:"
2586 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2591 msgid "%1 item selected"
2592 msgid_plural "%1 items selected"
2593 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2594 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2611 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Configura corbe..."
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2625 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2626 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Installa Konsole"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "Files Audio"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Iste septimana"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Omne evalutation o classification"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Le classification plus alte"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Netta selection"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 msgctxt "String list separator"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2770 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2771 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2775 msgctxt "@action:button"
2777 msgstr "Adde etiquettas"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Abandona cerca"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2806 msgctxt "action:button"
2808 msgstr "Nomine de file"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2851 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Copying"
2861 msgstr "Cancella copiar"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2867 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2874 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2887 msgstr "Cancella Taliar"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2894 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2901 msgctxt "@action:button"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "Cancella duplicar"
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2922 msgctxt "@action keep short"
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2938 msgstr "Cancella Mover"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2944 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2949 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2950 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2951 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2952 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2956 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2957 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2958 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2959 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2964 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2965 msgid "Paste from Clipboard"
2966 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2970 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2971 msgid "Dismiss This Reminder"
2972 msgstr "Dimitte iste memento"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2976 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2977 msgid "Don't Remind Me Again"
2978 msgstr "Non memorar a me de nove"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2982 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2985 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2988 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Renaming"
2995 msgstr "Cencella Renominar"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3005 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3008 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3021 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3034 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 msgid "Permanently Delete %2"
3045 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3047 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3059 msgstr[0] "Duplica %2"
3060 msgstr[1] "Duplica %2"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 msgid "Move %2 to the Trash"
3071 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3072 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3073 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3084 msgid_plural "Rename %2"
3085 msgstr[0] "Renomina %2"
3086 msgstr[1] "Renomina %2"
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3093 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3094 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3095 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3096 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3097 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3098 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3099 "the current selection.</para>"
3101 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3102 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3103 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3104 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3105 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3106 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3107 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3108 "in dependentia del selection currente.</para>"
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Modo de Selection"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Exita Modo de Selection"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3138 msgctxt "@label:textbox"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services…"
3146 msgstr "Discarga nove servicios..."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3156 "del systema de controlo de version"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Re-Initia nunc?"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3166 msgctxt "@option:check"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Usa le font de systema"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 msgstr "Grandor de icone"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3221 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3222 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3227 msgid "Recursive directory size limit"
3228 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3233 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3234 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3239 msgid "Permissions style format"
3240 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3245 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3246 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3251 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3252 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3257 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3258 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3264 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3269 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3301 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3312 msgid "Position of columns"
3313 msgstr "Position de columnas"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3318 msgid "Side Padding"
3319 msgstr "Borrar lateral"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3324 msgid "Highlight entire row"
3325 msgstr "Evidentia rando complete"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3330 msgid "Expandable folders"
3331 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Files celate monstrate"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3348 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3349 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3370 msgstr "Modo de vista"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3381 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3387 msgid "Previews shown"
3388 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3398 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3399 "es monstrate como un icone."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3405 msgid "Grouped Sorting"
3406 msgstr "Classification gruppate"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Ordina files per"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3433 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3434 "on realisa le ordine"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Rolos visibile"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Largessas de columna de capite"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3489 msgid "Additional Information"
3490 msgstr "Information additional"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 msgid "Should the URL be editable for the user"
3496 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3502 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3524 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3525 "instantia existente de Dolphin"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3535 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3536 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3537 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3546 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3547 "monstrate in le UI)"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3553 msgstr "URL Domo o principal"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Naviga per le archivos"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3598 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3599 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Cambia nomine in linea"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Monstra commutator de selection"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3620 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3621 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "Monstra consilios"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3651 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3657 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3662 msgid "Show the statusbar"
3663 msgstr "Monstra le barra de stato"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3668 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3669 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3674 msgid "Show the space information in the statusbar"
3675 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3677 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3680 msgid "Lock the layout of the panels"
3681 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3686 msgid "Enlarge Small Previews"
3687 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3693 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3696 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3697 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Text width index"
3704 msgstr "Indice de largessa de texto"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3715 msgid "Enabled plugins"
3716 msgstr "Plugins habilitate"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3720 msgctxt "@title:window"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3726 msgctxt "@title:group Interface settings"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3731 #, fuzzy, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Context Menu"
3741 msgstr "Menu de contexto"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "User Feedback"
3753 msgstr "Responsa del usator"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3758 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3760 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3768 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3770 msgctxt "@title:window"
3771 msgid "Configure Preview for %1"
3772 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3778 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3783 msgid "Moving files or folders to trash"
3784 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Emptying trash"
3790 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3795 msgid "Deleting files or folders"
3796 msgstr "Delente files o dossieres"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3802 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3807 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3808 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3815 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "When opening an executable file:"
3821 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3826 msgstr "Demanda sempre"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3830 msgid "Open in application"
3831 msgstr "Aperi in applicationes"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3836 msgstr "Exeque Script"
3838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3841 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3842 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3843 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3844 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Select Home Location"
3850 msgstr "Selige le location domo o initial"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Use Current Location"
3856 msgstr "Usa le location currente"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Use Default Location"
3862 msgstr "Usa le location predefinite"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Show on startup:"
3868 msgstr "Monstra quando il initia:"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3872 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3873 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgctxt "@title:group"
3879 #| msgid "Open files and folders:"
3880 msgctxt "@label:checkbox"
3881 msgid "Opening Folders:"
3882 msgstr "Aperi files e dossieres:"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3886 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3887 msgid "Show full path in title bar"
3888 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3893 #| msgid "New &Window"
3894 msgctxt "@label:checkbox"
3896 msgstr "Nove &fenestra"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3901 #| msgid "Show filter bar"
3902 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3903 msgid "Show filter bar"
3904 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "After current tab"
3910 msgstr "Post scheda currente"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "At end of tab bar"
3916 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Open new tabs: "
3922 msgstr "Aperi nove schedas:"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3926 msgctxt "option:check split view panes"
3927 msgid "Switch between panes with Tab key"
3928 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Split view: "
3934 msgstr "Scinde vista: "
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3938 msgctxt "option:check"
3939 msgid "Turning off split view closes active pane"
3940 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3944 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3946 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Begin in split view mode"
3952 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3956 msgid "New windows:"
3957 msgstr "Nove fenestras:"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3963 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3966 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
3969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3972 #| msgid "Folders First"
3973 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3974 msgid "Folders && Tabs"
3975 msgstr "Prime le dossieres"
3977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3980 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3982 msgstr "Vistas preliminar"
3984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3987 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3988 msgid "Confirmations"
3989 msgstr "Confirmationes"
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgctxt "@action:inmenu"
3994 #| msgid "Location Bar"
3995 #| msgid_plural "Location Bars"
3996 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3997 msgid "Status && Location bars"
3998 msgstr "Barra de location"
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Show previews in the view for:"
4004 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4008 msgid "Skip previews for local files above:"
4009 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4014 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4021 msgstr "Necun limite"
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4026 msgid "Skip previews for remote files above:"
4027 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4032 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show status bar"
4038 msgstr "Monstra barra de stato"
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show zoom slider"
4044 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show space information"
4050 msgstr "Monstra information de spatio"
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4055 #| msgid "Status Bar"
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Status Bar: "
4058 msgstr "Barra de stato"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@action:inmenu"
4069 #| msgid "Location Bar"
4070 #| msgid_plural "Location Bars"
4071 msgid "Location bar:"
4072 msgstr "Barra de location"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path inside location bar"
4078 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4082 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4084 msgstr "Comportamento"
4086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4089 msgctxt "@title:tab"
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4096 msgctxt "@title:tab"
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4103 msgctxt "@title:tab"
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4109 msgctxt "option:radio"
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4117 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4123 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Sorting mode: "
4129 msgstr "Modo de ordinar: "
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Number of items"
4135 msgstr "Numero de elementos:"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Size of contents, up to "
4141 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4146 msgid_plural " levels deep"
4147 msgstr[0] "profunde de nivello"
4148 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Folder size displays:"
4154 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4158 msgctxt "option:radio as in relative date"
4159 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4160 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4164 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4165 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4166 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4170 msgctxt "@title:group"
4172 msgstr "Stilo de Data:"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4176 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4177 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4178 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4182 msgctxt "option:radio as numeric style"
4183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4184 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4188 msgctxt "option:radio as combined style"
4189 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4190 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Permissions style:"
4196 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 msgstr "Font de systema"
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4208 msgstr "Font personalisate"
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4212 msgctxt "@action:button Choose font"
4216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4218 msgctxt "@option:radio"
4219 msgid "Use common display style for all folders"
4220 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4224 msgctxt "@option:radio"
4225 msgid "Remember display style for each folder"
4226 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4232 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4235 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4236 "modifica le vista."
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@title:window"
4241 #| msgid "View Display Style"
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Display style: "
4244 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Open archives as folder"
4250 msgstr "Aperi files como dossieres"
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4254 msgctxt "option:check"
4255 msgid "Open folders during drag operations"
4256 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4260 msgctxt "@title:group"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Show tooltips"
4268 msgstr "Monstra consilios"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Miscellaneous: "
4275 msgstr "Miscellanea: "
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show selection marker"
4281 msgstr "Monstra marcator de selection"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Rename inline"
4287 msgstr "Cambia nomine in linea"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "@title:group General settings"
4293 msgctxt "@title:tab General View settings"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4299 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4300 msgid "Content Display"
4301 msgstr "Monstrator de Contento"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Default icon size:"
4307 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Preview icon size:"
4313 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4317 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgstr "Font de Etiquetta:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 msgstr "Grande (Large)"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 msgstr "Ponderose (Huge)"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Label width:"
4349 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Maximum lines:"
4391 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Maximum width:"
4421 msgstr "Largessa maxime"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4425 msgctxt "@option:check"
4427 msgstr "Expandebile"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4437 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4438 msgid "By clicking anywhere on the row"
4439 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4443 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4444 msgid "By clicking on icon or name"
4445 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4447 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Open files and folders:"
4452 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4457 msgctxt "@info:tooltip"
4458 msgid "Size: 1 pixel"
4459 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4460 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4461 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4465 msgctxt "@title:window"
4466 msgid "View Display Style"
4467 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4471 msgctxt "@item:inlistbox"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4483 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4489 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4495 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4497 msgstr "Descendente"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show folders first"
4503 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show hidden files last"
4509 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show preview"
4515 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show in groups"
4521 msgstr "Monstra in gruppos"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show hidden files"
4527 msgstr "Monstra files celate"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Additional Information"
4533 msgstr "Information additional"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4537 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4538 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4542 msgctxt "@label:listbox"
4544 msgstr "Modo de vista:"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4548 msgctxt "@label:listbox"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4554 msgid "View options:"
4555 msgstr "Optiones de vista:"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgid "Current folder"
4561 msgstr "Dossier currente"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "Current folder and sub-folders"
4567 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgstr "Omne dossieres"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4577 msgctxt "@title:group"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Use as default view settings"
4585 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4591 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4594 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4601 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4603 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4608 msgctxt "@title:window"
4609 msgid "Applying View Properties"
4610 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4614 msgctxt "@info:progress"
4615 msgid "Counting folders: %1"
4616 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4620 msgctxt "@info:progress"
4622 msgstr "Dossieres: %1"
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4626 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4637 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4638 msgid "Sets the size of the file icons."
4639 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4649 msgid "Stop loading"
4650 msgstr "Stoppa de cargar"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4654 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4656 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4657 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4658 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4659 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4660 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4661 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4662 "device.</item></list></para>"
4664 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4665 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4666 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4667 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4668 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4669 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4670 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Zoom Slider"
4677 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Show Space Information"
4683 msgstr "Monstra information de spatio"
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4687 msgctxt "@info:status Free disk space"
4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4693 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4694 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4695 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4697 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4699 msgid "Trash Emptied"
4700 msgstr "Corbe vacuate"
4702 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4704 msgid "The Trash was emptied."
4705 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4709 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4715 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 msgid "Count of available Network Shares"
4717 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgstr "Preferentias"
4725 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgid "A subset of Dolphin settings."
4729 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4733 msgid "Select Remote Charset"
4734 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4736 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4739 msgstr "Predefinite"
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4746 #: views/dolphinview.cpp:642
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder selected"
4750 msgid_plural "%1 Folders selected"
4751 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4752 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4754 #: views/dolphinview.cpp:643
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 File selected"
4758 msgid_plural "%1 Files selected"
4759 msgstr[0] "1 File selectionate"
4760 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4762 #: views/dolphinview.cpp:645
4764 msgctxt "@info:status"
4766 msgid_plural "%1 Folders"
4767 msgstr[0] "1 Dossier"
4768 msgstr[1] "%1 dossieres"
4770 #: views/dolphinview.cpp:646
4772 msgctxt "@info:status"
4774 msgid_plural "%1 Files"
4776 msgstr[1] "%1 Files"
4778 #: views/dolphinview.cpp:650
4780 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4782 msgstr "%1, %2 (%3)"
4784 #: views/dolphinview.cpp:652
4786 msgctxt "@info:status files (size)"
4790 #: views/dolphinview.cpp:656
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "0 Folders, 0 Files"
4794 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4796 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4798 msgctxt "<filename> copy"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1083
4804 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4805 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4806 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4807 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1095
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Open %1 Item"
4813 msgid_plural "Open %1 Items"
4814 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4815 msgstr[1] "Aperi %1"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1226
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Side Padding"
4821 msgstr "Borrar lateral"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1230
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Automatic Column Widths"
4827 msgstr "Largessas de columna automatic"
4829 #: views/dolphinview.cpp:1235
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Custom Column Widths"
4833 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4835 #: views/dolphinview.cpp:1856
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Trash operation completed."
4839 msgstr "Operation de deler completate."
4841 #: views/dolphinview.cpp:1866
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "Delete operation completed."
4845 msgstr "Operation de deler completate."
4847 #: views/dolphinview.cpp:2022
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Rename and Hide"
4851 msgstr "Cambia nomine e cela"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2031
4856 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4859 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4860 "Tu ancora vole renominar lo?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2033
4865 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4866 "Do you still want to rename it?"
4868 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4869 "Tu ancora vole renominar lo?"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2035
4873 msgid "Hide this File?"
4874 msgstr "Cela iste file?"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2035
4878 msgid "Hide this Folder?"
4879 msgstr "Cela iste dossier?"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2089
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "The location is empty."
4885 msgstr "Le location es vacue."
4887 #: views/dolphinview.cpp:2091
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "The location '%1' is invalid."
4891 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4893 #: views/dolphinview.cpp:2347
4896 msgstr "Cargante..."
4898 #: views/dolphinview.cpp:2366
4900 msgid "Loading canceled"
4901 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2368
4905 msgid "No items matching the filter"
4906 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2370
4910 msgid "No items matching the search"
4911 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2372
4915 msgid "Trash is empty"
4916 msgstr "Le corbe es vacue."
4918 #: views/dolphinview.cpp:2375
4921 msgstr "Nulle etiquettas"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2378
4925 msgid "No files tagged with \"%1\""
4926 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4928 #: views/dolphinview.cpp:2382
4930 msgid "No recently used items"
4931 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2384
4935 msgid "No shared folders found"
4936 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2386
4940 msgid "No relevant network resources found"
4941 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2388
4945 msgid "No MTP-compatible devices found"
4946 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2390
4950 msgid "No Apple devices found"
4951 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2392
4955 msgid "No Bluetooth devices found"
4956 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2394
4960 msgid "Folder is empty"
4961 msgstr "Dossier es vacue"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4966 msgid "Create Folder…"
4967 msgstr "Crea dossier ..."
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4974 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4976 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4977 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4984 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4985 "from if disk space is needed."
4987 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4988 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4989 "ab si il necessita de spatio de disco."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4993 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4996 "recovered by normal means."
4998 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4999 "pote esser recuperate per medios normal."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5003 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5004 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5005 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Duplicate Here"
5011 msgstr "Duplica hic"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgstr "Proprietates"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5021 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5023 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5024 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5025 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5026 "there like managing read- and write-permissions."
5028 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5029 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5030 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5031 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5035 msgctxt "@action:incontextmenu"
5036 msgid "Copy Location"
5037 msgstr "Copia location"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5041 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5042 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5044 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 msgid "Move to Trash…"
5051 msgstr "Move a corbe…"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here…"
5063 msgstr "Duplica hic…"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location…"
5069 msgstr "Copia location…"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5073 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5075 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5076 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5077 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5078 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5079 "interface> option is enabled.</para>"
5081 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5082 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5083 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5084 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5085 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5089 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5091 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5092 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5093 "the overview in folders with many items.</para>"
5095 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5096 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5097 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5101 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5103 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5104 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5105 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5106 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5107 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5108 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5109 "of multiple folders in the same list.</para>"
5111 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5112 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5113 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5114 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5115 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5116 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5117 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5122 msgctxt "@action:intoolbar"
5124 msgstr "Modo de vista"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5129 msgid "This increases the icon size."
5130 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Reset Zoom Level"
5136 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5140 msgid "Zoom To Default"
5141 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5146 msgid "This resets the icon size to default."
5147 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5152 msgid "This reduces the icon size."
5153 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5157 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5164 msgid "Show Previews"
5165 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5170 msgid "Show preview of files and folders"
5171 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5178 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5181 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5182 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5183 "reducite del images."
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5187 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5188 msgid "Folders First"
5189 msgstr "Prime le dossieres"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5193 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5194 msgid "Hidden Files Last"
5195 msgstr "Files celate per ultime"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgstr "Ordinar per"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Show Additional Information"
5207 msgstr "Monstra Information additional"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Show in Groups"
5213 msgstr "Monstra in gruppos"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5217 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5219 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show Hidden Files"
5225 msgstr "Monstra files celate"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5231 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5232 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5233 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5234 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5237 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5238 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5239 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5240 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5241 "qual es proque illos es celate.</para>"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgid "Adjust View Display Style…"
5247 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5255 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5267 msgid "Icons view mode"
5268 msgstr "Modo de vista a icones"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5279 msgid "Compact view mode"
5280 msgstr "Modo de vista a compacte"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5291 msgid "Details view mode"
5292 msgstr "Modo de vista a detalios"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5296 msgctxt "Sort descending"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5302 msgctxt "Sort ascending"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Largest First"
5310 msgstr "Le plus grande prime"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "Smallest First"
5316 msgstr "Le plus parve prime"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Newest First"
5322 msgstr "Le plus nove prime"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Oldest First"
5328 msgstr "Le plus vetule prime"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Highest First"
5334 msgstr "Le plus alte prime"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Lowest First"
5340 msgstr "Le plus basse prime"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5344 msgctxt "Sort descending"
5346 msgstr "Descendente"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5350 msgctxt "Sort ascending"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5358 "selection is empty when this text is shown."
5359 msgid "Actions for Current View"
5360 msgstr "Actiones per vista currente"
5362 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5363 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5366 #. and a fallback will be used.
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5369 msgid "Actions for %1"
5370 msgstr "Actiones pro %1"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5375 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5376 "of selected files/folders."
5377 msgid "Actions for One Selected Item"
5378 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5379 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5380 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5382 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5384 msgctxt "@info:status"
5385 msgid "Updating version information…"
5386 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5388 #~ msgctxt "@title:group"
5390 #~ msgstr "Pone in marcha"
5392 #~ msgctxt "@title:group"
5393 #~ msgid "View Modes"
5394 #~ msgstr "Modos de vistas"
5396 #~ msgctxt "@title:group"
5397 #~ msgid "Navigation"
5398 #~ msgstr "Navigation"
5400 #~ msgctxt "@title:group"
5404 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgid "General: "
5406 #~ msgstr "General: "
5408 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5409 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5410 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5412 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5414 #~ msgstr "General:"
5416 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5417 #~ msgid "Filter..."
5418 #~ msgstr "Filtro..."
5420 #~ msgid "Search..."
5421 #~ msgstr "Cerca..."
5423 #~ msgctxt "@info:progress"
5424 #~ msgid "Sorting..."
5425 #~ msgstr "Ordinante..."
5427 #~ msgid "Filter..."
5428 #~ msgstr "Filtro..."
5430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5431 #~ msgid "Configure..."
5432 #~ msgstr "Configura..."
5434 #~ msgctxt "@label:textbox"
5435 #~ msgid "Search..."
5436 #~ msgstr "Cerca..."
5439 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5440 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5442 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5444 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5447 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5448 #~ "\"%2\"</application>."
5450 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5451 #~ "<application>%2</application>."
5453 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5454 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5455 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5457 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5463 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5464 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5465 #~ "commands and configuration options."
5467 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5468 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5469 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5471 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5473 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5474 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5476 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5477 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5479 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5481 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5482 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5484 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5485 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5490 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5491 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5492 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5493 #~ "help is available for a spot.</para>"
5495 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5496 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5497 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5498 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5499 #~ "identification.</para>"
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5503 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5504 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5505 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5506 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5507 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5508 #~ "used to this.</para>"
5510 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5511 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5512 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5513 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5514 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5515 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5516 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5520 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5521 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5523 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5524 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5526 #~ msgctxt "@info:credit"
5528 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5531 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5534 #~ msgid "Font family"
5535 #~ msgstr "Familia de font"
5537 #~ msgid "Font size"
5538 #~ msgstr "Dimension de font"
5543 #~ msgid "Font weight"
5544 #~ msgstr "Peso del font"
5547 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5549 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5551 #~ msgid "Leading Column Padding"
5552 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Leading Column Padding"
5556 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5558 #~ msgctxt "width x height"
5564 #~ msgstr "Expelle "
5568 #~ msgstr "Liberation "
5571 #~ msgid "Safely Remove"
5572 #~ msgstr "Remove con securitate"
5576 #~ msgstr "Dismonta"
5579 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5580 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5583 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5585 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5589 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5590 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Open in New Tab"
5594 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Open in New Window"
5598 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgstr "Modifica ..."
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Add Entry..."
5618 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Icon Size"
5622 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5624 #~ msgctxt "Small icon size"
5625 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5626 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5628 #~ msgctxt "Medium icon size"
5629 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5630 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5632 #~ msgctxt "Large icon size"
5633 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5634 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5636 #~ msgctxt "Huge icon size"
5637 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5638 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5642 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5646 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5648 #~ msgctxt "@title:window"
5649 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5650 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5653 #~ msgid "Sett&ings"
5654 #~ msgstr "Preferent&ias"
5656 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5658 #~ msgstr "Controlo"
5660 #~ msgctxt "@action"
5661 #~ msgid "Show menu"
5662 #~ msgstr "Monstra menu"
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5666 #~ msgstr "Servicios"
5669 #~ msgid "Dolphin Part"
5670 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Url Navigator"
5674 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5675 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5676 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5678 #~ msgctxt "@item:intable"
5680 #~ msgstr "Incognite"
5683 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5684 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5686 #~ msgctxt "@info:status"
5687 #~ msgid "Unknown size"
5688 #~ msgstr "Grandor incognite"
5690 #~ msgctxt "@label:textbox"
5691 #~ msgid "Start in:"
5692 #~ msgstr "Initia in:"
5694 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5695 #~ msgid "Window options:"
5696 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5699 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5700 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Rename Items"
5704 #~ msgstr "Renomina elementos "
5706 #~ msgctxt "@label:textbox"
5707 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5708 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5710 #~ msgctxt "@info:status"
5711 #~ msgid "New name #"
5712 #~ msgstr "Nove nomine #"
5714 #~ msgctxt "@label:textbox"
5715 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5716 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5717 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5718 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5721 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5722 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "View Properties"
5726 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5728 #~ msgid "Show facets widget"
5729 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5732 #~| msgctxt "action:button"
5733 #~| msgid "Fewer Options"
5734 #~ msgctxt "@action:button"
5735 #~ msgid "Fewer Options"
5736 #~ msgstr "Minus Optiones"
5739 #~| msgctxt "action:button"
5740 #~| msgid "More Options"
5741 #~ msgctxt "@action:button"
5742 #~ msgid "More Options"
5743 #~ msgstr "Altere optiones"
5745 #~ msgctxt "@option:check"
5747 #~ msgstr "Qualcunque"
5749 #~ msgctxt "@option:check"
5751 #~ msgstr "Dossieres"
5753 #~ msgctxt "@option:option"
5755 #~ msgstr "In omne tempore"
5757 #~ msgctxt "@option:option"
5761 #~ msgctxt "@option:option"
5762 #~ msgid "Yesterday"
5765 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5766 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5767 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgstr "Instrumentos"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5779 #~ msgstr "Pannellos"
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5783 #~ msgstr "Vista preliminar"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5789 #~ msgid "Add to Places"
5790 #~ msgstr "Adde a placias"
5793 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5795 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5796 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5799 #~ msgid "Descending"
5800 #~ msgstr "Descendente"
5802 #~ msgctxt "@title:window"
5803 #~ msgid "Configure Shown Data"
5804 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5806 #~ msgctxt "@label::textbox"
5807 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5809 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5811 #~ msgctxt "action:button"
5812 #~ msgid "Everywhere"
5815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5816 #~ msgid "Unchanged"
5817 #~ msgstr "Non modificate"
5819 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5820 #~ msgid "Horizontally flipped"
5821 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "180° rotated"
5825 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Vertically flipped"
5829 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "Transposed"
5833 #~ msgstr "Transponite"
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "90° rotated"
5837 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Transversed"
5841 #~ msgstr "De modo oblique"
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "270° rotated"
5845 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5847 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5853 #~ msgstr "Etiquetta:"
5855 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5856 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5859 #~ msgid "Location:"
5860 #~ msgstr "Location:"
5863 #~ msgid "Choose an icon:"
5864 #~ msgstr "Selige un icone:"
5866 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5867 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "Add Places Entry"
5871 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Edit Places Entry"
5875 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5878 #~ msgid "Show All Entries"
5879 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Properties"
5883 #~ msgstr "Proprietates"
5886 #~| msgctxt "@title:window"
5887 #~| msgid "Additional Information"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Additional Information Shown"
5890 #~ msgstr "Information additional"
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Apply View Properties To"
5894 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Use these view properties as default"
5898 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5900 #~ msgctxt "option:check"
5901 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5902 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5904 #~ msgctxt "@label:textbox"
5905 #~ msgid "Location:"
5906 #~ msgstr "Location:"
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Icon Size"
5910 #~ msgstr "Grandor de icone"
5912 #~ msgctxt "@label:listbox"
5914 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgctxt "@label:listbox"
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5926 #~ msgstr "Largessa:"
5928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5930 #~ msgstr "Parve (Small)"
5932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Expandable folders"
5938 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5941 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5942 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5944 #~ msgctxt "@action:button"
5945 #~ msgid "Additional Information"
5946 #~ msgstr "Information additional"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5949 #~ msgid "Select All"
5950 #~ msgstr "Selectiona tote"
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5957 #~ msgid "Image Size"
5958 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5965 #~ msgid "Recently Saved"
5966 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5969 #~ msgid "Search For"
5974 #~ msgstr "Dispositivos"
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Yesterday"
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "This Month"
6002 #~ msgstr "Iste mense"
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Last Month"
6006 #~ msgstr "Ultime mense"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Documents"
6010 #~ msgstr "Documentos"
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Audio Files"
6018 #~ msgstr "Files Audio"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~| msgid "Empty Trash"
6027 #~ msgid "Empty Search"
6028 #~ msgstr "Vacua corbe"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "&Move to Trash"
6036 #~ msgstr "&Move a corbe"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6039 #~ msgid "Rename..."
6040 #~ msgstr "Il renomina..."
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6047 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6048 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6051 #~ msgid "Remove '%1'"
6052 #~ msgstr "Remove '%1'"
6058 #~ msgctxt "option:check"
6059 #~ msgid "Natural sorting of items"
6060 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6063 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6064 #~| msgid "Current folder"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6066 #~ msgid "%1 - current folder"
6067 #~ msgstr "Dossier currente"
6070 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6071 #~| msgid "Current folder"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6073 #~ msgid "%1 - current device"
6074 #~ msgstr "Dossier currente"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6080 #~ msgid "%1 - all devices"
6081 #~ msgstr "Dispositivos"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Paste Into Folder"
6085 #~ msgstr "Colla al dossier"
6087 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6092 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6093 #~ "locale, and %Y is full year number"
6094 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6095 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6098 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6099 #~ "and %Y is full year number"
6104 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6106 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6113 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6114 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6116 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6118 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgctxt "@label:textbox"
6128 #~ msgctxt "@info:status"
6129 #~ msgid "Update of version information failed."
6130 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Copy Text"
6134 #~ msgstr "Copia texto"
6136 #~ msgctxt "@info:status"
6137 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6138 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6140 #~ msgctxt "@title:group Date"
6141 #~ msgid "Last Week"
6142 #~ msgstr "Septimana passate"
6145 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6146 #~ "full year number"
6147 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6148 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6150 #~ msgid "Zoom slider"
6151 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6153 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6157 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6158 #~ msgid "Yesterday"
6165 #~ msgctxt "@option:option"
6166 #~ msgid "Maximum Rating"
6167 #~ msgstr "Maxime valutation"
6174 #~| msgctxt "@label"
6176 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6180 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6184 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6188 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Copy Information Message"
6194 #~ msgstr "Copia message de information"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Copy Error Message"
6198 #~ msgstr "Copia message de error"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "No destination"
6202 #~ msgstr "Nulle destination"
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6206 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Do not create previews for"
6210 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6212 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6213 #~ msgid "Local files above:"
6214 #~ msgstr "Files local de supra:"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Version Control Systems"
6218 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6221 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6222 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~ msgstr "elementos"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgstr "Dimension"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgid "Permissions"
6242 #~ msgstr "Permissiones"
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgstr "Proprietario"
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Destination"
6258 #~ msgstr "Destination"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgstr "Percurso"
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6266 #~ msgstr "Per nomine"
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6270 #~ msgstr "Per dimension"
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6273 #~ msgid "By Permissions"
6274 #~ msgstr "per Permissiones"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6278 #~ msgstr "per Proprietario"
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6282 #~ msgstr "per Gruppo"
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6285 #~ msgid "By Link Destination"
6286 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6293 #~ msgid "Additional information"
6294 #~ msgstr "Information additional"
6296 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6300 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgid "Rename inline"
6302 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6306 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6308 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgstr "Characteres numeric"
6313 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6316 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6317 #~ "monstrate in le UI)"
6319 #~ msgctxt "@title:tab"
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgctxt "@label:listbox"
6328 #~ msgid "Arrangement:"
6329 #~ msgstr "Collocation:"
6331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6333 #~ msgstr "Columnas"
6335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6339 #~ msgctxt "@label:listbox"
6340 #~ msgid "Grid spacing:"
6341 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Expandable Folders"
6365 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6367 #~ msgctxt "@title:menu"
6369 #~ msgstr "Columnas"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6373 #~ msgstr "Columnas"
6375 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6376 #~ msgid "Resize column"
6377 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6379 #~ msgctxt "@title::column"
6380 #~ msgid "Link Destination"
6381 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6383 #~ msgctxt "@title::column"
6385 #~ msgstr "Percurso"
6387 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6388 #~ msgid "Deselect Item"
6389 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6392 #~ msgid "Show hidden files"
6393 #~ msgstr "Monstra files celate"
6396 #~ msgid "Show preview"
6397 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6400 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6402 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6404 #~ msgid "Arrangement"
6405 #~ msgstr "Collocation"
6407 #~ msgid "Item height"
6408 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6410 #~ msgid "Item width"
6411 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6413 #~ msgid "Grid spacing"
6414 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6416 #~ msgid "Number of textlines"
6417 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Configure..."
6421 #~ msgstr "Configura..."
6423 #~ msgctxt "@label::textbox"
6424 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6426 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6428 #~ msgid "Remove folder restriction"
6429 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgstr "Etiquetta"
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6439 #~ msgctxt "@action:button"
6440 #~ msgid "Yesterday"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6449 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6453 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6455 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6460 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6466 #~ msgctxt "@title:menu"
6467 #~ msgid "View Mode"
6468 #~ msgstr "Modo de Vista"
6470 #~ msgctxt "@info:credit"
6471 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6472 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6475 #~ msgid "No Tags Available"
6476 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6511 #~ msgid "Add search option"
6512 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Save search options"
6520 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6522 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~ msgid "Close search options"
6528 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6531 #~ msgid "Greater Than"
6532 #~ msgstr "Major que"
6535 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6536 #~ msgstr "Major o equal que"
6539 #~ msgid "Less Than"
6540 #~ msgstr "Minor que"
6543 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6544 #~ msgstr "Minor o equal que"
6548 #~ msgstr "Dimension:"
6550 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6559 #~ msgid "Not Equal to"
6560 #~ msgstr "Non equal a"
6562 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6564 #~ msgstr "Qualcunque"
6570 #~ msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgid "Save Search Options"
6572 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6575 #~ msgstr "Criterios"
6577 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6579 #~ msgstr "Dimension"
6581 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6585 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgid "Permissions"
6587 #~ msgstr "Permissiones"
6589 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6591 #~ msgstr "Proprietario"
6593 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6597 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~ msgctxt "@item::intable"
6605 #~ msgctxt "@item::intable"
6606 #~ msgid "Update required"
6607 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6609 #~ msgctxt "@item::intable"
6610 #~ msgid "Locally modified"
6611 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6613 #~ msgctxt "@item::intable"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6619 #~ msgstr "Dimension"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6626 #~ msgid "Permissions"
6627 #~ msgstr "Permissiones"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6631 #~ msgstr "Proprietario"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6643 #~ msgstr "Dimension"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgid "Permissions"
6651 #~ msgstr "Permissiones"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6655 #~ msgstr "Proprietario"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6665 #~ msgctxt "@title:menu"
6666 #~ msgid "Additional Information"
6667 #~ msgstr "Information Additional"