1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022, 2023.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:31+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:567
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:569
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:578
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
162 msgid "Do not ask again"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:618
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:628
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "このウィンドウを閉じます"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+V</shortcut></para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 #| msgctxt "@action:inmenu"
355 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
362 #| msgctxt "@action:inmenu"
363 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #| msgctxt "@action:inmenu"
387 #| msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
394 #| msgctxt "@action:inmenu"
395 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 #| msgctxt "@action:intoolbar"
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
477 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
478 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
479 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
551 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
552 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
568 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 msgctxt "@info:tooltip"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
617 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
618 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
619 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
657 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
658 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
670 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
688 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal"
695 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
702 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
703 "terminal application.</para>"
705 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
706 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
724 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
725 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Focus Terminal Panel"
732 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
736 msgctxt "@title:menu"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
745 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
746 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
747 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
748 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
749 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "最後のタブをアクティブに"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
766 msgctxt "@action:inmenu"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 msgctxt "@action:inmenu"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
790 #| msgctxt "@option:check"
791 #| msgid "Show folders first"
792 msgctxt "@action:inmenu"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
836 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
837 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
842 msgctxt "@title:window"
844 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
854 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
868 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
869 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
870 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
871 "容のプレビューが提供されます。</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
884 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
885 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
886 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
891 msgctxt "@title:window"
893 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
904 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
905 "リー表示</emphasis>されます。"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
917 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
918 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
919 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
939 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
940 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
941 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
942 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
943 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
957 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
958 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
959 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
960 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
965 msgctxt "@title:window"
967 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
983 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
996 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
997 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
998 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1015 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1016 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1017 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1018 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1019 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1020 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1021 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1022 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1041 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1042 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1043 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1055 msgid "Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1067 msgid "Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1083 #, fuzzy, kde-kuit-format
1084 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1088 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1089 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1090 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1091 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1102 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1103 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1104 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1105 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1106 "を利用できるようになります。</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1109 #, fuzzy, kde-kuit-format
1110 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1113 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1114 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1115 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1116 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1117 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1118 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1119 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1120 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1133 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1134 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1135 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1136 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1137 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1138 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1139 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1140 "右クリックしてください。</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1159 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1160 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1161 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1162 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1164 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1165 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1166 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1167 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1179 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1180 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1190 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1198 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1199 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1212 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1213 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1237 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1238 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1261 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1262 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1263 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1264 "ないようにしてください。</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1270 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1271 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1272 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1276 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1277 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1278 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1279 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1282 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1283 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1298 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1299 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1300 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1301 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1302 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1303 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1304 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1312 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1313 "in your preferred language."
1315 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1316 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1325 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1326 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1327 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1334 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1335 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1339 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1340 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1346 msgid "Defocus Terminal Panel"
1347 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1351 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1352 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1356 msgctxt "@action:button"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1362 msgid "Empties Trash to create free space"
1363 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Add Network Folder"
1369 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1373 msgctxt "@action:inmenu"
1374 msgid "Location Bar"
1375 msgid_plural "Location Bars"
1378 #: dolphinpart.cpp:149
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1440 #: dolphinpart.cpp:196
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1459 msgctxt "@title:window"
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Dolphin ツールバー"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1517 #: dolphintabbar.cpp:127
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1535 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:498
1544 #, fuzzy, kde-format
1545 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1547 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:502
1555 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1559 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Location Bar"
1566 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Main Toolbar"
1573 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1575 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1577 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1578 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1579 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1580 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1581 "because following these folders from left to right leads here.</"
1582 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1583 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1584 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1585 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1587 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1588 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1589 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1590 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1591 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1592 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1594 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1598 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1600 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1601 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1602 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1603 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1604 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1605 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1606 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1607 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1608 "find an item.</item></list></para>"
1610 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1611 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1612 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1613 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1614 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1615 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1616 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1617 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1622 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1623 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1627 msgid "Search for %1 in %2"
1628 msgstr "%2 で %1 を検索"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1637 msgid "Search for %1"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1652 msgctxt "@info:progress"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1657 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgid "Searching..."
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1678 msgctxt "@info:status"
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1682 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1704 #, fuzzy, kde-format
1705 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Hide Filter Bar"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1718 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1725 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1726 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1727 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1732 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1734 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1735 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1740 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1743 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1748 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1751 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1755 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One Selected File"
1757 msgid_plural "%1 Selected Files"
1758 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1763 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Selected Folder"
1765 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1766 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1781 msgid_plural "%1 Files"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid_plural "%1 Items"
1799 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1801 msgctxt "@item:intable"
1803 msgid_plural "%1 items"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1808 msgctxt "width × height"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1820 msgctxt "@title:group"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1898 # skip-rule: style-space3
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1918 # skip-rule: style-space3
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1922 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1923 "current locale, and yyyy is full year number."
1924 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1930 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 # skip-rule: style-space3
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1956 # skip-rule: style-space3
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1970 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1976 # skip-rule: style-space3
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1996 # skip-rule: style-space3
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2083 msgid "The date format can be selected in settings."
2084 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2155 msgid "Date Photographed"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 msgctxt "@label width x height"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2225 msgid "Release Year"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 msgid "Aspect Ratio"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2258 msgid "File Extension"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2263 msgid "Deletion Time"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 msgid "Link Destination"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2273 msgid "Downloaded From"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2285 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2300 msgctxt "@info:status"
2301 msgid "Unknown error."
2312 msgid "File Manager"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2319 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2323 msgctxt "@info:credit"
2325 msgstr "Felix Ernst"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2331 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2343 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Elvis Angelaccio"
2349 msgstr "Elvis Angelaccio"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2355 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Emmanuel Pescosta"
2361 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2367 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Frank Reininghaus"
2373 msgstr "Frank Reininghaus"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2379 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2383 msgctxt "@info:credit"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2391 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Sebastian Trüg"
2397 msgstr "Sebastian Trüg"
2399 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2400 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2402 msgctxt "@info:credit"
2408 msgctxt "@info:credit"
2410 msgstr "David Faure"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Aaron J. Seigo"
2416 msgstr "Aaron J. Seigo"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Rafael Fernández López"
2422 msgstr "Rafael Fernández López"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Kevin Ottens"
2428 msgstr "Kevin Ottens"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Holger Freyther"
2434 msgstr "Holger Freyther"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Max Blazejak"
2440 msgstr "Max Blazejak"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Michael Austin"
2446 msgstr "Michael Austin"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Documentation"
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2458 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2470 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2487 msgid "Hidden files shown"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2495 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 msgid "Automatic scrolling"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2516 #, fuzzy, kde-format
2517 #| msgctxt "@action:inmenu"
2518 #| msgid "Rename..."
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Move to Trash"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Show Hidden Files"
2539 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Limit to Home Directory"
2545 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Automatic Scrolling"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2562 msgid "Previews shown"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2573 #, fuzzy, kde-format
2574 #| msgctxt "@info:tooltip"
2575 #| msgid "Show Filter Bar"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "フィルタバーを表示する"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2582 msgid "Date display format"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2598 #, fuzzy, kde-format
2599 #| msgctxt "@info:tooltip"
2600 #| msgid "Show Filter Bar"
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Show item on hover"
2603 msgstr "フィルタバーを表示する"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2608 #| msgid "Configure"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "表示するデータを選択します:"
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2646 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2648 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Configure Trash…"
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2657 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2658 "and then reopen the panel."
2660 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2661 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsole をインストールする"
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2796 msgctxt "String list separator"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2809 msgctxt "@action:button"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "From Here (%1)"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2823 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2829 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2833 msgctxt "@info:tooltip"
2834 msgid "Quit searching"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2839 msgctxt "action:button"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2845 msgctxt "action:button"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2851 msgctxt "action:button"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2857 msgctxt "action:button"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Search in your home directory"
2865 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2869 msgid "More Search Tools"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2875 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2877 msgid "Query Results from '%1'"
2878 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2884 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Copying"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2900 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2902 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2906 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2914 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 msgctxt "@action:button"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@info:shell"
2946 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 msgctxt "@action keep short"
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3022 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3023 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3028 msgctxt "@action:button"
3029 msgid "Cancel Renaming"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3040 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3064 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3088 msgid "Duplicate %2"
3089 msgid_plural "Duplicate %2"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3118 msgctxt "@info:whatsthis"
3120 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3121 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3122 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3123 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3124 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3125 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3126 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3127 "the current selection.</para>"
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode"
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3155 #, fuzzy, kde-format
3157 msgctxt "@label:textbox"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgctxt "@action:button"
3164 #| msgid "Download New Services..."
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3176 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3182 msgid "Restart now?"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3187 msgctxt "@option:check"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "システムフォントを使う"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 msgid "Preview size"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3259 #, fuzzy, kde-format
3261 #| msgid "Permissions"
3262 msgid "Permissions style format"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3273 #, fuzzy, kde-format
3274 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3288 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3289 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3296 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3302 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3303 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3307 #, fuzzy, kde-format
3308 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3342 msgid "Position of columns"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3348 msgid "Side Padding"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3354 msgid "Highlight entire row"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3367 msgid "Hidden files shown"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3376 "will be shown in the file view."
3378 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3393 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3408 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3410 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3411 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 msgid "Previews shown"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3434 msgid "Grouped Sorting"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3450 msgid "Sort files by"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3461 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "ファイルをソートする順序"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3489 msgid "Visible roles"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3496 msgid "Header column widths"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3517 msgid "Additional Information"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3551 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3579 msgid "Remember open folders and tabs"
3580 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3585 msgid "Split the view into two panes"
3586 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3591 msgid "Should the filter bar be shown"
3592 msgstr "フィルタバーを表示する"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3597 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3598 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3603 msgid "Browse through archives"
3604 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3609 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3610 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3616 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3617 "running in the Terminal panel."
3619 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3625 msgid "Rename inline"
3626 msgstr "インラインで名前を変更する"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3631 msgid "Show selection toggle"
3632 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3638 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3646 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3651 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3652 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3657 msgid "New tab will be open after last one"
3658 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3663 msgid "Show tooltips"
3664 msgstr "ツールチップを表示する"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3669 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3670 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3675 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3676 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3681 msgid "Show the statusbar"
3682 msgstr "ステータスバーを表示する"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3688 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3693 msgid "Show the space information in the statusbar"
3694 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3699 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3705 msgid "Enlarge Small Previews"
3706 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3715 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3721 msgid "Text width index"
3722 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3728 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3733 msgid "Enabled plugins"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3738 msgctxt "@title:window"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3744 msgctxt "@title:group Interface settings"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3749 #, fuzzy, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Context Menu"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "User Feedback"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3776 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3778 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3785 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3787 msgctxt "@title:window"
3788 msgid "Configure Preview for %1"
3789 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3795 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Moving files or folders to trash"
3801 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Emptying trash"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Deleting files or folders"
3813 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3819 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3825 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3831 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "When opening an executable file:"
3837 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3846 msgid "Open in application"
3847 msgstr "アプリケーションで開く"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3857 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3859 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3860 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Select Home Location"
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Use Current Location"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Use Default Location"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3882 msgctxt "@label:textbox"
3883 msgid "Show on startup:"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3888 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3889 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgctxt "@title:group"
3895 #| msgid "Open files and folders:"
3896 msgctxt "@label:checkbox"
3897 msgid "Opening Folders:"
3898 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3903 msgid "Show full path in title bar"
3904 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3909 #| msgid "New &Window"
3910 msgctxt "@label:checkbox"
3912 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3917 #| msgid "Show filter bar"
3918 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3919 msgid "Show filter bar"
3920 msgstr "フィルタバーを表示する"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3924 msgctxt "option:radio"
3925 msgid "After current tab"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3930 msgctxt "option:radio"
3931 msgid "At end of tab bar"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Open new tabs: "
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "option:check"
3943 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3944 msgctxt "option:check split view panes"
3945 msgid "Switch between panes with Tab key"
3946 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3949 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Split view"
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Split view: "
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3958 msgctxt "option:check"
3959 msgid "Turning off split view closes active pane"
3960 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3964 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3965 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Begin in split view mode"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3975 msgid "New windows:"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3982 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3984 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
3986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3989 #| msgid "Folders First"
3990 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3991 msgid "Folders && Tabs"
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3997 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4004 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4005 msgid "Confirmations"
4008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@action:inmenu"
4011 #| msgid "Location Bar"
4012 #| msgid_plural "Location Bars"
4013 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4014 msgid "Status && Location bars"
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Show previews in the view for:"
4021 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4025 msgid "Skip previews for local files above:"
4026 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4031 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4043 msgid "Skip previews for remote files above:"
4044 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show status bar"
4055 msgstr "ステータスバーを表示する"
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show zoom slider"
4061 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show space information"
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4072 #| msgid "Status Bar"
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Status Bar: "
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Make location bar editable"
4081 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4084 #, fuzzy, kde-format
4085 #| msgctxt "@action:inmenu"
4086 #| msgid "Location Bar"
4087 #| msgid_plural "Location Bars"
4088 msgid "Location bar:"
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Show full path inside location bar"
4095 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4099 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4106 msgctxt "@title:tab"
4110 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4113 msgctxt "@title:tab"
4117 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4120 msgctxt "@title:tab"
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4126 msgctxt "option:radio"
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4134 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4140 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Sorting mode: "
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Number of items"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "Size of contents, up to "
4158 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4163 msgid_plural " levels deep"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Folder size displays:"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4174 msgctxt "option:radio as in relative date"
4175 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4176 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4180 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4181 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4182 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4186 msgctxt "@title:group"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4192 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4193 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4198 msgctxt "option:radio as numeric style"
4199 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4204 msgctxt "option:radio as combined style"
4205 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4209 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgid "Permissions"
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Permissions style:"
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4231 #| msgid "Choose..."
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4238 msgctxt "@option:radio"
4239 msgid "Use common display style for all folders"
4240 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Remember display style for each folder"
4246 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4252 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4255 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "@title:window"
4261 #| msgid "View Display Style"
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Display style: "
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Open archives as folder"
4270 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4274 msgctxt "option:check"
4275 msgid "Open folders during drag operations"
4276 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4280 msgctxt "@title:group"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show tooltips"
4288 msgstr "ツールチップを表示する"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Miscellaneous: "
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show selection marker"
4301 msgstr "選択マーカーを表示する"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Rename inline"
4307 msgstr "インラインで名前を変更する"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@title:group General settings"
4313 msgctxt "@title:tab General View settings"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "action:button"
4321 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4322 msgid "Content Display"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Default icon size:"
4329 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Preview icon size:"
4335 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4339 msgctxt "@label:listbox"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Label width:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum lines:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Maximum width:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4447 msgctxt "@option:check"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking anywhere on the row"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking on icon or name"
4469 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Open files and folders:"
4474 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "View Display Style"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4504 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4516 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show folders first"
4524 msgstr "フォルダを先に表示する"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show hidden files last"
4530 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show preview"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show in groups"
4542 msgstr "グループ化して表示する"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show hidden files"
4548 msgstr "隠しファイルを表示する"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Additional Information"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4558 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4559 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4563 msgctxt "@label:listbox"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4569 msgctxt "@label:listbox"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4575 msgid "View options:"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "Current folder"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgid "Current folder and sub-folders"
4588 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4598 msgctxt "@title:group"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Use as default view settings"
4606 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4612 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4614 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4620 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4621 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4625 msgctxt "@title:window"
4626 msgid "Applying View Properties"
4627 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4631 msgctxt "@info:progress"
4632 msgid "Counting folders: %1"
4633 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4637 msgctxt "@info:progress"
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4643 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4654 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4655 msgid "Sets the size of the file icons."
4656 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4666 msgid "Stop loading"
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4671 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4673 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4674 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4675 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4676 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4677 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4678 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4679 "device.</item></list></para>"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Zoom Slider"
4686 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Space Information"
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4696 msgctxt "@info:status Free disk space"
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4702 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4703 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4704 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4706 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4708 msgid "Trash Emptied"
4711 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4713 msgid "The Trash was emptied."
4714 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4718 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4724 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Count of available Network Shares"
4726 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4730 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4736 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "A subset of Dolphin settings."
4738 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4740 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4742 msgid "Select Remote Charset"
4743 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4755 #: views/dolphinview.cpp:642
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "1 Folder selected"
4759 msgid_plural "%1 Folders selected"
4760 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4762 #: views/dolphinview.cpp:643
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "1 File selected"
4766 msgid_plural "%1 Files selected"
4767 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4769 #: views/dolphinview.cpp:645
4771 msgctxt "@info:status"
4773 msgid_plural "%1 Folders"
4776 #: views/dolphinview.cpp:646
4778 msgctxt "@info:status"
4780 msgid_plural "%1 Files"
4783 #: views/dolphinview.cpp:650
4785 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4787 msgstr "%1, %2 (%3)"
4789 #: views/dolphinview.cpp:652
4791 msgctxt "@info:status files (size)"
4795 #: views/dolphinview.cpp:656
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "0 Folders, 0 Files"
4799 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4801 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4803 msgctxt "<filename> copy"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1083
4809 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4810 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4811 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1095
4815 msgctxt "@action:button"
4816 msgid "Open %1 Item"
4817 msgid_plural "Open %1 Items"
4818 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1226
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Side Padding"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1230
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Automatic Column Widths"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1235
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Custom Column Widths"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1856
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Trash operation completed."
4842 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1866
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Delete operation completed."
4850 #: views/dolphinview.cpp:2022
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Rename and Hide"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2031
4859 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4862 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2033
4868 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4869 "Do you still want to rename it?"
4871 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2035
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2035
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2089
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4890 #: views/dolphinview.cpp:2091
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2347
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 #| msgid "Loading..."
4900 msgstr "読み込んでいます..."
4902 #: views/dolphinview.cpp:2366
4904 msgid "Loading canceled"
4905 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2368
4909 msgid "No items matching the filter"
4910 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2370
4914 msgid "No items matching the search"
4915 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2372
4919 msgid "Trash is empty"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2375
4927 #: views/dolphinview.cpp:2378
4929 msgid "No files tagged with \"%1\""
4930 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2382
4934 msgid "No recently used items"
4935 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2384
4939 msgid "No shared folders found"
4940 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2386
4944 msgid "No relevant network resources found"
4945 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2388
4949 msgid "No MTP-compatible devices found"
4950 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2390
4954 msgid "No Apple devices found"
4955 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2392
4959 msgid "No Bluetooth devices found"
4960 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2394
4964 msgid "Folder is empty"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@action"
4970 #| msgid "Create Folder..."
4972 msgid "Create Folder…"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4980 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4982 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4983 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4990 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4991 "from if disk space is needed."
4993 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4994 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5001 "recovered by normal means."
5003 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5008 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5009 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5010 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Duplicate Here"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5026 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5028 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5029 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5030 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5031 "there like managing read- and write-permissions."
5033 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5034 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5035 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5036 "度なオプションを設定することができます。"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5040 msgctxt "@action:incontextmenu"
5041 msgid "Copy Location"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5046 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5047 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5048 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Move to Trash…"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Duplicate Here…"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5070 msgctxt "@action:incontextmenu"
5071 msgid "Copy Location…"
5072 msgstr "場所をコピーする..."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5076 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5078 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5079 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5080 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5081 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5082 "interface> option is enabled.</para>"
5084 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5085 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5086 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5087 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5092 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5094 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5095 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5096 "the overview in folders with many items.</para>"
5098 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5099 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5104 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5106 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5107 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5108 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5109 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5110 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5111 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5112 "of multiple folders in the same list.</para>"
5114 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5115 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5116 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5117 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5118 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5119 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5124 msgctxt "@action:intoolbar"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5130 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5131 msgid "This increases the icon size."
5132 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Reset Zoom Level"
5138 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5142 msgid "Zoom To Default"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5148 msgid "This resets the icon size to default."
5149 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5153 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5154 msgid "This reduces the icon size."
5155 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5159 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5165 msgctxt "@action:intoolbar"
5166 msgid "Show Previews"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5172 msgid "Show preview of files and folders"
5173 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5180 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5183 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5184 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5188 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5189 msgid "Folders First"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5195 msgid "Hidden Files Last"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Show Additional Information"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show in Groups"
5214 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5220 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Hidden Files"
5226 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5230 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5233 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5234 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5235 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5238 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5239 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5240 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5241 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5245 #, fuzzy, kde-format
5246 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5247 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Adjust View Display Style…"
5250 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5257 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5268 msgid "Icons view mode"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5280 msgid "Compact view mode"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5292 msgid "Details view mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5297 msgctxt "Sort descending"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5303 msgctxt "Sort ascending"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Largest First"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Smallest First"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Newest First"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Oldest First"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Highest First"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Lowest First"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5345 msgctxt "Sort descending"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5351 msgctxt "Sort ascending"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5359 "selection is empty when this text is shown."
5360 msgid "Actions for Current View"
5361 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5363 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5364 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5367 #. and a fallback will be used.
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5370 msgid "Actions for %1"
5371 msgstr "%1 に対するアクション"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5377 "of selected files/folders."
5378 msgid "Actions for One Selected Item"
5379 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5380 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5382 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@info:status"
5385 #| msgid "Updating version information..."
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Updating version information…"
5388 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "View Modes"
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5399 #~ msgid "Navigation"
5402 #~ msgctxt "@title:group"
5406 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgid "General: "
5410 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5411 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5412 #~ msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
5414 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5419 #~ msgid "Filter..."
5422 #~ msgid "Search..."
5425 #~ msgctxt "@info:progress"
5426 #~ msgid "Sorting..."
5429 #~ msgid "Filter..."
5432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5433 #~ msgid "Configure..."
5436 #~ msgctxt "@label:textbox"
5437 #~ msgid "Search..."