]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:567
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:569
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:578
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtro…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtro"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Procurar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Procurar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
520 "momento.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualizar a área"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
585 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
586 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
587 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
588 "momento em primeiro plano.</para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Parar"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Parar o carregamento"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Localização Editável"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
624 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
625 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
626 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
627 "localização editada."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Substituir a Localização"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
643 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Anular o fecho da página"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
667 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
668 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
669 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
670 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
681 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
682 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Comparar os Ficheiros"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
699 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
700 "emphasis> para a configurar.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Abrir um Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
717 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
718 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
736 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
737 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "Fa&voritos"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
763 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
764 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
765 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
766 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
767 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activar a Página %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activar a Última Página"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Página Seguinte"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activar a Página Seguinte"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Página Anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activar a Página Anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostrar o Destino"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Abrir numa Nova Página"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Desbloquear os Painéis"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Lock Panels"
839 msgstr "Bloquear os Painéis"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
849 msgstr ""
850 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
851 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
852 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
853 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:window"
858 msgid "Information"
859 msgstr "Informação"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
869 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
882 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
883 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
884 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
885 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
886 "conteúdo.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
899 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
900 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
901 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
902 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
903 "sobre eles.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Pastas"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
920 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
921 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
933 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
934 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
935 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
936 "qualquer uma das pastas.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
956 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
957 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
958 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
959 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
960 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
974 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
975 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
976 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
977 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
978 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
979 "Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Places"
985 msgstr "Locais"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 #, kde-format
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
994 #, kde-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 msgstr ""
1000 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1001 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1002 "esconder."
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "type.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1015 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1016 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1017 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1018 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1035 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1036 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1037 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1038 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1039 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1040 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1041 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1042 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1043 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1044 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Mostrar os Painéis"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1063 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1064 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1065 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1066 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Fechar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Fechar"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Fechar a área da direita"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 msgid "Split"
1096 msgstr "Dividir"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Split view"
1102 msgstr "Modo dividido"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1116 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1117 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1118 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1119 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1120 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1121 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1137 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1138 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1139 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1140 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1141 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1142 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1143 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1144 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1145 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 msgid ""
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1164 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1165 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1166 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1167 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1168 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1169 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1170 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1171 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1172 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1173 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1185 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1186 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1187 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1198 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1199 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1200 "Ferramentas.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1212 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1213 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1214 "Dolphin</interface>."
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1232 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1234 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1235 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1251 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1252 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1253 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1254 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1255 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1256 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1257 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1258 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1259 "esta.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1272 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1273 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1274 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1275 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1276 "link>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1292 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1293 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1294 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1295 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1296 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1297 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1298 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1299 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1308 msgstr ""
1309 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1310 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1311 "disponíveis na sua língua preferida."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1319 msgstr ""
1320 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1321 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "a look!"
1331 msgstr ""
1332 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1333 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1334 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1335 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Barra de Localização"
1371 msgstr[1] "Barras de Localização"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:149
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Select Items Matching…"
1383 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:158
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect Items Matching…"
1389 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:164
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Desmarcar Tudo"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "App&lications"
1401 msgstr "Ap&licações"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "&Network Folders"
1407 msgstr "Pastas de &Rede"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:181
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "Trash"
1413 msgstr "Lixo"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:184
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgid "Autostart"
1419 msgstr "Arranque"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:190
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Find File…"
1425 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:196
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Open &Terminal"
1431 msgstr "Abrir um &Terminal"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:window"
1436 msgid "Select"
1437 msgstr "Marcar"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgid "Select all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Unselect"
1448 msgstr "Deseleccionar"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1456 #: dolphinpart.rc:5
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Edit"
1459 msgstr "&Editar"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1462 #: dolphinpart.rc:15
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Selection"
1466 msgstr "Selecção"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (view)
1469 #: dolphinpart.rc:24
1470 #, kde-format
1471 msgid "&View"
1472 msgstr "&Ver"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (go)
1475 #: dolphinpart.rc:33
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Go"
1478 msgstr "&Ir"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1481 #: dolphinpart.rc:41
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Tools"
1485 msgstr "Ferramentas"
1486
1487 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1488 #: dolphinpart.rc:51
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Dolphin Toolbar"
1492 msgstr "Barra do Dolphin"
1493
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 #, kde-format
1496 msgid "Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1498
1499 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 #, kde-format
1501 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1502 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "New Tab"
1508 msgstr "Nova Página"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Detach Tab"
1514 msgstr "Dissociar a Página"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Other Tabs"
1520 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:130
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Tab"
1526 msgstr "Fechar a Página"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:498
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1533 msgid "%1 | (%2)"
1534 msgstr "%1 | (%2)"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:502
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1541 msgid "(%1) | %2"
1542 msgstr "(%1) | %2"
1543
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 #: dolphinui.rc:59
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Barra de Localização"
1550
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 #: dolphinui.rc:105
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Barra Principal"
1557
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1573 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1574 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1575 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1576 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1577 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1578 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1579 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1580 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1581 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1598 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1599 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1600 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1601 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1602 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1603 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1604 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1605 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1606 "por um dado item.</item></list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr ""
1612 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1613 "cuidado."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "Procurar"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "À procura de %1"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder…"
1634 msgstr "A carregar a pasta…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:progress"
1639 msgid "Sorting…"
1640 msgstr "A ordenar…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "A procurar…"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1668 "predefinida em alternativa"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Protocolo inválido"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr ""
1681 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1682 "acessível."
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1691 #, kde-format
1692 msgid "Filter…"
1693 msgstr "Filtro…"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 msgid "\"%1\""
1705 msgstr "\"%1\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 "files/folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1744 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1753 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1763 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One File"
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1771 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "Uma Pasta"
1779 msgstr[1] "%1 Pastas"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid "One Item"
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "Um Item"
1788 msgstr[1] "%1 Itens"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid "%1 item"
1794 msgid_plural "%1 items"
1795 msgstr[0] "%1 item"
1796 msgstr[1] "%1 itens"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "width × height"
1801 msgid "%1 × %2"
1802 msgstr "%1 × %2"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 msgid "0 - 9"
1808 msgstr "0 - 9"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group"
1813 msgid "Others"
1814 msgstr "Outros"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Folders"
1820 msgstr "Pastas"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Small"
1826 msgstr "Pequeno"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Medium"
1832 msgstr "Médio"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Big"
1838 msgstr "Grande"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Today"
1844 msgstr "Hoje"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Yesterday"
1850 msgstr "Ontem"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 msgid "dddd"
1856 msgstr "dddd"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr "%1"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Há Uma Semana"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Há Duas Semanas"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Há Três Semanas"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "No Início Deste Mês"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 "@title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2000 msgid "MMMM, yyyy"
2001 msgstr "MMMM de yyyy"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 "group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Read, "
2016 msgstr "Leitura, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Write, "
2023 msgstr "Escrita, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Execute, "
2030 msgstr "Execução, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Forbidden"
2037 msgstr "Proibida"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Name"
2048 msgstr "Nome"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Size"
2053 msgstr "Tamanho"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Modified"
2058 msgstr "Modificado"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 msgctxt "@tooltip"
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Created"
2069 msgstr "Criado"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Accessed"
2074 msgstr "Acedido"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Tipo"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Rating"
2084 msgstr "Classificação"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Tags"
2089 msgstr "Marcas"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Comment"
2094 msgstr "Comentário"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Title"
2099 msgstr "Título"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Document"
2106 msgstr "Documento"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Author"
2111 msgstr "Autor"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Publisher"
2116 msgstr "Publicador"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Page Count"
2121 msgstr "Número de Páginas"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Word Count"
2126 msgstr "Número de Palavras"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Line Count"
2131 msgstr "Número de Linhas"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Data da Fotografia"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Image"
2143 msgstr "Imagem"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 msgctxt "@label width x height"
2147 msgid "Dimensions"
2148 msgstr "Dimensões"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Width"
2153 msgstr "Largura"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Height"
2158 msgstr "Altura"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Orientation"
2163 msgstr "Orientação"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Artist"
2168 msgstr "Artista"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Audio"
2176 msgstr "Áudio"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Genre"
2181 msgstr "Género"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Album"
2186 msgstr "Álbum"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Duration"
2191 msgstr "Duração"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Bitrate"
2196 msgstr "Taxa de Dados"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Track"
2201 msgstr "Faixa"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Ano de Lançamento"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Proporções de Tamanho"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Video"
2216 msgstr "Vídeo"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Frame Rate"
2221 msgstr "Taxa de Imagens"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Path"
2226 msgstr "Localização"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Other"
2234 msgstr "Outro"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Hora da Remoção"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Destino da Ligação"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Transferido De"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Permissions"
2259 msgstr "Permissões"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2262 msgctxt "@tooltip"
2263 msgid ""
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 msgstr ""
2267 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2268 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Owner"
2273 msgstr "Dono"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "User Group"
2278 msgstr "Grupo do Utilizador"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Erro desconhecido."
2285
2286 #: main.cpp:96
2287 #, kde-format
2288 msgid "Dolphin"
2289 msgstr "Dolphin"
2290
2291 #: main.cpp:98
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title"
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Felix Ernst"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Méven Car"
2319 msgstr "Méven Car"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2362
2363 #: main.cpp:117
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:118
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2374
2375 #: main.cpp:120
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "desenvolvimento"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:122
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:123
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:124
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:125
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:126
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:127
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Documentação"
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2441
2442 #: main.cpp:139
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2447
2448 #: main.cpp:140
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2453
2454 #: main.cpp:142
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2459
2460 #: main.cpp:143
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Documento a abrir"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 #, kde-format
2481 msgid "Automatic scrolling"
2482 msgstr "Deslocamento automático"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Cut"
2488 msgstr "Cortar"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Copy"
2494 msgstr "Copiar"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Rename…"
2500 msgstr "Mudar o Nome…"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Move to Trash"
2506 msgstr "Enviar para o Lixo"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Delete"
2512 msgstr "Apagar"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Show Hidden Files"
2518 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Limit to Home Directory"
2524 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Automatic Scrolling"
2530 msgstr "Deslocamento Automático"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Properties"
2536 msgstr "Propriedades"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 #, kde-format
2541 msgid "Previews shown"
2542 msgstr "Antevisões visíveis"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 #, kde-format
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 #, kde-format
2553 msgid "Show item on hover"
2554 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2558 #, kde-format
2559 msgid "Date display format"
2560 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Preview"
2566 msgstr "Antevisão"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Auto-Play media files"
2572 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Show item on hover"
2578 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure…"
2584 msgstr "Configurar…"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Data Condensada"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2604 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2605
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgid "play"
2609 msgstr "tocar"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #, kde-format
2613 msgid "pause"
2614 msgstr "pausa"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 #, kde-format
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2621
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Configurar o Lixo…"
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2629 #, kde-format
2630 msgid ""
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2633 msgstr ""
2634 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2635 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2636
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2638 #, kde-format
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Instalar o Konsole"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #, kde-format
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "Localização"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #, kde-format
2651 msgid "What"
2652 msgstr "O quê"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Type"
2658 msgstr "Qualquer Tipo"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Folders"
2664 msgstr "Pastas"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Documents"
2670 msgstr "Documentos"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Images"
2676 msgstr "Imagens"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Audio Files"
2682 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Videos"
2688 msgstr "Vídeos"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Date"
2694 msgstr "Qualquer Data"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Today"
2700 msgstr "Hoje"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Yesterday"
2706 msgstr "Ontem"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Week"
2712 msgstr "Esta Semana"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Month"
2718 msgstr "Este Mês"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Year"
2724 msgstr "Este Ano"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Any Rating"
2730 msgstr "Qualquer Classificação"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "1 or more"
2736 msgstr "1 ou mais"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "2 or more"
2742 msgstr "2 ou mais"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "3 or more"
2748 msgstr "3 ou mais"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "4 or more"
2754 msgstr "4 ou mais"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Melhor Classificados"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Limpar a Selecção"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "String list separator"
2771 msgid ", "
2772 msgstr ", "
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid "Tag: %2"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Marca: %2"
2780 msgstr[1] "Marcas: %2"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Add Tags"
2786 msgstr "Adicionar Marcas"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Parar a procura"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Filename"
2816 msgstr "Nome do Ficheiro"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "Conteúdo"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here"
2828 msgstr "A Partir Daqui"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Your files"
2834 msgstr "Os seus ficheiros"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2843 #, kde-format
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2848 #, kde-format
2849 msgctxt ""
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 "user entered."
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Cancelar a Cópia"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2876
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancelar o Corte"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr ""
2902 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2903 "permanente."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel"
2912 msgstr "Cancelar"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr "Mais"
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Cancelar o Movimento"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgid ""
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "para>"
2963 msgstr ""
2964 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2965 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2966 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2967 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2968 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2971 #, kde-format
2972 msgctxt ""
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 msgid ""
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 msgstr ""
2996 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2997 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3017 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3030 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3043 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3056 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3069 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3082 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Rename %2"
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3095 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 #, kde-kuit-format
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 msgid ""
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3109 msgstr ""
3110 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3111 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3112 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3113 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3114 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3115 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3116 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3117 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3123 msgstr ""
3124 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3125 "deseleccionar."
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode"
3131 msgstr "Modo de Selecção"
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Exit Selection Mode"
3137 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3143 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Search…"
3149 msgstr "Procurar…"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Download New Services…"
3155 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info"
3160 msgid ""
3161 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3162 "settings."
3163 msgstr ""
3164 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3165 "sistemas de controlo de versões."
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info"
3170 msgid "Restart now?"
3171 msgstr "Reiniciar agora?"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "Delete"
3177 msgstr "Apagar"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3183 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inmenu"
3188 msgid "%1: %2"
3189 msgstr "%1: %2"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 #, kde-format
3198 msgid "Use system font"
3199 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3207 #, kde-format
3208 msgid "Icon size"
3209 msgstr "Tamanho do ícone"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 #, kde-format
3218 msgid "Preview size"
3219 msgstr "Tamanho da antevisão"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 #, kde-format
3224 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3225 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3229 #, kde-format
3230 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3231 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Recursive directory size limit"
3237 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3241 #, kde-format
3242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3243 msgstr ""
3244 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3245 "datas curtas"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3249 #, kde-format
3250 msgid "Permissions style format"
3251 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3257 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3263 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3269 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3275 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3281 msgstr ""
3282 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3283 "contexto."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3289 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3323 #, kde-format
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Posição das colunas"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Preenchimento Lateral"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3335 #, kde-format
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Realçar a linha inteira"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3341 #, kde-format
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Pastas expansíveis"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3359 msgstr ""
3360 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3361 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Version"
3368 msgstr "Versão"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3375 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "View Mode"
3382 msgstr "Modo de Visualização"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3390 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3391 msgstr ""
3392 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3393 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Previews shown"
3400 msgstr "Antevisões visíveis"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3408 "icon."
3409 msgstr ""
3410 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3411 "ícone."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Ordenação Agrupada"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr ""
3427 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3428 "grupos."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Sort files by"
3435 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "performed on."
3444 msgstr ""
3445 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3446 "a ordenação."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Order in which to sort files"
3453 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3460 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Show hidden files and folders last"
3467 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Visible roles"
3474 msgstr "Papéis visíveis"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Header column widths"
3481 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Properties last changed"
3488 msgstr "Última alteração das propriedades"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3495 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Additional Information"
3502 msgstr "Informação Adicional"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the URL be editable for the user"
3508 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3512 #, kde-format
3513 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3514 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3520 msgstr ""
3521 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3534 "instance"
3535 msgstr ""
3536 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3537 "uma instância existente do Dolphin"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3546 msgstr ""
3547 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3548 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3549 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "UI)"
3557 msgstr ""
3558 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3559 "interface)"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 #, kde-format
3564 msgid "Home URL"
3565 msgstr "URL de Base"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3569 #, kde-format
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3575 #, kde-format
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3593 #, kde-format
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3599 #, kde-format
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3609 msgstr ""
3610 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3611 "execução no painel do Terminal."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3615 #, kde-format
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3630 "mode bottom bar."
3631 msgstr ""
3632 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3633 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3639 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3643 #, kde-format
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3649 #, kde-format
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Mostrar as dicas"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3661 #, kde-format
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3667 #, kde-format
3668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3669 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the statusbar"
3675 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3681 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show the space information in the statusbar"
3687 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3691 #, kde-format
3692 msgid "Lock the layout of the panels"
3693 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3697 #, kde-format
3698 msgid "Enlarge Small Previews"
3699 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3706 "items"
3707 msgstr ""
3708 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3709 "Capitalização para ordenar os itens"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3713 #, kde-format
3714 msgid "Text width index"
3715 msgstr "Índice de largura do texto"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3719 #, kde-format
3720 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3721 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3724 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3725 #, kde-format
3726 msgid "Enabled plugins"
3727 msgstr "'Plugins' activados"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:window"
3732 msgid "Configure"
3733 msgstr "Configurar"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group Interface settings"
3738 msgid "Interface"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3742 #, fuzzy, kde-format
3743 #| msgid "&View"
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "View"
3746 msgstr "&Ver"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Context Menu"
3752 msgstr "Menu de Contexto"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Trash"
3758 msgstr "Lixo"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "User Feedback"
3764 msgstr "Reacções do Utilizador"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3767 #, kde-format
3768 msgid ""
3769 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3770 msgstr ""
3771 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3774 #, kde-format
3775 msgid "Warning"
3776 msgstr "Aviso"
3777
3778 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:window"
3781 msgid "Configure Preview for %1"
3782 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3788 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Moving files or folders to trash"
3794 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Emptying trash"
3800 msgstr "A esvaziar o lixo"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Deleting files or folders"
3806 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3812 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3817 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3818 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3824 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "When opening an executable file:"
3830 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3833 #, kde-format
3834 msgid "Always ask"
3835 msgstr "Perguntar sempre"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3838 #, kde-format
3839 msgid "Open in application"
3840 msgstr "Abrir na aplicação"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3843 #, kde-format
3844 msgid "Run script"
3845 msgstr "Executar um programa"
3846
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3850 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3851 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3852 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3853 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3854
3855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Select Home Location"
3859 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3860
3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action:button"
3864 msgid "Use Current Location"
3865 msgstr "Usar a Localização Actual"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Use Default Location"
3871 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label:textbox"
3876 msgid "Show on startup:"
3877 msgstr "Mostrar no arranque:"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3882 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3886 #, fuzzy, kde-format
3887 #| msgctxt "@title:group"
3888 #| msgid "Open files and folders:"
3889 msgctxt "@label:checkbox"
3890 msgid "Opening Folders:"
3891 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3896 msgid "Show full path in title bar"
3897 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3902 #| msgid "New &Window"
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3904 msgid "Window:"
3905 msgstr "Nova &Janela"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3908 #, fuzzy, kde-format
3909 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3910 #| msgid "Show filter bar"
3911 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3912 msgid "Show filter bar"
3913 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:radio"
3918 msgid "After current tab"
3919 msgstr "Após a página actual"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "option:radio"
3924 msgid "At end of tab bar"
3925 msgstr "No fim da barra de páginas"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Open new tabs: "
3931 msgstr "Abrir as novas páginas: "
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "option:check split view panes"
3936 msgid "Switch between panes with Tab key"
3937 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Split view: "
3943 msgstr "Área dividida: "
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:check"
3948 msgid "Turning off split view closes active pane"
3949 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3952 #, kde-format
3953 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3954 msgstr ""
3955 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3956 "inactiva"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3961 msgid "Begin in split view mode"
3962 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3965 #, kde-format
3966 msgid "New windows:"
3967 msgstr "Novas janelas:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info"
3972 msgid ""
3973 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3974 "be applied."
3975 msgstr ""
3976 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
3977 "aplicada."
3978
3979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3982 #| msgid "Folders First"
3983 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3984 msgid "Folders && Tabs"
3985 msgstr "Pastas Primeiro"
3986
3987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3988 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3991 msgid "Previews"
3992 msgstr "Antevisões"
3993
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3998 msgid "Confirmations"
3999 msgstr "Confirmações"
4000
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgctxt "@action:inmenu"
4004 #| msgid "Location Bar"
4005 #| msgid_plural "Location Bars"
4006 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4007 msgid "Status && Location bars"
4008 msgstr "Barra de Localização"
4009
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Show previews in the view for:"
4014 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4015
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4017 #, kde-format
4018 msgid "Skip previews for local files above:"
4019 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4020
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4025 msgid " MiB"
4026 msgstr " MiB"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4029 #, kde-format
4030 msgid "No limit"
4031 msgstr "Sem limite"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Skip previews for remote files above:"
4037 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4038
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4040 #, kde-format
4041 msgid "No previews"
4042 msgstr "Sem antevisões"
4043
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check"
4047 msgid "Show status bar"
4048 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4049
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show zoom slider"
4054 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show space information"
4060 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4063 #, fuzzy, kde-format
4064 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4065 #| msgid "Status Bar"
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Status Bar: "
4068 msgstr "Barra de Estado"
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Make location bar editable"
4074 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4075
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "@action:inmenu"
4079 #| msgid "Location Bar"
4080 #| msgid_plural "Location Bars"
4081 msgid "Location bar:"
4082 msgstr "Barra de Localização"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path inside location bar"
4088 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4089
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4093 msgid "Behavior"
4094 msgstr "Comportamento"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Icons"
4101 msgstr "Ícones"
4102
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab"
4107 msgid "Compact"
4108 msgstr "Compacto"
4109
4110 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab"
4114 msgid "Details"
4115 msgstr "Detalhes"
4116
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "Natural"
4121 msgstr "Natural"
4122
4123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4127 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4133 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Sorting mode: "
4139 msgstr "Modo de ordenação: "
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Number of items"
4145 msgstr "Número de itens"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "Size of contents, up to "
4151 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4154 #, kde-format
4155 msgid " level deep"
4156 msgid_plural " levels deep"
4157 msgstr[0] " nível de profundidade"
4158 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Folder size displays:"
4164 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio as in relative date"
4169 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4170 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4175 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4176 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Date style:"
4182 msgstr "Estilo das datas:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4187 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4188 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as numeric style"
4193 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4194 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio as combined style"
4199 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4200 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Permissions style:"
4206 msgstr "Estilo das permissões:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgid "System Font"
4212 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4213
4214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4217 msgid "Custom Font"
4218 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4219
4220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@action:button Choose font"
4223 msgid "Choose…"
4224 msgstr "Escolher…"
4225
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:radio"
4229 msgid "Use common display style for all folders"
4230 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:radio"
4235 msgid "Remember display style for each folder"
4236 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info"
4241 msgid ""
4242 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4243 "properties for."
4244 msgstr ""
4245 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4246 "mudar as propriedades de visualização."
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:window"
4251 #| msgid "View Display Style"
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Display style: "
4254 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Open archives as folder"
4260 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:check"
4265 msgid "Open folders during drag operations"
4266 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Browsing: "
4272 msgstr ""
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Show tooltips"
4278 msgstr "Mostrar as dicas"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Miscellaneous: "
4285 msgstr "Diversos: "
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check"
4290 msgid "Show selection marker"
4291 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:check"
4296 msgid "Rename inline"
4297 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgctxt "@title:group General settings"
4302 #| msgid "General"
4303 msgctxt "@title:tab General View settings"
4304 msgid "General"
4305 msgstr "Geral"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4310 msgid "Content Display"
4311 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Default icon size:"
4317 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Preview icon size:"
4323 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Label font:"
4329 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 msgid "Small"
4335 msgstr "Pequeno"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Medium"
4341 msgstr "Médio"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Large"
4347 msgstr "Grande"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Huge"
4353 msgstr "Enorme"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Label width:"
4359 msgstr "Largura da legenda:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 msgid "Unlimited"
4365 msgstr "Ilimitado"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "1"
4371 msgstr "1"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "2"
4377 msgstr "2"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "3"
4383 msgstr "3"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "4"
4389 msgstr "4"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "5"
4395 msgstr "5"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Maximum lines:"
4401 msgstr "Máximo de linhas:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 msgid "Unlimited"
4407 msgstr "Ilimitada"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Small"
4413 msgstr "Pequena"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Medium"
4419 msgstr "Média"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Large"
4425 msgstr "Grande"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Maximum width:"
4431 msgstr "Largura máxima:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Expandable"
4437 msgstr "Expansível"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Folders:"
4443 msgstr "Pastas:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4448 msgid "By clicking anywhere on the row"
4449 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking on icon or name"
4455 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4456
4457 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Open files and folders:"
4462 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:tooltip"
4468 msgid "Size: 1 pixel"
4469 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4470 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4471 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "View Display Style"
4477 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 msgid "Icons"
4483 msgstr "Ícones"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Compact"
4489 msgstr "Compacto"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Details"
4495 msgstr "Detalhes"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 msgid "Ascending"
4501 msgstr "Ascendente"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4506 msgid "Descending"
4507 msgstr "Descendente"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show folders first"
4513 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show hidden files last"
4519 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show preview"
4525 msgstr "Mostrar a antevisão"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show in groups"
4531 msgstr "Mostrar por grupos"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show hidden files"
4537 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Additional Information"
4543 msgstr "Informação Adicional"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4546 #, kde-format
4547 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4548 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "View mode:"
4554 msgstr "Modo de visualização:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "Sorting:"
4560 msgstr "Ordenação:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4563 #, kde-format
4564 msgid "View options:"
4565 msgstr "Opções de visualização:"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4570 msgid "Current folder"
4571 msgstr "Pasta actual"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "Current folder and sub-folders"
4577 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "All folders"
4583 msgstr "Todas as pastas"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Apply to:"
4589 msgstr "Aplicar a:"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Use as default view settings"
4595 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4602 "continue?"
4603 msgstr ""
4604 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4605 "continuar?"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4612 msgstr ""
4613 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4614 "continuar?"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:window"
4619 msgid "Applying View Properties"
4620 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:progress"
4625 msgid "Counting folders: %1"
4626 msgstr "A contar as pastas: %1"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Folders: %1"
4632 msgstr "Pastas: %1"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4637 msgid "Zoom:"
4638 msgstr "Ampliação:"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4641 #, kde-format
4642 msgid "Zoom"
4643 msgstr "Ampliação"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4648 msgid "Sets the size of the file icons."
4649 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4652 #, kde-format
4653 msgid "Stop"
4654 msgstr "Parar"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@tooltip"
4659 msgid "Stop loading"
4660 msgstr "Parar o carregamento"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4663 #, kde-kuit-format
4664 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4665 msgid ""
4666 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4667 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4668 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4669 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4670 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4671 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4672 "device.</item></list></para>"
4673 msgstr ""
4674 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4675 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4676 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4677 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4678 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4679 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4680 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4681 "list></para>"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Show Zoom Slider"
4687 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Show Space Information"
4693 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status Free disk space"
4698 msgid "%1 free"
4699 msgstr "%1 livre"
4700
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4704 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4705 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4706
4707 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4708 #, kde-format
4709 msgid "Trash Emptied"
4710 msgstr "Lixo Vazio"
4711
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4713 #, kde-format
4714 msgid "The Trash was emptied."
4715 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4716
4717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Places"
4721 msgstr "Locais"
4722
4723 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgid "Count of available Network Shares"
4727 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4728
4729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "Settings"
4733 msgstr "Configuração"
4734
4735 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "A subset of Dolphin settings."
4739 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4740
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4742 #, kde-format
4743 msgid "Select Remote Charset"
4744 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4747 #, kde-format
4748 msgid "Default"
4749 msgstr "Predefinição"
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4752 #, kde-format
4753 msgid "Reload"
4754 msgstr "Actualizar"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:642
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "1 Folder selected"
4760 msgid_plural "%1 Folders selected"
4761 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4762 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:643
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "1 File selected"
4768 msgid_plural "%1 Files selected"
4769 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4770 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:645
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 Folder"
4776 msgid_plural "%1 Folders"
4777 msgstr[0] "1 Pasta"
4778 msgstr[1] "%1 Pastas"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:646
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "1 File"
4784 msgid_plural "%1 Files"
4785 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4786 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:650
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4791 msgid "%1, %2 (%3)"
4792 msgstr "%1, %2 (%3)"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:652
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status files (size)"
4797 msgid "%1 (%2)"
4798 msgstr "%1 (%2)"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:656
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "0 Folders, 0 Files"
4804 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "<filename> copy"
4809 msgid "%1 copy"
4810 msgstr "cópia do %1"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1083
4813 #, kde-format
4814 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4815 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4816 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4817 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1095
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Open %1 Item"
4823 msgid_plural "Open %1 Items"
4824 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4825 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1226
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu"
4830 msgid "Side Padding"
4831 msgstr "Preenchimento Lateral"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1230
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:inmenu"
4836 msgid "Automatic Column Widths"
4837 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1235
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:inmenu"
4842 msgid "Custom Column Widths"
4843 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1856
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "Trash operation completed."
4849 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1866
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "Delete operation completed."
4855 msgstr "A operação de remoção terminou."
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2022
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Rename and Hide"
4861 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2031
4864 #, kde-format
4865 msgid ""
4866 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4867 "Do you still want to rename it?"
4868 msgstr ""
4869 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4870 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2033
4873 #, kde-format
4874 msgid ""
4875 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4876 "Do you still want to rename it?"
4877 msgstr ""
4878 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4879 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2035
4882 #, kde-format
4883 msgid "Hide this File?"
4884 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2035
4887 #, kde-format
4888 msgid "Hide this Folder?"
4889 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2089
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "The location is empty."
4895 msgstr "A localização está em branco."
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2091
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location '%1' is invalid."
4901 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2347
4904 #, kde-format
4905 msgid "Loading…"
4906 msgstr "A carregar…"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2366
4909 #, kde-format
4910 msgid "Loading canceled"
4911 msgstr "Carregamento cancelado"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2368
4914 #, kde-format
4915 msgid "No items matching the filter"
4916 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2370
4919 #, kde-format
4920 msgid "No items matching the search"
4921 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2372
4924 #, kde-format
4925 msgid "Trash is empty"
4926 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2375
4929 #, kde-format
4930 msgid "No tags"
4931 msgstr "Sem marcas"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2378
4934 #, kde-format
4935 msgid "No files tagged with \"%1\""
4936 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2382
4939 #, kde-format
4940 msgid "No recently used items"
4941 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2384
4944 #, kde-format
4945 msgid "No shared folders found"
4946 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2386
4949 #, kde-format
4950 msgid "No relevant network resources found"
4951 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2388
4954 #, kde-format
4955 msgid "No MTP-compatible devices found"
4956 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2390
4959 #, kde-format
4960 msgid "No Apple devices found"
4961 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2392
4964 #, kde-format
4965 msgid "No Bluetooth devices found"
4966 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2394
4969 #, kde-format
4970 msgid "Folder is empty"
4971 msgstr "A pasta está vazia"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action"
4976 msgid "Create Folder…"
4977 msgstr "Criar uma Pasta…"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 msgid ""
4983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4984 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4985 msgstr ""
4986 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4987 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 msgid ""
4993 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4994 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4995 "from if disk space is needed."
4996 msgstr ""
4997 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4998 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4999 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5006 "recovered by normal means."
5007 msgstr ""
5008 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5009 "mais ser recuperados por meios normais."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5014 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5015 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Duplicate Here"
5021 msgstr "Duplicado Aqui"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5026 msgid "Properties"
5027 msgstr "Propriedades"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5032 msgid ""
5033 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5034 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5035 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5036 "there like managing read- and write-permissions."
5037 msgstr ""
5038 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5039 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5040 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5041 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5042 "escrita."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location"
5048 msgstr "Copiar a Localização"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5053 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5054 msgstr ""
5055 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5056 "transferência."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Move to Trash…"
5062 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Delete…"
5068 msgstr "Apagar…"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Duplicate Here…"
5074 msgstr "Duplicado Aqui…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:incontextmenu"
5079 msgid "Copy Location…"
5080 msgstr "Copiar a Localização…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5085 msgid ""
5086 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5087 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5088 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5089 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5090 "interface> option is enabled.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5093 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5094 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5095 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5096 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5101 msgid ""
5102 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5103 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5104 "the overview in folders with many items.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5107 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5108 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5113 msgid ""
5114 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5115 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5116 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5117 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5118 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5119 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5120 "of multiple folders in the same list.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5123 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5124 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5125 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5126 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5127 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5128 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5129 "para>"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:intoolbar"
5134 msgid "View Mode"
5135 msgstr "Modo de Visualização"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5140 msgid "This increases the icon size."
5141 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Reset Zoom Level"
5147 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5150 #, kde-format
5151 msgid "Zoom To Default"
5152 msgstr "Ampliação Predefinida"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5157 msgid "This resets the icon size to default."
5158 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5163 msgid "This reduces the icon size."
5164 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5169 msgid "Zoom"
5170 msgstr "Ampliação"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:intoolbar"
5175 msgid "Show Previews"
5176 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid "Show preview of files and folders"
5182 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5189 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5190 "the images."
5191 msgstr ""
5192 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5193 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5194 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Folders First"
5200 msgstr "Pastas Primeiro"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Hidden Files Last"
5206 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Sort By"
5212 msgstr "Ordenar Por"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show Additional Information"
5218 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show in Groups"
5224 msgstr "Mostrar por Grupos"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5230 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Hidden Files"
5236 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5243 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5244 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5245 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5246 "hidden.</para>"
5247 msgstr ""
5248 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5249 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5250 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5251 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5252 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5253 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Adjust View Display Style…"
5259 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 msgid ""
5265 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5266 msgstr ""
5267 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5268 "área da pasta."
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5273 msgid "Icons"
5274 msgstr "Ícones"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid "Icons view mode"
5280 msgstr "Modo da vista de ícones"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5285 msgid "Compact"
5286 msgstr "Compacto"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid "Compact view mode"
5292 msgstr "Modo da vista compacta"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 msgid "Details"
5298 msgstr "Detalhes"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid "Details view mode"
5304 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Z-A"
5310 msgstr "Z-A"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "A-Z"
5316 msgstr "A-Z"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Largest First"
5322 msgstr "Maiores Primeiro"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Smallest First"
5328 msgstr "Menores Primeiro"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Newest First"
5334 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Oldest First"
5340 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Highest First"
5346 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Lowest First"
5352 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Descending"
5358 msgstr "Descendente"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Ascending"
5364 msgstr "Ascendente"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5367 #, kde-format
5368 msgctxt ""
5369 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5370 "selection is empty when this text is shown."
5371 msgid "Actions for Current View"
5372 msgstr "Acções da Vista Actual"
5373
5374 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5375 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5378 #. and a fallback will be used.
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5380 #, kde-format
5381 msgid "Actions for %1"
5382 msgstr "Acções de \"%1\""
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5385 #, kde-format
5386 msgctxt ""
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5388 "of selected files/folders."
5389 msgid "Actions for One Selected Item"
5390 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5391 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5392 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5393
5394 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "Updating version information…"
5398 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5399
5400 #~ msgctxt "@title:group"
5401 #~ msgid "Startup"
5402 #~ msgstr "Arranque"
5403
5404 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgid "View Modes"
5406 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5407
5408 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgid "Navigation"
5410 #~ msgstr "Navegação"
5411
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5413 #~ msgid "View: "
5414 #~ msgstr "Ver: "
5415
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "General: "
5418 #~ msgstr "Geral: "
5419
5420 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5421 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5422 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5423
5424 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5425 #~ msgid "General:"
5426 #~ msgstr "Geral:"