1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:511
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
145 msgctxt "@title:window"
147 msgstr "Confirmación"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:544
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:546
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:555
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:595
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:605
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nova &xanela"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
248 msgctxt "@action:inmenu File"
250 msgstr "Novo separador"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Pechar o separador"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
309 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
310 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
311 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
312 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
329 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
330 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
331 "do portapapeis a un novo lugar."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
335 #| msgctxt "@action:inmenu"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
343 msgctxt "@info:whatsthis copy"
345 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
346 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
347 "them from the clipboard to a new location."
349 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
350 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
351 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
362 msgctxt "@info:whatsthis paste"
364 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
365 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
366 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
368 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
369 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
370 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View…"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
386 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
388 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Inactive Split View…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
433 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
434 #| msgid "Show Filter Bar"
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
449 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
450 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
454 #| msgctxt "@action:inmenu"
455 #| msgid "Toggle Search Bar"
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Conmutar a barra de busca"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
463 msgctxt "@action:intoolbar"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
488 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
489 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
490 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
491 "explican as opcións.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Conmutar a barra de busca"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
508 #| msgctxt "@info:tooltip"
509 #| msgid "Search for files and folders"
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Select Files and Folders"
512 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
514 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
515 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
518 #| msgctxt "@title:window"
520 msgctxt "@action:intoolbar"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
526 msgctxt "@info:whatsthis"
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Inverter a selección"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
567 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
568 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
593 msgstr "Parar de cargar"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Lugar editábel"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
617 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
618 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Substituír o lugar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
635 "rapidamente un lugar distinto."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Desfacer o peche de separador"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
659 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
660 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
661 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
673 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
674 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Comparar os ficheiros"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
691 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
692 "configurala.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Abrir unha terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
709 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
710 "aplicación de terminal.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
715 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 #| msgid "Open Terminal"
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir unha terminal"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis"
725 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
726 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
727 #| "in the terminal application.</para>"
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
735 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
736 "aplicación de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
740 #| msgid "Show &Terminal Panel"
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Activar o separador %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Activar o último separador"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Seguinte separador"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Activar o seguinte separador"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Separador anterior"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Activar o separador anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Mostrar o destino"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Abrir nun novo separador"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Abrir en novos separadores"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Desbloquear os paneis"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgstr "Bloquear os paneis"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
844 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
845 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
846 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
847 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
851 msgctxt "@title:window"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
856 #, fuzzy, kde-kuit-format
857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
860 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
867 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
880 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
881 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
882 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
883 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
895 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
896 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
897 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
898 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
899 "aquí facendo clic dereito.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
916 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
917 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
929 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
930 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
931 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
952 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
953 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
954 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
955 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
956 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
970 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
971 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
972 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
973 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
974 "independente como Konsole.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
996 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1010 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1011 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1012 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1029 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1030 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1031 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1032 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1033 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1034 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1035 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1036 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1037 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1038 "mostralos de novo.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Mostrar os paneis"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1057 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1058 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1059 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Pechar a vista dereita"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1096 msgstr "Vista partida"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1099 #, fuzzy, kde-kuit-format
1100 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1102 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1104 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1105 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1106 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1107 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1117 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1118 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1119 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1120 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1121 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1122 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1126 #, fuzzy, kde-kuit-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1129 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1132 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1133 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1134 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1135 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1136 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1137 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1149 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1150 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1151 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1152 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1153 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1154 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1155 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1156 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1157 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1158 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1176 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1177 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1178 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1179 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1180 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1182 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1183 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1184 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1185 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1186 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1193 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1194 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1195 "be triggered this way.</para>"
1197 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1198 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1199 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1200 "poden dispararse así.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1209 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1216 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1217 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1218 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1219 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1230 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1231 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1232 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1233 "Dolphin</interface>."
1235 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1236 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1237 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1238 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1239 #. The same might be true for any external link you translate.
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1244 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1245 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1246 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1247 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1257 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1258 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1259 "de usuarios de KDE.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1262 #, fuzzy, kde-kuit-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1265 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1266 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1267 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1268 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1269 #| "don't get too used to this.</para>"
1270 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1272 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1273 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1274 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1275 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1276 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1277 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1278 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1279 "windows so don't get too used to this.</para>"
1281 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1282 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1283 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1284 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1285 "afaga moito a isto.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1288 #, fuzzy, kde-kuit-format
1289 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1291 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1292 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1293 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1302 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1303 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1304 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1312 "support the continued work on this application and many other projects by "
1313 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1314 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1315 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1316 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1317 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1318 "behind the KDE community.</para>"
1320 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1321 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1322 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1323 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1324 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1325 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1326 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1327 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1337 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1338 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1348 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1349 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1361 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1362 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1363 "adorábel bote unha ollada!"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1366 #, fuzzy, kde-format
1367 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1368 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1369 msgid "Defocus Terminal Panel"
1370 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1374 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1379 msgctxt "@action:button"
1381 msgstr "Baleirar o lixo"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1385 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #| msgid "&Network Folders"
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Cartafoles en &rede"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgctxt "@action:inmenu"
1399 #| msgid "Location Bar"
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1403 msgstr[0] "Barra de lugar"
1404 msgstr[1] "Barra de lugar"
1406 #: dolphinpart.cpp:149
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type..."
1410 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1412 #: dolphinpart.cpp:153
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching..."
1416 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1418 #: dolphinpart.cpp:158
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching..."
1422 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1424 #: dolphinpart.cpp:164
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Anular a selección de todo"
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "Ap&licacións"
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Cartafoles en &rede"
1442 #: dolphinpart.cpp:181
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:184
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgstr "Inicio automático"
1454 #: dolphinpart.cpp:190
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File..."
1458 msgstr "Atopar ficheiros…"
1460 #: dolphinpart.cpp:196
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Abrir unha &terminal"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgctxt "@title:window"
1470 msgstr "Seleccionar"
1472 #: dolphinpart.cpp:451
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgctxt "@title:window"
1481 msgstr "Anular a selección"
1483 #: dolphinpart.cpp:456
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1487 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1489 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1495 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1496 #: dolphinpart.rc:15
1498 msgctxt "@title:menu"
1502 #. i18n: ectx: Menu (view)
1503 #: dolphinpart.rc:24
1508 #. i18n: ectx: Menu (go)
1509 #: dolphinpart.rc:33
1514 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1515 #: dolphinpart.rc:41
1517 msgctxt "@title:menu"
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinpart.rc:51
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Dolphin Toolbar"
1526 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1528 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1530 msgid "Recently Closed Tabs"
1531 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1535 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1538 #: dolphintabbar.cpp:126
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgstr "Novo separador"
1544 #: dolphintabbar.cpp:127
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgstr "Desprender o separador"
1550 #: dolphintabbar.cpp:128
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "Close Other Tabs"
1554 msgstr "Pechar os outros separadores"
1556 #: dolphintabbar.cpp:129
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Pechar o separador"
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:499
1565 #, fuzzy, kde-format
1566 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1568 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1572 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1573 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1574 #: dolphintabwidget.cpp:503
1576 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1580 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1583 msgctxt "@title:menu"
1584 msgid "Location Bar"
1585 msgstr "Barra de lugar"
1587 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Main Toolbar"
1592 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1594 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1595 #, fuzzy, kde-kuit-format
1596 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1598 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1599 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1600 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1601 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1602 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1603 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1604 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1605 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1606 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1607 #| "in the Handbook.</para>"
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1621 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1622 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1623 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1624 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1625 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1626 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1627 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1628 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1644 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1645 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1646 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1647 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1648 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1649 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1650 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1651 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1652 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1662 msgid "Search for %1 in %2"
1663 msgstr "Buscar %1 en %2"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1672 msgid "Search for %1"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Loading folder..."
1679 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1683 msgctxt "@info:progress"
1685 msgstr "Estase a ordenar…"
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1690 msgid "Searching..."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1706 #, fuzzy, kde-format
1707 #| msgctxt "@info:status"
1708 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1709 msgctxt "@info:status"
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1713 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol"
1720 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1725 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 #, fuzzy, kde-format
1784 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 #| msgid "Invert Selection"
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Inverter a selección"
1790 msgstr[1] "Inverter a selección"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, fuzzy, kde-format
1813 #| msgctxt "@info:status"
1815 #| msgid_plural "%1 Files"
1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1818 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[0] "1 ficheiro"
1820 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@info:status"
1826 #| msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1829 msgid_plural "%1 Folders"
1830 msgstr[0] "1 cartafol"
1831 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1834 #, fuzzy, kde-format
1835 #| msgctxt "@title:window"
1836 #| msgid "Rename Item"
1838 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1840 msgid_plural "%1 Items"
1841 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1842 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1846 msgctxt "@item:intable"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 elemento"
1850 msgstr[1] "%1 elementos"
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1854 msgctxt "width × height"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1866 msgctxt "@title:group"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1890 msgctxt "@title:group Size"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1902 msgctxt "@title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Hai unha semana"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Hai dúas semanas"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Hai tres semanas"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "Antes neste mes"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1944 #, fuzzy, kde-format
1946 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 #| "full year number"
1948 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1960 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1966 #, fuzzy, kde-format
1968 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1969 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1970 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1972 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1973 "current locale, and yyyy is full year number."
1974 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1980 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1986 #, fuzzy, kde-format
1988 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 #| "full year number"
1990 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2002 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2008 #, fuzzy, kde-format
2010 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 #| "full year number"
2012 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2024 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
2030 #, fuzzy, kde-format
2032 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2033 #| "full year number"
2034 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2041 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2046 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2047 "context @title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2052 #, fuzzy, kde-format
2054 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2055 #| "full year number"
2056 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2058 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2059 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2060 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2061 "text that should not be formatted as a date"
2062 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2063 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2068 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2069 "context @title:group Date"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2076 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2077 "and yyyy is full year number"
2079 msgstr "MMMM de yyyy"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2084 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2113 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2119 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2120 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2121 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2156 msgstr "Cualificación"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2193 #| msgid "Line Count"
2196 msgstr "Número de liñas"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2201 msgstr "Cantidade de palabras"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2206 msgstr "Número de liñas"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2210 msgid "Date Photographed"
2211 msgstr "Data da fotografía"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2221 msgctxt "@label width x height"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2238 msgstr "Orientación"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2271 msgstr "Taxa de bits"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2280 msgid "Release Year"
2281 msgstr "Ano de publicación"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2285 msgid "Aspect Ratio"
2286 msgstr "Proporcións"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2296 msgstr "Taxa de fotogramas"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2313 msgid "File Extension"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Hora de eliminación"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Destino da ligazón"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Descargado de"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2344 msgstr "Grupo de usuarios"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2348 msgctxt "@info:status"
2349 msgid "Unknown error."
2350 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2360 msgid "File Manager"
2361 msgstr "Xestor de ficheiros"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2371 msgctxt "@info:credit"
2376 #, fuzzy, kde-format
2377 #| msgctxt "@info:credit"
2378 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2381 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2385 msgctxt "@info:credit"
2390 #, fuzzy, kde-format
2391 #| msgctxt "@info:credit"
2392 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2395 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Elvis Angelaccio"
2401 msgstr "Elvis Angelaccio"
2404 #, fuzzy, kde-format
2405 #| msgctxt "@info:credit"
2406 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2409 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Emmanuel Pescosta"
2415 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2421 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Frank Reininghaus"
2427 msgstr "Frank Reininghaus"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2433 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2437 msgctxt "@info:credit"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2445 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Sebastian Trüg"
2451 msgstr "Sebastian Trüg"
2453 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2454 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2456 msgctxt "@info:credit"
2458 msgstr "Desenvolvedor."
2462 msgctxt "@info:credit"
2464 msgstr "David Faure"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Aaron J. Seigo"
2470 msgstr "Aaron J. Seigo"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Rafael Fernández López"
2476 msgstr "Rafael Fernández López"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Kevin Ottens"
2482 msgstr "Kevin Ottens"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Holger Freyther"
2488 msgstr "Holger Freyther"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Max Blazejak"
2494 msgstr "Max Blazejak"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Michael Austin"
2500 msgstr "Michael Austin"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Documentation"
2506 msgstr "Documentación."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2512 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2518 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2522 msgctxt "@info:shell"
2523 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2524 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2527 #, fuzzy, kde-format
2528 #| msgctxt "@info:shell"
2529 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2533 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Document to open"
2539 msgstr "Documento para abrir"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2544 msgid "Hidden files shown"
2545 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2550 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2552 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2554 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2557 msgid "Automatic scrolling"
2558 msgstr "Desprazamento automático"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Move to Trash"
2582 msgstr "Botar no lixo"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show Hidden Files"
2594 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Limit to Home Directory"
2600 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Automatic Scrolling"
2606 msgstr "Desprazamento automático"
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgstr "Propiedades"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2617 msgid "Previews shown"
2618 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2623 msgid "Auto-Play media files"
2624 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2629 msgid "Date display format"
2630 msgstr "Formato de visualización da data"
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgstr "Previsualizar"
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Auto-Play media files"
2642 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Configure..."
2648 msgstr "Configurar…"
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Condensed Date"
2654 msgstr "Data condensada"
2656 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2658 msgctxt "@label::textbox"
2659 msgid "Select which data should be shown:"
2660 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2662 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2665 msgid "%1 item selected"
2666 msgid_plural "%1 items selected"
2667 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2668 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2670 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2675 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2678 msgstr "pór en pausa"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2681 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2682 #, fuzzy, kde-format
2684 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2686 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2688 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2691 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2692 #, fuzzy, kde-format
2693 #| msgctxt "@action:inmenu"
2694 #| msgid "Configure..."
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Configure Trash…"
2697 msgstr "Configurar…"
2699 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2702 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2703 "and then reopen the panel."
2705 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2706 "volva abrir o panel."
2708 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2710 msgid "Install Konsole"
2711 msgstr "Instalar Konsole"
2713 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2714 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2719 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2720 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Calquera tipo"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Ficheiros de son"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Calquera data"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "Esta semana"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgstr "Calquera cualificación"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgid "Highest Rating"
2831 msgstr "A cualificación máis alta"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2836 #| msgid "Invert Selection"
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Clear Selection"
2839 msgstr "Inverter a selección"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2845 msgctxt "String list separator"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@item:inmenu"
2853 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2855 msgid_plural "Tags: %2"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2860 #, fuzzy, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "From Here (%1)"
2871 msgstr "Desde aquí (%1)"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2877 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2883 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2887 msgctxt "@info:tooltip"
2888 msgid "Quit searching"
2889 msgstr "Deixar de buscar"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2893 msgctxt "action:button"
2895 msgstr "Nome do ficheiro"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2899 msgctxt "action:button"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2905 msgctxt "action:button"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2911 msgctxt "action:button"
2913 msgstr "Ficheiros persoais"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2917 msgctxt "action:button"
2918 msgid "Search in your home directory"
2919 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2923 msgid "More Search Tools"
2924 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2929 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2931 msgid "Query Results from '%1'"
2932 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@info:shell"
2937 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2940 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Copying"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2958 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2962 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2965 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2968 #, fuzzy, kde-format
2969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2970 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2973 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Cutting"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2983 #, fuzzy, kde-format
2984 #| msgctxt "@info:shell"
2985 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2995 msgctxt "@action:button"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@info:shell"
3002 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3005 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3018 msgctxt "@action keep short"
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Moving"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3045 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3046 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3047 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3048 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3055 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3056 msgid "Paste from Clipboard"
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3061 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3062 msgid "Dismiss This Reminder"
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3067 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3068 msgid "Don't Remind Me Again"
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3073 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3075 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3076 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Renaming"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3094 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3107 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3120 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3121 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3133 msgid "Permanently Delete %2"
3134 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3146 msgid "Duplicate %2"
3147 msgid_plural "Duplicate %2"
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3157 #, fuzzy, kde-format
3158 #| msgctxt "@action:inmenu"
3159 #| msgid "Move to Trash"
3161 msgid "Move %2 to the Trash"
3162 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3163 msgstr[0] "Botar no lixo"
3164 msgstr[1] "Botar no lixo"
3166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3170 #. and a fallback will be used.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@action:button"
3177 msgid_plural "Rename %2"
3178 msgstr[0] "&Renomear"
3179 msgstr[1] "&Renomear"
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3183 msgctxt "@info:whatsthis"
3185 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3186 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3187 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3188 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3189 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3190 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3191 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3192 "the current selection.</para>"
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@title:menu"
3204 #| msgid "Selection"
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode"
3209 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@title:menu"
3212 #| msgid "Selection"
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Exit Selection Mode"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3219 msgctxt "@label:textbox"
3220 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3221 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgid "Search..."
3226 msgctxt "@label:textbox"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Download New Services..."
3234 msgstr "Descargar servizos novos…"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3237 #, fuzzy, kde-format
3240 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3244 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3247 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3248 "de control de versión."
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3253 msgid "Restart now?"
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3258 msgctxt "@option:check"
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3264 msgctxt "@option:check"
3265 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3266 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3270 msgctxt "@item:inmenu"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3281 msgid "Use system font"
3282 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3292 msgstr "Tamaño das iconas"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3301 msgid "Preview size"
3302 msgstr "Tamaño da vista previa"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3307 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3308 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3314 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3320 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3321 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3326 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3334 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3340 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3355 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3360 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3373 msgid "Position of columns"
3374 msgstr "Posición das columnas"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3379 msgid "Side Padding"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3385 msgid "Highlight entire row"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3391 msgid "Expandable folders"
3392 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3397 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3403 msgid "Recursive directory size limit"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3409 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3416 msgid "Hidden files shown"
3417 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3425 "will be shown in the file view."
3427 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3428 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3442 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3449 msgstr "Modo da vista"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3459 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3460 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3477 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3480 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3484 msgid "Grouped Sorting"
3485 msgstr "Ordenación agrupada"
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3494 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3501 msgid "Sort files by"
3502 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3512 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3513 "criterios da ordenación."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3519 msgid "Order in which to sort files"
3520 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3526 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3528 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3532 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "Show preview of files and folders"
3536 msgid "Show hidden files and folders last"
3537 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3543 msgid "Visible roles"
3544 msgstr "Papeis visíbeis"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3550 msgid "Header column widths"
3551 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3557 msgid "Properties last changed"
3558 msgstr "Último cambio das propiedades"
3560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3565 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3571 msgid "Additional Information"
3572 msgstr "Información adicional"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3577 msgid "Should the URL be editable for the user"
3578 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3583 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3584 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3589 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3590 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3595 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3596 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3602 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3605 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3606 "instancia existente de Dolphin"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3612 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3613 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3614 "were removed/renamed ...etc"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3624 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3631 msgstr "URL de inicio"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3637 #| msgid "Open new folders in tabs"
3638 msgid "Remember open folders and tabs"
3639 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3644 msgid "Split the view into two panes"
3645 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3650 msgid "Should the filter bar be shown"
3651 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3656 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3658 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3663 msgid "Browse through archives"
3664 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3669 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3670 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3676 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3677 "running in the Terminal panel."
3679 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3680 "executarse no panel de terminal."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3685 msgid "Rename inline"
3686 msgstr "Renomear in situ"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3691 msgid "Show selection toggle"
3692 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3698 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3705 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3706 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3755 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3760 msgid "Lock the layout of the panels"
3761 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3766 msgid "Enlarge Small Previews"
3767 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3776 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3777 "ignorando as maiúsculas)."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3782 msgid "Text width index"
3783 msgstr "Índice da anchura do texto"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3788 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3792 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3794 msgid "Enabled plugins"
3795 msgstr "Complementos activados"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgctxt "@action:inmenu"
3800 #| msgid "Configure..."
3801 msgctxt "@title:window"
3803 msgstr "Configurar…"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3807 msgctxt "@title:group General settings"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3813 msgctxt "@title:group"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3819 msgctxt "@title:group"
3821 msgstr "Modos de vista"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3825 msgctxt "@title:group"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3830 #, fuzzy, kde-format
3831 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3832 #| msgid "Context Menu"
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Context Menu"
3835 msgstr "Menú de contexto"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3839 msgctxt "@title:group"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "User Feedback"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3853 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgctxt "@option:radio"
3863 #| msgid "Use common properties for all folders"
3864 msgctxt "@option:radio"
3865 msgid "Use common display style for all folders"
3866 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgctxt "@option:radio"
3871 #| msgid "Remember properties for each folder"
3872 msgctxt "@option:radio"
3873 msgid "Remember display style for each folder"
3874 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3880 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3883 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3884 "cambie as propiedades de vista."
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3888 msgctxt "@title:group"
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3894 msgctxt "option:radio"
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3900 msgctxt "option:radio"
3901 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3902 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3906 msgctxt "option:radio"
3907 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3908 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Sorting mode: "
3916 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3918 msgctxt "@option:check"
3919 msgid "Show tooltips"
3920 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3922 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Miscellaneous: "
3927 msgstr "Outras opcións: "
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "Show selection marker"
3933 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3935 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3937 msgctxt "option:check"
3938 msgid "Rename inline"
3939 msgstr "Renomear in situ"
3941 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3943 msgctxt "option:check"
3944 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3945 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3947 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Turning off split view closes active pane"
3951 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3953 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3955 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3956 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3958 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3960 msgctxt "@title:window"
3961 msgid "Configure Preview for %1"
3962 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3968 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3970 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3973 msgid "Moving files or folders to trash"
3974 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3976 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3979 msgid "Emptying trash"
3980 msgstr "Baleirar o lixo"
3982 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3985 msgid "Deleting files or folders"
3986 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3988 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3992 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3994 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3997 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3998 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
4000 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4004 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "When opening an executable file:"
4010 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4012 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4015 msgstr "Preguntar sempre"
4017 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4019 msgid "Open in application"
4020 msgstr "Abrir na aplicación"
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4025 msgstr "Executar un script"
4027 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4030 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4032 msgstr "Comportamento"
4034 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4039 msgstr "Vistas previas"
4041 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4045 msgid "Confirmations"
4046 msgstr "Confirmacións"
4048 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4050 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4052 msgstr "Barra de estado"
4054 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Show previews in the view for:"
4058 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4061 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgid "Skip previews for local files above:"
4065 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4067 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4068 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4070 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4074 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4079 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4082 msgid "Skip previews for remote files above:"
4083 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4085 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgctxt "@option:check"
4088 #| msgid "Show preview"
4090 msgstr "Mostrar a vista previa"
4092 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4095 #| msgid "Status Bar"
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show status bar"
4098 msgstr "Barra de estado"
4100 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show zoom slider"
4104 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4106 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show space information"
4110 msgstr "Mostrar información do espazo"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4129 msgctxt "@title:tab"
4133 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4134 #, fuzzy, kde-format
4135 #| msgid "C&lose Current Tab"
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "After current tab"
4138 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4140 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "At end of tab bar"
4146 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@action:inmenu"
4149 #| msgid "Open in New Tabs"
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Open new tabs: "
4152 msgstr "Abrir en novos separadores"
4154 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Open archives as folder"
4158 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4160 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4162 msgctxt "option:check"
4163 msgid "Open folders during drag operations"
4164 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4166 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@title:group General settings"
4170 msgctxt "@title:group"
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4176 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Empregar o lugar actual"
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@option:check"
4201 #| msgid "Show in groups"
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Mostrar en grupos"
4206 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 #| msgid "Split view mode"
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Begin in split view mode"
4212 msgstr "Modo de vista partida"
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4217 #| msgid "New &Window"
4218 msgid "New windows:"
4219 msgstr "Nova &xanela"
4221 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Show filter bar"
4225 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4227 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 #| msgid "Editable location bar"
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Make location bar editable"
4233 msgstr "Barra de localización editábel"
4235 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Open new folders in tabs"
4239 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4241 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@title:group General settings"
4245 msgctxt "@label:checkbox"
4249 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4251 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4252 msgid "Show full path inside location bar"
4253 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4255 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4257 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4258 msgid "Show full path in title bar"
4259 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4261 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4265 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4268 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4271 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4273 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4275 msgstr "Fonte do sistema"
4277 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4279 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4281 msgstr "Fonte personalizada"
4283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4285 msgctxt "@action:button Choose font"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4291 msgctxt "@label:listbox"
4292 msgid "Default icon size:"
4293 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Preview icon size:"
4299 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4303 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Label width:"
4335 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Maximum lines:"
4377 msgstr "Número máximo de liñas:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum width:"
4407 msgstr "Anchura máxima:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4411 msgctxt "@option:check"
4413 msgstr "Expansíbeis"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4417 msgctxt "@label:checkbox"
4419 msgstr "Cartafoles:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4423 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4424 msgid "By clicking anywhere on the row"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4430 msgid "By clicking on icon or name"
4433 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@info:tooltip"
4437 #| msgid "Search for files and folders"
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Open files and folders:"
4440 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "option:check"
4445 #| msgid "Natural sorting of items"
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "Number of items"
4448 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "Size of contents, up to "
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4459 msgid_plural " levels deep"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Folder size displays:"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4471 msgctxt "option:radio as in relative date"
4472 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4477 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4478 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4483 msgctxt "@title:group"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4490 msgctxt "@info:tooltip"
4491 msgid "Size: 1 pixel"
4492 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4493 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4494 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4498 msgctxt "@title:window"
4499 msgid "View Display Style"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4504 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4510 msgctxt "@item:inlistbox"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4516 msgctxt "@item:inlistbox"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4530 msgstr "Descendente"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show folders first"
4536 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "@option:check"
4541 #| msgid "Show hidden files"
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show hidden files last"
4544 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show preview"
4550 msgstr "Mostrar a vista previa"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show in groups"
4556 msgstr "Mostrar en grupos"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show hidden files"
4562 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Additional Information"
4568 msgstr "Información adicional"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4572 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4573 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4577 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgstr "Modo da vista:"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4583 msgctxt "@label:listbox"
4585 msgstr "Ordenación:"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4589 msgid "View options:"
4590 msgstr "Opcións de vista:"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder"
4596 msgstr "Ao cartafol actual"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "Current folder and sub-folders"
4602 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4608 msgstr "A todos os cartafoles"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4612 msgctxt "@title:group"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use as default view settings"
4620 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4626 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4629 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4636 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4638 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4643 msgctxt "@title:window"
4644 msgid "Applying View Properties"
4645 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Counting folders: %1"
4651 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4655 msgctxt "@info:progress"
4657 msgstr "Cartafoles: %1"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4660 #, fuzzy, kde-format
4662 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4673 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4674 msgid "Sets the size of the file icons."
4675 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4685 msgid "Stop loading"
4686 msgstr "Para de cargar"
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4690 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4692 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4693 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4694 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4695 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4696 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4697 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4698 "device.</item></list></para>"
4700 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4701 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4702 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4703 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4704 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4705 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4706 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4707 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Show Zoom Slider"
4713 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Show Space Information"
4719 msgstr "Mostrar información do espazo"
4721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4723 msgctxt "@info:status Free disk space"
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4729 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4730 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4735 msgid "Trash Emptied"
4736 msgstr "Baleirouse o lixo"
4738 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4740 msgid "The Trash was emptied."
4741 msgstr "Baleirouse o lixo."
4743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "@title:window"
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4760 #| msgid "Sett&ings"
4761 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgstr "Conf&iguración"
4765 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4767 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 msgid "A subset of Dolphin settings."
4771 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4773 msgid "Select Remote Charset"
4774 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4779 msgstr "Predeterminado"
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4784 msgstr "Cargar de novo"
4786 #: views/dolphinview.cpp:631
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "1 Folder selected"
4790 msgid_plural "%1 Folders selected"
4791 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4792 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4794 #: views/dolphinview.cpp:632
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 File selected"
4798 msgid_plural "%1 Files selected"
4799 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4800 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4802 #: views/dolphinview.cpp:634
4804 msgctxt "@info:status"
4806 msgid_plural "%1 Folders"
4807 msgstr[0] "1 cartafol"
4808 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4810 #: views/dolphinview.cpp:635
4812 msgctxt "@info:status"
4814 msgid_plural "%1 Files"
4815 msgstr[0] "1 ficheiro"
4816 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4818 #: views/dolphinview.cpp:639
4820 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4822 msgstr "%1, %2 (%3)"
4824 #: views/dolphinview.cpp:641
4826 msgctxt "@info:status files (size)"
4830 #: views/dolphinview.cpp:645
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "0 Folders, 0 Files"
4834 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4836 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4838 msgctxt "<filename> copy"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1027
4844 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4845 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4846 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4847 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1039
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Open %1 Item"
4855 msgid_plural "Open %1 Items"
4856 msgstr[0] "Abrir %1"
4857 msgstr[1] "Abrir %1"
4859 #: views/dolphinview.cpp:1169
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Side Padding"
4865 #: views/dolphinview.cpp:1173
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Automatic Column Widths"
4869 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1178
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Custom Column Widths"
4875 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1749
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "Trash operation completed."
4881 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4883 #: views/dolphinview.cpp:1759
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "Delete operation completed."
4887 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4889 #: views/dolphinview.cpp:1915
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Rename and Hide"
4893 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1924
4898 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4899 "Do you still want to rename it?"
4901 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4902 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1926
4907 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4908 "Do you still want to rename it?"
4910 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4911 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1928
4915 msgid "Hide this File?"
4916 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1928
4920 msgid "Hide this Folder?"
4921 msgstr "Agochar o cartafol?"
4923 #: views/dolphinview.cpp:1982
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location is empty."
4927 msgstr "O lugar está baleiro."
4929 #: views/dolphinview.cpp:1984
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "The location '%1' is invalid."
4933 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4935 #: views/dolphinview.cpp:2238
4936 #, fuzzy, kde-format
4937 #| msgctxt "@info:progress"
4938 #| msgid "Loading folder..."
4940 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2257
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@info:progress"
4945 #| msgid "Loading folder..."
4946 msgid "Loading canceled"
4947 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2259
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4952 msgid "No items matching the filter"
4953 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2261
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4958 msgid "No items matching the search"
4959 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2263
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgid "The Trash was emptied."
4964 msgid "Trash is empty"
4965 msgstr "Baleirouse o lixo."
4967 #: views/dolphinview.cpp:2266
4972 #: views/dolphinview.cpp:2269
4974 msgid "No files tagged with \"%1\""
4977 #: views/dolphinview.cpp:2273
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4980 msgid "No recently used items"
4981 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2275
4985 msgid "No shared folders found"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2277
4990 msgid "No relevant network resources found"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2279
4995 msgid "No MTP-compatible devices found"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2281
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@info:status"
5001 #| msgid "No items found."
5002 msgid "No Apple devices found"
5003 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
5005 #: views/dolphinview.cpp:2283
5007 msgid "No Bluetooth devices found"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2285
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5013 #| msgid "Folders First"
5014 msgid "Folder is empty"
5015 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5020 msgid "Create Folder..."
5021 msgstr "Crear un cartafol…"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5028 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5030 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5031 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5039 "from if disk space is needed."
5041 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5042 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5043 "fai falla espazo en disco."
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5050 "recovered by normal means."
5052 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5053 "de ningunha forma habitual."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5057 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5058 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5059 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgstr "Propiedades"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5075 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5077 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5078 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5079 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5080 "there like managing read- and write-permissions."
5082 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5083 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5084 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5085 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5088 #, fuzzy, kde-format
5090 msgctxt "@action:incontextmenu"
5091 msgid "Copy Location"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5096 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5097 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5103 #| msgid "Move to Trash"
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Move to Trash…"
5106 msgstr "Botar no lixo"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5109 #, fuzzy, kde-format
5110 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Duplicate Here…"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5123 #, fuzzy, kde-format
5125 msgctxt "@action:incontextmenu"
5126 msgid "Copy Location…"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5131 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5133 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5134 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5135 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5136 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5137 "interface> option is enabled.</para>"
5139 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5140 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5141 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5142 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5143 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5151 "the overview in folders with many items.</para>"
5153 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5154 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5155 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5159 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5161 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5162 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5163 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5164 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5165 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5166 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5167 "of multiple folders in the same list.</para>"
5169 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5170 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5171 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5172 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5173 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5174 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5175 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5179 msgctxt "@action:intoolbar"
5181 msgstr "Modo de visualización"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5185 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5186 msgid "This increases the icon size."
5187 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Reset Zoom Level"
5193 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5197 msgid "Zoom To Default"
5198 msgstr "Zoom predeterminado"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5203 msgid "This resets the icon size to default."
5204 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5208 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5209 msgid "This reduces the icon size."
5210 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5213 #, fuzzy, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5221 msgctxt "@action:intoolbar"
5222 msgid "Show Previews"
5223 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5228 msgid "Show preview of files and folders"
5229 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5236 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5239 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5240 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5241 "miniatura das imaxes."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5245 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5246 msgid "Folders First"
5247 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5252 #| msgid "Hidden Files"
5253 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5254 msgid "Hidden Files Last"
5255 msgstr "Ficheiros agochados"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgstr "Ordenar segundo"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Show Additional Information"
5267 msgstr "Mostrar información adicional"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Show in Groups"
5273 msgstr "Mostrar en grupos"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5279 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Show Hidden Files"
5285 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5292 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5293 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5294 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5297 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5298 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5299 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5300 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5301 "están agochados.</para>"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5304 #, fuzzy, kde-format
5305 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5306 #| msgid "Adjust View Properties..."
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Adjust View Display Style..."
5309 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5317 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5329 msgid "Icons view mode"
5330 msgstr "Modo de vista en iconas"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5341 msgid "Compact view mode"
5342 msgstr "Modo de vista compacta"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5353 msgid "Details view mode"
5354 msgstr "Modo da vista de detalles"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5358 msgctxt "Sort descending"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5364 msgctxt "Sort ascending"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5369 #, fuzzy, kde-format
5370 #| msgctxt "Sort descending"
5371 #| msgid "Largest first"
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Largest First"
5374 msgstr "De grande a pequeno"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5377 #, fuzzy, kde-format
5378 #| msgctxt "Sort ascending"
5379 #| msgid "Smallest first"
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Smallest First"
5382 msgstr "De pequeno a grande"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5385 #, fuzzy, kde-format
5386 #| msgctxt "Sort descending"
5387 #| msgid "Newest first"
5388 msgctxt "Sort descending"
5389 msgid "Newest First"
5390 msgstr "De novo a vello"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5393 #, fuzzy, kde-format
5394 #| msgctxt "Sort ascending"
5395 #| msgid "Oldest first"
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Oldest First"
5398 msgstr "De vello a novo"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5401 #, fuzzy, kde-format
5402 #| msgctxt "Sort descending"
5403 #| msgid "Highest first"
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Highest First"
5406 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5409 #, fuzzy, kde-format
5410 #| msgctxt "Sort ascending"
5411 #| msgid "Lowest first"
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Lowest First"
5414 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5418 msgctxt "Sort descending"
5420 msgstr "Descendente"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5424 msgctxt "Sort ascending"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5432 "selection is empty when this text is shown."
5433 msgid "Actions for Current View"
5436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5440 #. and a fallback will be used.
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5443 msgid "Actions for %1"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5450 "of selected files/folders."
5451 msgid "Actions for One Selected Item"
5452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5456 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Updating version information..."
5460 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5462 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5464 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5467 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5468 #~ "\"%2\"</application>."
5470 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5471 #~ "<application>%2</application>."
5473 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5474 #~ "<application>«%2»</application>."
5476 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5477 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5479 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5485 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5486 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5487 #~ "commands and configuration options."
5489 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5490 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5491 #~ "ordes e opcións de configuración."
5493 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5495 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5496 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5498 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5499 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5503 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5504 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5506 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5507 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5514 #~ "help is available for a spot.</para>"
5516 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5517 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5518 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5519 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5524 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5525 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5526 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5527 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5528 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5529 #~ "used to this.</para>"
5531 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5532 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5533 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5534 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5535 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5536 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5543 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5544 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5546 #~ msgctxt "@info:credit"
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5551 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5554 #~ msgid "Font family"
5555 #~ msgstr "Familia da fonte"
5557 #~ msgid "Font size"
5558 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5563 #~ msgid "Font weight"
5564 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5567 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5569 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5570 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5574 #~ msgstr "Expulsar"
5581 #~ msgid "Safely Remove"
5582 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5586 #~ msgstr "Desmontar"
5589 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5590 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5593 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5594 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5597 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5598 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Open in New Tab"
5602 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Open in New Window"
5606 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Add Entry..."
5626 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Icon Size"
5630 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5632 #~ msgctxt "Small icon size"
5633 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5634 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5636 #~ msgctxt "Medium icon size"
5637 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5638 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5640 #~ msgctxt "Large icon size"
5641 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5642 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5644 #~ msgctxt "Huge icon size"
5645 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5649 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5650 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5653 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5656 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5657 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5661 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5664 #~ msgid "Sett&ings"
5665 #~ msgstr "Conf&iguración"
5667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5671 #~ msgctxt "@action"
5672 #~ msgid "Show menu"
5673 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5677 #~ msgstr "Servizos"
5680 #~ msgid "Dolphin Part"
5681 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5684 #~| msgctxt "@title:group"
5685 #~| msgid "Navigation"
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5687 #~ msgid "Url Navigator"
5688 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5689 #~ msgstr[0] "Navegación"
5690 #~ msgstr[1] "Navegación"
5692 #~ msgctxt "@item:intable"
5694 #~ msgstr "Descoñecido"
5697 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5698 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5700 #~ msgctxt "@info:status"
5701 #~ msgid "Unknown size"
5702 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5704 #~ msgctxt "@label:textbox"
5705 #~ msgid "Start in:"
5706 #~ msgstr "Iniciar en:"
5708 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5709 #~ msgid "Window options:"
5710 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5713 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5714 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Rename Items"
5718 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5720 #~ msgctxt "@label:textbox"
5721 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5722 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5724 #~ msgctxt "@info:status"
5725 #~ msgid "New name #"
5726 #~ msgstr "Novo nome #"
5728 #~ msgctxt "@label:textbox"
5729 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5730 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5731 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5732 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5735 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5736 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5738 #~ msgctxt "@title:window"
5739 #~ msgid "View Properties"
5740 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5742 #~ msgid "Show facets widget"
5743 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5745 #~ msgctxt "@action:button"
5746 #~ msgid "Fewer Options"
5747 #~ msgstr "Menos opcións"
5749 #~ msgctxt "@action:button"
5750 #~ msgid "More Options"
5751 #~ msgstr "Máis opcións"
5753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5755 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5756 #~ "service is disabled."
5758 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5759 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5763 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5766 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5769 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5771 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5772 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5774 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5775 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5779 #~ msgstr "Calquera"
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgstr "Cartafoles"
5785 #~ msgctxt "@option:option"
5787 #~ msgstr "Calquera momento"
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5793 #~ msgctxt "@option:option"
5794 #~ msgid "Yesterday"
5797 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5798 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5799 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgstr "Utilidades"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5815 #~ msgstr "Vista previa"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5821 #~ msgid "Add to Places"
5822 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5827 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5828 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 #~ msgid "Descending"
5832 #~ msgstr "Descendente"
5834 #~ msgctxt "@title:window"
5835 #~ msgid "Configure Shown Data"
5836 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5838 #~ msgctxt "@label::textbox"
5839 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5840 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5842 #~ msgctxt "action:button"
5843 #~ msgid "Everywhere"
5844 #~ msgstr "En todas as partes"
5846 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5847 #~ msgid "Unchanged"
5848 #~ msgstr "Non cambiada"
5850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5851 #~ msgid "Horizontally flipped"
5852 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "180° rotated"
5856 #~ msgstr "Rotada 180°"
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "Vertically flipped"
5860 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "Transposed"
5864 #~ msgstr "Transposta"
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "90° rotated"
5868 #~ msgstr "Rotada 90°"
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "Transversed"
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "270° rotated"
5876 #~ msgstr "Rotada 270°"
5878 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5884 #~ msgstr "Etiqueta:"
5886 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5887 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5890 #~ msgid "Location:"
5894 #~ msgid "Choose an icon:"
5895 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5897 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5898 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Add Places Entry"
5902 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Edit Places Entry"
5906 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5909 #~ msgid "Show All Entries"
5910 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Properties"
5914 #~ msgstr "Propiedades"
5917 #~| msgctxt "@title:window"
5918 #~| msgid "Additional Information"
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "Additional Information Shown"
5921 #~ msgstr "Información adicional"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Apply View Properties To"
5925 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5927 #~ msgctxt "@option:check"
5928 #~ msgid "Use these view properties as default"
5929 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5931 #~ msgctxt "option:check"
5932 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5933 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Location:"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Icon Size"
5941 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5943 #~ msgctxt "@label:listbox"
5945 #~ msgstr "Vista previa:"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgctxt "@label:listbox"
5953 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5955 #~ msgctxt "@label:listbox"
5957 #~ msgstr "Anchura:"
5959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5967 #~ msgctxt "@option:check"
5968 #~ msgid "Expandable folders"
5969 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5972 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5973 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5975 #~ msgctxt "@action:button"
5976 #~ msgid "Additional Information"
5977 #~ msgstr "Información adicional"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5980 #~ msgid "Select All"
5981 #~ msgstr "Escoller todo"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5985 #~ msgstr "Cargar de novo"
5988 #~ msgid "Image Size"
5989 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5996 #~ msgid "Recently Saved"
5997 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6000 #~ msgid "Search For"
6001 #~ msgstr "Buscados"
6005 #~ msgstr "Dispositivos"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Yesterday"
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "This Month"
6033 #~ msgstr "Este mes"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Last Month"
6037 #~ msgstr "O mes pasado"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Documents"
6041 #~ msgstr "Documentos"
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Audio Files"
6049 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~| msgid "Empty Trash"
6058 #~ msgid "Empty Search"
6059 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgstr "&Eliminar"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgid "&Move to Trash"
6067 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6070 #~ msgid "Rename..."
6071 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6078 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6079 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6086 #~ msgid "%1 - current folder"
6087 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6090 #~ msgid "%1 - current device"
6091 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6094 #~ msgid "%1 - all devices"
6095 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6099 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6103 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Paste Into Folder"
6107 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6109 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6114 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6115 #~ "locale, and %Y is full year number"
6116 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6117 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6120 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6121 #~ "and %Y is full year number"
6123 #~ msgstr "%B de %Y"
6126 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6128 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6135 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6136 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6139 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6140 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgctxt "@label:textbox"
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "Update of version information failed."
6152 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Copy Text"
6156 #~ msgstr "Copiar o texto"
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6160 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6162 #~ msgctxt "@title:group Date"
6163 #~ msgid "Last Week"
6164 #~ msgstr "A semana pasada"
6167 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6168 #~ "full year number"
6169 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6170 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6173 #~| msgctxt "@option:check"
6174 #~| msgid "Show zoom slider"
6175 #~ msgid "Zoom slider"
6176 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6179 #~| msgctxt "@title:group Date"
6181 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6186 #~| msgctxt "@title:group Date"
6187 #~| msgid "Yesterday"
6188 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6189 #~ msgid "Yesterday"
6197 #~| msgctxt "@label:listbox"
6198 #~| msgid "Text width:"
6199 #~ msgctxt "@option:option"
6200 #~ msgid "Maximum Rating"
6201 #~ msgstr "Largura do texto:"
6204 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6206 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6211 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6213 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6218 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Copy Information Message"
6226 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Copy Error Message"
6230 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6233 #~| msgctxt "@label"
6234 #~| msgid "Link Destination"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "No destination"
6237 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6239 #~ msgctxt "@option:check"
6240 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6241 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Do not create previews for"
6245 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6247 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6248 #~ msgid "Local files above:"
6249 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Version Control Systems"
6253 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6256 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6258 #~ msgctxt "@item:intable"
6263 #~| msgctxt "@label"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~| msgctxt "@label"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~| msgctxt "@label"
6278 #~| msgid "Permissions"
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Permissions"
6281 #~ msgstr "Permisos"
6284 #~| msgctxt "@label"
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~| msgctxt "@label"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~| msgctxt "@label"
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~| msgctxt "@label"
6306 #~| msgid "Link Destination"
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgid "Destination"
6309 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6312 #~| msgctxt "@label"
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgstr "Segundo o nome"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6324 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgid "By Permissions"
6328 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6332 #~ msgstr "Segundo o dono"
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6336 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6339 #~| msgctxt "@label"
6340 #~| msgid "Link Destination"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgid "By Link Destination"
6343 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6350 #~ msgid "Additional information"
6351 #~ msgstr "Información adicional"
6354 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6356 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Rename inline"
6362 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"