]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:511
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "Confirmación"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:544
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "&Saír de %1"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:546
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:555
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:595
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:605
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr ""
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
183 "quere saír?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Abrir %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
207 #, fuzzy, kde-format
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
217 #, fuzzy, kde-format
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 msgid "Configure"
222 msgstr "Configurar…"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New &Window"
228 msgstr "Nova &xanela"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info"
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 msgstr ""
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgid "New Tab"
250 msgstr "Novo separador"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
259 msgstr ""
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgid "Close Tab"
280 msgstr "Pechar o separador"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
288 msgstr ""
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
290 "pecharase."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 msgstr ""
308 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
309 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
310 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
311 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
312 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr ""
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
330 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
331 "do portapapeis a un novo lugar."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
334 #, fuzzy, kde-format
335 #| msgctxt "@action:inmenu"
336 #| msgid "Copy"
337 msgctxt "@action"
338 msgid "Copy…"
339 msgstr "Copiar"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis copy"
344 msgid ""
345 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
346 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
347 "them from the clipboard to a new location."
348 msgstr ""
349 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
350 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
351 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
352 "inicial."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 msgid "Paste"
358 msgstr "Pegar"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis paste"
363 msgid ""
364 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
365 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
366 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
367 msgstr ""
368 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
369 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
370 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr ""
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 msgid ""
388 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr ""
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgstr ""
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Inactive Split View…"
408 msgstr ""
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr ""
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
425 #, fuzzy, kde-format
426 #| msgid "Filter..."
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 msgid "Filter..."
429 msgstr "Filtrar…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
434 #| msgid "Show Filter Bar"
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
449 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
450 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
453 #, fuzzy, kde-format
454 #| msgctxt "@action:inmenu"
455 #| msgid "Toggle Search Bar"
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Conmutar a barra de busca"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
461 #, fuzzy, kde-format
462 #| msgid "Filter..."
463 msgctxt "@action:intoolbar"
464 msgid "Filter"
465 msgstr "Filtrar…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
468 #, kde-format
469 msgid "Search..."
470 msgstr "Buscar…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
481 msgid ""
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
488 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
489 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
490 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
491 "explican as opcións.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Conmutar a barra de busca"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Search"
503 msgstr "Buscar"
504
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
507 #, fuzzy, kde-format
508 #| msgctxt "@info:tooltip"
509 #| msgid "Search for files and folders"
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Select Files and Folders"
512 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
513
514 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
515 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
517 #, fuzzy, kde-format
518 #| msgctxt "@title:window"
519 #| msgid "Select"
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Seleccionar"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 "items.</para>"
534 msgstr ""
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Inverter a selección"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
556 "seleccionados."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
567 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
568 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
569 "vistas."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Reserva"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Deter"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Parar de cargar"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Lugar editábel"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
617 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
618 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
619 "lugar editado."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Substituír o lugar"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
635 "rapidamente un lugar distinto."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Desfacer o peche de separador"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
659 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
660 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
661 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
662 "confirmación."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
673 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
674 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Comparar os ficheiros"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
691 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
692 "configurala.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Abrir unha terminal"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
709 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
710 "aplicación de terminal.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
714 #, fuzzy, kde-format
715 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 #| msgid "Open Terminal"
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir unha terminal"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis"
724 #| msgid ""
725 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
726 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
727 #| "in the terminal application.</para>"
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
735 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
736 "aplicación de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
739 #, fuzzy, kde-format
740 #| msgid "Show &Terminal Panel"
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Marcadores"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Activar o separador %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Activar o último separador"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Seguinte separador"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Activar o seguinte separador"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Separador anterior"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Activar o separador anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Mostrar o destino"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Abrir nun novo separador"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Abrir en novos separadores"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Desbloquear os paneis"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Lock Panels"
833 msgstr "Bloquear os paneis"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
843 msgstr ""
844 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
845 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
846 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
847 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Información"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
856 #, fuzzy, kde-kuit-format
857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
858 #| msgid ""
859 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
860 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
867 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
880 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
881 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
882 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
883 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
896 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
897 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
898 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
899 "aquí facendo clic dereito.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Cartafoles"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
916 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
917 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
929 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
930 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
931 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
932 "</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
952 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
953 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
954 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
955 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
956 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
970 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
971 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
972 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
973 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
974 "independente como Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Lugares"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
996 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
997 "agochar."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1010 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1011 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1012 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1013 "para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1030 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1031 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1032 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1033 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1034 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1035 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1036 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1037 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1038 "mostralos de novo.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Mostrar os paneis"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1057 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1058 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1059 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1060 "emphasis>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Pechar"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Pechar"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Pechar a vista dereita"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 msgid "Split"
1090 msgstr "Dividir"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Split view"
1096 msgstr "Vista partida"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1099 #, fuzzy, kde-kuit-format
1100 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1101 #| msgid ""
1102 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1104 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1105 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1106 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1107 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1118 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1119 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1120 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1121 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1122 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1123 "emphasis>.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1126 #, fuzzy, kde-kuit-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1128 #| msgid ""
1129 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1132 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1133 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1134 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1135 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1136 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1137 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1150 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1151 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1152 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1153 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1154 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1155 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1156 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1157 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1158 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 msgid ""
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1177 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1178 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1179 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1180 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1182 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1183 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1184 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1185 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1186 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1193 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1194 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1195 "be triggered this way.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1198 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1199 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1200 "poden dispararse así.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1209 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1217 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1218 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1219 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1229 msgstr ""
1230 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1231 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1232 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1233 "Dolphin</interface>."
1234
1235 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1236 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1237 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1238 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1239 #. The same might be true for any external link you translate.
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1243 #| msgid ""
1244 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1245 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1246 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1247 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1257 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1258 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1259 "de usuarios de KDE.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1262 #, fuzzy, kde-kuit-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1264 #| msgid ""
1265 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1266 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1267 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1268 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1269 #| "don't get too used to this.</para>"
1270 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 msgid ""
1272 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1273 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1274 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1275 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1276 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1277 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1278 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1279 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1282 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1283 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1284 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1285 "afaga moito a isto.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1288 #, fuzzy, kde-kuit-format
1289 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1290 #| msgid ""
1291 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1292 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1293 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1303 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1304 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1305 "para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1312 "support the continued work on this application and many other projects by "
1313 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1314 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1315 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1316 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1317 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1318 "behind the KDE community.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1321 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1322 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1323 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1324 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1325 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1326 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1327 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1336 msgstr ""
1337 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1338 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1339 "idioma preferido."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1347 msgstr ""
1348 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1349 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "a look!"
1359 msgstr ""
1360 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1361 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1362 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1363 "adorábel bote unha ollada!"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1366 #, fuzzy, kde-format
1367 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1368 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1369 msgid "Defocus Terminal Panel"
1370 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1373 #, kde-format
1374 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Empty Trash"
1381 msgstr "Baleirar o lixo"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1384 #, kde-format
1385 msgid "Empties Trash to create free space"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #| msgid "&Network Folders"
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Cartafoles en &rede"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgctxt "@action:inmenu"
1399 #| msgid "Location Bar"
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1403 msgstr[0] "Barra de lugar"
1404 msgstr[1] "Barra de lugar"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:149
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type..."
1410 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:153
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching..."
1416 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:158
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching..."
1422 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:164
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Anular a selección de todo"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "Ap&licacións"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Cartafoles en &rede"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:181
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Lixo"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:184
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Inicio automático"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:190
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File..."
1458 msgstr "Atopar ficheiros…"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:196
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Abrir unha &terminal"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Seleccionar"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:451
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Anular a selección"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:456
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr ""
1487 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1490 #: dolphinpart.rc:5
1491 #, kde-format
1492 msgid "&Edit"
1493 msgstr "&Editar"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1496 #: dolphinpart.rc:15
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:menu"
1499 msgid "Selection"
1500 msgstr "Selección"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (view)
1503 #: dolphinpart.rc:24
1504 #, kde-format
1505 msgid "&View"
1506 msgstr "&Vista"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (go)
1509 #: dolphinpart.rc:33
1510 #, kde-format
1511 msgid "&Go"
1512 msgstr "&Ir a"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1515 #: dolphinpart.rc:41
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Tools"
1519 msgstr "Utilidades"
1520
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinpart.rc:51
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Dolphin Toolbar"
1526 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1527
1528 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1529 #, kde-format
1530 msgid "Recently Closed Tabs"
1531 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1532
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1534 #, kde-format
1535 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:126
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "New Tab"
1542 msgstr "Novo separador"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:127
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Detach Tab"
1548 msgstr "Desprender o separador"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:128
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "Close Other Tabs"
1554 msgstr "Pechar os outros separadores"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:129
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Close Tab"
1560 msgstr "Pechar o separador"
1561
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:499
1565 #, fuzzy, kde-format
1566 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1567 #| msgid "%1 (%2)"
1568 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1569 msgid "%1 | (%2)"
1570 msgstr "%1 (%2)"
1571
1572 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1573 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1574 #: dolphintabwidget.cpp:503
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1577 msgid "(%1) | %2"
1578 msgstr ""
1579
1580 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1581 #: dolphinui.rc:59
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:menu"
1584 msgid "Location Bar"
1585 msgstr "Barra de lugar"
1586
1587 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1588 #: dolphinui.rc:105
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Main Toolbar"
1592 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1593
1594 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1595 #, fuzzy, kde-kuit-format
1596 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1597 #| msgid ""
1598 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1599 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1600 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1601 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1602 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1603 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1604 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1605 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1606 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1607 #| "in the Handbook.</para>"
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1621 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1622 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1623 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1624 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1625 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1626 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1627 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1628 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 msgid ""
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1645 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1646 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1647 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1648 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1649 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1650 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1651 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1652 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1653 "list></para>"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1656 #, kde-format
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1661 #, kde-format
1662 msgid "Search for %1 in %2"
1663 msgstr "Buscar %1 en %2"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search"
1668 msgstr "Buscar"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1671 #, kde-format
1672 msgid "Search for %1"
1673 msgstr "Buscar %1"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Loading folder..."
1679 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:progress"
1684 msgid "Sorting..."
1685 msgstr "Estase a ordenar…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info"
1690 msgid "Searching..."
1691 msgstr "Buscando…"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1706 #, fuzzy, kde-format
1707 #| msgctxt "@info:status"
1708 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid ""
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 msgstr ""
1713 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1714 "Konqueror"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol"
1720 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1723 #, kde-kuit-format
1724 msgid ""
1725 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1735 #, kde-format
1736 msgid "Filter..."
1737 msgstr "Filtrar…"
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1748 msgid "\"%1\""
1749 msgstr ""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr ""
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr ""
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr ""
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 "files/folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr ""
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 #, fuzzy, kde-format
1784 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 #| msgid "Invert Selection"
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Inverter a selección"
1790 msgstr[1] "Inverter a selección"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1798 msgstr[0] ""
1799 msgstr[1] ""
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 "folders."
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] ""
1809 msgstr[1] ""
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, fuzzy, kde-format
1813 #| msgctxt "@info:status"
1814 #| msgid "1 File"
1815 #| msgid_plural "%1 Files"
1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1817 msgid "One File"
1818 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[0] "1 ficheiro"
1820 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@info:status"
1825 #| msgid "1 Folder"
1826 #| msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1828 msgid "One Folder"
1829 msgid_plural "%1 Folders"
1830 msgstr[0] "1 cartafol"
1831 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1834 #, fuzzy, kde-format
1835 #| msgctxt "@title:window"
1836 #| msgid "Rename Item"
1837 msgctxt ""
1838 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1839 msgid "One Item"
1840 msgid_plural "%1 Items"
1841 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1842 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@item:intable"
1847 msgid "%1 item"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 elemento"
1850 msgstr[1] "%1 elementos"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "width × height"
1855 msgid "%1 × %2"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1861 msgid "0 - 9"
1862 msgstr "0 - 9"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group"
1867 msgid "Others"
1868 msgstr "Others"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Folders"
1874 msgstr "Cartafoles"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Small"
1880 msgstr "Pequeno"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Medium"
1886 msgstr "Medio"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Size"
1891 msgid "Big"
1892 msgstr "Grande"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Today"
1898 msgstr "Hoxe"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Yesterday"
1904 msgstr "Onte"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1909 msgid "dddd"
1910 msgstr "dddd"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Hai unha semana"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Hai dúas semanas"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Hai tres semanas"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "Antes neste mes"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt ""
1946 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 #| "full year number"
1948 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1966 #, fuzzy, kde-format
1967 #| msgctxt ""
1968 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1969 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1970 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1973 "current locale, and yyyy is full year number."
1974 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1981 "@title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt ""
1988 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 #| "full year number"
1990 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt ""
2010 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 #| "full year number"
2012 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 #| msgctxt ""
2032 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2033 #| "full year number"
2034 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2041 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2047 "context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2052 #, fuzzy, kde-format
2053 #| msgctxt ""
2054 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2055 #| "full year number"
2056 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2057 msgctxt ""
2058 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2059 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2060 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2061 "text that should not be formatted as a date"
2062 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2063 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2069 "context @title:group Date"
2070 msgid "%1"
2071 msgstr "%1"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2077 "and yyyy is full year number"
2078 msgid "MMMM, yyyy"
2079 msgstr "MMMM de yyyy"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2085 "group Date"
2086 msgid "%1"
2087 msgstr "%1"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgid "Read, "
2094 msgstr "Ler, "
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 msgid "Write, "
2101 msgstr "Escribir, "
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2107 msgid "Execute, "
2108 msgstr "Executar, "
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2114 msgid "Forbidden"
2115 msgstr "Prohibido"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2120 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2121 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Name"
2126 msgstr "Nome"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Size"
2131 msgstr "Tamaño"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Modified"
2136 msgstr "Modificado"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Created"
2141 msgstr "Creado"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Accessed"
2146 msgstr "Accedido"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Type"
2151 msgstr "Tipo"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Rating"
2156 msgstr "Cualificación"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Tags"
2161 msgstr "Etiquetas"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Comment"
2166 msgstr "Comentario"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Title"
2171 msgstr "Título"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Document"
2178 msgstr "Documento"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Author"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Publisher"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2191 #, fuzzy
2192 #| msgctxt "@label"
2193 #| msgid "Line Count"
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Page Count"
2196 msgstr "Número de liñas"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Word Count"
2201 msgstr "Cantidade de palabras"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Line Count"
2206 msgstr "Número de liñas"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Date Photographed"
2211 msgstr "Data da fotografía"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Image"
2218 msgstr "Imaxe"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2221 msgctxt "@label width x height"
2222 msgid "Dimensions"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Width"
2228 msgstr "Anchura"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Height"
2233 msgstr "Altura"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Orientation"
2238 msgstr "Orientación"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Artist"
2243 msgstr "Artista"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Audio"
2251 msgstr "Son"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Genre"
2256 msgstr "Xénero"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Album"
2261 msgstr "Álbum"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Duration"
2266 msgstr "Duración"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Bitrate"
2271 msgstr "Taxa de bits"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Track"
2276 msgstr "Pista"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Release Year"
2281 msgstr "Ano de publicación"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Aspect Ratio"
2286 msgstr "Proporcións"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Video"
2291 msgstr "Vídeo"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Frame Rate"
2296 msgstr "Taxa de fotogramas"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Path"
2301 msgstr "Ruta"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Other"
2309 msgstr "Outro"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "File Extension"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Hora de eliminación"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Destino da ligazón"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Descargado de"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Permissions"
2334 msgstr "Permisos"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Owner"
2339 msgstr "Dono"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "User Group"
2344 msgstr "Grupo de usuarios"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:status"
2349 msgid "Unknown error."
2350 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2351
2352 #: main.cpp:90
2353 #, kde-format
2354 msgid "Dolphin"
2355 msgstr "Dolphin"
2356
2357 #: main.cpp:92
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title"
2360 msgid "File Manager"
2361 msgstr "Xestor de ficheiros"
2362
2363 #: main.cpp:94
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: main.cpp:96
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Felix Ernst"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: main.cpp:97
2376 #, fuzzy, kde-format
2377 #| msgctxt "@info:credit"
2378 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2381 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2382
2383 #: main.cpp:99
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Méven Car"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: main.cpp:100
2390 #, fuzzy, kde-format
2391 #| msgctxt "@info:credit"
2392 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2395 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2396
2397 #: main.cpp:102
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Elvis Angelaccio"
2401 msgstr "Elvis Angelaccio"
2402
2403 #: main.cpp:103
2404 #, fuzzy, kde-format
2405 #| msgctxt "@info:credit"
2406 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2409 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2410
2411 #: main.cpp:105
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Emmanuel Pescosta"
2415 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2416
2417 #: main.cpp:106
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2421 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2422
2423 #: main.cpp:108
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Frank Reininghaus"
2427 msgstr "Frank Reininghaus"
2428
2429 #: main.cpp:109
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2433 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2434
2435 #: main.cpp:111
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Peter Penz"
2439 msgstr "Peter Penz"
2440
2441 #: main.cpp:112
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2445 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2446
2447 #: main.cpp:114
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Sebastian Trüg"
2451 msgstr "Sebastian Trüg"
2452
2453 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2454 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Developer"
2458 msgstr "Desenvolvedor."
2459
2460 #: main.cpp:115
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "David Faure"
2464 msgstr "David Faure"
2465
2466 #: main.cpp:116
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Aaron J. Seigo"
2470 msgstr "Aaron J. Seigo"
2471
2472 #: main.cpp:117
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Rafael Fernández López"
2476 msgstr "Rafael Fernández López"
2477
2478 #: main.cpp:118
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Kevin Ottens"
2482 msgstr "Kevin Ottens"
2483
2484 #: main.cpp:119
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Holger Freyther"
2488 msgstr "Holger Freyther"
2489
2490 #: main.cpp:120
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Max Blazejak"
2494 msgstr "Max Blazejak"
2495
2496 #: main.cpp:121
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Michael Austin"
2500 msgstr "Michael Austin"
2501
2502 #: main.cpp:121
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Documentation"
2506 msgstr "Documentación."
2507
2508 #: main.cpp:131
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2512 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2513
2514 #: main.cpp:133
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2518 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2519
2520 #: main.cpp:134
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:shell"
2523 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2524 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2525
2526 #: main.cpp:136
2527 #, fuzzy, kde-format
2528 #| msgctxt "@info:shell"
2529 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2532 msgstr ""
2533 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2534
2535 #: main.cpp:137
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Document to open"
2539 msgstr "Documento para abrir"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2543 #, kde-format
2544 msgid "Hidden files shown"
2545 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2549 #, kde-format
2550 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2551 msgstr ""
2552 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2556 #, kde-format
2557 msgid "Automatic scrolling"
2558 msgstr "Desprazamento automático"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Cut"
2564 msgstr "Cortar"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Copy"
2570 msgstr "Copiar"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Rename..."
2576 msgstr "Renomear…"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Move to Trash"
2582 msgstr "Botar no lixo"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Delete"
2588 msgstr "Eliminar"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show Hidden Files"
2594 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Limit to Home Directory"
2600 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Automatic Scrolling"
2606 msgstr "Desprazamento automático"
2607
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Properties"
2612 msgstr "Propiedades"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2616 #, kde-format
2617 msgid "Previews shown"
2618 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "Auto-Play media files"
2624 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2628 #, kde-format
2629 msgid "Date display format"
2630 msgstr "Formato de visualización da data"
2631
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Preview"
2636 msgstr "Previsualizar"
2637
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Auto-Play media files"
2642 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2643
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Configure..."
2648 msgstr "Configurar…"
2649
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Condensed Date"
2654 msgstr "Data condensada"
2655
2656 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@label::textbox"
2659 msgid "Select which data should be shown:"
2660 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2661
2662 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "%1 item selected"
2666 msgid_plural "%1 items selected"
2667 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2668 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2669
2670 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2671 #, kde-format
2672 msgid "play"
2673 msgstr "reproducir"
2674
2675 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2676 #, kde-format
2677 msgid "pause"
2678 msgstr "pór en pausa"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2681 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2682 #, fuzzy, kde-format
2683 #| msgid ""
2684 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2685 #| "\")"
2686 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2687 msgstr ""
2688 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2689 "do estilo»)"
2690
2691 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2692 #, fuzzy, kde-format
2693 #| msgctxt "@action:inmenu"
2694 #| msgid "Configure..."
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Configure Trash…"
2697 msgstr "Configurar…"
2698
2699 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2700 #, kde-format
2701 msgid ""
2702 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2703 "and then reopen the panel."
2704 msgstr ""
2705 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2706 "volva abrir o panel."
2707
2708 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2709 #, kde-format
2710 msgid "Install Konsole"
2711 msgstr "Instalar Konsole"
2712
2713 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2714 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2715 #, kde-format
2716 msgid "Location"
2717 msgstr "Lugar"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2720 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2721 #, kde-format
2722 msgid "What"
2723 msgstr "Que"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Type"
2729 msgstr "Calquera tipo"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Folders"
2735 msgstr "Cartafoles"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Documents"
2741 msgstr "Documentos"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Images"
2747 msgstr "Imaxes"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Audio Files"
2753 msgstr "Ficheiros de son"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Videos"
2759 msgstr "Vídeos"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Any Date"
2765 msgstr "Calquera data"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Today"
2771 msgstr "Hoxe"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "Yesterday"
2777 msgstr "Onte"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "This Week"
2783 msgstr "Esta semana"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "This Month"
2789 msgstr "Este mes"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "This Year"
2795 msgstr "Este ano"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Any Rating"
2801 msgstr "Calquera cualificación"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "1 or more"
2807 msgstr "1 ou máis"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "2 or more"
2813 msgstr "2 ou máis"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgid "3 or more"
2819 msgstr "3 ou máis"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgid "4 or more"
2825 msgstr "4 ou máis"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgid "Highest Rating"
2831 msgstr "A cualificación máis alta"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2836 #| msgid "Invert Selection"
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Clear Selection"
2839 msgstr "Inverter a selección"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2844 #| msgid ", "
2845 msgctxt "String list separator"
2846 msgid ", "
2847 msgstr ", "
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@item:inmenu"
2852 #| msgid "%1: %2"
2853 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2854 msgid "Tag: %2"
2855 msgid_plural "Tags: %2"
2856 msgstr[0] "%1: %2"
2857 msgstr[1] "%1: %2"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2860 #, fuzzy, kde-format
2861 #| msgctxt "@label"
2862 #| msgid "Tags"
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Add Tags"
2865 msgstr "Etiquetas"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "From Here (%1)"
2871 msgstr "Desde aquí (%1)"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2877 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2883 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:tooltip"
2888 msgid "Quit searching"
2889 msgstr "Deixar de buscar"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Filename"
2895 msgstr "Nome do ficheiro"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Content"
2901 msgstr "Contido"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "From Here"
2907 msgstr "Desde aquí"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "action:button"
2912 msgid "Your files"
2913 msgstr "Ficheiros persoais"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "action:button"
2918 msgid "Search in your home directory"
2919 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2920
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2922 #, kde-format
2923 msgid "More Search Tools"
2924 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2925
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2927 #, kde-format
2928 msgctxt ""
2929 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2930 "user entered."
2931 msgid "Query Results from '%1'"
2932 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@info:shell"
2937 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2940 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Copying"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2956 msgstr ""
2957
2958 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2962 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2965 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2968 #, fuzzy, kde-format
2969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2970 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2973 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Cutting"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2983 #, fuzzy, kde-format
2984 #| msgctxt "@info:shell"
2985 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@info:shell"
3002 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3005 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action keep short"
3019 msgid "More"
3020 msgstr ""
3021
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3027 msgstr ""
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Moving"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3043 #, kde-kuit-format
3044 msgid ""
3045 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3046 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3047 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3048 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3049 "para>"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3053 #, kde-format
3054 msgctxt ""
3055 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3056 msgid "Paste from Clipboard"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3062 msgid "Dismiss This Reminder"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3068 msgid "Don't Remind Me Again"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3074 msgid ""
3075 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3076 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3077 msgstr ""
3078
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Renaming"
3084 msgstr ""
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] ""
3097 msgstr[1] ""
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] ""
3110 msgstr[1] ""
3111
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action"
3120 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3121 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3122 msgstr[0] ""
3123 msgstr[1] ""
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Permanently Delete %2"
3134 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3135 msgstr[0] ""
3136 msgstr[1] ""
3137
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action"
3146 msgid "Duplicate %2"
3147 msgid_plural "Duplicate %2"
3148 msgstr[0] ""
3149 msgstr[1] ""
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3157 #, fuzzy, kde-format
3158 #| msgctxt "@action:inmenu"
3159 #| msgid "Move to Trash"
3160 msgctxt "@action"
3161 msgid "Move %2 to the Trash"
3162 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3163 msgstr[0] "Botar no lixo"
3164 msgstr[1] "Botar no lixo"
3165
3166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3170 #. and a fallback will be used.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@action:button"
3174 #| msgid "&Rename"
3175 msgctxt "@action"
3176 msgid "Rename %2"
3177 msgid_plural "Rename %2"
3178 msgstr[0] "&Renomear"
3179 msgstr[1] "&Renomear"
3180
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3182 #, kde-kuit-format
3183 msgctxt "@info:whatsthis"
3184 msgid ""
3185 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3186 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3187 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3188 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3189 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3190 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3191 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3192 "the current selection.</para>"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3199 msgstr ""
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@title:menu"
3204 #| msgid "Selection"
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode"
3207 msgstr "Selección"
3208
3209 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@title:menu"
3212 #| msgid "Selection"
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Exit Selection Mode"
3215 msgstr "Selección"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label:textbox"
3220 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3221 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgid "Search..."
3226 msgctxt "@label:textbox"
3227 msgid "Search..."
3228 msgstr "Buscar…"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Download New Services..."
3234 msgstr "Descargar servizos novos…"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3237 #, fuzzy, kde-format
3238 #| msgctxt "@info"
3239 #| msgid ""
3240 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3241 #| "settings."
3242 msgctxt "@info"
3243 msgid ""
3244 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3245 "settings."
3246 msgstr ""
3247 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3248 "de control de versión."
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info"
3253 msgid "Restart now?"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@option:check"
3259 msgid "Delete"
3260 msgstr "Eliminar"
3261
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@option:check"
3265 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3266 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inmenu"
3271 msgid "%1: %2"
3272 msgstr "%1: %2"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3280 #, kde-format
3281 msgid "Use system font"
3282 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3290 #, kde-format
3291 msgid "Icon size"
3292 msgstr "Tamaño das iconas"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3300 #, kde-format
3301 msgid "Preview size"
3302 msgstr "Tamaño da vista previa"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3306 #, kde-format
3307 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3308 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3314 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3320 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3321 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3334 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3340 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3355 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3361 msgstr ""
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3372 #, kde-format
3373 msgid "Position of columns"
3374 msgstr "Posición das columnas"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3378 #, kde-format
3379 msgid "Side Padding"
3380 msgstr ""
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3384 #, kde-format
3385 msgid "Highlight entire row"
3386 msgstr ""
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3390 #, kde-format
3391 msgid "Expandable folders"
3392 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3396 #, kde-format
3397 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3398 msgstr ""
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3402 #, kde-format
3403 msgid "Recursive directory size limit"
3404 msgstr ""
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3408 #, kde-format
3409 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3410 msgstr ""
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Hidden files shown"
3417 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3425 "will be shown in the file view."
3426 msgstr ""
3427 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3428 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Version"
3435 msgstr "Versión"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3442 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "View Mode"
3449 msgstr "Modo da vista"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3458 msgstr ""
3459 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3460 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3475 "icon."
3476 msgstr ""
3477 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3478 "como unha icona."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Grouped Sorting"
3485 msgstr "Ordenación agrupada"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3493 msgstr ""
3494 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3495 "categoría."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Sort files by"
3502 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid ""
3509 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3510 "performed on."
3511 msgstr ""
3512 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3513 "criterios da ordenación."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Order in which to sort files"
3520 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3527 msgstr ""
3528 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgctxt "@info"
3534 #| msgid "Show preview of files and folders"
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Show hidden files and folders last"
3537 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Visible roles"
3544 msgstr "Papeis visíbeis"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Header column widths"
3551 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Properties last changed"
3558 msgstr "Último cambio das propiedades"
3559
3560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3565 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Additional Information"
3572 msgstr "Información adicional"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the URL be editable for the user"
3578 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3582 #, kde-format
3583 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3584 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3590 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3596 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3603 "instance"
3604 msgstr ""
3605 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3606 "instancia existente de Dolphin"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3613 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3614 "were removed/renamed ...etc"
3615 msgstr ""
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3622 "UI)"
3623 msgstr ""
3624 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3625 "mostrado na UI)"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3629 #, kde-format
3630 msgid "Home URL"
3631 msgstr "URL de inicio"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3637 #| msgid "Open new folders in tabs"
3638 msgid "Remember open folders and tabs"
3639 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3643 #, kde-format
3644 msgid "Split the view into two panes"
3645 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3649 #, kde-format
3650 msgid "Should the filter bar be shown"
3651 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3655 #, kde-format
3656 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3657 msgstr ""
3658 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3662 #, kde-format
3663 msgid "Browse through archives"
3664 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3668 #, kde-format
3669 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3670 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3677 "running in the Terminal panel."
3678 msgstr ""
3679 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3680 "executarse no panel de terminal."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3684 #, kde-format
3685 msgid "Rename inline"
3686 msgstr "Renomear in situ"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show selection toggle"
3692 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3699 "mode bottom bar."
3700 msgstr ""
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3704 #, kde-format
3705 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3706 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 #, kde-format
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 #, kde-format
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr ""
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 #, kde-format
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 #, kde-format
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3755 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3759 #, kde-format
3760 msgid "Lock the layout of the panels"
3761 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3765 #, kde-format
3766 msgid "Enlarge Small Previews"
3767 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3774 "items"
3775 msgstr ""
3776 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3777 "ignorando as maiúsculas)."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3781 #, kde-format
3782 msgid "Text width index"
3783 msgstr "Índice da anchura do texto"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3787 #, kde-format
3788 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3792 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "Enabled plugins"
3795 msgstr "Complementos activados"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgctxt "@action:inmenu"
3800 #| msgid "Configure..."
3801 msgctxt "@title:window"
3802 msgid "Configure"
3803 msgstr "Configurar…"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group General settings"
3808 msgid "General"
3809 msgstr "Xeral"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Startup"
3815 msgstr "Inicio"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "View Modes"
3821 msgstr "Modos de vista"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Navigation"
3827 msgstr "Navegación"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3830 #, fuzzy, kde-format
3831 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3832 #| msgid "Context Menu"
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Context Menu"
3835 msgstr "Menú de contexto"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Trash"
3841 msgstr "Lixo"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "User Feedback"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3853 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3856 #, kde-format
3857 msgid "Warning"
3858 msgstr "Aviso"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgctxt "@option:radio"
3863 #| msgid "Use common properties for all folders"
3864 msgctxt "@option:radio"
3865 msgid "Use common display style for all folders"
3866 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgctxt "@option:radio"
3871 #| msgid "Remember properties for each folder"
3872 msgctxt "@option:radio"
3873 msgid "Remember display style for each folder"
3874 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info"
3879 msgid ""
3880 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3881 "properties for."
3882 msgstr ""
3883 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3884 "cambie as propiedades de vista."
3885
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "View: "
3890 msgstr "Vista: "
3891
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "option:radio"
3895 msgid "Natural"
3896 msgstr "Natural"
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "option:radio"
3901 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3902 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3903
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "option:radio"
3907 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3908 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3909
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Sorting mode: "
3914 msgstr "Orde: "
3915
3916 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check"
3919 msgid "Show tooltips"
3920 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3921
3922 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Miscellaneous: "
3927 msgstr "Outras opcións: "
3928
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "Show selection marker"
3933 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3934
3935 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:check"
3938 msgid "Rename inline"
3939 msgstr "Renomear in situ"
3940
3941 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:check"
3944 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3945 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3946
3947 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Turning off split view closes active pane"
3951 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3952
3953 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3954 #, kde-format
3955 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3956 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3957
3958 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:window"
3961 msgid "Configure Preview for %1"
3962 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3963
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3968 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3969
3970 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3973 msgid "Moving files or folders to trash"
3974 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3975
3976 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3979 msgid "Emptying trash"
3980 msgstr "Baleirar o lixo"
3981
3982 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3985 msgid "Deleting files or folders"
3986 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3987
3988 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3992 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3993
3994 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3997 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3998 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3999
4000 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4004 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
4005
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "When opening an executable file:"
4010 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4011
4012 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4013 #, kde-format
4014 msgid "Always ask"
4015 msgstr "Preguntar sempre"
4016
4017 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4018 #, kde-format
4019 msgid "Open in application"
4020 msgstr "Abrir na aplicación"
4021
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4023 #, kde-format
4024 msgid "Run script"
4025 msgstr "Executar un script"
4026
4027 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4031 msgid "Behavior"
4032 msgstr "Comportamento"
4033
4034 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4038 msgid "Previews"
4039 msgstr "Vistas previas"
4040
4041 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4045 msgid "Confirmations"
4046 msgstr "Confirmacións"
4047
4048 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4051 msgid "Status Bar"
4052 msgstr "Barra de estado"
4053
4054 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Show previews in the view for:"
4058 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4059
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgctxt "@label"
4063 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgid "Skip previews for local files above:"
4065 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4066
4067 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4068 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4071 msgid " MiB"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4075 #, kde-format
4076 msgid "No limit"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Skip previews for remote files above:"
4083 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4084
4085 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgctxt "@option:check"
4088 #| msgid "Show preview"
4089 msgid "No previews"
4090 msgstr "Mostrar a vista previa"
4091
4092 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4095 #| msgid "Status Bar"
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show status bar"
4098 msgstr "Barra de estado"
4099
4100 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show zoom slider"
4104 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4105
4106 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show space information"
4110 msgstr "Mostrar información do espazo"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Iconas"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Compacta"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Detalles"
4132
4133 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4134 #, fuzzy, kde-format
4135 #| msgid "C&lose Current Tab"
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "After current tab"
4138 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4139
4140 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "At end of tab bar"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@action:inmenu"
4149 #| msgid "Open in New Tabs"
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Open new tabs: "
4152 msgstr "Abrir en novos separadores"
4153
4154 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Open archives as folder"
4158 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4159
4160 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:check"
4163 msgid "Open folders during drag operations"
4164 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4165
4166 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@title:group General settings"
4169 #| msgid "General"
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "General: "
4172 msgstr "Xeral"
4173
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4185
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "Empregar o lugar actual"
4191
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4197
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@option:check"
4201 #| msgid "Show in groups"
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Mostrar en grupos"
4205
4206 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 #| msgid "Split view mode"
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Begin in split view mode"
4212 msgstr "Modo de vista partida"
4213
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4217 #| msgid "New &Window"
4218 msgid "New windows:"
4219 msgstr "Nova &xanela"
4220
4221 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Show filter bar"
4225 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4226
4227 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 #| msgid "Editable location bar"
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Make location bar editable"
4233 msgstr "Barra de localización editábel"
4234
4235 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Open new folders in tabs"
4239 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4240
4241 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@title:group General settings"
4244 #| msgid "General"
4245 msgctxt "@label:checkbox"
4246 msgid "General:"
4247 msgstr "Xeral"
4248
4249 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4252 msgid "Show full path inside location bar"
4253 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4254
4255 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4258 msgid "Show full path in title bar"
4259 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4260
4261 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4266 "be applied."
4267 msgstr ""
4268 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4269 "se aplicará."
4270
4271 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 msgid "System Font"
4275 msgstr "Fonte do sistema"
4276
4277 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4280 msgid "Custom Font"
4281 msgstr "Fonte personalizada"
4282
4283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button Choose font"
4286 msgid "Choose..."
4287 msgstr "Escoller…"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label:listbox"
4292 msgid "Default icon size:"
4293 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Preview icon size:"
4299 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Label font:"
4305 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4310 msgid "Small"
4311 msgstr "Pequena"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4316 msgid "Medium"
4317 msgstr "Mediana"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4322 msgid "Large"
4323 msgstr "Grande"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 msgid "Huge"
4329 msgstr "Enorme"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Label width:"
4335 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 msgid "Unlimited"
4341 msgstr "Sen límite"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 msgid "1"
4347 msgstr "1"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 msgid "2"
4353 msgstr "2"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 msgid "3"
4359 msgstr "3"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 msgid "4"
4365 msgstr "4"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "5"
4371 msgstr "5"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Maximum lines:"
4377 msgstr "Número máximo de liñas:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4382 msgid "Unlimited"
4383 msgstr "Sen límite"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4388 msgid "Small"
4389 msgstr "Pequena"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4394 msgid "Medium"
4395 msgstr "Mediana"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 msgid "Large"
4401 msgstr "Grande"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum width:"
4407 msgstr "Anchura máxima:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Expandable"
4413 msgstr "Expansíbeis"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:checkbox"
4418 msgid "Folders:"
4419 msgstr "Cartafoles:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4424 msgid "By clicking anywhere on the row"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4430 msgid "By clicking on icon or name"
4431 msgstr ""
4432
4433 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@info:tooltip"
4437 #| msgid "Search for files and folders"
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Open files and folders:"
4440 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "option:check"
4445 #| msgid "Natural sorting of items"
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "Number of items"
4448 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:radio"
4453 msgid "Size of contents, up to "
4454 msgstr ""
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4457 #, kde-format
4458 msgid " level deep"
4459 msgid_plural " levels deep"
4460 msgstr[0] ""
4461 msgstr[1] ""
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Folder size displays:"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio as in relative date"
4472 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4478 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Date style:"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:tooltip"
4491 msgid "Size: 1 pixel"
4492 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4493 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4494 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:window"
4499 msgid "View Display Style"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 msgid "Icons"
4506 msgstr "Iconas"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 msgid "Compact"
4512 msgstr "Compacta"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 msgid "Details"
4518 msgstr "Detalles"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 msgid "Ascending"
4524 msgstr "Ascendente"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4529 msgid "Descending"
4530 msgstr "Descendente"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show folders first"
4536 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "@option:check"
4541 #| msgid "Show hidden files"
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show hidden files last"
4544 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show preview"
4550 msgstr "Mostrar a vista previa"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show in groups"
4556 msgstr "Mostrar en grupos"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show hidden files"
4562 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Additional Information"
4568 msgstr "Información adicional"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4571 #, kde-format
4572 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4573 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "View mode:"
4579 msgstr "Modo da vista:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:listbox"
4584 msgid "Sorting:"
4585 msgstr "Ordenación:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4588 #, kde-format
4589 msgid "View options:"
4590 msgstr "Opcións de vista:"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder"
4596 msgstr "Ao cartafol actual"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "Current folder and sub-folders"
4602 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4607 msgid "All folders"
4608 msgstr "A todos os cartafoles"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Apply to:"
4614 msgstr "Aplicar a:"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use as default view settings"
4620 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4627 "continue?"
4628 msgstr ""
4629 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4630 "Quere continuar?"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info"
4635 msgid ""
4636 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4637 msgstr ""
4638 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4639 "continuar?"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:window"
4644 msgid "Applying View Properties"
4645 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4646
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Counting folders: %1"
4651 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4652
4653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:progress"
4656 msgid "Folders: %1"
4657 msgstr "Cartafoles: %1"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgid "Zoom"
4662 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4663 msgid "Zoom:"
4664 msgstr "Ampliación"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4667 #, kde-format
4668 msgid "Zoom"
4669 msgstr "Ampliación"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4674 msgid "Sets the size of the file icons."
4675 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4678 #, kde-format
4679 msgid "Stop"
4680 msgstr "Deter"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@tooltip"
4685 msgid "Stop loading"
4686 msgstr "Para de cargar"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4689 #, kde-kuit-format
4690 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4691 msgid ""
4692 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4693 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4694 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4695 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4696 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4697 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4698 "device.</item></list></para>"
4699 msgstr ""
4700 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4701 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4702 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4703 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4704 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4705 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4706 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4707 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4708
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Show Zoom Slider"
4713 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4714
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Show Space Information"
4719 msgstr "Mostrar información do espazo"
4720
4721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status Free disk space"
4724 msgid "%1 free"
4725 msgstr "%1 libre"
4726
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4730 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4734 #, kde-format
4735 msgid "Trash Emptied"
4736 msgstr "Baleirouse o lixo"
4737
4738 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4739 #, kde-format
4740 msgid "The Trash was emptied."
4741 msgstr "Baleirouse o lixo."
4742
4743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "@title:window"
4746 #| msgid "Places"
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Places"
4749 msgstr "Lugares"
4750
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4760 #| msgid "Sett&ings"
4761 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 msgid "Settings"
4763 msgstr "Conf&iguración"
4764
4765 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 msgid "A subset of Dolphin settings."
4769 msgstr ""
4770
4771 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4772 #, kde-format
4773 msgid "Select Remote Charset"
4774 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4775
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgid "Default"
4779 msgstr "Predeterminado"
4780
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4782 #, kde-format
4783 msgid "Reload"
4784 msgstr "Cargar de novo"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:631
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "1 Folder selected"
4790 msgid_plural "%1 Folders selected"
4791 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4792 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:632
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 File selected"
4798 msgid_plural "%1 Files selected"
4799 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4800 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:634
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "1 Folder"
4806 msgid_plural "%1 Folders"
4807 msgstr[0] "1 cartafol"
4808 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:635
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 File"
4814 msgid_plural "%1 Files"
4815 msgstr[0] "1 ficheiro"
4816 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:639
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4821 msgid "%1, %2 (%3)"
4822 msgstr "%1, %2 (%3)"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:641
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status files (size)"
4827 msgid "%1 (%2)"
4828 msgstr "%1 (%2)"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:645
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "0 Folders, 0 Files"
4834 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "<filename> copy"
4839 msgid "%1 copy"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1027
4843 #, kde-format
4844 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4845 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4846 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4847 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1039
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4852 #| msgid "Open %1"
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Open %1 Item"
4855 msgid_plural "Open %1 Items"
4856 msgstr[0] "Abrir %1"
4857 msgstr[1] "Abrir %1"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1169
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Side Padding"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1173
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Automatic Column Widths"
4869 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1178
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Custom Column Widths"
4875 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1749
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "Trash operation completed."
4881 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1759
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "Delete operation completed."
4887 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1915
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Rename and Hide"
4893 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1924
4896 #, kde-format
4897 msgid ""
4898 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4899 "Do you still want to rename it?"
4900 msgstr ""
4901 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4902 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1926
4905 #, kde-format
4906 msgid ""
4907 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4908 "Do you still want to rename it?"
4909 msgstr ""
4910 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4911 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1928
4914 #, kde-format
4915 msgid "Hide this File?"
4916 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1928
4919 #, kde-format
4920 msgid "Hide this Folder?"
4921 msgstr "Agochar o cartafol?"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1982
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location is empty."
4927 msgstr "O lugar está baleiro."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1984
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "The location '%1' is invalid."
4933 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2238
4936 #, fuzzy, kde-format
4937 #| msgctxt "@info:progress"
4938 #| msgid "Loading folder..."
4939 msgid "Loading..."
4940 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2257
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@info:progress"
4945 #| msgid "Loading folder..."
4946 msgid "Loading canceled"
4947 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2259
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4952 msgid "No items matching the filter"
4953 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2261
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4958 msgid "No items matching the search"
4959 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2263
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgid "The Trash was emptied."
4964 msgid "Trash is empty"
4965 msgstr "Baleirouse o lixo."
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2266
4968 #, kde-format
4969 msgid "No tags"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2269
4973 #, kde-format
4974 msgid "No files tagged with \"%1\""
4975 msgstr ""
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2273
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4980 msgid "No recently used items"
4981 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2275
4984 #, kde-format
4985 msgid "No shared folders found"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2277
4989 #, kde-format
4990 msgid "No relevant network resources found"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2279
4994 #, kde-format
4995 msgid "No MTP-compatible devices found"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2281
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@info:status"
5001 #| msgid "No items found."
5002 msgid "No Apple devices found"
5003 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2283
5006 #, kde-format
5007 msgid "No Bluetooth devices found"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2285
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5013 #| msgid "Folders First"
5014 msgid "Folder is empty"
5015 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action"
5020 msgid "Create Folder..."
5021 msgstr "Crear un cartafol…"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 msgid ""
5027 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5028 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5029 msgstr ""
5030 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5031 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 msgid ""
5037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5039 "from if disk space is needed."
5040 msgstr ""
5041 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5042 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5043 "fai falla espazo en disco."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 msgid ""
5049 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5050 "recovered by normal means."
5051 msgstr ""
5052 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5053 "de ningunha forma habitual."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5058 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5059 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Properties"
5071 msgstr "Propiedades"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5076 msgid ""
5077 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5078 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5079 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5080 "there like managing read- and write-permissions."
5081 msgstr ""
5082 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5083 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5084 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5085 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5088 #, fuzzy, kde-format
5089 #| msgid "Location"
5090 msgctxt "@action:incontextmenu"
5091 msgid "Copy Location"
5092 msgstr "Lugar"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5097 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5098 msgstr ""
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5103 #| msgid "Move to Trash"
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Move to Trash…"
5106 msgstr "Botar no lixo"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5109 #, fuzzy, kde-format
5110 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5111 #| msgid "Delete"
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 msgid "Delete…"
5114 msgstr "Borrar"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Duplicate Here…"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5123 #, fuzzy, kde-format
5124 #| msgid "Location"
5125 msgctxt "@action:incontextmenu"
5126 msgid "Copy Location…"
5127 msgstr "Lugar"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5132 msgid ""
5133 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5134 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5135 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5136 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5137 "interface> option is enabled.</para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5140 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5141 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5142 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5143 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5148 msgid ""
5149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5151 "the overview in folders with many items.</para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5154 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5155 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5160 msgid ""
5161 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5162 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5163 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5164 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5165 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5166 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5167 "of multiple folders in the same list.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5170 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5171 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5172 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5173 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5174 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5175 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:intoolbar"
5180 msgid "View Mode"
5181 msgstr "Modo de visualización"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5186 msgid "This increases the icon size."
5187 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Reset Zoom Level"
5193 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5196 #, kde-format
5197 msgid "Zoom To Default"
5198 msgstr "Zoom predeterminado"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5203 msgid "This resets the icon size to default."
5204 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5209 msgid "This reduces the icon size."
5210 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgid "Zoom"
5215 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5216 msgid "Zoom"
5217 msgstr "Ampliación"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:intoolbar"
5222 msgid "Show Previews"
5223 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid "Show preview of files and folders"
5229 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid ""
5235 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5236 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5237 "the images."
5238 msgstr ""
5239 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5240 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5241 "miniatura das imaxes."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5246 msgid "Folders First"
5247 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5252 #| msgid "Hidden Files"
5253 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5254 msgid "Hidden Files Last"
5255 msgstr "Ficheiros agochados"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Sort By"
5261 msgstr "Ordenar segundo"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Show Additional Information"
5267 msgstr "Mostrar información adicional"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Show in Groups"
5273 msgstr "Mostrar en grupos"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5279 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Show Hidden Files"
5285 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 msgid ""
5291 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5292 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5293 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5294 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5295 "hidden.</para>"
5296 msgstr ""
5297 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5298 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5299 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5300 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5301 "están agochados.</para>"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5304 #, fuzzy, kde-format
5305 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5306 #| msgid "Adjust View Properties..."
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Adjust View Display Style..."
5309 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 msgid ""
5315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5316 msgstr ""
5317 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5318 "poden axustarse."
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 msgid "Icons"
5324 msgstr "Iconas"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid "Icons view mode"
5330 msgstr "Modo de vista en iconas"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5335 msgid "Compact"
5336 msgstr "Compacta"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid "Compact view mode"
5342 msgstr "Modo de vista compacta"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5347 msgid "Details"
5348 msgstr "Detalles"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid "Details view mode"
5354 msgstr "Modo da vista de detalles"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Z-A"
5360 msgstr "Z-A"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "A-Z"
5366 msgstr "A-Z"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5369 #, fuzzy, kde-format
5370 #| msgctxt "Sort descending"
5371 #| msgid "Largest first"
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Largest First"
5374 msgstr "De grande a pequeno"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5377 #, fuzzy, kde-format
5378 #| msgctxt "Sort ascending"
5379 #| msgid "Smallest first"
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Smallest First"
5382 msgstr "De pequeno a grande"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5385 #, fuzzy, kde-format
5386 #| msgctxt "Sort descending"
5387 #| msgid "Newest first"
5388 msgctxt "Sort descending"
5389 msgid "Newest First"
5390 msgstr "De novo a vello"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5393 #, fuzzy, kde-format
5394 #| msgctxt "Sort ascending"
5395 #| msgid "Oldest first"
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Oldest First"
5398 msgstr "De vello a novo"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5401 #, fuzzy, kde-format
5402 #| msgctxt "Sort descending"
5403 #| msgid "Highest first"
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Highest First"
5406 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5409 #, fuzzy, kde-format
5410 #| msgctxt "Sort ascending"
5411 #| msgid "Lowest first"
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Lowest First"
5414 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Descending"
5420 msgstr "Descendente"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Ascending"
5426 msgstr "Ascendente"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5429 #, kde-format
5430 msgctxt ""
5431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5432 "selection is empty when this text is shown."
5433 msgid "Actions for Current View"
5434 msgstr ""
5435
5436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5440 #. and a fallback will be used.
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5442 #, kde-format
5443 msgid "Actions for %1"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5447 #, kde-format
5448 msgctxt ""
5449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5450 "of selected files/folders."
5451 msgid "Actions for One Selected Item"
5452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5453 msgstr[0] ""
5454 msgstr[1] ""
5455
5456 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Updating version information..."
5460 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5461
5462 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5465
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5468 #~ "\"%2\"</application>."
5469 #~ msgid_plural ""
5470 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5471 #~ "<application>%2</application>."
5472 #~ msgstr[0] ""
5473 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5474 #~ "<application>«%2»</application>."
5475 #~ msgstr[1] ""
5476 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5477 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5478
5479 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5480 #~ msgid ", "
5481 #~ msgstr ", "
5482
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5486 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5487 #~ "commands and configuration options."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5490 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5491 #~ "ordes e opcións de configuración."
5492
5493 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5496 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5499 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5504 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5507 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5514 #~ "help is available for a spot.</para>"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5517 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5518 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5519 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5520 #~ "para>"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5525 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5526 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5527 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5528 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5529 #~ "used to this.</para>"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5532 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5533 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5534 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5535 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5536 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5544 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:credit"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5549 #~ "Angelaccio"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5552 #~ "Angelaccio"
5553
5554 #~ msgid "Font family"
5555 #~ msgstr "Familia da fonte"
5556
5557 #~ msgid "Font size"
5558 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5559
5560 #~ msgid "Italic"
5561 #~ msgstr "Cursiva"
5562
5563 #~ msgid "Font weight"
5564 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5570 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5571
5572 #~ msgctxt "@item"
5573 #~ msgid "Eject"
5574 #~ msgstr "Expulsar"
5575
5576 #~ msgctxt "@item"
5577 #~ msgid "Release"
5578 #~ msgstr "Liberar"
5579
5580 #~ msgctxt "@item"
5581 #~ msgid "Safely Remove"
5582 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5583
5584 #~ msgctxt "@item"
5585 #~ msgid "Unmount"
5586 #~ msgstr "Desmontar"
5587
5588 #~ msgctxt "@info"
5589 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5590 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5591
5592 #~ msgctxt "@info"
5593 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5594 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5595
5596 #~ msgctxt "@info"
5597 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5598 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5599
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Open in New Tab"
5602 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5603
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Open in New Window"
5606 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Mount"
5610 #~ msgstr "Montar"
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Edit..."
5614 #~ msgstr "Editar…"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Remove"
5618 #~ msgstr "Retirar"
5619
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Hide"
5622 #~ msgstr "Agochar"
5623
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Add Entry..."
5626 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Icon Size"
5630 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5631
5632 #~ msgctxt "Small icon size"
5633 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5634 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5635
5636 #~ msgctxt "Medium icon size"
5637 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5638 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5639
5640 #~ msgctxt "Large icon size"
5641 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5642 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5643
5644 #~ msgctxt "Huge icon size"
5645 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5649 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5650 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5656 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5657 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5658
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5661 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5664 #~ msgid "Sett&ings"
5665 #~ msgstr "Conf&iguración"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5668 #~ msgid "Control"
5669 #~ msgstr "Control"
5670
5671 #~ msgctxt "@action"
5672 #~ msgid "Show menu"
5673 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:group"
5676 #~ msgid "Services"
5677 #~ msgstr "Servizos"
5678
5679 #~ msgctxt "@title"
5680 #~ msgid "Dolphin Part"
5681 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgctxt "@title:group"
5685 #~| msgid "Navigation"
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5687 #~ msgid "Url Navigator"
5688 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5689 #~ msgstr[0] "Navegación"
5690 #~ msgstr[1] "Navegación"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable"
5693 #~ msgid "Unknown"
5694 #~ msgstr "Descoñecido"
5695
5696 #~ msgctxt "@info"
5697 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5698 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5699
5700 #~ msgctxt "@info:status"
5701 #~ msgid "Unknown size"
5702 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5703
5704 #~ msgctxt "@label:textbox"
5705 #~ msgid "Start in:"
5706 #~ msgstr "Iniciar en:"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5709 #~ msgid "Window options:"
5710 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5713 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5714 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Rename Items"
5718 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5719
5720 #~ msgctxt "@label:textbox"
5721 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5722 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5723
5724 #~ msgctxt "@info:status"
5725 #~ msgid "New name #"
5726 #~ msgstr "Novo nome #"
5727
5728 #~ msgctxt "@label:textbox"
5729 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5730 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5731 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5732 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5733
5734 #~ msgctxt "@info"
5735 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5736 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:window"
5739 #~ msgid "View Properties"
5740 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5741
5742 #~ msgid "Show facets widget"
5743 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:button"
5746 #~ msgid "Fewer Options"
5747 #~ msgstr "Menos opcións"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:button"
5750 #~ msgid "More Options"
5751 #~ msgstr "Máis opcións"
5752
5753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5756 #~ "service is disabled."
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5759 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5760
5761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5764 #~ "indexed."
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5767 #~ "está indexado."
5768
5769 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5772 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5775 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5776
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgid "Any"
5779 #~ msgstr "Calquera"
5780
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Folders"
5783 #~ msgstr "Cartafoles"
5784
5785 #~ msgctxt "@option:option"
5786 #~ msgid "Anytime"
5787 #~ msgstr "Calquera momento"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5790 #~ msgid "Today"
5791 #~ msgstr "Hoxe"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:option"
5794 #~ msgid "Yesterday"
5795 #~ msgstr "Onte"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5798 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5799 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Go"
5803 #~ msgstr "Ir a"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "Tools"
5807 #~ msgstr "Utilidades"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5810 #~ msgid "Panels"
5811 #~ msgstr "Paneis"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5814 #~ msgid "Preview"
5815 #~ msgstr "Vista previa"
5816
5817 #~ msgid "stop"
5818 #~ msgstr "deter"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5821 #~ msgid "Add to Places"
5822 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5827 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5828 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 #~ msgid "Descending"
5832 #~ msgstr "Descendente"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:window"
5835 #~ msgid "Configure Shown Data"
5836 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5837
5838 #~ msgctxt "@label::textbox"
5839 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5840 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5841
5842 #~ msgctxt "action:button"
5843 #~ msgid "Everywhere"
5844 #~ msgstr "En todas as partes"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5847 #~ msgid "Unchanged"
5848 #~ msgstr "Non cambiada"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5851 #~ msgid "Horizontally flipped"
5852 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5855 #~ msgid "180° rotated"
5856 #~ msgstr "Rotada 180°"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "Vertically flipped"
5860 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "Transposed"
5864 #~ msgstr "Transposta"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "90° rotated"
5868 #~ msgstr "Rotada 90°"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "Transversed"
5872 #~ msgstr "Oblicuo"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "270° rotated"
5876 #~ msgstr "Rotada 270°"
5877
5878 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5879 #~ msgid "%1/s"
5880 #~ msgstr "%1/s"
5881
5882 #~ msgctxt "@label"
5883 #~ msgid "Label:"
5884 #~ msgstr "Etiqueta:"
5885
5886 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5887 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5888
5889 #~ msgctxt "@label"
5890 #~ msgid "Location:"
5891 #~ msgstr "Lugar:"
5892
5893 #~ msgctxt "@label"
5894 #~ msgid "Choose an icon:"
5895 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5896
5897 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5898 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Add Places Entry"
5902 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Edit Places Entry"
5906 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5909 #~ msgid "Show All Entries"
5910 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Properties"
5914 #~ msgstr "Propiedades"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgctxt "@title:window"
5918 #~| msgid "Additional Information"
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "Additional Information Shown"
5921 #~ msgstr "Información adicional"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Apply View Properties To"
5925 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5926
5927 #~ msgctxt "@option:check"
5928 #~ msgid "Use these view properties as default"
5929 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5930
5931 #~ msgctxt "option:check"
5932 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5933 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5934
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Location:"
5937 #~ msgstr "Lugar:"
5938
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Icon Size"
5941 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5942
5943 #~ msgctxt "@label:listbox"
5944 #~ msgid "Preview:"
5945 #~ msgstr "Vista previa:"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Text"
5949 #~ msgstr "Texto"
5950
5951 #~ msgctxt "@label:listbox"
5952 #~ msgid "Font:"
5953 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5954
5955 #~ msgctxt "@label:listbox"
5956 #~ msgid "Width:"
5957 #~ msgstr "Anchura:"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5960 #~ msgid "Small"
5961 #~ msgstr "Pequeno"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5964 #~ msgid "Medium"
5965 #~ msgstr "Medio"
5966
5967 #~ msgctxt "@option:check"
5968 #~ msgid "Expandable folders"
5969 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5973 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:button"
5976 #~ msgid "Additional Information"
5977 #~ msgstr "Información adicional"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5980 #~ msgid "Select All"
5981 #~ msgstr "Escoller todo"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5984 #~ msgid "Reload"
5985 #~ msgstr "Cargar de novo"
5986
5987 #~ msgctxt "@label"
5988 #~ msgid "Image Size"
5989 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5990
5991 #~ msgctxt "@item"
5992 #~ msgid "Places"
5993 #~ msgstr "Lugares"
5994
5995 #~ msgctxt "@item"
5996 #~ msgid "Recently Saved"
5997 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5998
5999 #~ msgctxt "@item"
6000 #~ msgid "Search For"
6001 #~ msgstr "Buscados"
6002
6003 #~ msgctxt "@item"
6004 #~ msgid "Devices"
6005 #~ msgstr "Dispositivos"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Home"
6009 #~ msgstr "Persoal"
6010
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Network"
6013 #~ msgstr "Rede"
6014
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~ msgid "Root"
6017 #~ msgstr "Raíz"
6018
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "Trash"
6021 #~ msgstr "Lixo"
6022
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Today"
6025 #~ msgstr "Hoxe"
6026
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Yesterday"
6029 #~ msgstr "Onte"
6030
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "This Month"
6033 #~ msgstr "Este mes"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Last Month"
6037 #~ msgstr "O mes pasado"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Documents"
6041 #~ msgstr "Documentos"
6042
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgid "Images"
6045 #~ msgstr "Imaxes"
6046
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Audio Files"
6049 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6050
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "Videos"
6053 #~ msgstr "Vídeos"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~| msgid "Empty Trash"
6058 #~ msgid "Empty Search"
6059 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~ msgid "&Delete"
6063 #~ msgstr "&Eliminar"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgid "&Move to Trash"
6067 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6070 #~ msgid "Rename..."
6071 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Help"
6075 #~ msgstr "Axuda"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6078 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6079 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6080
6081 #~ msgctxt "@label"
6082 #~ msgid "Date"
6083 #~ msgstr "Data"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6086 #~ msgid "%1 - current folder"
6087 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6090 #~ msgid "%1 - current device"
6091 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6094 #~ msgid "%1 - all devices"
6095 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6099 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6103 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Paste Into Folder"
6107 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6110 #~ msgid "%A"
6111 #~ msgstr "%A"
6112
6113 #~ msgctxt ""
6114 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6115 #~ "locale, and %Y is full year number"
6116 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6117 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6118
6119 #~ msgctxt ""
6120 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6121 #~ "and %Y is full year number"
6122 #~ msgid "%B, %Y"
6123 #~ msgstr "%B de %Y"
6124
6125 #~ msgctxt "@info"
6126 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6129
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "Mouse"
6132 #~ msgstr "Rato"
6133
6134 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6135 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6136 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6139 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6140 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Paste"
6144 #~ msgstr "Apegar"
6145
6146 #~ msgctxt "@label:textbox"
6147 #~ msgid "Find:"
6148 #~ msgstr "Buscar:"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "Update of version information failed."
6152 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Copy Text"
6156 #~ msgstr "Copiar o texto"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6160 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6161
6162 #~ msgctxt "@title:group Date"
6163 #~ msgid "Last Week"
6164 #~ msgstr "A semana pasada"
6165
6166 #~ msgctxt ""
6167 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6168 #~ "full year number"
6169 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6170 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "@option:check"
6174 #~| msgid "Show zoom slider"
6175 #~ msgid "Zoom slider"
6176 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@title:group Date"
6180 #~| msgid "Today"
6181 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6182 #~ msgid "Today"
6183 #~ msgstr "Hoxe"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~| msgctxt "@title:group Date"
6187 #~| msgid "Yesterday"
6188 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6189 #~ msgid "Yesterday"
6190 #~ msgstr "Onte"
6191
6192 #~ msgctxt "@label"
6193 #~ msgid "Trash"
6194 #~ msgstr "Lixo"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@label:listbox"
6198 #~| msgid "Text width:"
6199 #~ msgctxt "@option:option"
6200 #~ msgid "Maximum Rating"
6201 #~ msgstr "Largura do texto:"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6205 #~| msgid "Small"
6206 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6207 #~ msgid "Small"
6208 #~ msgstr "Pequeno"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6212 #~| msgid "Medium"
6213 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6214 #~ msgid "Medium"
6215 #~ msgstr "Medio"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6219 #~| msgid "Large"
6220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6221 #~ msgid "Large"
6222 #~ msgstr "Grande"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Copy Information Message"
6226 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Copy Error Message"
6230 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@label"
6234 #~| msgid "Link Destination"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "No destination"
6237 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6238
6239 #~ msgctxt "@option:check"
6240 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6241 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Do not create previews for"
6245 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6246
6247 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6248 #~ msgid "Local files above:"
6249 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Version Control Systems"
6253 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6257 #~| msgid "Name"
6258 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~ msgid "Name"
6260 #~ msgstr "Nome"
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@label"
6264 #~| msgid "Size"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "Size"
6267 #~ msgstr "Tamaño"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@label"
6271 #~| msgid "Date"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgid "Date"
6274 #~ msgstr "Data"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgctxt "@label"
6278 #~| msgid "Permissions"
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Permissions"
6281 #~ msgstr "Permisos"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@label"
6285 #~| msgid "Owner"
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgid "Owner"
6288 #~ msgstr "Dono"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgctxt "@label"
6292 #~| msgid "Group"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgid "Group"
6295 #~ msgstr "Grupo"
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgctxt "@label"
6299 #~| msgid "Type"
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgid "Type"
6302 #~ msgstr "Tipo"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgctxt "@label"
6306 #~| msgid "Link Destination"
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgid "Destination"
6309 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@label"
6313 #~| msgid "Path"
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgid "Path"
6316 #~ msgstr "Ruta"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6319 #~ msgid "By Name"
6320 #~ msgstr "Segundo o nome"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgid "By Size"
6324 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgid "By Permissions"
6328 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6331 #~ msgid "By Owner"
6332 #~ msgstr "Segundo o dono"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6335 #~ msgid "By Group"
6336 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@label"
6340 #~| msgid "Link Destination"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgid "By Link Destination"
6343 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6346 #~ msgid "Name"
6347 #~ msgstr "Nome"
6348
6349 #~ msgctxt "@label"
6350 #~ msgid "Additional information"
6351 #~ msgstr "Información adicional"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6355 #~| msgid "%1 (%2)"
6356 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6357 #~ msgid "%1 (%2)"
6358 #~ msgstr "%1 (%2)"
6359
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Rename inline"
6362 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"