1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-02-08 10:34+0300\n"
23 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
24 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Открыть путь в новом окне"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Tab"
82 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:296
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:299
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:302
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:305
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:308
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:312
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:384
126 #: dolphinmainwindow.cpp:385
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:391
138 #: dolphinmainwindow.cpp:392
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:511
147 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
148 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
152 msgctxt "@title:window"
154 msgstr "Подтверждение"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:544
158 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 msgstr "&Выйти из %1"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:546
164 msgid "C&lose Current Tab"
165 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:555
170 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
171 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
175 msgid "Do not ask again"
176 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:595
180 msgid "Show &Terminal Panel"
181 msgstr "Показать панель &терминала"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:605
186 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
189 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 msgid "Open Preferred Search Tool"
201 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
205 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
206 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
207 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
208 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
209 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
210 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
218 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
219 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
220 msgstr[3] "Открыть терминал"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
230 msgctxt "@action:inmenu File"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
248 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
252 msgctxt "@action:inmenu File"
254 msgstr "Новая вкладка"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
258 msgctxt "@info:whatsthis"
260 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
261 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
262 "items between tabs."
264 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
265 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
266 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
270 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
271 msgid "Add to Places"
272 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
278 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
282 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgstr "Закрыть вкладку"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
291 "will close instead."
293 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
294 "будет закрыто окно программы."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
298 msgctxt "@info:whatsthis quit"
299 msgid "This closes this window."
300 msgstr "Это действие закрывает это окно."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
307 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
308 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
309 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
310 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
313 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
314 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
315 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
316 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
317 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
334 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
335 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
336 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
337 "исходного размещения."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
347 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location."
353 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
354 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
355 "<emphasis>вставить</emphasis>."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
365 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
368 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
369 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
372 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
373 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
374 "удалены из исходной папки."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Копировать в неактивную панель"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Copy to Inactive Split View…"
386 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
390 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
393 "the inactive split view."
395 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
396 "панели в неактивную."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
401 msgid "Copy to Inactive Split View"
402 msgstr "Копировать в неактивную панель"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Move to Inactive Split View…"
414 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
418 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
421 "the inactive split view."
423 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
424 "панели в неактивную."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
429 msgid "Move to Inactive Split View"
430 msgstr "Переместить в неактивную панель"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Show Filter Bar"
442 msgstr "Открыть панель фильтра"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
449 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
450 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
454 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
455 "просматриваемой панели."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Filter Bar"
461 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
465 msgctxt "@action:intoolbar"
469 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
477 msgctxt "@info:tooltip"
478 msgid "Search for files and folders"
479 msgstr "Поиск файлов и папок"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
483 msgctxt "@info:whatsthis find"
485 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
486 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
487 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
488 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
490 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
491 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
492 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
493 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
494 "панели поиска.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Toggle Search Bar"
500 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #. i18n: This action toggles a selection mode.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Select Files and Folders"
513 msgstr "Выбор файлов и папок"
515 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
516 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
519 msgctxt "@action:intoolbar"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
525 msgctxt "@info:whatsthis"
527 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
528 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
529 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
530 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
531 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
535 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
536 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
537 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
538 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
539 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
540 "текущими выбранными объектами.</para>"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
544 msgctxt "@info:whatsthis"
545 msgid "This selects all files and folders in the current location."
547 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Invert Selection"
553 msgstr "Обратить выделение"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
557 msgctxt "@info:whatsthis invert"
559 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
562 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
563 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
570 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
571 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
573 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
574 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
575 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
576 "областей просмотра."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
580 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
582 msgstr "Временная панель"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
587 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
588 msgstr "Открывает временную панель"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
600 msgstr "Остановить загрузку"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Текстовый вид"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
625 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
626 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
627 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
628 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
633 msgid "Replace Location"
634 msgstr "Изменить путь"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
641 "enter a different location."
643 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
644 "вводить нужный адрес."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
648 msgctxt "@action:inmenu File"
649 msgid "Undo close tab"
650 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
654 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
655 msgid "This returns you to the previously closed tab."
656 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
663 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
664 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
665 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
668 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
669 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
670 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
671 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
681 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
682 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
683 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Сравнить файлы"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
701 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
702 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Открыть терминал"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
719 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
720 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal Here"
727 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
734 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
735 "the terminal application.</para>"
737 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
738 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
739 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Активировать панель терминала"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
749 msgctxt "@title:menu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
765 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
766 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
767 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
768 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
769 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
770 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
771 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Перейти на вкладку %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Следующая вкладка"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Предыдущая вкладка"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
809 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Показать цель"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "Открыть в новой вкладке"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "Открыть в новых вкладках"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "Открыть в новом окне"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgid "Unlock Panels"
838 msgstr "Разблокировать панели"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgstr "Заблокировать панели"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
851 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
852 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
853 "embedded more cleanly."
855 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
856 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
857 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
858 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
862 msgctxt "@title:window"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
871 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
874 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
888 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
889 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
890 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
891 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
892 "показывается его миниатюра.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
904 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
905 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
906 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
907 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
908 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
909 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
926 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
927 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
939 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
940 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
941 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
942 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
943 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
962 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
963 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
964 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
965 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
966 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
967 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
982 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
983 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
984 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
985 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
986 "терминала, например Konsole.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1008 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1009 "снять с них отметку «скрыть»."
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1022 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1023 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1024 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1025 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1042 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1043 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1044 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1045 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1046 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1047 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1048 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1049 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1050 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1051 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1052 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1053 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgstr "Показывать панели"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1072 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1073 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1074 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgstr "Закрыть панель"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Закрыть левую панель"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 msgstr "Закрыть панель"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Закрыть правую панель"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1110 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1118 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1119 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1120 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1121 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1124 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1125 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1126 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1127 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1128 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1144 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1145 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1146 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1147 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1148 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1149 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1150 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1151 "в контекстном меню.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1155 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1158 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1159 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1160 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1161 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1163 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1164 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1165 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1166 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1167 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1170 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1171 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1172 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1173 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1174 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1175 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1176 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1177 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1178 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1189 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1190 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1191 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1192 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1203 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1204 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1205 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1217 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1218 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1219 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1237 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1238 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1239 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1240 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1257 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1258 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1259 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1260 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1261 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1262 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1263 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1264 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1265 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1277 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1278 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1279 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1280 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1281 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1288 "support the continued work on this application and many other projects by "
1289 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1290 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1291 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1292 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1293 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1294 "behind the KDE community.</para>"
1296 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1297 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1298 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1299 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1300 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1301 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1302 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1303 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1304 "</emphasis>.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1311 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1312 "in your preferred language."
1314 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1315 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1316 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1325 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1326 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1333 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1334 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1337 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1338 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1339 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1340 "ознакомьтесь с этой страницей."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1355 msgctxt "@action:button"
1357 msgstr "Очистить корзину"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Добавить сетевую папку"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Строка адреса"
1376 msgstr[1] "Строки адреса"
1377 msgstr[2] "Строки адреса"
1378 msgstr[3] "Строка адреса"
1380 #: dolphinpart.cpp:149
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type..."
1384 msgstr "&Изменить тип файла…"
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Select Items Matching..."
1390 msgstr "Выделить по маске…"
1392 #: dolphinpart.cpp:158
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching..."
1396 msgstr "Снять выделение по маске…"
1398 #: dolphinpart.cpp:164
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Снять всё выделение"
1404 #: dolphinpart.cpp:179
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1408 msgstr "П&риложения"
1410 #: dolphinpart.cpp:180
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1414 msgstr "&Сетевые папки"
1416 #: dolphinpart.cpp:181
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 #: dolphinpart.cpp:184
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 #: dolphinpart.cpp:190
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Find File..."
1432 msgstr "Найти файл…"
1434 #: dolphinpart.cpp:196
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Open &Terminal"
1438 msgstr "Открыть &терминал"
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1442 msgctxt "@title:window"
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1448 msgid "Select all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1453 msgctxt "@title:window"
1455 msgstr "Снятие выделения"
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1459 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1462 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1468 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1469 #: dolphinpart.rc:15
1471 msgctxt "@title:menu"
1475 #. i18n: ectx: Menu (view)
1476 #: dolphinpart.rc:24
1481 #. i18n: ectx: Menu (go)
1482 #: dolphinpart.rc:33
1487 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1488 #: dolphinpart.rc:41
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1495 #: dolphinpart.rc:51
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Dolphin Toolbar"
1499 msgstr "Панель инструментов"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1503 msgid "Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1508 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1511 #: dolphintabbar.cpp:126
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgstr "Новая вкладка"
1517 #: dolphintabbar.cpp:127
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Отделить вкладку"
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Other Tabs"
1527 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Закрыть вкладку"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:499
1539 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:503
1547 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1551 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgstr "Строка адреса"
1558 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Main Toolbar"
1563 msgstr "Основная панель инструментов"
1565 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1570 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1571 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1572 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1573 "because following these folders from left to right leads here.</"
1574 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1575 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1576 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1577 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1580 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1581 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1582 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1583 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1584 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1585 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1602 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1603 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1604 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1605 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1606 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1607 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1608 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1609 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1610 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1611 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1612 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1613 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1623 msgid "Search for %1 in %2"
1624 msgstr "Поиск %1 в %2"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1633 msgid "Search for %1"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1638 msgctxt "@info:progress"
1639 msgid "Loading folder..."
1640 msgstr "Открытие папки…"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1644 msgctxt "@info:progress"
1646 msgstr "Сортировка…"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1651 msgid "Searching..."
1652 msgstr "Идёт поиск…"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "No items found."
1658 msgstr "Ничего не найдено."
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1665 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1670 msgctxt "@info:status"
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1675 "назначенное по умолчанию"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Неверный протокол"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1695 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "«%1» и «%2»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1751 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1752 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1753 msgstr[3] "выбранного файла"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Selected Folder"
1760 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1761 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1762 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1763 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1764 msgstr[3] "выбранной папки"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1769 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1771 msgid "One Selected Item"
1772 msgid_plural "%1 Selected Items"
1773 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1774 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1775 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1776 msgstr[3] "выбранного объекта"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1780 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1782 msgid_plural "%1 Files"
1783 msgstr[0] "%1 файла"
1784 msgstr[1] "%1 файлов"
1785 msgstr[2] "%1 файлов"
1786 msgstr[3] "одного файла"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1790 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid_plural "%1 Folders"
1793 msgstr[0] "%1 папка"
1794 msgstr[1] "%1 папки"
1795 msgstr[2] "%1 папок"
1796 msgstr[3] "Одна папка"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1801 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1803 msgid_plural "%1 Items"
1804 msgstr[0] "%1 объект"
1805 msgstr[1] "%1 объекта"
1806 msgstr[2] "%1 объектов"
1807 msgstr[3] "Один объект"
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1811 msgctxt "@item:intable"
1813 msgid_plural "%1 items"
1814 msgstr[0] "%1 объект"
1815 msgstr[1] "%1 объекта"
1816 msgstr[2] "%1 объектов"
1817 msgstr[3] "%1 объект"
1819 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1821 msgctxt "width × height"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1827 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1833 msgctxt "@title:group"
1835 msgstr "Все остальные"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1869 msgctxt "@title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1875 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1882 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1886 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1887 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Неделю назад"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Две недели назад"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Три недели назад"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "В этом месяце"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1930 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1931 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1932 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1938 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1939 "current locale, and yyyy is full year number."
1940 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1946 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1951 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1952 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1953 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1954 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1974 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1975 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1976 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1992 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1996 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1997 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1998 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2018 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2019 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2020 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2040 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2041 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2042 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2043 "'декабря' 'декабре']"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2048 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2049 "and yyyy is full year number"
2051 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2056 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2060 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2061 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2062 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 msgstr "выполнение, "
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2091 msgstr "нет доступа"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2112 msgstr "Дата изменения"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2117 msgstr "Дата создания"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2122 msgstr "Дата доступа"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2142 msgstr "Комментарий"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2169 msgstr "Количество страниц"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2174 msgstr "Количество слов"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2179 msgstr "Количество строк"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2183 msgid "Date Photographed"
2184 msgstr "Дата съёмки"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2191 msgstr "Изображение"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2194 msgctxt "@label width x height"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2211 msgstr "Расположение"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2216 msgstr "Исполнитель"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2224 msgstr "Звуковые файлы"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2239 msgstr "Длительность"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2253 msgid "Release Year"
2254 msgstr "Год выпуска"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2258 msgid "Aspect Ratio"
2259 msgstr "Соотношение сторон"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2269 msgstr "Частота кадров"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2274 msgstr "Полный путь"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2286 msgid "File Extension"
2287 msgstr "Расширение файла"
2289 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Дата удаления"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Адрес ссылки"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2302 msgid "Downloaded From"
2303 msgstr "Источник в Интернете"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2308 msgstr "Права доступа"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2318 msgstr "Группа пользователя"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2322 msgctxt "@info:status"
2323 msgid "Unknown error."
2324 msgstr "Неизвестная ошибка."
2334 msgid "File Manager"
2335 msgstr "Диспетчер файлов"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2345 msgctxt "@info:credit"
2347 msgstr "Felix Ernst"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2353 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2377 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Emmanuel Pescosta"
2383 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2389 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Frank Reininghaus"
2395 msgstr "Frank Reininghaus"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2401 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2405 msgctxt "@info:credit"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2413 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Sebastian Trüg"
2419 msgstr "Sebastian Trüg"
2421 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2422 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2424 msgctxt "@info:credit"
2426 msgstr "Разработчик"
2430 msgctxt "@info:credit"
2432 msgstr "David Faure"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Aaron J. Seigo"
2438 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Rafael Fernández López"
2444 msgstr "Rafael Fernández López"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Kevin Ottens"
2450 msgstr "Kevin Ottens"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Holger Freyther"
2456 msgstr "Holger Freyther"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Max Blazejak"
2462 msgstr "Max Blazejak"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Michael Austin"
2468 msgstr "Michael Austin"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Documentation"
2474 msgstr "Документация"
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2480 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2486 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2492 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2498 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Document to open"
2504 msgstr "Открываемый документ."
2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2509 msgid "Hidden files shown"
2510 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2516 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2521 msgid "Automatic scrolling"
2522 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgstr "Переименовать…"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Move to Trash"
2546 msgstr "Удалить в корзину"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show Hidden Files"
2558 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Limit to Home Directory"
2564 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2566 # BUGME: что это означает?
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Показывать миниатюры"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 msgid "Date display format"
2595 msgstr "Формат даты"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Auto-Play media files"
2607 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure..."
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Condensed Date"
2619 msgstr "Краткий формат даты"
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 msgctxt "@label::textbox"
2624 msgid "Select which data should be shown:"
2625 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2630 msgid "%1 item selected"
2631 msgid_plural "%1 items selected"
2632 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2633 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2634 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2635 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2640 msgstr "Воспроизвести"
2642 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2645 msgstr "Приостановить"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2648 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2650 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2652 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2653 "определение размера)"
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Configure Trash…"
2659 msgstr "Настроить корзину…"
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2667 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2668 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Установить Konsole"
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2679 msgstr "Расположение"
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2685 msgstr "Предмет поиска"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Изображения"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Звуковые файлы"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Видеозаписи"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "На этой неделе"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "В этом месяце"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "В этом году"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Оценка не важна"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "Наивысшая оценка"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Отменить выделение"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2803 msgctxt "String list separator"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Метки: %2"
2813 msgstr[1] "Метки: %2"
2814 msgstr[2] "Метки: %2"
2815 msgstr[3] "Метка: %2"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2819 msgctxt "@action:button"
2821 msgstr "Добавить метки"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here (%1)"
2827 msgstr "В этой папке (%1)"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2833 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2839 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2843 msgctxt "@info:tooltip"
2844 msgid "Quit searching"
2845 msgstr "Закрыть панель поиска"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2849 msgctxt "action:button"
2851 msgstr "Имена файлов"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2855 msgctxt "action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "В этой папке"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2867 msgctxt "action:button"
2869 msgstr "В домашней папке"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Search in your home directory"
2875 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2879 msgid "More Search Tools"
2880 msgstr "Другие инструменты поиска"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2885 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2887 msgid "Query Results from '%1'"
2888 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2894 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Copying"
2904 msgstr "Отменить копирование"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2911 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2913 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2918 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2924 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Cutting"
2931 msgstr "Отменить вырезание"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2937 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2944 msgctxt "@action:button"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2952 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Duplicating"
2959 msgstr "Отменить создание копии"
2961 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2962 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2965 msgctxt "@action keep short"
2967 msgstr "Дополнительно"
2969 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2974 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Moving"
2981 msgstr "Отменить перемещение"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2987 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2992 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2993 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2994 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2995 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2998 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
2999 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3000 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3001 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3006 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3007 msgid "Paste from Clipboard"
3008 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3012 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3013 msgid "Dismiss This Reminder"
3014 msgstr "Скрыть напоминание"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3018 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3019 msgid "Don't Remind Me Again"
3020 msgstr "Больше не спрашивать"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3024 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3026 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3027 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3029 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3030 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3035 msgctxt "@action:button"
3036 msgid "Cancel Renaming"
3037 msgstr "Отменить переименование"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3047 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3050 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3051 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3052 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3062 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3065 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3066 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3067 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3080 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3081 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3082 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3095 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3096 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3097 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3107 msgid "Duplicate %2"
3108 msgid_plural "Duplicate %2"
3109 msgstr[0] "Создать копию %2"
3110 msgstr[1] "Создать копию %2"
3111 msgstr[2] "Создать копию %2"
3112 msgstr[3] "Создать копию %2"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3122 msgid "Move %2 to the Trash"
3123 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3124 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3125 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3126 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3127 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "Переименовать %2"
3140 msgstr[1] "Переименовать %2"
3141 msgstr[2] "Переименовать %2"
3142 msgstr[3] "Переименовать %2"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3146 msgctxt "@info:whatsthis"
3148 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3149 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3150 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3151 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3152 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3153 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3154 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3155 "the current selection.</para>"
3157 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3158 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3159 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3160 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3161 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3162 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3163 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3164 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3165 "текущего выделения.</para>"
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3172 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3173 "или удаления из него"
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Режим выделения"
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Выйти из режима выделения"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3195 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgstr "Введите текст для поиска…"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services..."
3203 msgstr "Загрузить новые действия…"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3212 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3223 msgctxt "@option:check"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Использовать системный шрифт"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3257 msgstr "Размер значков"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Размер миниатюр"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3278 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3279 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3284 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3285 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3290 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3291 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3296 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3297 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3302 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3304 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3310 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3311 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3316 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3317 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3322 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3323 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3328 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3329 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 msgid "Position of columns"
3335 msgstr "Расположение столбцов"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 msgid "Side Padding"
3341 msgstr "Отступ перед столбцом"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 msgid "Highlight entire row"
3347 msgstr "Выделять всю строку"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 msgid "Expandable folders"
3353 msgstr "Раскрываемые папки"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3358 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3359 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3364 msgid "Recursive directory size limit"
3365 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3370 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3372 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3373 "если \"false\" - короткий формат"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 msgid "Hidden files shown"
3380 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3388 "will be shown in the file view."
3390 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3391 "показываться в списке файлов."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3405 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3412 msgstr "Режим просмотра"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3420 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3422 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3423 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3429 msgid "Previews shown"
3430 msgstr "Показывать миниатюры"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3440 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3446 msgid "Grouped Sorting"
3447 msgstr "Группировка"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3455 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3461 msgid "Sort files by"
3462 msgstr "Сортировать файлы по"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3472 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3473 "должна производиться сортировка."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3479 msgid "Order in which to sort files"
3480 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3486 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3487 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3493 msgid "Show hidden files and folders last"
3494 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3500 msgid "Visible roles"
3501 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3507 msgid "Header column widths"
3508 msgstr "Ширины столбцов"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3514 msgid "Properties last changed"
3515 msgstr "Последнее изменение свойств"
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3522 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3528 msgid "Additional Information"
3529 msgstr "Дополнительные сведения"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3534 msgid "Should the URL be editable for the user"
3535 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3540 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3541 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3546 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3547 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3553 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3559 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3562 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3569 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3570 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3571 "were removed/renamed ...etc"
3573 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3574 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3575 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3576 "конфигурации и т.п."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3582 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3585 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 msgstr "Путь к домашней папке"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3596 msgid "Remember open folders and tabs"
3597 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3602 msgid "Split the view into two panes"
3603 msgstr "Разделять окно на две части"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3608 msgid "Should the filter bar be shown"
3609 msgstr "Показывать панель фильтра"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3615 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3620 msgid "Browse through archives"
3621 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3628 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3634 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3635 "running in the Terminal panel."
3637 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3638 "выполняется программа."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3643 msgid "Rename inline"
3644 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3649 msgid "Show selection toggle"
3650 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3656 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3659 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3660 "выделения с использованием нижней панели."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3665 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3666 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3671 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3672 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3677 msgid "New tab will be open after last one"
3678 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3683 msgid "Show tooltips"
3684 msgstr "Всплывающие подсказки"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3689 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3690 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3695 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3696 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3701 msgid "Show the statusbar"
3702 msgstr "Показывать строку состояния"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3707 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3708 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3713 msgid "Show the space information in the statusbar"
3714 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3719 msgid "Lock the layout of the panels"
3720 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3725 msgid "Enlarge Small Previews"
3726 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3732 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3735 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3736 "с или без учёта регистра"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3741 msgid "Text width index"
3742 msgstr "Код ширины текста"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3753 msgid "Enabled plugins"
3754 msgstr "Включённые модули"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3758 msgctxt "@title:window"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3764 msgctxt "@title:group General settings"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3770 msgctxt "@title:group"
3772 msgstr "Начальное состояние"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3776 msgctxt "@title:group"
3778 msgstr "Режимы просмотра"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3782 msgctxt "@title:group"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Context Menu"
3790 msgstr "Контекстное меню"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "User Feedback"
3802 msgstr "Обратная связь"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3807 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3808 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3813 msgstr "Предупреждение"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3817 msgctxt "@option:radio"
3818 msgid "Use common display style for all folders"
3819 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3823 msgctxt "@option:radio"
3824 msgid "Remember display style for each folder"
3825 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3831 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3834 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3835 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3839 msgctxt "@title:group"
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3845 msgctxt "option:radio"
3847 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3851 msgctxt "option:radio"
3852 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3853 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3857 msgctxt "option:radio"
3858 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3859 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Sorting mode: "
3865 msgstr "Режим сортировки: "
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Show tooltips"
3871 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Miscellaneous: "
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3882 msgctxt "@option:check"
3883 msgid "Show selection marker"
3884 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3888 msgctxt "option:check"
3889 msgid "Rename inline"
3890 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3894 msgctxt "option:check"
3895 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3896 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3900 msgctxt "option:check"
3901 msgid "Turning off split view closes active pane"
3902 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3906 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3908 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3909 "закрыта неактивная панель."
3911 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3913 msgctxt "@title:window"
3914 msgid "Configure Preview for %1"
3915 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3921 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3926 msgid "Moving files or folders to trash"
3927 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Emptying trash"
3933 msgstr "При очистке корзины"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Deleting files or folders"
3939 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3945 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3950 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3951 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3957 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "When opening an executable file:"
3963 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3968 msgstr "Всегда спрашивать"
3970 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3972 msgid "Open in application"
3973 msgstr "Открывать в приложении"
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3978 msgstr "Запускать сценарий"
3980 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3981 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3983 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3987 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3988 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3990 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3994 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3997 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3998 msgid "Confirmations"
3999 msgstr "Подтверждения"
4001 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4003 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4005 msgstr "Строка состояния"
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Show previews in the view for:"
4011 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4015 msgid "Skip previews for local files above:"
4016 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4018 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4021 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4025 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4028 msgstr "Без ограничений"
4030 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4033 msgid "Skip previews for remote files above:"
4034 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4036 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4039 msgstr "Не создавать"
4041 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show status bar"
4045 msgstr "Показывать строку состояния"
4047 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show zoom slider"
4051 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4053 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show space information"
4057 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4059 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4062 msgctxt "@title:tab"
4066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4069 msgctxt "@title:tab"
4073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4076 msgctxt "@title:tab"
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "After current tab"
4084 msgstr "После текущей вкладки"
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4088 msgctxt "option:radio"
4089 msgid "At end of tab bar"
4090 msgstr "В конце панели вкладок"
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Open new tabs: "
4096 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4098 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Open archives as folder"
4102 msgstr "Открывать архивы как папки"
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4106 msgctxt "option:check"
4107 msgid "Open folders during drag operations"
4108 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4110 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4112 msgctxt "@title:group"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4118 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4119 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4120 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Select Home Location"
4126 msgstr "Изменить путь"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Use Current Location"
4132 msgstr "Текущая папка"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4136 msgctxt "@action:button"
4137 msgid "Use Default Location"
4138 msgstr "Домашняя папка"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4142 msgctxt "@label:textbox"
4143 msgid "Show on startup:"
4144 msgstr "Открывать при запуске:"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Begin in split view mode"
4150 msgstr "Двухпанельный режим"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4154 msgid "New windows:"
4155 msgstr "Новые окна:"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show filter bar"
4161 msgstr "Панель фильтра"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Make location bar editable"
4167 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Open new folders in tabs"
4173 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4177 msgctxt "@label:checkbox"
4179 msgstr "Основные параметры:"
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path inside location bar"
4185 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path in title bar"
4191 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4197 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4199 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgstr "Системный шрифт"
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgstr "Другой шрифт"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4215 msgctxt "@action:button Choose font"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4221 msgctxt "@label:listbox"
4222 msgid "Default icon size:"
4223 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Preview icon size:"
4229 msgstr "Размер миниатюр:"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4233 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgstr "Шрифт надписей:"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4263 msgctxt "@label:listbox"
4264 msgid "Label width:"
4265 msgstr "Ширина надписей:"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgstr "Не ограничено"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Maximum lines:"
4307 msgstr "Максимальное количество строк:"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 msgstr "Не ограничено"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Maximum width:"
4337 msgstr "Максимальная ширина:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4341 msgctxt "@option:check"
4343 msgstr "Раскрываемые папки"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4353 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4354 msgid "By clicking anywhere on the row"
4355 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4359 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4360 msgid "By clicking on icon or name"
4361 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4363 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open files and folders:"
4368 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "Number of items"
4374 msgstr "Количество объектов"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "Size of contents, up to "
4380 msgstr "Размер не более чем"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4385 msgid_plural " levels deep"
4386 msgstr[0] " вложенного уровня"
4387 msgstr[1] " вложенных уровней"
4388 msgstr[2] " вложенных уровней"
4389 msgstr[3] " вложенного уровня"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Folder size displays:"
4395 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4399 msgctxt "option:radio as in relative date"
4400 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4401 msgstr "Относительный («%1»)"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4405 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4406 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4407 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4411 msgctxt "@title:group"
4413 msgstr "Формат дат:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4418 msgctxt "@info:tooltip"
4419 msgid "Size: 1 pixel"
4420 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4421 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4422 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4423 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4424 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4428 msgctxt "@title:window"
4429 msgid "View Display Style"
4430 msgstr "Режим просмотра"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4434 msgctxt "@item:inlistbox"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4440 msgctxt "@item:inlistbox"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4446 msgctxt "@item:inlistbox"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4452 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4454 msgstr "По возрастанию"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4458 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4460 msgstr "По убыванию"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show folders first"
4466 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show hidden files last"
4472 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show preview"
4478 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show in groups"
4484 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show hidden files"
4490 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Additional Information"
4496 msgstr "Дополнительные сведения"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4500 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4501 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4505 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgstr "Режим просмотра:"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4511 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgstr "Сортировка:"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4517 msgid "View options:"
4518 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4522 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4523 msgid "Current folder"
4524 msgstr "текущей папке"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4528 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4529 msgid "Current folder and sub-folders"
4530 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4534 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4536 msgstr "всем папкам"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4540 msgctxt "@title:group"
4542 msgstr "Применить к:"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Use as default view settings"
4548 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4554 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4557 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4565 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "Applying View Properties"
4571 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4575 msgctxt "@info:progress"
4576 msgid "Counting folders: %1"
4577 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4581 msgctxt "@info:progress"
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4599 msgid "Sets the size of the file icons."
4600 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4610 msgid "Stop loading"
4611 msgstr "Остановить загрузку"
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4623 "device.</item></list></para>"
4625 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4626 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4627 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4628 "только один объект, также показывается его имя.</"
4629 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4630 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4631 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Zoom Slider"
4638 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Space Information"
4644 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4648 msgctxt "@info:status Free disk space"
4650 msgstr "свободно %1"
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4654 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4655 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4656 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4660 msgid "Trash Emptied"
4661 msgstr "Корзина очищена"
4663 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4665 msgid "The Trash was emptied."
4666 msgstr "Корзина очищена."
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgstr "Точки входа"
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Count of available Network Shares"
4678 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "A subset of Dolphin settings."
4690 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4694 msgid "Select Remote Charset"
4695 msgstr "Кодировка сервера"
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4700 msgstr "По умолчанию"
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4707 #: views/dolphinview.cpp:631
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder selected"
4711 msgid_plural "%1 Folders selected"
4712 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4713 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4714 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4715 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4717 #: views/dolphinview.cpp:632
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "1 File selected"
4721 msgid_plural "%1 Files selected"
4722 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4723 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4724 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4725 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4727 #: views/dolphinview.cpp:634
4729 msgctxt "@info:status"
4731 msgid_plural "%1 Folders"
4732 msgstr[0] "%1 папка"
4733 msgstr[1] "%1 папки"
4734 msgstr[2] "%1 папок"
4735 msgstr[3] "%1 папка"
4737 #: views/dolphinview.cpp:635
4739 msgctxt "@info:status"
4741 msgid_plural "%1 Files"
4743 msgstr[1] "%1 файла"
4744 msgstr[2] "%1 файлов"
4747 #: views/dolphinview.cpp:639
4749 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4751 msgstr "%1. %2 (%3)"
4753 #: views/dolphinview.cpp:641
4755 msgctxt "@info:status files (size)"
4759 #: views/dolphinview.cpp:645
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "0 Folders, 0 Files"
4763 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4765 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4767 msgctxt "<filename> copy"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1027
4773 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4774 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4775 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4776 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4777 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4778 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1039
4782 msgctxt "@action:button"
4783 msgid "Open %1 Item"
4784 msgid_plural "Open %1 Items"
4785 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4786 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4787 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4788 msgstr[3] "Открыть объект"
4790 #: views/dolphinview.cpp:1169
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Side Padding"
4794 msgstr "Отступ перед столбцом"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1173
4798 msgctxt "@action:inmenu"
4799 msgid "Automatic Column Widths"
4800 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1178
4804 msgctxt "@action:inmenu"
4805 msgid "Custom Column Widths"
4806 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1749
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "Trash operation completed."
4812 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4814 #: views/dolphinview.cpp:1759
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "Delete operation completed."
4818 msgstr "Удаление выполнено."
4820 #: views/dolphinview.cpp:1915
4822 msgctxt "@action:button"
4823 msgid "Rename and Hide"
4824 msgstr "Переименовать и скрыть"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1924
4829 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4830 "Do you still want to rename it?"
4832 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4833 "Продолжить переименование?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:1926
4838 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4839 "Do you still want to rename it?"
4841 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4842 "Продолжить переименование?"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1928
4846 msgid "Hide this File?"
4847 msgstr "Скрыть файл?"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1928
4851 msgid "Hide this Folder?"
4852 msgstr "Скрыть папку?"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1982
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "The location is empty."
4860 #: views/dolphinview.cpp:1984
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "The location '%1' is invalid."
4864 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4866 #: views/dolphinview.cpp:2238
4871 #: views/dolphinview.cpp:2257
4873 msgid "Loading canceled"
4874 msgstr "Открытие прервано"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2259
4878 msgid "No items matching the filter"
4879 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4881 #: views/dolphinview.cpp:2261
4883 msgid "No items matching the search"
4884 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4886 #: views/dolphinview.cpp:2263
4888 msgid "Trash is empty"
4889 msgstr "В корзине ничего нет."
4891 #: views/dolphinview.cpp:2266
4894 msgstr "Нет ни одной метки"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2269
4898 msgid "No files tagged with \"%1\""
4899 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2273
4903 msgid "No recently used items"
4904 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4906 #: views/dolphinview.cpp:2275
4908 msgid "No shared folders found"
4909 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4911 #: views/dolphinview.cpp:2277
4913 msgid "No relevant network resources found"
4914 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4916 #: views/dolphinview.cpp:2279
4918 msgid "No MTP-compatible devices found"
4919 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4921 #: views/dolphinview.cpp:2281
4923 msgid "No Apple devices found"
4924 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
4926 #: views/dolphinview.cpp:2283
4928 msgid "No Bluetooth devices found"
4929 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4931 #: views/dolphinview.cpp:2285
4933 msgid "Folder is empty"
4934 msgstr "В этой папке ничего нет."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4939 msgid "Create Folder..."
4940 msgstr "Создать папку…"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4946 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4947 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4948 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4952 msgctxt "@info:whatsthis"
4954 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4955 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4956 "from if disk space is needed."
4958 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4959 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4960 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4964 msgctxt "@info:whatsthis"
4966 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4967 "recovered by normal means."
4969 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4970 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4972 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4975 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4976 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4977 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here"
4983 msgstr "Создать копию"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4993 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4995 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4996 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4997 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4998 "there like managing read- and write-permissions."
5000 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5001 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5002 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5003 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5007 msgctxt "@action:incontextmenu"
5008 msgid "Copy Location"
5009 msgstr "Копировать расположение"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5013 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5014 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5016 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Move to Trash…"
5023 msgstr "Удалить в корзину…"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Duplicate Here…"
5035 msgstr "Создать копию…"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location…"
5041 msgstr "Копировать расположение…"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5045 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5047 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5048 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5049 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5050 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5051 "interface> option is enabled.</para>"
5053 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5054 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5055 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5056 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5057 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5061 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5063 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5064 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5065 "the overview in folders with many items.</para>"
5067 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5068 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5069 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5070 "количеством вложенных объектов.</para>"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5074 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5076 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5077 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5078 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5079 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5080 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5081 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5082 "of multiple folders in the same list.</para>"
5084 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5085 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5086 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5087 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5088 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5089 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5090 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5091 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5096 msgctxt "@action:intoolbar"
5098 msgstr "Режим просмотра"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5102 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5103 msgid "This increases the icon size."
5104 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Reset Zoom Level"
5110 msgstr "Восстановить масштаб"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5114 msgid "Zoom To Default"
5115 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5119 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5120 msgid "This resets the icon size to default."
5121 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5126 msgid "This reduces the icon size."
5127 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5131 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5137 msgctxt "@action:intoolbar"
5138 msgid "Show Previews"
5139 msgstr "Показывать миниатюры"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5144 msgid "Show preview of files and folders"
5145 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5152 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5155 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5156 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5157 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5161 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5162 msgid "Folders First"
5163 msgstr "Сначала папки"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5167 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5168 msgid "Hidden Files Last"
5169 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Show Additional Information"
5181 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Show in Groups"
5187 msgstr "Разбивать на группы"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5193 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show Hidden Files"
5199 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5206 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5207 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5208 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5211 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5212 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5213 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5214 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5215 "таким объектам.</para>"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Adjust View Display Style..."
5221 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5228 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5239 msgid "Icons view mode"
5242 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5252 msgid "Compact view mode"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5264 msgid "Details view mode"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5269 msgctxt "Sort descending"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5275 msgctxt "Sort ascending"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Largest First"
5283 msgstr "Сначала большие"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Smallest First"
5289 msgstr "Сначала маленькие"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Newest First"
5295 msgstr "Сначала новые"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Oldest First"
5301 msgstr "Сначала старые"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Highest First"
5307 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "Lowest First"
5313 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5317 msgctxt "Sort descending"
5319 msgstr "По убыванию"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5323 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgstr "По возрастанию"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5331 "selection is empty when this text is shown."
5332 msgid "Actions for Current View"
5333 msgstr "Действия для текущей панели"
5335 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5336 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5339 #. and a fallback will be used.
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5342 msgid "Actions for %1"
5343 msgstr "Действия для %1"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5349 "of selected files/folders."
5350 msgid "Actions for One Selected Item"
5351 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5352 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5353 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5354 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5355 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5359 msgctxt "@info:status"
5360 msgid "Updating version information..."
5361 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5363 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5364 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5367 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5368 #~ "\"%2\"</application>."
5370 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5371 #~ "<application>%2</application>."
5373 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5374 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5376 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5377 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5379 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5380 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5382 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5383 #~ "<application>%2</application>."
5385 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5391 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5392 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5393 #~ "commands and configuration options."
5395 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5396 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5397 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5400 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5402 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5403 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5405 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5406 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5407 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5411 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5412 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5414 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5415 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5416 #~ "пользователей KDE</para>."
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5420 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5421 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5422 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5423 #~ "help is available for a spot.</para>"
5425 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5426 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5427 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5428 #~ "изменён.</para>"
5430 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5432 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5433 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5434 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5435 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5436 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5437 #~ "used to this.</para>"
5439 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5440 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5441 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5442 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5443 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5444 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5447 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5449 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5450 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5452 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5453 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5455 #~ msgctxt "@info:credit"
5457 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5459 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5461 #~ msgid "Font family"
5462 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5464 #~ msgid "Font size"
5465 #~ msgstr "Размер шрифта"
5470 #~ msgid "Font weight"
5471 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5474 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5475 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5477 #~ msgctxt "width x height"
5487 #~ msgstr "Отключить"
5490 #~ msgid "Safely Remove"
5491 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5495 #~ msgstr "Отключить"
5498 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5499 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5502 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5503 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5506 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5507 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgid "Open in New Tab"
5511 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Open in New Window"
5515 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5519 #~ msgstr "Подключить"
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5523 #~ msgstr "Изменить…"
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5527 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5534 #~ msgid "Add Entry..."
5535 #~ msgstr "Добавить запись…"
5537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgid "Icon Size"
5539 #~ msgstr "Размер значков"
5541 #~ msgctxt "Small icon size"
5542 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5545 #~ msgctxt "Medium icon size"
5546 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5547 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5549 #~ msgctxt "Large icon size"
5550 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5551 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5553 #~ msgctxt "Huge icon size"
5554 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5555 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5558 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5559 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5563 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5565 #~ msgctxt "@title:window"
5566 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5567 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5570 #~ msgid "Sett&ings"
5571 #~ msgstr "&Параметры"
5573 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5575 #~ msgstr "Управление"
5577 #~ msgctxt "@action"
5578 #~ msgid "Show menu"
5579 #~ msgstr "Показать меню"
5581 #~ msgctxt "@title:group"
5583 #~ msgstr "Действия"
5586 #~ msgid "Dolphin Part"
5587 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5590 #~| msgctxt "@title:group"
5591 #~| msgid "Navigation"
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5593 #~ msgid "Url Navigator"
5594 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5595 #~ msgstr[0] "Навигация"
5596 #~ msgstr[1] "Навигация"
5597 #~ msgstr[2] "Навигация"
5598 #~ msgstr[3] "Навигация"
5600 #~ msgctxt "@item:intable"
5602 #~ msgstr "Неизвестно"
5605 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5606 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5608 #~ msgctxt "@info:status"
5609 #~ msgid "Unknown size"
5610 #~ msgstr "неизвестный размер"
5612 #~ msgctxt "@label:textbox"
5613 #~ msgid "Start in:"
5614 #~ msgstr "Начальная папка:"
5616 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5617 #~ msgid "Window options:"
5618 #~ msgstr "Параметры окна:"
5620 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5621 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5622 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5625 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5626 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Rename Items"
5630 #~ msgstr "Переименование"
5632 #~ msgctxt "@label:textbox"
5633 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5634 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5636 #~ msgctxt "@info:status"
5637 #~ msgid "New name #"
5638 #~ msgstr "Объект #"
5640 #~ msgctxt "@label:textbox"
5641 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5642 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5643 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5644 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5645 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5646 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5649 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5650 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5652 #~ msgctxt "@title:window"
5653 #~ msgid "View Properties"
5654 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5656 #~ msgid "Show facets widget"
5657 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5660 #~| msgctxt "action:button"
5661 #~| msgid "Fewer Options"
5662 #~ msgctxt "@action:button"
5663 #~ msgid "Fewer Options"
5664 #~ msgstr "Меньше параметров"
5667 #~| msgctxt "action:button"
5668 #~| msgid "More Options"
5669 #~ msgctxt "@action:button"
5670 #~ msgid "More Options"
5671 #~ msgstr "Больше параметров"
5673 #~ msgctxt "@option:check"
5677 #~ msgctxt "@option:check"
5681 #~ msgctxt "@option:option"
5683 #~ msgstr "В любое время"
5685 #~ msgctxt "@option:option"
5689 #~ msgctxt "@option:option"
5690 #~ msgid "Yesterday"
5693 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5694 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5695 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5709 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5711 #~ msgstr "Миниатюры"
5714 #~ msgstr "Остановить"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5717 #~ msgid "Add to Places"
5718 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5721 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5722 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5723 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5724 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5727 #~ msgid "Descending"
5728 #~ msgstr "По убыванию"
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Configure Shown Data"
5732 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5734 #~ msgctxt "@label::textbox"
5735 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5737 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5739 #~ msgctxt "action:button"
5740 #~ msgid "Everywhere"
5743 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5744 #~ msgid "Unchanged"
5745 #~ msgstr "Без изменений"
5747 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5748 #~ msgid "Horizontally flipped"
5749 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5752 #~ msgid "180° rotated"
5753 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "Vertically flipped"
5757 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "Transposed"
5761 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "90° rotated"
5765 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "Transversed"
5769 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "270° rotated"
5773 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5775 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5783 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5784 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5787 #~ msgid "Location:"
5791 #~ msgid "Choose an icon:"
5792 #~ msgstr "Выбор значка:"
5794 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5795 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Add Places Entry"
5799 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5801 #~ msgctxt "@title:window"
5802 #~ msgid "Edit Places Entry"
5803 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5806 #~ msgid "Show All Entries"
5807 #~ msgstr "Показать все записи"
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Properties"
5811 #~ msgstr "Свойства"
5814 #~| msgctxt "@title:window"
5815 #~| msgid "Additional Information"
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Additional Information Shown"
5818 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Apply View Properties To"
5822 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5825 #~ msgid "Use these view properties as default"
5826 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5828 #~ msgctxt "option:check"
5829 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5830 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5832 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgid "Location:"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Icon Size"
5838 #~ msgstr "Размер значков"
5840 #~ msgctxt "@label:listbox"
5842 #~ msgstr "Миниатюра:"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgctxt "@label:listbox"
5852 #~ msgctxt "@label:listbox"
5856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5858 #~ msgstr "Маленькая"
5860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5864 #~ msgctxt "@option:check"
5865 #~ msgid "Expandable folders"
5866 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5870 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Additional Information"
5874 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Select All"
5878 #~ msgstr "Выделить все"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5882 #~ msgstr "Обновить"
5885 #~ msgid "Image Size"
5886 #~ msgstr "Размер изображения"
5890 #~ msgstr "Точки входа"
5893 #~ msgid "Recently Saved"
5894 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5897 #~ msgid "Search For"
5902 #~ msgstr "Устройства"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgstr "Домашняя папка"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgstr "Корневая папка"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Yesterday"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "This Month"
5930 #~ msgstr "В этом месяце"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Last Month"
5934 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Documents"
5938 #~ msgstr "Документы"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgstr "Изображения"
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Audio Files"
5946 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~| msgid "Empty Trash"
5955 #~ msgid "Empty Search"
5956 #~ msgstr "Очистить корзину"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgstr "&Удалить"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "&Move to Trash"
5964 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5967 #~ msgid "Rename..."
5968 #~ msgstr "Переименовать..."
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5975 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5976 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5980 #~ msgstr "Дата изменения"
5982 #~ msgctxt "option:check"
5983 #~ msgid "Natural sorting of items"
5984 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5987 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5988 #~| msgid "Current folder"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5990 #~ msgid "%1 - current folder"
5991 #~ msgstr "текущей папке"
5994 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5995 #~| msgid "Current folder"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5997 #~ msgid "%1 - current device"
5998 #~ msgstr "текущей папке"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6004 #~ msgid "%1 - all devices"
6005 #~ msgstr "Устройства"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Paste Into Folder"
6009 #~ msgstr "Вставить в папку"
6011 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6016 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6017 #~ "locale, and %Y is full year number"
6018 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6019 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6022 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6023 #~ "and %Y is full year number"
6028 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6029 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6036 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6037 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6039 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6041 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgstr "Вставить"
6047 #~ msgctxt "@label:textbox"
6051 #~ msgctxt "@info:status"
6052 #~ msgid "Update of version information failed."
6053 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Copy Text"
6057 #~ msgstr "Копировать текст"
6059 #~ msgctxt "@info:status"
6060 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6061 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6063 #~ msgctxt "@title:group Date"
6064 #~ msgid "Last Week"
6065 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6068 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6069 #~ "full year number"
6070 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6071 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6073 #~ msgid "Zoom slider"
6074 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6077 #~| msgctxt "@title:group Date"
6079 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6084 #~| msgctxt "@title:group Date"
6085 #~| msgid "Yesterday"
6086 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6087 #~ msgid "Yesterday"
6095 #~| msgctxt "@label:slider"
6096 #~| msgid "Maximum file size:"
6097 #~ msgctxt "@option:option"
6098 #~ msgid "Maximum Rating"
6099 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6101 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6103 #~ msgstr "Маленькие"
6105 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6109 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Copy Information Message"
6115 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Copy Error Message"
6119 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "No destination"
6123 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6127 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "Do not create previews for"
6131 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6133 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6134 #~ msgid "Local files above:"
6135 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Version Control Systems"
6139 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6141 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6142 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6143 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6145 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgstr "объектов"
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~ msgid "Permissions"
6164 #~ msgstr "Права доступа"
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgstr "Владелец"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6179 #~ msgctxt "@item:intable"
6180 #~ msgid "Destination"
6181 #~ msgstr "Указывает на"
6183 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6189 #~ msgstr "По имени"
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6193 #~ msgstr "По размеру"
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6196 #~ msgid "By Permissions"
6197 #~ msgstr "По правам доступа"
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6201 #~ msgstr "По владельцу"
6203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6205 #~ msgstr "По группе"
6207 #~| msgctxt "@label"
6208 #~| msgid "Link Destination"
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6210 #~ msgid "By Link Destination"
6211 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6215 #~ msgstr "По имени"
6218 #~ msgid "Additional information"
6219 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6222 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6224 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6228 #~ msgctxt "@option:check"
6229 #~ msgid "Rename inline"
6230 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6233 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6234 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6237 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6240 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6243 #~ msgctxt "@title:tab"
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgctxt "@label:listbox"
6252 #~ msgid "Arrangement:"
6253 #~ msgstr "Расположение:"
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6263 #~ msgctxt "@label:listbox"
6264 #~ msgid "Grid spacing:"
6265 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6273 #~ msgstr "Маленький"
6275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6287 #~ msgctxt "@option:check"
6288 #~ msgid "Expandable Folders"
6289 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6291 #~ msgctxt "@title:menu"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6300 #~ msgid "Resize column"
6301 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6303 #~ msgctxt "@title::column"
6304 #~ msgid "Link Destination"
6305 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6307 #~ msgctxt "@title::column"
6309 #~ msgstr "Полный путь"
6311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6312 #~ msgid "Deselect Item"
6313 #~ msgstr "Отменить выделение"
6316 #~ msgid "Show hidden files"
6317 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6320 #~ msgid "Show preview"
6321 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6324 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6326 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6327 #~ "AdditionInfoV2)"
6329 #~ msgid "Arrangement"
6330 #~ msgstr "Расположение"
6332 #~ msgid "Item height"
6333 #~ msgstr "Высота элементов"
6335 #~ msgid "Item width"
6336 #~ msgstr "Ширина элементов"
6338 #~ msgid "Grid spacing"
6339 #~ msgstr "Шаг сетки"
6341 #~ msgid "Number of textlines"
6342 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Configure..."
6346 #~ msgstr "Настроить..."
6348 #~ msgctxt "@label::textbox"
6349 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6351 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6356 #~| msgid "Remove search option"
6357 #~ msgid "Remove folder restriction"
6358 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgctxt "@action:button"
6369 #~ msgid "Yesterday"
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgstr "Дата изменения"
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~| msgid "Open in New Window"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6381 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6383 #~ msgctxt "@info:status"
6385 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6386 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6390 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6396 #~ msgctxt "@title:menu"
6397 #~ msgid "View Mode"
6398 #~ msgstr "Представление"
6401 #~ msgid "No Tags Available"
6402 #~ msgstr "Нет меток"
6408 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6430 #~ msgid "Filenames"
6431 #~ msgstr "Имена файлов"
6442 #~ msgid "Add search option"
6443 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6447 #~ msgstr "Сохранить"
6450 #~ msgid "Save search options"
6451 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6453 #~ msgctxt "@action:button"
6458 #~ msgid "Close search options"
6459 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6461 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6462 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6464 #~ msgid "Greater Than"
6467 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6468 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6470 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6473 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6474 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6476 #~ msgid "Less Than"
6479 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6480 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6482 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6489 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6495 #~ msgstr "установлена"
6498 #~ msgid "Not Equal to"
6499 #~ msgstr "не установлена"
6501 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "Save Search Options"
6515 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6518 #~ msgstr "Критерии"
6520 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6524 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6528 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6529 #~ msgid "Permissions"
6530 #~ msgstr "Права доступа"
6532 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6534 #~ msgstr "Владелец"
6536 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6544 #~ msgctxt "@item::intable"
6546 #~ msgstr "Без изменений"
6548 #~ msgctxt "@item::intable"
6549 #~ msgid "Update required"
6550 #~ msgstr "Не обновлён"
6552 #~ msgctxt "@item::intable"
6553 #~ msgid "Locally modified"
6556 #~ msgctxt "@item::intable"
6558 #~ msgstr "Добавлен"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6569 #~ msgid "Permissions"
6570 #~ msgstr "Права доступа"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6574 #~ msgstr "Владелец"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6586 #~ msgstr "По размеру"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6593 #~ msgid "Permissions"
6594 #~ msgstr "По правам доступа"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6598 #~ msgstr "По владельцу"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6602 #~ msgstr "По группе"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6608 #~ msgctxt "@title:menu"
6609 #~ msgid "Additional Information"
6610 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6612 #~ msgctxt "@option:check"
6613 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6614 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "SVN Update"
6618 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6622 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6625 #~ msgid "SVN Commit..."
6626 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "SVN Delete"
6634 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6636 #~ msgctxt "@info:status"
6637 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6638 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6640 #~ msgctxt "@info:status"
6641 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6642 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6644 #~ msgctxt "@info:status"
6645 #~ msgid "Updated SVN repository."
6646 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "SVN Commit"
6650 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6652 #~ msgctxt "@action:button"
6654 #~ msgstr "Отправить"
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6658 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6662 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "Committed SVN changes."
6666 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6670 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6674 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6678 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6682 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6686 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6690 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6697 #~ msgid "Total Size:"
6698 #~ msgstr "Общий размер:"
6700 #~ msgctxt "@label file type"
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Change Tags"
6708 #~ msgctxt "@label:textbox"
6709 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6710 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6713 #~ msgid "Create new tag:"
6714 #~ msgstr "Создать новую метку"
6717 #~ msgid "Delete tag"
6718 #~ msgstr "Удалить метку"
6722 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6724 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6728 #~ msgid "Delete tag"
6729 #~ msgstr "Удаление метки"
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6736 #~ msgid "Add Tags..."
6737 #~ msgstr "Добавить..."
6740 #~ msgid "Change..."
6741 #~ msgstr "Изменить..."
6743 #~ msgctxt "@info:progress"
6744 #~ msgid "Changing annotations"
6745 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6755 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~ msgstr "Дата изменения"
6759 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~ msgstr "Владелец"
6763 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6764 #~ msgid "Permissions"
6765 #~ msgstr "Права доступа"
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "Change Comment"
6769 #~ msgstr "Комментарий"
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "Add Comment"
6773 #~ msgstr "Комментарий"
6776 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6778 #~ msgctxt "@label file content size"
6782 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6784 #~ msgstr "Дата изменения"
6787 #~ msgid "MIME Type"
6788 #~ msgstr "Тип MIME"
6791 #~| msgid "Location"
6792 #~ msgctxt "@label file URL"
6794 #~ msgstr "Расположение"
6797 #~| msgctxt "@info:status"
6798 #~| msgid "Created folder."
6801 #~ msgstr "Папка создана."
6804 #~| msgctxt "@action:button"
6810 #~ msgctxt "@label number of lines"
6812 #~ msgstr "Количество строк"
6814 #~ msgctxt "@label EXIF"
6818 #~ msgctxt "@label EXIF"
6819 #~ msgid "Focal Length"
6820 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6823 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6824 #~| msgid "Modified"
6825 #~ msgctxt "@label EXIF"
6827 #~ msgstr "Дата изменения"
6829 #~ msgctxt "@label image width and height"
6830 #~ msgid "Width x Height"
6833 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6843 #~ msgstr "Комментарий"
6846 #~| msgctxt "@label"
6847 #~| msgid "Filenames"
6849 #~ msgid "File Name"
6850 #~ msgstr "Имена файлов"
6857 #~ msgid "Modified:"
6858 #~ msgstr "Дата изменения:"
6862 #~ msgstr "Владелец:"
6865 #~ msgid "Permissions:"
6866 #~ msgstr "Права доступа:"
6874 #~ msgstr "Комментарий:"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6877 #~ msgid "Get Service Menu..."
6878 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6880 #~ msgctxt "@title:menu"
6881 #~ msgid "Navigation Bar"
6882 #~ msgstr "Панель навигации"
6884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6885 #~ msgid "Click to begin the search"
6886 #~ msgstr "Начать поиск"
6889 #~| msgctxt "@label"
6890 #~| msgid "Modified:"
6892 #~ msgid "Date Modified"
6893 #~ msgstr "Дата изменения:"
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Copy operation completed."
6897 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Move operation completed."
6901 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Link operation completed."
6905 #~ msgstr "Ссылка создана."
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Renaming operation completed."
6909 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6912 #~| msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6919 #~ msgid "with optional icon and description"
6920 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6922 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6924 #~ msgstr "Метки не заданы"
6926 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6927 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6930 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6931 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6935 #~ msgctxt "@item::intable"
6939 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6940 #~ msgid "Not yet tagged"
6941 #~ msgstr "Без меток"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Move To Trash"
6945 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6949 #~| msgid "Rename..."
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6951 #~ msgid "&Rename..."
6952 #~ msgstr "Переименовать..."
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6956 #~| msgid "Properties"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6958 #~ msgid "&Properties"
6959 #~ msgstr "Свойства"
6962 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6964 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6966 #~ msgstr "Миниатюры"
6969 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6970 #~| msgid "Descending"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6972 #~ msgid "Des&cending"
6973 #~ msgstr "В порядке убывания"
6976 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6977 #~| msgid "Show Hidden Files"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6979 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6980 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6983 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6990 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6997 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~| msgid "Permissions"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7000 #~ msgid "Pe&rmissions"
7001 #~ msgstr "Права доступа"
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7008 #~ msgstr "Владелец"
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7018 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7029 #~ msgstr "По размеру"
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7040 #~| msgid "Permissions"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7042 #~ msgid "Pe&rmissions"
7043 #~ msgstr "По правам доступа"
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7050 #~ msgstr "По владельцу"
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7057 #~ msgstr "По группе"
7060 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7088 #~ msgid "Quick View"
7089 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Paste One Folder"
7093 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Paste One Item"
7097 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7098 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7099 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7100 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7101 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7103 #~ msgctxt "@option:check"
7104 #~ msgid "Browse through archives"
7105 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7107 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7113 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7115 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid "Getting size..."
7119 #~ msgstr "Определение размера..."
7122 #~| msgctxt "@label"
7123 #~| msgid "Show selection toggle"
7124 #~ msgctxt "@option:check"
7125 #~ msgid "Show selection toggle"
7126 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7128 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7130 #~ msgstr "Маленькая"
7132 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7136 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7138 #~ msgstr "Маленький"
7140 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7144 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7148 #~ msgctxt "@action:button"
7149 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7150 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7153 #~ msgid "Left to Right"
7154 #~ msgstr "Слева направо"
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7157 #~ msgid "Top to Bottom"
7158 #~ msgstr "Сверху вниз"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7161 #~ msgid "Properties"
7162 #~ msgstr "Свойства"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7165 #~ msgid "Show Full Location"
7166 #~ msgstr "Показать полный путь"
7168 #~ msgctxt "@title:window"
7169 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7170 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7172 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7174 #~ msgstr "Маленькие"
7176 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7180 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7182 #~ msgstr "Маленькие"
7184 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7190 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7194 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7198 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Protocol not supported"
7206 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"