1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Buida la paperera"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1683
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Obri el camí"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic del mig"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
788 msgstr "Para la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestanya"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Pestanya següent"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestanya anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 msgctxt "@action:button"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgctxt "@title:window"
1825 msgstr "Desselecciona"
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1841 msgctxt "@title:menu"
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:506
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:510
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Barra d'ubicació"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Barra d'eines principal"
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1955 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1956 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1957 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1958 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1959 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1960 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1961 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1962 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1963 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1985 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1986 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1987 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1988 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1989 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1990 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1991 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1992 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1993 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1994 "buscar un element.</item></list></para>"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2000 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 msgctxt "@info:progress"
2005 msgid "Loading folder…"
2006 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2010 msgctxt "@info:progress"
2012 msgstr "S'està ordenant…"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2021 msgid "Search for %1"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2028 msgstr "S'està buscant…"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "No items found."
2034 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2040 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2044 msgctxt "@info:status"
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol '%1'"
2054 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol"
2060 msgstr "Protocol no vàlid"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2065 msgid "Authorization required to enter this folder."
2066 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2071 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2101 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2108 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2109 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2110 msgstr "«%1» i «%2»"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2115 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2118 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2123 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2126 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2131 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2134 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2138 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2139 msgid "One Selected File"
2140 msgid_plural "%1 Selected Files"
2141 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2142 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2147 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid "One Selected Folder"
2149 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2150 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2151 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2156 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2158 msgid "One Selected Item"
2159 msgid_plural "%1 Selected Items"
2160 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2161 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2165 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2167 msgid_plural "%1 Files"
2168 msgstr[0] "Un fitxer"
2169 msgstr[1] "%1 fitxers"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "Una carpeta"
2177 msgstr[1] "%1 carpetes"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "Un element"
2186 msgstr[1] "%1 elements"
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2190 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid_plural "%1 items"
2193 msgstr[0] "%1 element"
2194 msgstr[1] "%1 elements"
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2198 msgctxt "width × height"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2210 msgctxt "@title:group"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2240 msgctxt "@title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "Fa una setmana"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "Fa dues setmanes"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "Fa tres setmanes"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "A principis de mes"
2287 # skip-rule: t-apo_fin
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2322 # skip-rule: t-apo_fin
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2336 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 # skip-rule: t-apo_fin
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2355 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 # skip-rule: t-apo_fin
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2374 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 # skip-rule: t-apo_fin
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgstr "escriptura, "
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2524 msgstr "Nombre de pàgines"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2529 msgstr "Nombre de paraules"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2534 msgstr "Nombre de línies"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgid "Date Photographed"
2539 msgstr "Data de la fotografia"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgctxt "@label width x height"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgstr "Taxa de bits"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Any d'edició"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Relació d'aspecte"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 msgid "File Extension"
2642 msgstr "Extensió del fitxer"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2646 msgid "Deletion Time"
2647 msgstr "Hora de la supressió"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2651 msgid "Link Destination"
2652 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2656 msgid "Downloaded From"
2657 msgstr "Baixat des de"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2668 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2670 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2671 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2681 msgstr "Grup d'usuari"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2685 msgctxt "@info:status"
2686 msgid "Unknown error."
2687 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2691 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2693 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2694 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2696 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2697 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "Gestor de fitxers"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2718 msgctxt "@info:credit"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2730 msgctxt "@info:credit"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2778 msgctxt "@info:credit"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2794 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2795 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2797 msgctxt "@info:credit"
2799 msgstr "Desenvolupador"
2803 msgctxt "@info:credit"
2805 msgstr "David Faure"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "Documentació"
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2878 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Document to open"
2884 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2889 msgid "Hidden files shown"
2890 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2895 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2897 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2900 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2901 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2903 msgid "Automatic scrolling"
2904 msgstr "Desplaçament automàtic"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgstr "Canvia el nom…"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Move to Trash"
2928 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Show Hidden Files"
2940 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Limit to Home Directory"
2946 msgstr "Limita al directori d'inici"
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Automatic Scrolling"
2952 msgstr "Desplaçament automàtic"
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2963 msgid "Previews shown"
2964 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2966 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2969 msgid "Auto-Play media files"
2970 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2972 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2975 msgid "Show item on hover"
2976 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2978 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2979 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2981 msgid "Date display format"
2982 msgstr "Format de visualització de les dates"
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgstr "Vista prèvia"
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Auto-Play media files"
2994 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Show item on hover"
3000 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Condensed Date"
3012 msgstr "Data condensada"
3014 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3016 msgctxt "@label::textbox"
3017 msgid "Select which data should be shown:"
3018 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3020 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3023 msgid "%1 item selected"
3024 msgid_plural "%1 items selected"
3025 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3026 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3028 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3033 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3038 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3039 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3041 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3042 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3044 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Configure Trash…"
3048 msgstr "Configura la paperera…"
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3053 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3054 "and then reopen the panel."
3056 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3057 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3059 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3061 msgid "Install Konsole"
3062 msgstr "Instal·la Konsole"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3065 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3070 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3071 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgstr "Qualsevol tipus"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Fitxers d'àudio"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgstr "Qualsevol data"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgstr "Esta setmana"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgstr "Qualsevol puntuació"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Highest Rating"
3182 msgstr "La puntuació més elevada"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Clear Selection"
3188 msgstr "Neteja la selecció"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3192 msgctxt "String list separator"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3198 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3200 msgid_plural "Tags: %2"
3201 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3202 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 msgctxt "@action:button"
3208 msgstr "Afig etiquetes"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "From Here (%1)"
3214 msgstr "Des d'ací (%1)"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3220 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3226 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3230 msgctxt "@info:tooltip"
3231 msgid "Quit searching"
3232 msgstr "Para la busca"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3236 msgctxt "action:button"
3238 msgstr "Nom de fitxer"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3242 msgctxt "action:button"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3248 msgctxt "action:button"
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3254 msgctxt "action:button"
3256 msgstr "Els vostres arxius"
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "Search in your home directory"
3262 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3272 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3274 msgid "Query Results from '%1'"
3275 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3281 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel Copying"
3291 msgstr "Cancel·la la còpia"
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "Cancel·la el retallat"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3325 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3332 msgctxt "@action:button"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3340 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Duplicating"
3347 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3349 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3350 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3353 msgctxt "@action keep short"
3357 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3362 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Moving"
3369 msgstr "Cancel·la el moviment"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3376 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3382 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3383 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3384 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3385 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3388 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3389 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3390 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3391 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3392 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3397 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3398 msgid "Paste from Clipboard"
3399 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3403 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3404 msgid "Dismiss This Reminder"
3405 msgstr "Descarta este recordatori"
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3409 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3410 msgid "Don't Remind Me Again"
3411 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3415 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3417 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3418 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3420 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3421 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Renaming"
3428 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3438 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3439 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3441 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3451 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3454 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3467 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3477 msgid "Permanently Delete %2"
3478 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3479 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3480 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3490 msgid "Duplicate %2"
3491 msgid_plural "Duplicate %2"
3492 msgstr[0] "Duplica %2"
3493 msgstr[1] "Duplica %2"
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3503 msgid "Move %2 to the Trash"
3504 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3505 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3506 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3517 msgid_plural "Rename %2"
3518 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3519 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3526 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3527 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3528 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3529 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3530 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3531 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3532 "the current selection.</para>"
3534 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3535 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3536 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3537 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3538 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3539 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3540 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3541 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3545 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3546 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3548 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3549 "desseleccionar-los."
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode"
3555 msgstr "Mode de selecció"
3557 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Exit Selection Mode"
3561 msgstr "Ix del mode de selecció"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3565 msgctxt "@label:textbox"
3566 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3567 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3571 msgctxt "@label:textbox"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Download New Services…"
3579 msgstr "Baixa serveis nous…"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3585 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3588 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3589 "dels sistemes de control de versió."
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3594 msgid "Restart now?"
3595 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3599 msgctxt "@option:check"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3605 msgctxt "@option:check"
3606 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3607 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3611 msgctxt "@item:inmenu"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3622 msgid "Use system font"
3623 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3633 msgstr "Mida de la icona"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3642 msgid "Preview size"
3643 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3648 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3649 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3654 msgid "How we display the size of directories"
3655 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3660 msgid "Show the content count"
3661 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3666 msgid "Show the content size"
3667 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3672 msgid "Do not show any directory size"
3673 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3678 msgid "Recursive directory size limit"
3679 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3684 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3685 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3690 msgid "Permissions style format"
3691 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3696 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3697 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3702 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3703 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3708 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3709 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3714 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3715 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3720 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3722 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3728 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3729 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3734 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3735 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3740 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3741 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3746 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3747 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3752 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3753 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3758 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3759 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3764 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3765 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3770 msgid "Position of columns"
3771 msgstr "Posició de les columnes"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3776 msgid "Side Padding"
3777 msgstr "Farciment lateral"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3782 msgid "Highlight entire row"
3783 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3788 msgid "Expandable folders"
3789 msgstr "Carpetes expansibles"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3795 msgid "Hidden files shown"
3796 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3804 "will be shown in the file view."
3806 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3807 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3821 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3828 msgstr "Mode de vista"
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3836 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3838 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3839 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3845 msgid "Previews shown"
3846 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3856 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3857 "fitxer com a una icona."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3863 msgid "Grouped Sorting"
3864 msgstr "Ordenació per grups"
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3873 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3879 msgid "Sort files by"
3880 msgstr "Ordena els fitxers per"
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3890 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3897 msgid "Order in which to sort files"
3898 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3904 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3905 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3911 msgid "Show hidden files and folders last"
3912 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3918 msgid "Visible roles"
3919 msgstr "Rols visibles"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3925 msgid "Header column widths"
3926 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3932 msgid "Properties last changed"
3933 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3940 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3946 msgid "Additional Information"
3947 msgstr "Informació addicional"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3952 msgid "Select Action"
3953 msgstr "Seleccioneu acció"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3958 msgid "Custom Action"
3959 msgstr "Acció personalitzada"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3964 msgid "Should the URL be editable for the user"
3965 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3970 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3971 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3976 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3977 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3982 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3983 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3989 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3992 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3993 "d'una instància existent de Dolphin"
3995 # skip-rule: punctuation-period-no
3996 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4000 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4001 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4002 "were removed/renamed ...etc"
4004 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4005 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4006 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4013 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4016 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4023 msgstr "URL d'inici"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4028 msgid "Remember open folders and tabs"
4029 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4034 msgid "Place two views side by side"
4035 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4040 msgid "Should the filter bar be shown"
4041 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4046 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4048 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4053 msgid "Browse through archives"
4054 msgstr "Navega pels arxius"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4059 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4060 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4066 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4067 "running in the Terminal panel."
4069 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4070 "executant en el quadro del terminal."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4075 msgid "Rename single items inline"
4076 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4081 msgid "Show selection toggle"
4082 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4088 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4091 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4092 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4097 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4098 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4103 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4104 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4109 msgid "New tab will be open after last one"
4110 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4115 msgid "Show item information on hover"
4116 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4121 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4122 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4127 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4129 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4134 msgid "Show the statusbar"
4135 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4140 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4141 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4146 msgid "Show the space information in the statusbar"
4147 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4152 msgid "Lock the layout of the panels"
4153 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4158 msgid "Enlarge Small Previews"
4159 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4165 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4168 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4169 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4174 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4175 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4180 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4181 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4186 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4187 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4192 msgid "Text width index"
4193 msgstr "Índex d'amplària del text"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4198 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4199 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4202 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4204 msgid "Enabled plugins"
4205 msgstr "Connectors habilitats"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4209 msgctxt "@title:window"
4211 msgstr "Configuració"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4215 msgctxt "@title:group Interface settings"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Context Menu"
4229 msgstr "Menú contextual"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4233 msgctxt "@title:group"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "User Feedback"
4241 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4246 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4247 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4258 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Moving files or folders to trash"
4264 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Emptying trash"
4270 msgstr "Es buide la paperera"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4275 msgid "Deleting files or folders"
4276 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4282 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4287 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4288 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4295 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Opening many folders at once"
4301 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Opening many terminals at once"
4307 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4312 msgid "Switching to act as an administrator"
4313 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "When opening an executable file:"
4319 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 msgstr "Pregunta sempre"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 msgid "Open in application"
4329 msgstr "Obri en l'aplicació"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 msgstr "Executa un script"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4338 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4339 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4340 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4344 msgctxt "@option:radio"
4345 msgid "Show home location on startup"
4346 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4348 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4351 msgctxt "@info:placeholder"
4352 msgid "Enter home location path"
4353 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Select Home Location"
4359 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Use Current Location"
4365 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Use Default Location"
4371 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4375 msgctxt "@label:textbox"
4376 msgid "Show on startup:"
4377 msgstr "Mostra en iniciar:"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Opening Folders:"
4383 msgstr "Obertura de carpetes:"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4387 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4388 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4390 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path in title bar"
4402 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4406 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4407 msgid "Show filter bar"
4408 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "After current tab"
4414 msgstr "Després de la pestanya actual"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "At end of tab bar"
4420 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Open new tabs: "
4426 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Split view: "
4432 msgstr "Vista dividida: "
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4436 msgctxt "option:check split view panes"
4437 msgid "Switch between views with Tab key"
4438 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4442 msgctxt "option:check"
4443 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4444 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4449 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4450 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4452 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4453 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4457 msgid "New windows:"
4458 msgstr "Finestres noves:"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4462 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4463 msgid "Begin in split view mode"
4464 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4470 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4473 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4487 msgstr "Vistes prèvies"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4494 msgstr "Confirmacions"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4498 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4504 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4505 msgid "Status && Location bars"
4506 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews"
4512 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Auto-play media files"
4518 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show item on hover"
4524 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4530 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4536 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Information Panel:"
4542 msgstr "Quadro d'informació:"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4548 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4549 "pressing the right mouse button on a panel."
4551 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4552 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Show previews in the view for:"
4558 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4560 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4561 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4562 #. or "Show previews for [files of any size]".
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4566 msgctxt "@label:spinbox"
4567 msgid "Show previews for"
4568 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4574 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4576 msgid "files below "
4577 msgstr "fitxers inferiors a "
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4582 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4589 msgid "files of any size"
4590 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4594 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews for folders"
4602 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4608 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4609 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4610 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4611 "metered connections.</para>"
4613 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4614 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4615 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4616 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Local storage:"
4622 msgstr "Emmagatzematge local:"
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Remote storage:"
4628 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show status bar"
4634 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show zoom slider"
4640 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show space information"
4646 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Status Bar: "
4652 msgstr "Barra d'estat: "
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Make location bar editable"
4658 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4662 msgid "Location bar:"
4663 msgstr "Barra d'ubicació:"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Show full path inside location bar"
4669 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4673 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 msgstr "Comportament"
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4680 msgctxt "@title:tab"
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4687 msgctxt "@title:tab"
4691 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4694 msgctxt "@title:tab"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4700 msgctxt "option:radio"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4708 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4714 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Sorting mode: "
4720 msgstr "Mode d'ordenació: "
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show number of items"
4726 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Show size of contents, up to "
4732 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Show no size"
4738 msgstr "Mostra sense mida"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4743 msgid_plural " levels deep"
4744 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4745 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Folder size:"
4751 msgstr "Mida de la carpeta:"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4755 msgctxt "option:radio as in relative date"
4756 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4761 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4762 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4763 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4767 msgctxt "@title:group"
4769 msgstr "Estil de la data:"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4773 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4774 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4775 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4779 msgctxt "option:radio as numeric style"
4780 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4781 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4785 msgctxt "option:radio as combined style"
4786 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4787 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Permissions style:"
4793 msgstr "Estil dels permisos:"
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4799 msgstr "Lletra del sistema"
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4803 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4805 msgstr "Lletra personalitzada"
4807 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4809 msgctxt "@action:button Choose font"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Use common display style for all folders"
4817 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4819 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4820 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4825 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4826 "custom display style."
4828 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4829 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4833 msgctxt "@option:radio"
4834 msgid "Remember display style for each folder"
4835 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4841 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4844 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4845 "les propietats de la vista."
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Display style: "
4851 msgstr "Estil de la vista: "
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Open archives as folder"
4857 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4861 msgctxt "option:check"
4862 msgid "Open folders during drag operations"
4863 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4867 msgctxt "@title:group"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show item information on hover"
4875 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Miscellaneous: "
4882 msgstr "Miscel·lània: "
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show selection marker"
4888 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4892 msgctxt "option:check"
4893 msgid "Rename single items inline"
4894 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4898 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4900 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4907 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4912 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4914 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4917 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4918 "«application/x-trash», patró: %1"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4923 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4928 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Custom Command"
4939 msgstr "Ordre personalitzada"
4941 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4942 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4943 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4944 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4948 msgid "Double-click triggers"
4949 msgstr "Activadors de doble clic"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Background: "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4960 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4964 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4969 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4977 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4979 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4984 msgctxt "@title:tab General View settings"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4990 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4991 msgid "Content Display"
4992 msgstr "Visualització del contingut"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Default icon size:"
4998 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Preview icon size:"
5004 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5008 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Label width:"
5040 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgstr "Sense límit"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Maximum lines:"
5082 msgstr "Màxim de línies:"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgstr "Sense límit"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Maximum width:"
5112 msgstr "Amplària màxima:"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5116 msgctxt "@option:check"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5122 msgctxt "@label:checkbox"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5128 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5129 msgid "By clicking anywhere on the row"
5130 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5134 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5135 msgid "By clicking on icon or name"
5136 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5138 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Open files and folders:"
5143 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5148 msgctxt "@info:tooltip"
5149 msgid "Size: 1 pixel"
5150 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5151 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5152 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5156 msgctxt "@title:window"
5157 msgid "View Display Style"
5158 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5180 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5186 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show folders first"
5194 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show hidden files last"
5200 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show preview"
5206 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show in groups"
5212 msgstr "Mostra per grups"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show hidden files"
5218 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Additional Information"
5224 msgstr "Informació addicional"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5228 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5229 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5233 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgstr "Mode de visualització:"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5239 msgctxt "@label:listbox"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5245 msgid "View options:"
5246 msgstr "Opcions de visualització:"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "Current folder"
5252 msgstr "Carpeta actual"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "Current folder and sub-folders"
5258 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgstr "Totes les carpetes"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5268 msgctxt "@title:group"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Use as default view settings"
5276 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5282 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5285 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5292 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5294 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5297 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "Applying View Properties"
5301 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5303 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5305 msgctxt "@info:progress"
5306 msgid "Counting folders: %1"
5307 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5309 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5311 msgctxt "@info:progress"
5313 msgstr "Carpetes: %1"
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5317 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5328 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5329 msgid "Sets the size of the file icons."
5330 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5340 msgid "Stop loading"
5341 msgstr "Para la càrrega"
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5345 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5347 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5348 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5349 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5350 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5351 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5352 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5353 "device.</item></list></para>"
5355 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5356 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5357 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5358 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5359 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5360 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5361 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5365 msgctxt "@action:inmenu"
5366 msgid "Show Zoom Slider"
5367 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Space Information"
5373 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5377 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5378 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5382 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5383 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5387 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5388 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5398 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5399 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "Installing Filelight…"
5405 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5409 msgctxt "@info:status Free disk space"
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5415 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5416 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5417 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5421 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5423 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5424 "Press to manage disk space usage."
5426 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5427 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5432 msgid "Free Up Disk Space"
5433 msgstr "Espai lliure al disc"
5435 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5440 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5441 "identify big files and folders.</para>"
5443 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5444 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5448 msgctxt "@action:button"
5449 msgid "Install Filelight…"
5450 msgstr "Instal·la Filelight…"
5452 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5454 msgid "Trash Emptied"
5455 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5457 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5459 msgid "The Trash was emptied."
5460 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5462 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5464 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5470 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 msgid "Count of available Network Shares"
5472 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5474 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5476 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgstr "Configuració"
5480 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5482 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "A subset of Dolphin settings."
5484 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5488 msgid "Select Remote Charset"
5489 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5491 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5494 msgstr "Predeterminat"
5496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5501 #: views/dolphinview.cpp:655
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 folder selected"
5505 msgid_plural "%1 folders selected"
5506 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5507 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5509 #: views/dolphinview.cpp:656
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "1 file selected"
5513 msgid_plural "%1 files selected"
5514 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5515 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5517 #: views/dolphinview.cpp:658
5519 msgctxt "@info:status"
5521 msgid_plural "%1 folders"
5522 msgstr[0] "1 carpeta"
5523 msgstr[1] "%1 carpetes"
5525 #: views/dolphinview.cpp:659
5527 msgctxt "@info:status"
5529 msgid_plural "%1 files"
5530 msgstr[0] "1 fitxer"
5531 msgstr[1] "%1 fitxers"
5533 #: views/dolphinview.cpp:663
5535 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5537 msgstr "%1, %2 (%3)"
5539 #: views/dolphinview.cpp:665
5541 msgctxt "@info:status files (size)"
5545 #: views/dolphinview.cpp:669
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "0 folders, 0 files"
5549 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5551 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5553 msgctxt "<filename> copy"
5555 msgstr "Còpia de %1"
5557 #: views/dolphinview.cpp:1094
5559 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5560 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5561 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5562 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5564 #: views/dolphinview.cpp:1099
5566 msgctxt "@action:button"
5567 msgid "Open %1 Item"
5568 msgid_plural "Open %1 Items"
5569 msgstr[0] "Obri %1 element"
5570 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1229
5574 msgctxt "@action:inmenu"
5575 msgid "Side Padding"
5576 msgstr "Farciment lateral"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1233
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Automatic Column Widths"
5582 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1238
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Custom Column Widths"
5588 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5590 #: views/dolphinview.cpp:1844
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Trash operation completed."
5594 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5596 #: views/dolphinview.cpp:1854
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Delete operation completed."
5600 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2010
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Rename and Hide"
5606 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2014
5611 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5614 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5616 "Encara el voleu canviar de nom?"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2016
5621 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5622 "Do you still want to rename it?"
5624 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5626 "Encara la voleu canviar de nom?"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2018
5630 msgid "Hide this File?"
5631 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2018
5635 msgid "Hide this Folder?"
5636 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2069
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "The location is empty."
5642 msgstr "La ubicació està buida."
5644 #: views/dolphinview.cpp:2071
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "The location '%1' is invalid."
5648 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5650 #: views/dolphinview.cpp:2335
5653 msgstr "S'està carregant…"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2354
5657 msgid "Loading canceled"
5658 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2356
5662 msgid "No items matching the filter"
5663 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2358
5667 msgid "No items matching the search"
5668 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2360
5672 msgid "Trash is empty"
5673 msgstr "La paperera està buida"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2363
5678 msgstr "Sense etiquetes"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2366
5682 msgid "No files tagged with \"%1\""
5683 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2370
5687 msgid "No recently used items"
5688 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2372
5692 msgid "No shared folders found"
5693 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2374
5697 msgid "No relevant network resources found"
5698 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2376
5702 msgid "No MTP-compatible devices found"
5703 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2378
5707 msgid "No Apple devices found"
5708 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2380
5712 msgid "No Bluetooth devices found"
5713 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2382
5717 msgid "Folder is empty"
5718 msgstr "La carpeta està buida"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5723 msgid "Create Folder…"
5724 msgstr "Crea una carpeta…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5731 "items at once results in their new names differing only in a number."
5733 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5734 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5742 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5743 "deleted later if disk space is needed."
5745 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5746 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5747 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5754 "recovered by normal means."
5756 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5757 "recuperar amb mitjans normals."
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5761 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5762 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5763 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here"
5769 msgstr "Duplica ací"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5779 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5781 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5782 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5783 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5784 "there like managing read- and write-permissions."
5786 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5787 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5788 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5789 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5793 msgctxt "@action:incontextmenu"
5794 msgid "Copy Location"
5795 msgstr "Copia la ubicació"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5799 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5800 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Duplica ací…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Copia la ubicació…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5838 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5839 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5840 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5841 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5842 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5852 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5853 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5854 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5858 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5860 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5861 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5862 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5863 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5864 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5865 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5866 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5868 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5869 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5870 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5871 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5872 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5873 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5874 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5875 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5879 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgstr "Mode de vista"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5886 msgid "This increases the icon size."
5887 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Reset Zoom Level"
5893 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5897 msgid "Zoom To Default"
5898 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5903 msgid "This resets the icon size to default."
5904 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5909 msgid "This reduces the icon size."
5910 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5914 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5920 msgctxt "@action:intoolbar"
5921 msgid "Show Previews"
5922 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5927 msgid "Show preview of files and folders"
5928 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5935 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5938 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5939 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5940 "a escala reduïda de les imatges."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5944 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 msgid "Folders First"
5946 msgstr "Primer les carpetes"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 msgid "Hidden Files Last"
5952 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Show Additional Information"
5964 msgstr "Mostra la informació addicional"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show in Groups"
5970 msgstr "Mostra en grups"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5976 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show Hidden Files"
5982 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5997 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5998 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5999 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6000 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6001 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6002 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6003 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6004 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6005 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Adjust View Display Style…"
6011 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6019 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6020 "vista de les carpetes."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6031 msgid "Icons view mode"
6032 msgstr "Mode de vista d'icones"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6043 msgid "Compact view mode"
6044 msgstr "Mode de vista compacte"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6055 msgid "Details view mode"
6056 msgstr "Mode de vista de detalls"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6060 msgctxt "Sort descending"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6066 msgctxt "Sort ascending"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Largest First"
6074 msgstr "Primer el més gran"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Smallest First"
6080 msgstr "Primer el més xicotet"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Newest First"
6086 msgstr "Primer el més nou"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Oldest First"
6092 msgstr "Primer el més antic"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Highest First"
6098 msgstr "Primera la més elevada"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Lowest First"
6104 msgstr "Primera la més baixa"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6108 msgctxt "Sort descending"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6114 msgctxt "Sort ascending"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6122 "selection is empty when this text is shown."
6123 msgid "Actions for Current View"
6124 msgstr "Accions per a la vista actual"
6126 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6127 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6130 #. and a fallback will be used.
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6133 msgid "Actions for %1"
6134 msgstr "Accions per a %1"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6139 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6140 "of selected files/folders."
6141 msgid "Actions for One Selected Item"
6142 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6143 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6144 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6146 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Updating version information…"
6150 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"