]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-20 13:35+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
53 msgstr ""
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
55 "осторожностью."
56
57 #: admin/bar.cpp:46
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
62
63 #: admin/bar.cpp:55
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
66 msgid "Finish"
67 msgstr "Завершить"
68
69 #: admin/bar.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
74
75 #: admin/bar.cpp:140
76 #, fuzzy, kde-format
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
107 msgid "<ol>%1</ol>"
108 msgstr "<ol>%1</ol>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
111 #, kde-format
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
113 msgid "<li>%1</li>"
114 msgstr "<li>%1</li>"
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-kuit-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid ""
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "Как использовать права администратора"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
151 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
152 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
153 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
154 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
155 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
156 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
157 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
158 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
159 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
160 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 #, kde-format
164 msgctxt "@title:window"
165 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
166 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:button"
171 msgid "I Understand and Accept These Risks"
172 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
173
174 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 #, kde-format
176 msgctxt "@option:check"
177 msgid "Do not warn me about these risks again"
178 msgstr "Больше не предупреждать"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Empty Trash"
184 msgstr "Очистить корзину"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Restore"
190 msgstr "Восстановить"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1683
193 #, kde-format
194 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgid "Create New"
196 msgstr "Создать"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path"
202 msgstr "Открыть путь"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Tab"
208 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Window"
214 msgstr "Открыть путь в новом окне"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:472
217 #, kde-format
218 msgctxt ""
219 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgid "Middle Click"
221 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:332
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully copied."
227 msgstr "Копирование успешно завершено."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:335
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved."
233 msgstr "Перемещение успешно завершено."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:338
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully linked."
239 msgstr "Ссылка успешно создана."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved to trash."
245 msgstr "Успешно удалено в корзину."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:344
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully renamed."
251 msgstr "Переименование успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:348
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Created folder."
257 msgstr "Папка создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go back"
263 msgstr "Назад"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go back"
268 msgid "Return to the previously viewed folder."
269 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:430
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info"
274 msgid "Go forward"
275 msgstr "Вперёд"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:431
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
280 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
281 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
284 #, kde-format
285 msgctxt "@title:window"
286 msgid "Confirmation"
287 msgstr "Подтверждение"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:625
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 msgid "&Quit %1"
293 msgstr "&Выйти из %1"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:627
296 #, kde-format
297 msgid "C&lose Current Tab"
298 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:636
301 #, kde-format
302 msgid ""
303 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:676
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Показать панель &терминала"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:686
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:884
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:885
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr ""
335 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Открыть %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
354 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
355 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
356 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
364 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
365 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
366 msgstr[3] "Открыть терминал"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
376 "этой папке."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 msgid "Configure"
382 msgstr "Настройка"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New &Window"
388 msgstr "&Новое окно"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info"
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
402 msgstr ""
403 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
404 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "New Tab"
410 msgstr "Новая вкладка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 msgstr ""
420 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
421 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
422 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
423 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
428 msgid "Add to Places"
429 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
435 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Закрыть вкладку"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Закрыть вкладку"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
455 msgstr ""
456 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
457 "закрыто окно программы."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Это действие закрывает это окно."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
476 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
477 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
478 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
479 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
480 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Вырезать…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
498 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
499 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
500 "исходного размещения."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копировать…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
517 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
518 "<emphasis>вставить</emphasis>."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Вставить"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
535 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
536 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
537 "удалены из исходной папки."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Копировать в другую панель"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Копировать в другую панель…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
559 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Копировать в другую панель"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Переместить в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Переместить в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Переместить в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Фильтр…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Открыть панель фильтра"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
617 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
618 "просматриваемой панели."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Фильтр"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Поиск…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Поиск файлов и папок"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
654 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
655 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
656 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
657 "панели поиска.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Поиск"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Выбор файлов и папок"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Выбор"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
698 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
699 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
700 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
701 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
702 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
703 "текущими выбранными объектами.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr ""
710 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Обратить выделение"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
726 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
738 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
739 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
740 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
741 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
751 "активную панель в новом окне."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Временная панель"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Открывает временную панель"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Обновить вид"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
781 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
782 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
783 "обновлена только активная панель.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Остановить"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Остановить загрузку"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr ""
802 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Текстовый вид"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
820 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
821 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
822 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
823 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Изменить путь"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
839 "вводить нужный адрес."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
864 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
865 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
866 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
867 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
868 "подтверждения."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
879 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
880 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
881 "этим пользователем."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Сравнить файлы"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
898 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
899 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Открыть терминал"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
916 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
917 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
935 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
936 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Закладки"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
956 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
957 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
958 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
959 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
960 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
961 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
962 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Перейти на вкладку %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Последняя вкладка"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Следующая вкладка"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Предыдущая вкладка"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1005
1006 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Показать цель"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Открыть в новом окне"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Разблокировать панели"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Заблокировать панели"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1059 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1060 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1061 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Сведения"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1077 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1078 "para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1091 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1092 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1093 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1094 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1095 "показывается его миниатюра.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1108 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1109 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1110 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1111 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1112 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Папки"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1129 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1130 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1131 "emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1143 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1144 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1145 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1146 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Терминал"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1166 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1167 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1168 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1169 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1170 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1171 "para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1185 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1186 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1187 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1188 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1189 "терминала, например Konsole.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Активировать панель терминала"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Точки входа"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1224 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1225 "снять с них отметку «скрыть»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1238 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1239 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1240 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1241 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1258 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1259 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1260 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1261 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1262 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1263 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1264 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1265 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1266 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1267 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1268 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1269 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Активировать панель точек входа"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Показывать панели"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1296 "этой папке."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1321 "этой папке."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1355 "целевую папку."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1365 "целевую папку."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1375 "объектов из исходной папки."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1388 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1389 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1390 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Закрыть панель"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Закрыть левую панель"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Закрыть панель"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Закрыть правую панель"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 msgid "Split"
1444 msgstr "Две панели"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Split view"
1450 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 msgid "Pop out"
1456 msgstr "Открыть в новом окне"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1470 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1471 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1472 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1473 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1474 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1490 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1491 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1492 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1493 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1494 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1495 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1496 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1497 "в контекстном меню.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 msgid ""
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1516 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1517 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1518 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1519 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1520 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1521 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1522 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1523 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1524 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1536 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1537 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1538 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1549 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1550 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1551 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1563 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1564 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1565 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1583 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1584 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1585 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1586 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1587 "link>.</para>."
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1603 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1604 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1605 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1606 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1607 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1608 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1610 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1611 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1624 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1625 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1626 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1627 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1643 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1644 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1645 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1646 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1647 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1648 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1649 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1650 "</emphasis>.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1659 msgstr ""
1660 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1661 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1662 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1672 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "a look!"
1682 msgstr ""
1683 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1684 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1685 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1686 "ознакомьтесь с этой страницей."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1707 #, kde-format
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Empty Trash"
1715 msgstr "Очистить корзину"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Добавить сетевую папку"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Строка адреса"
1734 msgstr[1] "Строки адреса"
1735 msgstr[2] "Строки адреса"
1736 msgstr[3] "Строка адреса"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Изменить тип файла…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Выделить по маске…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Снять выделение по маске…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Снять всё выделение"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "П&риложения"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Сетевые папки"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Корзина"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Автозапуск"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Найти файл…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Открыть &терминал"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Выбор"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Снятие выделения"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Правка"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Выделение"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "&Вид"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "Пере&ход"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Сервис"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Панель инструментов"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Поиск %1 в %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Новая вкладка"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Отделить вкладку"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Закрыть вкладку"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Строка адреса"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Основная панель инструментов"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1966 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1967 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1968 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1969 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1970 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1971 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1972 "</para>"
1973
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1995 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1996 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1997 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1998 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1999 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2000 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2001 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2002 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2003 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2004 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2005 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Открытие папки…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Сортировка…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Поиск"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Поиск %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Выполняется поиск…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Ничего не найдено."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr ""
2052 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2053 "браузер"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2062 "назначенное по умолчанию"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Неверный протокол"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2088 "недоступен."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #, kde-format
2098 msgid "Filter…"
2099 msgstr "Фильтр…"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2106
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Переместить в новую папку…"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2116 msgid "\"%1\""
2117 msgstr "«%1»"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2123 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2124 msgstr "«%1» и «%2»"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2130 "folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2132 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2138 "folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2140 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2146 "files/folders."
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2148 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2153 msgid "One Selected File"
2154 msgid_plural "%1 Selected Files"
2155 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2156 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2157 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2158 msgstr[3] "выбранного файла"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2164 msgid "One Selected Folder"
2165 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2166 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2167 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2168 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2169 msgstr[3] "выбранной папки"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2175 "folders."
2176 msgid "One Selected Item"
2177 msgid_plural "%1 Selected Items"
2178 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2179 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2180 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2181 msgstr[3] "выбранного объекта"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2186 msgid "One File"
2187 msgid_plural "%1 Files"
2188 msgstr[0] "%1 файла"
2189 msgstr[1] "%1 файлов"
2190 msgstr[2] "%1 файлов"
2191 msgstr[3] "одного файла"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2196 msgid "One Folder"
2197 msgid_plural "%1 Folders"
2198 msgstr[0] "%1 папка"
2199 msgstr[1] "%1 папки"
2200 msgstr[2] "%1 папок"
2201 msgstr[3] "Одна папка"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2207 msgid "One Item"
2208 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[0] "%1 объект"
2210 msgstr[1] "%1 объекта"
2211 msgstr[2] "%1 объектов"
2212 msgstr[3] "Один объект"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@item:intable"
2217 msgid "%1 item"
2218 msgid_plural "%1 items"
2219 msgstr[0] "%1 объект"
2220 msgstr[1] "%1 объекта"
2221 msgstr[2] "%1 объектов"
2222 msgstr[3] "%1 объект"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "width × height"
2227 msgid "%1 × %2"
2228 msgstr "%1 × %2"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2233 msgid "0 - 9"
2234 msgstr "0 - 9"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group"
2239 msgid "Others"
2240 msgstr "Все остальные"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Folders"
2246 msgstr "Папки"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Small"
2252 msgstr "Маленькие"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Size"
2257 msgid "Medium"
2258 msgstr "Средние"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Size"
2263 msgid "Big"
2264 msgstr "Большие"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Today"
2270 msgstr "Сегодня"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Yesterday"
2276 msgstr "Вчера"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2281 msgid "dddd"
2282 msgstr "dddd"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr ""
2290 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2291 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2292 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "One Week Ago"
2298 msgstr "Неделю назад"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Two Weeks Ago"
2304 msgstr "Две недели назад"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Three Weeks Ago"
2310 msgstr "Три недели назад"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Earlier this Month"
2316 msgstr "В этом месяце"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr ""
2335 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2336 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2337 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2338 "'декабрь']"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2344 "current locale, and yyyy is full year number."
2345 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2352 "@title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr ""
2355 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2356 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2357 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2358 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2359 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2360 "'Воскресенье']"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr ""
2379 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2380 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2381 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2382 "'декабрь']"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr ""
2401 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2402 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2403 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2404 "'декабрь']"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr ""
2423 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2424 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2425 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2426 "'декабрь']"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2436 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2442 "context @title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr ""
2445 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2446 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2447 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2448 "'декабря' 'декабре']"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2454 "and yyyy is full year number"
2455 msgid "MMMM, yyyy"
2456 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2462 "group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr ""
2465 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2466 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2467 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2468 "'Декабрь']"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2474 msgid "Read, "
2475 msgstr "чтение, "
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 msgid "Write, "
2482 msgstr "запись, "
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 msgid "Execute, "
2489 msgstr "выполнение, "
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgid "Forbidden"
2496 msgstr "нет доступа"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2501 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2502 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Name"
2507 msgstr "Имя"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Size"
2512 msgstr "Размер"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Modified"
2517 msgstr "Дата изменения"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2521 msgctxt "@tooltip"
2522 msgid "The date format can be selected in settings."
2523 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Created"
2528 msgstr "Дата создания"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Accessed"
2533 msgstr "Дата доступа"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Type"
2538 msgstr "Тип"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Rating"
2543 msgstr "Оценка"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Tags"
2548 msgstr "Метки"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Comment"
2553 msgstr "Комментарий"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Title"
2558 msgstr "Название"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Document"
2565 msgstr "Документ"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Author"
2570 msgstr "Автор"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Publisher"
2575 msgstr "Издатель"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Page Count"
2580 msgstr "Количество страниц"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Word Count"
2585 msgstr "Количество слов"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Line Count"
2590 msgstr "Количество строк"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Date Photographed"
2595 msgstr "Дата съёмки"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Image"
2602 msgstr "Изображение"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2605 msgctxt "@label width x height"
2606 msgid "Dimensions"
2607 msgstr "Размеры"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Width"
2612 msgstr "Ширина"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Height"
2617 msgstr "Высота"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Orientation"
2622 msgstr "Расположение"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Artist"
2627 msgstr "Исполнитель"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Audio"
2635 msgstr "Звуковые файлы"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Genre"
2640 msgstr "Жанр"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Album"
2645 msgstr "Альбом"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Duration"
2650 msgstr "Длительность"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Bitrate"
2655 msgstr "Битрейт"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Track"
2660 msgstr "Дорожка"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Release Year"
2665 msgstr "Год выпуска"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Aspect Ratio"
2670 msgstr "Соотношение сторон"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Video"
2675 msgstr "Видео"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Frame Rate"
2680 msgstr "Частота кадров"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Path"
2685 msgstr "Полный путь"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Other"
2693 msgstr "Другое"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "File Extension"
2698 msgstr "Расширение файла"
2699
2700 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Deletion Time"
2704 msgstr "Дата удаления"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Link Destination"
2709 msgstr "Адрес ссылки"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Downloaded From"
2714 msgstr "Источник в Интернете"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Permissions"
2719 msgstr "Права доступа"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2722 msgctxt "@tooltip"
2723 msgid ""
2724 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2725 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2726 msgstr ""
2727 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2728 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Owner"
2733 msgstr "Владелец"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "User Group"
2738 msgstr "Группа пользователя"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2874
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:status"
2743 msgid "Unknown error."
2744 msgstr "Неизвестная ошибка."
2745
2746 #: main.cpp:61
2747 #, kde-kuit-format
2748 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2749 msgid ""
2750 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2751 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: main.cpp:97
2755 #, kde-format
2756 msgid "Dolphin"
2757 msgstr "Dolphin"
2758
2759 #: main.cpp:99
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@title"
2762 msgid "File Manager"
2763 msgstr "Диспетчер файлов"
2764
2765 #: main.cpp:101
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2769 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2770
2771 #: main.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Felix Ernst"
2775 msgstr "Felix Ernst"
2776
2777 #: main.cpp:104
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2781 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2782
2783 #: main.cpp:106
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Méven Car"
2787 msgstr "Méven Car"
2788
2789 #: main.cpp:107
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2793 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2794
2795 #: main.cpp:109
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Elvis Angelaccio"
2799 msgstr "Elvis Angelaccio"
2800
2801 #: main.cpp:110
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2805 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2806
2807 #: main.cpp:112
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Emmanuel Pescosta"
2811 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2812
2813 #: main.cpp:113
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2817 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2818
2819 #: main.cpp:115
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Frank Reininghaus"
2823 msgstr "Frank Reininghaus"
2824
2825 #: main.cpp:116
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2829 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2830
2831 #: main.cpp:118
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Peter Penz"
2835 msgstr "Peter Penz"
2836
2837 #: main.cpp:119
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2841 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2842
2843 #: main.cpp:121
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Sebastian Trüg"
2847 msgstr "Sebastian Trüg"
2848
2849 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2850 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Developer"
2854 msgstr "Разработчик"
2855
2856 #: main.cpp:122
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "David Faure"
2860 msgstr "David Faure"
2861
2862 #: main.cpp:123
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Aaron J. Seigo"
2866 msgstr "Aaron J. Seigo"
2867
2868 #: main.cpp:124
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Rafael Fernández López"
2872 msgstr "Rafael Fernández López"
2873
2874 #: main.cpp:125
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Kevin Ottens"
2878 msgstr "Kevin Ottens"
2879
2880 #: main.cpp:126
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Holger Freyther"
2884 msgstr "Holger Freyther"
2885
2886 #: main.cpp:127
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Max Blazejak"
2890 msgstr "Max Blazejak"
2891
2892 #: main.cpp:128
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Michael Austin"
2896 msgstr "Michael Austin"
2897
2898 #: main.cpp:128
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Documentation"
2902 msgstr "Документация"
2903
2904 #: main.cpp:139
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:shell"
2907 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2908 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2909
2910 #: main.cpp:141
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:shell"
2913 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2914 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2915
2916 #: main.cpp:142
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:shell"
2919 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2920 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2921
2922 #: main.cpp:144
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2926 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
2927
2928 #: main.cpp:146
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2932 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2933
2934 #: main.cpp:147
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Document to open"
2938 msgstr "Открываемый документ."
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2941 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2942 #, kde-format
2943 msgid "Hidden files shown"
2944 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2947 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2948 #, kde-format
2949 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2950 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2953 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2954 #, kde-format
2955 msgid "Automatic scrolling"
2956 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2957
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Cut"
2962 msgstr "Вырезать"
2963
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Copy"
2968 msgstr "Копировать"
2969
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Rename…"
2974 msgstr "Переименовать…"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Move to Trash"
2980 msgstr "Удалить в корзину"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Delete"
2986 msgstr "Удалить"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show Hidden Files"
2992 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Limit to Home Directory"
2998 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2999
3000 # BUGME: что это означает?
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Automatic Scrolling"
3005 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Properties"
3011 msgstr "Свойства"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Previews shown"
3017 msgstr "Показывать миниатюры"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "Auto-Play media files"
3023 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3026 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3027 #, kde-format
3028 msgid "Show item on hover"
3029 msgstr "Показывать при наведении"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3033 #, kde-format
3034 msgid "Date display format"
3035 msgstr "Формат даты"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Preview"
3041 msgstr "Миниатюра"
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Auto-Play media files"
3047 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Show item on hover"
3053 msgstr "Показывать при наведении"
3054
3055 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Configure…"
3059 msgstr "Настроить…"
3060
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Condensed Date"
3065 msgstr "Краткий формат даты"
3066
3067 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@label::textbox"
3070 msgid "Select which data should be shown:"
3071 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3072
3073 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label"
3076 msgid "%1 item selected"
3077 msgid_plural "%1 items selected"
3078 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3079 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3080 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3081 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3082
3083 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3084 #, kde-format
3085 msgid "play"
3086 msgstr "Воспроизвести"
3087
3088 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3089 #, kde-format
3090 msgid "pause"
3091 msgstr "Приостановить"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3094 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3095 #, kde-format
3096 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3097 msgstr ""
3098 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3099 "определение размера)"
3100
3101 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Configure Trash…"
3105 msgstr "Настроить корзину…"
3106
3107 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3108 #, kde-format
3109 msgid ""
3110 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3111 "and then reopen the panel."
3112 msgstr ""
3113 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3114 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3115
3116 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3117 #, kde-format
3118 msgid "Install Konsole"
3119 msgstr "Установить Konsole"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3122 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3123 #, kde-format
3124 msgid "Location"
3125 msgstr "Расположение"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3128 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3129 #, kde-format
3130 msgid "What"
3131 msgstr "Предмет поиска"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Any Type"
3137 msgstr "Любой тип"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Folders"
3143 msgstr "Папки"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Documents"
3149 msgstr "Документы"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Images"
3155 msgstr "Изображения"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Audio Files"
3161 msgstr "Звуковые файлы"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Videos"
3167 msgstr "Видеозаписи"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Any Date"
3173 msgstr "Любая дата"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Today"
3179 msgstr "Сегодня"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Yesterday"
3185 msgstr "Вчера"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "This Week"
3191 msgstr "На этой неделе"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "This Month"
3197 msgstr "В этом месяце"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "This Year"
3203 msgstr "В этом году"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Rating"
3209 msgstr "Оценка не важна"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "1 or more"
3215 msgstr "1 и выше"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "2 or more"
3221 msgstr "2 и выше"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "3 or more"
3227 msgstr "3 и выше"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "4 or more"
3233 msgstr "4 и выше"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Highest Rating"
3239 msgstr "Наивысшая оценка"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Clear Selection"
3245 msgstr "Отменить выделение"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "String list separator"
3250 msgid ", "
3251 msgstr ", "
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3256 msgid "Tag: %2"
3257 msgid_plural "Tags: %2"
3258 msgstr[0] "Метки: %2"
3259 msgstr[1] "Метки: %2"
3260 msgstr[2] "Метки: %2"
3261 msgstr[3] "Метка: %2"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Add Tags"
3267 msgstr "Добавить метки"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "From Here (%1)"
3273 msgstr "В этой папке (%1)"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3279 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3285 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:tooltip"
3290 msgid "Quit searching"
3291 msgstr "Закрыть панель поиска"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Filename"
3297 msgstr "Имена файлов"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Content"
3303 msgstr "Содержимое"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "From Here"
3309 msgstr "В этой папке"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Your files"
3315 msgstr "В домашней папке"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Search in your home directory"
3321 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3324 #, kde-format
3325 msgid "Open %1"
3326 msgstr "Открыть %1"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3332 "user entered."
3333 msgid "Query Results from '%1'"
3334 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3340 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3341
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Copying"
3350 msgstr "Отменить копирование"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3356 msgstr ""
3357 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3358
3359 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3364 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3370 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Cutting"
3377 msgstr "Отменить вырезание"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3383 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel"
3392 msgstr "Отмена"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3398 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3399
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Duplicating"
3405 msgstr "Отменить создание копии"
3406
3407 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3408 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action keep short"
3412 msgid "More"
3413 msgstr "Дополнительно"
3414
3415 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3420 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3421
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Moving"
3427 msgstr "Отменить перемещение"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3433 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3436 #, kde-kuit-format
3437 msgid ""
3438 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3439 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3440 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3441 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3442 "para>"
3443 msgstr ""
3444 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3445 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3446 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3447 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3450 #, kde-format
3451 msgctxt ""
3452 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3453 msgid "Paste from Clipboard"
3454 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3459 msgid "Dismiss This Reminder"
3460 msgstr "Скрыть напоминание"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3465 msgid "Don't Remind Me Again"
3466 msgstr "Больше не спрашивать"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3471 msgid ""
3472 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3473 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3474 msgstr ""
3475 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3476 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Renaming"
3483 msgstr "Отменить переименование"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3494 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3495 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3496 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3497 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3498 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3499
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action"
3508 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3509 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3510 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3511 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3512 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3513 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3524 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3526 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3527 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3528 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Permanently Delete %2"
3539 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3540 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3541 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3542 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3543 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Duplicate %2"
3554 msgid_plural "Duplicate %2"
3555 msgstr[0] "Создать копию %2"
3556 msgstr[1] "Создать копию %2"
3557 msgstr[2] "Создать копию %2"
3558 msgstr[3] "Создать копию %2"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Move %2 to the Trash"
3569 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3570 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3571 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3572 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3573 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Rename %2"
3584 msgid_plural "Rename %2"
3585 msgstr[0] "Переименовать %2"
3586 msgstr[1] "Переименовать %2"
3587 msgstr[2] "Переименовать %2"
3588 msgstr[3] "Переименовать %2"
3589
3590 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3591 #, kde-kuit-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid ""
3594 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3595 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3596 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3597 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3598 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3599 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3600 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3601 "the current selection.</para>"
3602 msgstr ""
3603 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3604 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3605 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3606 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3607 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3608 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3609 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3610 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3611 "текущего выделения.</para>"
3612
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3617 msgstr ""
3618 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3619 "или удаления из него"
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3624 msgid "Selection Mode"
3625 msgstr "Режим выделения"
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Exit Selection Mode"
3631 msgstr "Выйти из режима выделения"
3632
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label:textbox"
3636 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3637 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3638
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label:textbox"
3642 msgid "Search…"
3643 msgstr "Поиск…"
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Download New Services…"
3649 msgstr "Загрузить новые действия…"
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info"
3654 msgid ""
3655 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3656 "settings."
3657 msgstr ""
3658 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3659 "запуске Dolphin."
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid "Restart now?"
3665 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:check"
3670 msgid "Delete"
3671 msgstr "Удалить"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@option:check"
3676 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3677 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@item:inmenu"
3682 msgid "%1: %2"
3683 msgstr "%1 ➤ %2"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3691 #, kde-format
3692 msgid "Use system font"
3693 msgstr "Использовать системный шрифт"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3701 #, kde-format
3702 msgid "Icon size"
3703 msgstr "Размер значков"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3711 #, kde-format
3712 msgid "Preview size"
3713 msgstr "Размер миниатюр"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3716 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3719 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3723 #, kde-format
3724 msgid "How we display the size of directories"
3725 msgstr ""
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show the content count"
3731 msgstr "Показывать количество объектов"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3734 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show the content size"
3737 msgstr "Показывать размер содержимого"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3740 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3741 #, kde-format
3742 msgid "Do not show any directory size"
3743 msgstr "Не показывать размер каталога"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3746 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3747 #, kde-format
3748 msgid "Recursive directory size limit"
3749 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3753 #, kde-format
3754 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3755 msgstr ""
3756 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3757 "если \"false\" - короткий формат"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3761 #, kde-format
3762 msgid "Permissions style format"
3763 msgstr "Просмотр прав доступа"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3769 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3775 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3781 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3787 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3793 msgstr ""
3794 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3795 "контекстное меню"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3801 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3807 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3813 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3819 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3825 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3831 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3837 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3841 #, kde-format
3842 msgid "Position of columns"
3843 msgstr "Расположение столбцов"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3846 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3847 #, kde-format
3848 msgid "Side Padding"
3849 msgstr "Отступ перед столбцом"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3853 #, kde-format
3854 msgid "Highlight entire row"
3855 msgstr "Выделять всю строку"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3859 #, kde-format
3860 msgid "Expandable folders"
3861 msgstr "Раскрываемые папки"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Hidden files shown"
3868 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid ""
3875 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3876 "will be shown in the file view."
3877 msgstr ""
3878 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3879 "показываться в списке файлов."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Version"
3886 msgstr "Версия"
3887
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3893 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "View Mode"
3900 msgstr "Режим просмотра"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid ""
3907 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3908 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3909 msgstr ""
3910 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3911 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Previews shown"
3918 msgstr "Показывать миниатюры"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3926 "icon."
3927 msgstr ""
3928 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Grouped Sorting"
3935 msgstr "Группировка"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3943 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Sort files by"
3950 msgstr "Сортировать файлы по"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid ""
3957 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3958 "performed on."
3959 msgstr ""
3960 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3961 "должна производиться сортировка."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Order in which to sort files"
3968 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3975 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Show hidden files and folders last"
3982 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Visible roles"
3989 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Header column widths"
3996 msgstr "Ширины столбцов"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Properties last changed"
4003 msgstr "Последнее изменение свойств"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4010 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Additional Information"
4017 msgstr "Дополнительные сведения"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgctxt "@title:menu"
4023 #| msgid "Selection"
4024 msgid "Select Action"
4025 msgstr "Выделение"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4029 #, kde-format
4030 msgid "Custom Action"
4031 msgstr "Другое действие"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4035 #, kde-format
4036 msgid "Should the URL be editable for the user"
4037 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4041 #, kde-format
4042 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4043 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4049 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4055 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4062 "instance"
4063 msgstr ""
4064 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4065 "Dolphin"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4072 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4073 "were removed/renamed ...etc"
4074 msgstr ""
4075 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4076 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4077 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4078 "конфигурации и т.п."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4085 "UI)"
4086 msgstr ""
4087 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4091 #, kde-format
4092 msgid "Home URL"
4093 msgstr "Путь к домашней папке"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4097 #, kde-format
4098 msgid "Remember open folders and tabs"
4099 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4103 #, kde-format
4104 msgid "Place two views side by side"
4105 msgstr ""
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4109 #, kde-format
4110 msgid "Should the filter bar be shown"
4111 msgstr "Показывать панель фильтра"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4115 #, kde-format
4116 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4117 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4121 #, kde-format
4122 msgid "Browse through archives"
4123 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 msgstr ""
4130 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4137 "running in the Terminal panel."
4138 msgstr ""
4139 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4140 "выполняется программа."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4144 #, kde-format
4145 msgid "Rename single items inline"
4146 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show selection toggle"
4152 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4159 "mode bottom bar."
4160 msgstr ""
4161 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4162 "выделения с использованием нижней панели."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4166 #, kde-format
4167 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4168 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4172 #, kde-format
4173 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4174 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4178 #, kde-format
4179 msgid "New tab will be open after last one"
4180 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show item information on hover"
4186 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4190 #, kde-format
4191 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4192 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4196 #, kde-format
4197 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4198 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show the statusbar"
4204 msgstr "Показывать строку состояния"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4210 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show the space information in the statusbar"
4216 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4220 #, kde-format
4221 msgid "Lock the layout of the panels"
4222 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4226 #, kde-format
4227 msgid "Enlarge Small Previews"
4228 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4235 "items"
4236 msgstr ""
4237 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4238 "с или без учёта регистра"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4242 #, kde-format
4243 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4244 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4248 #, kde-format
4249 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4250 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4254 #, kde-format
4255 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4256 msgstr ""
4257 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4261 #, kde-format
4262 msgid "Text width index"
4263 msgstr "Код ширины текста"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4267 #, kde-format
4268 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4269 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4272 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4273 #, kde-format
4274 msgid "Enabled plugins"
4275 msgstr "Включённые модули"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:window"
4280 msgid "Configure"
4281 msgstr "Настройка"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group Interface settings"
4286 msgid "Interface"
4287 msgstr "Интерфейс"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "View"
4293 msgstr "Вид"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Context Menu"
4299 msgstr "Контекстное меню"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Trash"
4305 msgstr "Корзина"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "User Feedback"
4311 msgstr "Обратная связь"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4317 msgstr ""
4318 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4321 #, kde-format
4322 msgid "Warning"
4323 msgstr "Предупреждение"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4329 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4334 msgid "Moving files or folders to trash"
4335 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4340 msgid "Emptying trash"
4341 msgstr "При очистке корзины"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Deleting files or folders"
4347 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4353 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4358 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4359 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4365 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4370 msgid "Opening many folders at once"
4371 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4376 msgid "Opening many terminals at once"
4377 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Switching to act as an administrator"
4383 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "When opening an executable file:"
4389 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4392 #, kde-format
4393 msgid "Always ask"
4394 msgstr "Всегда спрашивать"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4397 #, kde-format
4398 msgid "Open in application"
4399 msgstr "Открывать в приложении"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4402 #, kde-format
4403 msgid "Run script"
4404 msgstr "Запускать сценарий"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4409 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4410 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@label:textbox"
4415 #| msgid "Show on startup:"
4416 msgctxt "@option:radio"
4417 msgid "Show home location on startup"
4418 msgstr "Открывать при запуске:"
4419
4420 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgctxt "@info:status"
4424 #| msgid "The location is empty."
4425 msgctxt "@info:placeholder"
4426 msgid "Enter home location path"
4427 msgstr "Путь пуст."
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Select Home Location"
4433 msgstr "Изменить путь"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@action:button"
4438 msgid "Use Current Location"
4439 msgstr "Текущая папка"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@action:button"
4444 msgid "Use Default Location"
4445 msgstr "Домашняя папка"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:textbox"
4450 msgid "Show on startup:"
4451 msgstr "Открывать при запуске:"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Opening Folders:"
4457 msgstr "Открытие папок:"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4462 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4463 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4468 msgid "Window:"
4469 msgstr "Окно:"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Show full path in title bar"
4475 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4480 msgid "Show filter bar"
4481 msgstr "Панель фильтра"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "After current tab"
4487 msgstr "После текущей вкладки"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "At end of tab bar"
4493 msgstr "В конце панели вкладок"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Open new tabs: "
4499 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Split view: "
4505 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:check split view panes"
4510 msgid "Switch between views with Tab key"
4511 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:check"
4516 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4517 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4523 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4524 msgstr ""
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4527 #, kde-format
4528 msgid "New windows:"
4529 msgstr "Новые окна:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Begin in split view mode"
4535 msgstr "Двухпанельный режим"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4542 "be applied."
4543 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4544
4545 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4548 msgid "Folders && Tabs"
4549 msgstr "Папки &и вкладки"
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4555 msgid "Previews"
4556 msgstr "Миниатюры"
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4559 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4562 msgid "Confirmations"
4563 msgstr "Подтверждения"
4564
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4568 msgid "Panels"
4569 msgstr "Панели"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4574 msgid "Status && Location bars"
4575 msgstr "Строки состояния и адреса"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show previews"
4581 msgstr "Показывать миниатюры"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Auto-play media files"
4587 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show item on hover"
4593 msgstr "Показывать при наведении"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4599 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4605 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:checkbox"
4610 msgid "Information Panel:"
4611 msgstr "Панель сведений:"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4618 "pressing the right mouse button on a panel."
4619 msgstr ""
4620 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4621 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Show previews in the view for:"
4627 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4628
4629 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4630 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4631 #. or "Show previews for [files of any size]".
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:spinbox"
4636 msgid "Show previews for"
4637 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4641 #, kde-format
4642 msgctxt ""
4643 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4644 "MiB]'"
4645 msgid "files below "
4646 msgstr "для файлов размером менее "
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4652 msgid " MiB"
4653 msgstr " МиБ"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4658 msgid "files of any size"
4659 msgstr "для файлов любого размера"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4664 msgid "no file"
4665 msgstr "никогда не использовать"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show previews for folders"
4671 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4674 #, fuzzy, kde-kuit-format
4675 #| msgctxt "@info"
4676 #| msgid ""
4677 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4678 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4679 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4680 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4684 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4685 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4686 "metered connections.</para>"
4687 msgstr ""
4688 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4689 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4690 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4691 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4692 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Local storage:"
4698 msgstr "Локальное хранилище:"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Remote storage:"
4704 msgstr "Сетевое хранилище:"
4705
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show status bar"
4710 msgstr "Показывать строку состояния"
4711
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show zoom slider"
4716 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show space information"
4722 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Status Bar: "
4728 msgstr "Строка состояния:"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4733 msgid "Make location bar editable"
4734 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4737 #, kde-format
4738 msgid "Location bar:"
4739 msgstr "Строка адреса:"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4744 msgid "Show full path inside location bar"
4745 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4746
4747 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4750 msgid "Behavior"
4751 msgstr "Поведение"
4752
4753 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab"
4757 msgid "Icons"
4758 msgstr "Значки"
4759
4760 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab"
4764 msgid "Compact"
4765 msgstr "Столбцы"
4766
4767 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab"
4771 msgid "Details"
4772 msgstr "Таблица"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio"
4777 msgid "Natural"
4778 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4784 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4790 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Sorting mode: "
4796 msgstr "Режим сортировки: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Show number of items"
4802 msgstr "Показывать количество объектов"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Show size of contents, up to "
4808 msgstr "Показывать размер не более чем"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Show no size"
4814 msgstr "Не показывать размер"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4817 #, kde-format
4818 msgid " level deep"
4819 msgid_plural " levels deep"
4820 msgstr[0] " вложенного уровня"
4821 msgstr[1] " вложенных уровней"
4822 msgstr[2] " вложенных уровней"
4823 msgstr[3] " вложенного уровня"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Folder size:"
4829 msgstr "Размер папок:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio as in relative date"
4834 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4835 msgstr "Относительный («%1»)"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4840 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Date style:"
4847 msgstr "Формат дат:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4852 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4853 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as numeric style"
4858 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4859 msgstr "Числовой (755)"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as combined style"
4864 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4865 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Permissions style:"
4871 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4876 msgid "System Font"
4877 msgstr "Системный шрифт"
4878
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgid "Custom Font"
4883 msgstr "Другой шрифт"
4884
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button Choose font"
4888 msgid "Choose…"
4889 msgstr "Выбрать…"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Use common display style for all folders"
4895 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4896
4897 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4898 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info"
4902 msgid ""
4903 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4904 "custom display style."
4905 msgstr ""
4906 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4907 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4908 "просмотра."
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Remember display style for each folder"
4914 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info"
4919 msgid ""
4920 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4921 "properties for."
4922 msgstr ""
4923 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4924 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Display style: "
4930 msgstr "Режим просмотра:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Open archives as folder"
4936 msgstr "Открывать архивы как папки"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:check"
4941 msgid "Open folders during drag operations"
4942 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Browsing: "
4948 msgstr "Просмотр: "
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show item information on hover"
4954 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Miscellaneous: "
4961 msgstr "Разное: "
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show selection marker"
4967 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Rename single items inline"
4973 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4976 #, kde-format
4977 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4978 msgstr ""
4979 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4980 "диалоговое окно."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4986 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4989 #, kde-format
4990 msgctxt ""
4991 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4992 msgid ""
4993 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4994 "%1"
4995 msgstr ""
4996 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4997 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5000 #, kde-format
5001 msgctxt ""
5002 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5003 "background setting"
5004 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5005 msgstr ""
5006 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5007
5008 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Nothing"
5013 msgstr "Ничего не делать"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Custom Command"
5019 msgstr "Настраиваемая команда"
5020
5021 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5022 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5023 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5024 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid "Double-click triggers"
5029 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Background: "
5035 msgstr "Задний план области файлов"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5038 #, kde-format
5039 msgctxt ""
5040 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5041 "background setting"
5042 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5043 msgstr ""
5044 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5045 "области файлов"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5050 msgid "Command…"
5051 msgstr "Команда…"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label"
5056 msgid ""
5057 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5058 msgstr ""
5059 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5060 "dolphin {path}"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab General View settings"
5065 msgid "General"
5066 msgstr "Общие"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5071 msgid "Content Display"
5072 msgstr "Содержимое"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Default icon size:"
5078 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Preview icon size:"
5084 msgstr "Размер миниатюр:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Label font:"
5090 msgstr "Шрифт надписей:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 msgid "Small"
5096 msgstr "Маленькая"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 msgid "Medium"
5102 msgstr "Средняя"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Large"
5108 msgstr "Большая"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Huge"
5114 msgstr "Огромная"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label width:"
5120 msgstr "Ширина надписей:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 msgid "Unlimited"
5126 msgstr "Не ограничено"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 msgid "1"
5132 msgstr "1"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "2"
5138 msgstr "2"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "3"
5144 msgstr "3"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "4"
5150 msgstr "4"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "5"
5156 msgstr "5"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Maximum lines:"
5162 msgstr "Максимальное количество строк:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 msgid "Unlimited"
5168 msgstr "Не ограничено"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "Маленькая"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "Средняя"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "Большая"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum width:"
5192 msgstr "Максимальная ширина:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Expandable"
5198 msgstr "Раскрываемые папки"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:checkbox"
5203 msgid "Folders:"
5204 msgstr "Папки:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking anywhere on the row"
5210 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking on icon or name"
5216 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5217
5218 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Open files and folders:"
5223 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:tooltip"
5229 msgid "Size: 1 pixel"
5230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5231 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5232 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5233 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5234 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:window"
5239 msgid "View Display Style"
5240 msgstr "Режим просмотра"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 msgid "Icons"
5246 msgstr "Значки"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Compact"
5252 msgstr "Столбцы"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Details"
5258 msgstr "Таблица"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5263 msgid "Ascending"
5264 msgstr "По возрастанию"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 msgid "Descending"
5270 msgstr "По убыванию"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show folders first"
5276 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show hidden files last"
5282 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show preview"
5288 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show in groups"
5294 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files"
5300 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Additional Information"
5306 msgstr "Дополнительные сведения"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5309 #, kde-format
5310 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5311 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "View mode:"
5317 msgstr "Режим просмотра:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "Sorting:"
5323 msgstr "Сортировка:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5326 #, kde-format
5327 msgid "View options:"
5328 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5333 msgid "Current folder"
5334 msgstr "текущей папке"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder and sub-folders"
5340 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "All folders"
5346 msgstr "всем папкам"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Apply to:"
5352 msgstr "Применить к:"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Use as default view settings"
5358 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid ""
5364 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5365 "continue?"
5366 msgstr ""
5367 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5368 "Продолжить?"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid ""
5374 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5375 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5376
5377 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:window"
5380 msgid "Applying View Properties"
5381 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5382
5383 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:progress"
5386 msgid "Counting folders: %1"
5387 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5388
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:progress"
5392 msgid "Folders: %1"
5393 msgstr "Папок: %1"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5398 msgid "Zoom:"
5399 msgstr "Масштаб:"
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5402 #, kde-format
5403 msgid "Zoom"
5404 msgstr "Масштаб"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5409 msgid "Sets the size of the file icons."
5410 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5413 #, kde-format
5414 msgid "Stop"
5415 msgstr "Остановить"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@tooltip"
5420 msgid "Stop loading"
5421 msgstr "Остановить загрузку"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5426 msgid ""
5427 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5428 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5429 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5430 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5431 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5432 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5433 "device.</item></list></para>"
5434 msgstr ""
5435 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5436 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5437 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5438 "только один объект, также показывается его имя.</"
5439 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5440 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5441 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5442 "list></para>"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Show Zoom Slider"
5448 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Show Space Information"
5454 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5457 #, kde-format
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5459 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5462 #, kde-format
5463 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5464 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5467 #, kde-format
5468 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5469 msgstr "Использование диска — все устройства"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5472 #, kde-format
5473 msgid "KDiskFree"
5474 msgstr "KDiskFree"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info"
5479 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5480 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Installing Filelight…"
5486 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status Free disk space"
5491 msgid "%1 free"
5492 msgstr "свободно %1"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5497 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5498 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5503 msgid ""
5504 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5505 "Press to manage disk space usage."
5506 msgstr ""
5507 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5508 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title"
5513 msgid "Free Up Disk Space"
5514 msgstr "Очистить место на диске"
5515
5516 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@title"
5520 msgid ""
5521 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5522 "identify big files and folders.</para>"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:button"
5528 msgid "Install Filelight…"
5529 msgstr "Установить Filelight…"
5530
5531 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5532 #, kde-format
5533 msgid "Trash Emptied"
5534 msgstr "Корзина очищена"
5535
5536 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5537 #, kde-format
5538 msgid "The Trash was emptied."
5539 msgstr "Корзина очищена."
5540
5541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "Places"
5545 msgstr "Точки входа"
5546
5547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Count of available Network Shares"
5551 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5552
5553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "Settings"
5557 msgstr "Параметры"
5558
5559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "A subset of Dolphin settings."
5563 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5564
5565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5566 #, kde-format
5567 msgid "Select Remote Charset"
5568 msgstr "Кодировка сервера"
5569
5570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5571 #, kde-format
5572 msgid "Default"
5573 msgstr "По умолчанию"
5574
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5576 #, kde-format
5577 msgid "Reload"
5578 msgstr "Обновить"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:655
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "1 folder selected"
5584 msgid_plural "%1 folders selected"
5585 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5586 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5587 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5588 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:656
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 file selected"
5594 msgid_plural "%1 files selected"
5595 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5596 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5597 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5598 msgstr[3] "Выбран один файл"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:658
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 folder"
5604 msgid_plural "%1 folders"
5605 msgstr[0] "%1 папка"
5606 msgstr[1] "%1 папки"
5607 msgstr[2] "%1 папок"
5608 msgstr[3] "одна папка"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:659
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file"
5614 msgid_plural "%1 files"
5615 msgstr[0] "%1 файл"
5616 msgstr[1] "%1 файла"
5617 msgstr[2] "%1 файлов"
5618 msgstr[3] "один файл"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:663
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5623 msgid "%1, %2 (%3)"
5624 msgstr "%1. %2 (%3)"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:665
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status files (size)"
5629 msgid "%1 (%2)"
5630 msgstr "%1 (%2)"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:669
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "0 folders, 0 files"
5636 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "<filename> copy"
5641 msgid "%1 copy"
5642 msgstr "%1 (копия)"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1094
5645 #, kde-format
5646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5648 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5649 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5650 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5651 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1099
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:button"
5656 msgid "Open %1 Item"
5657 msgid_plural "Open %1 Items"
5658 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5659 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5660 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5661 msgstr[3] "Открыть объект"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1229
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Side Padding"
5667 msgstr "Отступ перед столбцом"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1233
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Automatic Column Widths"
5673 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1238
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Custom Column Widths"
5679 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1844
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "Trash operation completed."
5685 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1854
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "Delete operation completed."
5691 msgstr "Удаление выполнено."
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2010
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:button"
5696 msgid "Rename and Hide"
5697 msgstr "Переименовать и скрыть"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2014
5700 #, kde-format
5701 msgid ""
5702 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5703 "Do you still want to rename it?"
5704 msgstr ""
5705 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5706 "Продолжить переименование?"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2016
5709 #, kde-format
5710 msgid ""
5711 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5712 "Do you still want to rename it?"
5713 msgstr ""
5714 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5715 "Продолжить переименование?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2018
5718 #, kde-format
5719 msgid "Hide this File?"
5720 msgstr "Скрыть файл?"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2018
5723 #, kde-format
5724 msgid "Hide this Folder?"
5725 msgstr "Скрыть папку?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2069
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "The location is empty."
5731 msgstr "Путь пуст."
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2071
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "The location '%1' is invalid."
5737 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2335
5740 #, kde-format
5741 msgid "Loading…"
5742 msgstr "Открытие…"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2354
5745 #, kde-format
5746 msgid "Loading canceled"
5747 msgstr "Открытие прервано"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2356
5750 #, kde-format
5751 msgid "No items matching the filter"
5752 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2358
5755 #, kde-format
5756 msgid "No items matching the search"
5757 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2360
5760 #, kde-format
5761 msgid "Trash is empty"
5762 msgstr "В корзине ничего нет."
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2363
5765 #, kde-format
5766 msgid "No tags"
5767 msgstr "Нет ни одной метки"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2366
5770 #, kde-format
5771 msgid "No files tagged with \"%1\""
5772 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2370
5775 #, kde-format
5776 msgid "No recently used items"
5777 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2372
5780 #, kde-format
5781 msgid "No shared folders found"
5782 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2374
5785 #, kde-format
5786 msgid "No relevant network resources found"
5787 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2376
5790 #, kde-format
5791 msgid "No MTP-compatible devices found"
5792 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2378
5795 #, kde-format
5796 msgid "No Apple devices found"
5797 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2380
5800 #, kde-format
5801 msgid "No Bluetooth devices found"
5802 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2382
5805 #, kde-format
5806 msgid "Folder is empty"
5807 msgstr "В этой папке ничего нет."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action"
5812 msgid "Create Folder…"
5813 msgstr "Создать папку…"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5820 "items at once results in their new names differing only in a number."
5821 msgstr ""
5822 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5823 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5824 "различаться только номерами."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid ""
5830 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5831 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5832 "deleted later if disk space is needed."
5833 msgstr ""
5834 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5835 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5836 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5839 #, kde-kuit-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 msgid ""
5842 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5843 "recovered by normal means."
5844 msgstr ""
5845 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5846 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5847
5848 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5852 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5853 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Duplicate Here"
5859 msgstr "Создать копию"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5864 msgid "Properties"
5865 msgstr "Свойства"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5870 msgid ""
5871 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5872 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5873 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5874 "there like managing read- and write-permissions."
5875 msgstr ""
5876 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5877 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5878 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5879 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:incontextmenu"
5884 msgid "Copy Location"
5885 msgstr "Копировать расположение"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5891 msgstr ""
5892 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5893 "элемента."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Move to Trash…"
5899 msgstr "Удалить в корзину…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Delete…"
5905 msgstr "Удалить…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here…"
5911 msgstr "Создать копию…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:incontextmenu"
5916 msgid "Copy Location…"
5917 msgstr "Копировать расположение…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5922 msgid ""
5923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5927 "interface> option is enabled.</para>"
5928 msgstr ""
5929 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5930 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5931 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5932 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5933 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5938 msgid ""
5939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5941 "you an overview in folders with many items.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5944 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5945 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5946 "количеством вложенных объектов.</para>"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5951 msgid ""
5952 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5953 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5954 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5955 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5956 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5957 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5958 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5959 msgstr ""
5960 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5961 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5962 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5963 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5964 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5965 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5966 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5967 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5968 "para>"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:intoolbar"
5973 msgid "View Mode"
5974 msgstr "Режим просмотра"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5979 msgid "This increases the icon size."
5980 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5985 msgid "Reset Zoom Level"
5986 msgstr "Восстановить масштаб"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5989 #, kde-format
5990 msgid "Zoom To Default"
5991 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5996 msgid "This resets the icon size to default."
5997 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6002 msgid "This reduces the icon size."
6003 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6008 msgid "Zoom"
6009 msgstr "Масштаб"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:intoolbar"
6014 msgid "Show Previews"
6015 msgstr "Показывать миниатюры"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Show preview of files and folders"
6021 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 msgid ""
6027 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6028 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6029 "the images."
6030 msgstr ""
6031 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6032 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6033 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6038 msgid "Folders First"
6039 msgstr "Сначала папки"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Hidden Files Last"
6045 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Sort By"
6051 msgstr "Сортировка"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Show Additional Information"
6057 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show in Groups"
6063 msgstr "Разбивать на группы"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6069 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Hidden Files"
6075 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6078 #, fuzzy, kde-kuit-format
6079 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6080 #| msgid ""
6081 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6082 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6083 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6084 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6085 #| "are hidden.</para>"
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid ""
6088 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6089 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6090 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6091 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6092 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6093 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6094 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6095 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6096 msgstr ""
6097 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6098 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6099 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6100 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6101 "таким объектам.</para>"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Adjust View Display Style…"
6107 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 msgid ""
6113 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6114 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Icons"
6120 msgstr "Значки"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Icons view mode"
6126 msgstr "Значки"
6127
6128 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 msgid "Compact"
6133 msgstr "Столбцы"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Compact view mode"
6139 msgstr "Столбцы"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6144 msgid "Details"
6145 msgstr "Таблица"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info"
6150 msgid "Details view mode"
6151 msgstr "Таблица"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Z-A"
6157 msgstr "Я-А"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "A-Z"
6163 msgstr "А-Я"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Largest First"
6169 msgstr "Сначала большие"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "Smallest First"
6175 msgstr "Сначала маленькие"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort descending"
6180 msgid "Newest First"
6181 msgstr "Сначала новые"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort ascending"
6186 msgid "Oldest First"
6187 msgstr "Сначала старые"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Highest First"
6193 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Lowest First"
6199 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Descending"
6205 msgstr "По убыванию"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Ascending"
6211 msgstr "По возрастанию"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6214 #, kde-format
6215 msgctxt ""
6216 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6217 "selection is empty when this text is shown."
6218 msgid "Actions for Current View"
6219 msgstr "Действия для текущей панели"
6220
6221 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6222 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6225 #. and a fallback will be used.
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6227 #, kde-format
6228 msgid "Actions for %1"
6229 msgstr "Действия для %1"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6232 #, kde-format
6233 msgctxt ""
6234 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6235 "of selected files/folders."
6236 msgid "Actions for One Selected Item"
6237 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6238 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6239 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6240 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6241 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6242
6243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "Updating version information…"
6247 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6248
6249 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6252 #~ "приложение Filelight"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:button"
6255 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6256 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6257
6258 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6259 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6260
6261 #~ msgid "No limit"
6262 #~ msgstr "Без ограничений"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6266 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6267
6268 #~ msgid "No previews"
6269 #~ msgstr "Не создавать"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6272 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6273 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6276 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6277 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6282 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6283 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6284 #~ "views."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6287 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6288 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6289 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Tab %1"
6293 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Next Tab"
6297 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6301 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6304 #~ msgid "Pop out"
6305 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6308 #~ msgid "Pop out"
6309 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6310
6311 #~ msgid "Split the view into two panes"
6312 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6313
6314 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6315 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6316
6317 #~ msgid "Show tooltips"
6318 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6319
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6324 #~ "закрыта неактивная панель."
6325
6326 #~ msgctxt "@option:check"
6327 #~ msgid "Show tooltips"
6328 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6329
6330 #~ msgctxt "option:check"
6331 #~ msgid "Rename inline"
6332 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6333
6334 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6335 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6336
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Folder size displays:"
6339 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid "1 File"
6343 #~ msgid_plural "%1 Files"
6344 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6345 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6346 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6347 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6348
6349 #~ msgid "More Search Tools"
6350 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6354 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Startup"
6358 #~ msgstr "Начальное состояние"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "View Modes"
6362 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6363
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgid "Navigation"
6366 #~ msgstr "Навигация"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "View: "
6370 #~ msgstr "Вид: "
6371
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "General: "
6374 #~ msgstr "Общие: "
6375
6376 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6377 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6378 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6379
6380 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6381 #~ msgid "General:"
6382 #~ msgstr "Основные параметры:"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6385 #~ msgid "Filter..."
6386 #~ msgstr "Фильтр…"
6387
6388 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6389 #~ msgid "Search..."
6390 #~ msgstr "Поиск…"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:progress"
6393 #~ msgid "Sorting..."
6394 #~ msgstr "Сортировка…"
6395
6396 #~ msgid "Filter..."
6397 #~ msgstr "Фильтр…"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Configure..."
6401 #~ msgstr "Настроить…"
6402
6403 #~ msgctxt "@label:textbox"
6404 #~ msgid "Search..."
6405 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6409 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6410
6411 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6412 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6416 #~ "\"%2\"</application>."
6417 #~ msgid_plural ""
6418 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6419 #~ "<application>%2</application>."
6420 #~ msgstr[0] ""
6421 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6422 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6423 #~ msgstr[1] ""
6424 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6425 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6426 #~ msgstr[2] ""
6427 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6428 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6429 #~ msgstr[3] ""
6430 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6431 #~ "<application>%2</application>."
6432
6433 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6434 #~ msgid ", "
6435 #~ msgstr ", "
6436
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6440 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6441 #~ "commands and configuration options."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6444 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6445 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6446 #~ "конфигурации."
6447
6448 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6451 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6454 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6455 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6456
6457 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6460 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6463 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6464 #~ "пользователей KDE</para>."
6465
6466 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6469 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6470 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6471 #~ "help is available for a spot.</para>"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6474 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6475 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6476 #~ "изменён.</para>"
6477
6478 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6481 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6482 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6483 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6484 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6485 #~ "used to this.</para>"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6488 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6489 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6490 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6491 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6492 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6493 #~ "para>"
6494
6495 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6498 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6501 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:credit"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6506 #~ "Angelaccio"
6507 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6508
6509 #~ msgid "Font family"
6510 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6511
6512 #~ msgid "Font size"
6513 #~ msgstr "Размер шрифта"
6514
6515 #~ msgid "Italic"
6516 #~ msgstr "Курсив"
6517
6518 #~ msgid "Font weight"
6519 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6520
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6523 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6524
6525 #~ msgctxt "width x height"
6526 #~ msgid "%1 x %2"
6527 #~ msgstr "%1 x %2"
6528
6529 #~ msgctxt "@item"
6530 #~ msgid "Eject"
6531 #~ msgstr "Извлечь"
6532
6533 #~ msgctxt "@item"
6534 #~ msgid "Release"
6535 #~ msgstr "Отключить"
6536
6537 #~ msgctxt "@item"
6538 #~ msgid "Safely Remove"
6539 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6540
6541 #~ msgctxt "@item"
6542 #~ msgid "Unmount"
6543 #~ msgstr "Отключить"
6544
6545 #~ msgctxt "@info"
6546 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6547 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6548
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6551 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6555 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Open in New Tab"
6559 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Open in New Window"
6563 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Mount"
6567 #~ msgstr "Подключить"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Edit..."
6571 #~ msgstr "Изменить…"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Remove"
6575 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Hide"
6579 #~ msgstr "Скрыть"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Add Entry..."
6583 #~ msgstr "Добавить запись…"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Icon Size"
6587 #~ msgstr "Размер значков"
6588
6589 #~ msgctxt "Small icon size"
6590 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6591 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6592
6593 #~ msgctxt "Medium icon size"
6594 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6595 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6596
6597 #~ msgctxt "Large icon size"
6598 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6600
6601 #~ msgctxt "Huge icon size"
6602 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6607 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6610 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6611 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6615 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6618 #~ msgid "Sett&ings"
6619 #~ msgstr "&Параметры"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6622 #~ msgid "Control"
6623 #~ msgstr "Управление"
6624
6625 #~ msgctxt "@action"
6626 #~ msgid "Show menu"
6627 #~ msgstr "Показать меню"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgid "Services"
6631 #~ msgstr "Действия"
6632
6633 #~ msgctxt "@title"
6634 #~ msgid "Dolphin Part"
6635 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~| msgctxt "@title:group"
6639 #~| msgid "Navigation"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Url Navigator"
6642 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6643 #~ msgstr[0] "Навигация"
6644 #~ msgstr[1] "Навигация"
6645 #~ msgstr[2] "Навигация"
6646 #~ msgstr[3] "Навигация"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:intable"
6649 #~ msgid "Unknown"
6650 #~ msgstr "Неизвестно"
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6654 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Unknown size"
6658 #~ msgstr "неизвестный размер"
6659
6660 #~ msgctxt "@label:textbox"
6661 #~ msgid "Start in:"
6662 #~ msgstr "Начальная папка:"
6663
6664 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6665 #~ msgid "Window options:"
6666 #~ msgstr "Параметры окна:"
6667
6668 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6669 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6670 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6673 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6674 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Rename Items"
6678 #~ msgstr "Переименование"
6679
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6682 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6683
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "New name #"
6686 #~ msgstr "Объект #"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6690 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6691 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6692 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6693 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6694 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6698 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "View Properties"
6702 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6703
6704 #~ msgid "Show facets widget"
6705 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgctxt "action:button"
6709 #~| msgid "Fewer Options"
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "Fewer Options"
6712 #~ msgstr "Меньше параметров"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "action:button"
6716 #~| msgid "More Options"
6717 #~ msgctxt "@action:button"
6718 #~ msgid "More Options"
6719 #~ msgstr "Больше параметров"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check"
6722 #~ msgid "Any"
6723 #~ msgstr "Любые"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgid "Folders"
6727 #~ msgstr "Папки"
6728
6729 #~ msgctxt "@option:option"
6730 #~ msgid "Anytime"
6731 #~ msgstr "В любое время"
6732
6733 #~ msgctxt "@option:option"
6734 #~ msgid "Today"
6735 #~ msgstr "Сегодня"
6736
6737 #~ msgctxt "@option:option"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6739 #~ msgstr "Вчера"
6740
6741 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6742 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6743 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Go"
6747 #~ msgstr "Переход"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgid "Tools"
6751 #~ msgstr "Сервис"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6754 #~ msgid "Preview"
6755 #~ msgstr "Миниатюры"
6756
6757 #~ msgid "stop"
6758 #~ msgstr "Остановить"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6761 #~ msgid "Add to Places"
6762 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6767 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6768 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6771 #~ msgid "Descending"
6772 #~ msgstr "По убыванию"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Configure Shown Data"
6776 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6777
6778 #~ msgctxt "@label::textbox"
6779 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6782
6783 #~ msgctxt "action:button"
6784 #~ msgid "Everywhere"
6785 #~ msgstr "Везде"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6788 #~ msgid "Unchanged"
6789 #~ msgstr "Без изменений"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6792 #~ msgid "Horizontally flipped"
6793 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6796 #~ msgid "180° rotated"
6797 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6800 #~ msgid "Vertically flipped"
6801 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6804 #~ msgid "Transposed"
6805 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6808 #~ msgid "90° rotated"
6809 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "Transversed"
6813 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "270° rotated"
6817 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6818
6819 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6820 #~ msgid "%1/s"
6821 #~ msgstr "%1/с"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Label:"
6825 #~ msgstr "Метка:"
6826
6827 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6828 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Location:"
6832 #~ msgstr "Путь:"
6833
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Choose an icon:"
6836 #~ msgstr "Выбор значка:"
6837
6838 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6839 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "Add Places Entry"
6843 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "Edit Places Entry"
6847 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Show All Entries"
6851 #~ msgstr "Показать все записи"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Properties"
6855 #~ msgstr "Свойства"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@title:window"
6859 #~| msgid "Additional Information"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Additional Information Shown"
6862 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Apply View Properties To"
6866 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6867
6868 #~ msgctxt "@option:check"
6869 #~ msgid "Use these view properties as default"
6870 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6871
6872 #~ msgctxt "@label:textbox"
6873 #~ msgid "Location:"
6874 #~ msgstr "Путь:"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Icon Size"
6878 #~ msgstr "Размер значков"
6879
6880 #~ msgctxt "@label:listbox"
6881 #~ msgid "Preview:"
6882 #~ msgstr "Миниатюра:"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Text"
6886 #~ msgstr "Текст"
6887
6888 #~ msgctxt "@label:listbox"
6889 #~ msgid "Font:"
6890 #~ msgstr "Шрифт:"
6891
6892 #~ msgctxt "@label:listbox"
6893 #~ msgid "Width:"
6894 #~ msgstr "Ширина:"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6897 #~ msgid "Small"
6898 #~ msgstr "Маленькая"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6901 #~ msgid "Medium"
6902 #~ msgstr "Средняя"
6903
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Expandable folders"
6906 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6910 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:button"
6913 #~ msgid "Additional Information"
6914 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6917 #~ msgid "Select All"
6918 #~ msgstr "Выделить все"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6921 #~ msgid "Reload"
6922 #~ msgstr "Обновить"
6923
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Image Size"
6926 #~ msgstr "Размер изображения"
6927
6928 #~ msgctxt "@item"
6929 #~ msgid "Places"
6930 #~ msgstr "Точки входа"
6931
6932 #~ msgctxt "@item"
6933 #~ msgid "Recently Saved"
6934 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6935
6936 #~ msgctxt "@item"
6937 #~ msgid "Search For"
6938 #~ msgstr "Искать"
6939
6940 #~ msgctxt "@item"
6941 #~ msgid "Devices"
6942 #~ msgstr "Устройства"
6943
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Home"
6946 #~ msgstr "Домашняя папка"
6947
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "Network"
6950 #~ msgstr "Сеть"
6951
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "Root"
6954 #~ msgstr "Корневая папка"
6955
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Trash"
6958 #~ msgstr "Корзина"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Today"
6962 #~ msgstr "Сегодня"
6963
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Yesterday"
6966 #~ msgstr "Вчера"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "This Month"
6970 #~ msgstr "В этом месяце"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Last Month"
6974 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6975
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "Documents"
6978 #~ msgstr "Документы"
6979
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Images"
6982 #~ msgstr "Изображения"
6983
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Audio Files"
6986 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6987
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Videos"
6990 #~ msgstr "Видео"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~| msgid "Empty Trash"
6995 #~ msgid "Empty Search"
6996 #~ msgstr "Очистить корзину"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "&Delete"
7000 #~ msgstr "&Удалить"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "&Move to Trash"
7004 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7007 #~ msgid "Rename..."
7008 #~ msgstr "Переименовать..."
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Help"
7012 #~ msgstr "Справка"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7016 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Date"
7020 #~ msgstr "Дата изменения"
7021
7022 #~ msgctxt "option:check"
7023 #~ msgid "Natural sorting of items"
7024 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7028 #~| msgid "Current folder"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7030 #~ msgid "%1 - current folder"
7031 #~ msgstr "текущей папке"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7035 #~| msgid "Current folder"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7037 #~ msgid "%1 - current device"
7038 #~ msgstr "текущей папке"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@item"
7042 #~| msgid "Devices"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7044 #~ msgid "%1 - all devices"
7045 #~ msgstr "Устройства"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Paste Into Folder"
7049 #~ msgstr "Вставить в папку"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7052 #~ msgid "%A"
7053 #~ msgstr "%A"
7054
7055 #~ msgctxt ""
7056 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7057 #~ "locale, and %Y is full year number"
7058 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7059 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7060
7061 #~ msgctxt ""
7062 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7063 #~ "and %Y is full year number"
7064 #~ msgid "%B, %Y"
7065 #~ msgstr "%B %Y"
7066
7067 #~ msgctxt "@info"
7068 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7069 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgid "Mouse"
7073 #~ msgstr "Мышь"
7074
7075 #~ msgctxt "@info:status"
7076 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7077 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Paste"
7081 #~ msgstr "Вставить"
7082
7083 #~ msgctxt "@label:textbox"
7084 #~ msgid "Find:"
7085 #~ msgstr "Искать:"
7086
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid "Update of version information failed."
7089 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Copy Text"
7093 #~ msgstr "Копировать текст"
7094
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7097 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group Date"
7100 #~ msgid "Last Week"
7101 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7102
7103 #~ msgctxt ""
7104 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7105 #~ "full year number"
7106 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7107 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7108
7109 #~ msgid "Zoom slider"
7110 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@title:group Date"
7114 #~| msgid "Today"
7115 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7116 #~ msgid "Today"
7117 #~ msgstr "Сегодня"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~| msgctxt "@title:group Date"
7121 #~| msgid "Yesterday"
7122 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7123 #~ msgid "Yesterday"
7124 #~ msgstr "Вчера"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Trash"
7128 #~ msgstr "Корзина"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@label:slider"
7132 #~| msgid "Maximum file size:"
7133 #~ msgctxt "@option:option"
7134 #~ msgid "Maximum Rating"
7135 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7136
7137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7138 #~ msgid "Small"
7139 #~ msgstr "Маленькие"
7140
7141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7142 #~ msgid "Medium"
7143 #~ msgstr "Средние"
7144
7145 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7146 #~ msgid "Large"
7147 #~ msgstr "Большие"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Copy Information Message"
7151 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Copy Error Message"
7155 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgid "No destination"
7159 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7160
7161 #~ msgctxt "@option:check"
7162 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7163 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7164
7165 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgid "Do not create previews for"
7167 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Version Control Systems"
7171 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7175 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7176
7177 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7179 #~ msgid "items"
7180 #~ msgstr "объектов"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:intable"
7183 #~ msgid "Name"
7184 #~ msgstr "Имя"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgid "Size"
7188 #~ msgstr "Размер"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgid "Date"
7192 #~ msgstr "Дата"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgid "Permissions"
7196 #~ msgstr "Права доступа"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:intable"
7199 #~ msgid "Owner"
7200 #~ msgstr "Владелец"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:intable"
7203 #~ msgid "Group"
7204 #~ msgstr "Группа"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:intable"
7207 #~ msgid "Type"
7208 #~ msgstr "Тип"
7209
7210 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7211 #~ msgctxt "@item:intable"
7212 #~ msgid "Destination"
7213 #~ msgstr "Указывает на"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:intable"
7216 #~ msgid "Path"
7217 #~ msgstr "Путь"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7220 #~ msgid "By Name"
7221 #~ msgstr "По имени"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7224 #~ msgid "By Size"
7225 #~ msgstr "По размеру"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7228 #~ msgid "By Permissions"
7229 #~ msgstr "По правам доступа"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7232 #~ msgid "By Owner"
7233 #~ msgstr "По владельцу"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7236 #~ msgid "By Group"
7237 #~ msgstr "По группе"
7238
7239 #~| msgctxt "@label"
7240 #~| msgid "Link Destination"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgid "By Link Destination"
7243 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7246 #~ msgid "Name"
7247 #~ msgstr "По имени"
7248
7249 #~ msgctxt "@label"
7250 #~ msgid "Additional information"
7251 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7255 #~| msgid "%1 (%2)"
7256 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7257 #~ msgid "%1 (%2)"
7258 #~ msgstr "%1 (%2)"
7259
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Rename inline"
7262 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7263
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7265 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7266 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7267
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7270 #~ "the UI)"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7273 #~ "приложением)"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:tab"
7276 #~ msgid "Column"
7277 #~ msgstr "Столбцы"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7280 #~ msgid "Grid"
7281 #~ msgstr "Сетка"
7282
7283 #~ msgctxt "@label:listbox"
7284 #~ msgid "Arrangement:"
7285 #~ msgstr "Расположение:"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7288 #~ msgid "Columns"
7289 #~ msgstr "Столбцы"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7292 #~ msgid "Rows"
7293 #~ msgstr "Строки"
7294
7295 #~ msgctxt "@label:listbox"
7296 #~ msgid "Grid spacing:"
7297 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7300 #~ msgid "None"
7301 #~ msgstr "Нет"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7304 #~ msgid "Small"
7305 #~ msgstr "Маленький"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7308 #~ msgid "Medium"
7309 #~ msgstr "Средний"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7312 #~ msgid "Large"
7313 #~ msgstr "Большой"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7316 #~ msgid "Column"
7317 #~ msgstr "Столбцы"
7318
7319 #~ msgctxt "@option:check"
7320 #~ msgid "Expandable Folders"
7321 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7324 #~ msgid "Columns"
7325 #~ msgstr "Столбцы"
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7328 #~ msgid "Columns"
7329 #~ msgstr "Столбцы"
7330
7331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7332 #~ msgid "Resize column"
7333 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7334
7335 #~ msgctxt "@title::column"
7336 #~ msgid "Link Destination"
7337 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7338
7339 #~ msgctxt "@title::column"
7340 #~ msgid "Path"
7341 #~ msgstr "Полный путь"
7342
7343 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7344 #~ msgid "Deselect Item"
7345 #~ msgstr "Отменить выделение"
7346
7347 #~ msgctxt "@label"
7348 #~ msgid "Show hidden files"
7349 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7350
7351 #~ msgctxt "@label"
7352 #~ msgid "Show preview"
7353 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7359 #~ "AdditionInfoV2)"
7360
7361 #~ msgid "Arrangement"
7362 #~ msgstr "Расположение"
7363
7364 #~ msgid "Item height"
7365 #~ msgstr "Высота элементов"
7366
7367 #~ msgid "Item width"
7368 #~ msgstr "Ширина элементов"
7369
7370 #~ msgid "Grid spacing"
7371 #~ msgstr "Шаг сетки"
7372
7373 #~ msgid "Number of textlines"
7374 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Configure..."
7378 #~ msgstr "Настроить..."
7379
7380 #~ msgctxt "@label::textbox"
7381 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7384 #~ "подсказках:"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~| msgctxt "@info"
7388 #~| msgid "Remove search option"
7389 #~ msgid "Remove folder restriction"
7390 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7391
7392 #~ msgctxt "@title:group"
7393 #~ msgid "Tag"
7394 #~ msgstr "Метки"
7395
7396 #~ msgctxt "@action:button"
7397 #~ msgid "Today"
7398 #~ msgstr "Сегодня"
7399
7400 #~ msgctxt "@action:button"
7401 #~ msgid "Yesterday"
7402 #~ msgstr "Вчера"
7403
7404 #~ msgctxt "@title:group"
7405 #~ msgid "Date"
7406 #~ msgstr "Дата изменения"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~| msgid "Open in New Window"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7412 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7413 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7414
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7418 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7419
7420 #~ msgctxt "@info:status"
7421 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7422 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7423
7424 #~ msgctxt "@info"
7425 #~ msgid "Close"
7426 #~ msgstr "Закрыть"
7427
7428 #~ msgctxt "@title:menu"
7429 #~ msgid "View Mode"
7430 #~ msgstr "Представление"
7431
7432 #~ msgctxt "@label"
7433 #~ msgid "No Tags Available"
7434 #~ msgstr "Нет меток"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "Byte"
7438 #~ msgstr "Б"
7439
7440 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "KByte"
7443 #~ msgstr "КиБ"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "MByte"
7447 #~ msgstr "МиБ"
7448
7449 #~ msgctxt "@label"
7450 #~ msgid "GByte"
7451 #~ msgstr "ГиБ"
7452
7453 #~ msgctxt "@label"
7454 #~ msgid "All"
7455 #~ msgstr "Всё"
7456
7457 #~ msgctxt "@label"
7458 #~ msgid "Text"
7459 #~ msgstr "Текст"
7460
7461 #~ msgctxt "@label"
7462 #~ msgid "Filenames"
7463 #~ msgstr "Имена файлов"
7464
7465 #~ msgctxt "@label"
7466 #~ msgid "Search:"
7467 #~ msgstr "Искать:"
7468
7469 #~ msgctxt "@label"
7470 #~ msgid "What:"
7471 #~ msgstr "Что:"
7472
7473 #~ msgctxt "@info"
7474 #~ msgid "Add search option"
7475 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:button"
7478 #~ msgid "Save"
7479 #~ msgstr "Сохранить"
7480
7481 #~ msgctxt "@info"
7482 #~ msgid "Save search options"
7483 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:button"
7486 #~ msgid "Close"
7487 #~ msgstr "Закрыть"
7488
7489 #~ msgctxt "@info"
7490 #~ msgid "Close search options"
7491 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7492
7493 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7494 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Greater Than"
7497 #~ msgstr "&gt;"
7498
7499 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7500 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7501 #~ msgctxt "@label"
7502 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7503 #~ msgstr "⩾"
7504
7505 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7506 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Less Than"
7509 #~ msgstr "&lt;"
7510
7511 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7512 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7515 #~ msgstr "⩽"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Size:"
7519 #~ msgstr "Размер:"
7520
7521 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7522 #~ msgid "All"
7523 #~ msgstr "любые"
7524
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "Equal to"
7527 #~ msgstr "установлена"
7528
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "Not Equal to"
7531 #~ msgstr "не установлена"
7532
7533 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7534 #~ msgid "Any"
7535 #~ msgstr "любая"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Rating:"
7539 #~ msgstr "Оценка:"
7540
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "Name:"
7543 #~ msgstr "Имя:"
7544
7545 #~ msgctxt "@title:window"
7546 #~ msgid "Save Search Options"
7547 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7548
7549 #~ msgid "Criteria"
7550 #~ msgstr "Критерии"
7551
7552 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7553 #~ msgid "Size"
7554 #~ msgstr "Размер"
7555
7556 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7557 #~ msgid "Date"
7558 #~ msgstr "Дата"
7559
7560 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7561 #~ msgid "Permissions"
7562 #~ msgstr "Права доступа"
7563
7564 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7565 #~ msgid "Owner"
7566 #~ msgstr "Владелец"
7567
7568 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7569 #~ msgid "Group"
7570 #~ msgstr "Группа"
7571
7572 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7573 #~ msgid "Type"
7574 #~ msgstr "Тип"
7575
7576 #~ msgctxt "@item::intable"
7577 #~ msgid "Normal"
7578 #~ msgstr "Без изменений"
7579
7580 #~ msgctxt "@item::intable"
7581 #~ msgid "Update required"
7582 #~ msgstr "Не обновлён"
7583
7584 #~ msgctxt "@item::intable"
7585 #~ msgid "Locally modified"
7586 #~ msgstr "Изменён"
7587
7588 #~ msgctxt "@item::intable"
7589 #~ msgid "Added"
7590 #~ msgstr "Добавлен"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7593 #~ msgid "Size"
7594 #~ msgstr "Размер"
7595
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7597 #~ msgid "Date"
7598 #~ msgstr "Дата"
7599
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7601 #~ msgid "Permissions"
7602 #~ msgstr "Права доступа"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7605 #~ msgid "Owner"
7606 #~ msgstr "Владелец"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7609 #~ msgid "Group"
7610 #~ msgstr "Группа"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7613 #~ msgid "Type"
7614 #~ msgstr "Тип"
7615
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~ msgid "Size"
7618 #~ msgstr "По размеру"
7619
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7621 #~ msgid "Date"
7622 #~ msgstr "По дате"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7625 #~ msgid "Permissions"
7626 #~ msgstr "По правам доступа"
7627
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7629 #~ msgid "Owner"
7630 #~ msgstr "По владельцу"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7633 #~ msgid "Group"
7634 #~ msgstr "По группе"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7637 #~ msgid "Type"
7638 #~ msgstr "По типу"
7639
7640 #~ msgctxt "@title:menu"
7641 #~ msgid "Additional Information"
7642 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7643
7644 #~ msgctxt "@option:check"
7645 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7646 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7647
7648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7649 #~ msgid "SVN Update"
7650 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7651
7652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7653 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7654 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7655
7656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7657 #~ msgid "SVN Commit..."
7658 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7659
7660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7661 #~ msgid "SVN Add"
7662 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7663
7664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7665 #~ msgid "SVN Delete"
7666 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7667
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7670 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7671
7672 #~ msgctxt "@info:status"
7673 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7674 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7675
7676 #~ msgctxt "@info:status"
7677 #~ msgid "Updated SVN repository."
7678 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7679
7680 #~ msgctxt "@title:window"
7681 #~ msgid "SVN Commit"
7682 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7683
7684 #~ msgctxt "@action:button"
7685 #~ msgid "Commit"
7686 #~ msgstr "Отправить"
7687
7688 #~ msgctxt "@info:status"
7689 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7690 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7691
7692 #~ msgctxt "@info:status"
7693 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7694 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7695
7696 #~ msgctxt "@info:status"
7697 #~ msgid "Committed SVN changes."
7698 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7699
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7702 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7703
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7706 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7707
7708 #~ msgctxt "@info:status"
7709 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7710 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7711
7712 #~ msgctxt "@info:status"
7713 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7714 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7715
7716 #~ msgctxt "@info:status"
7717 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7718 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7719
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7722 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7723
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Folder"
7726 #~ msgstr "Папка"
7727
7728 #~ msgctxt "@label"
7729 #~ msgid "Total Size:"
7730 #~ msgstr "Общий размер:"
7731
7732 #~ msgctxt "@label file type"
7733 #~ msgid "Type"
7734 #~ msgstr "Тип"
7735
7736 #~ msgctxt "@title:window"
7737 #~ msgid "Change Tags"
7738 #~ msgstr "Метки"
7739
7740 #~ msgctxt "@label:textbox"
7741 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7742 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7743
7744 #~ msgctxt "@label"
7745 #~ msgid "Create new tag:"
7746 #~ msgstr "Создать новую метку"
7747
7748 #~ msgctxt "@info"
7749 #~ msgid "Delete tag"
7750 #~ msgstr "Удалить метку"
7751
7752 #~ msgctxt "@info"
7753 #~ msgid ""
7754 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7757 #~ "файлов?"
7758
7759 #~ msgctxt "@title"
7760 #~ msgid "Delete tag"
7761 #~ msgstr "Удаление метки"
7762
7763 #~ msgctxt "@action:button"
7764 #~ msgid "Delete"
7765 #~ msgstr "Удалить"
7766
7767 #~ msgctxt "@label"
7768 #~ msgid "Add Tags..."
7769 #~ msgstr "Добавить..."
7770
7771 #~ msgctxt "@label"
7772 #~ msgid "Change..."
7773 #~ msgstr "Изменить..."
7774
7775 #~ msgctxt "@info:progress"
7776 #~ msgid "Changing annotations"
7777 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7778
7779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7780 #~ msgid "Type"
7781 #~ msgstr "Тип"
7782
7783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7784 #~ msgid "Size"
7785 #~ msgstr "Размер"
7786
7787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7788 #~ msgid "Modified"
7789 #~ msgstr "Дата изменения"
7790
7791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7792 #~ msgid "Owner"
7793 #~ msgstr "Владелец"
7794
7795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7796 #~ msgid "Permissions"
7797 #~ msgstr "Права доступа"
7798
7799 #~ msgctxt "@title:window"
7800 #~ msgid "Change Comment"
7801 #~ msgstr "Комментарий"
7802
7803 #~ msgctxt "@title:window"
7804 #~ msgid "Add Comment"
7805 #~ msgstr "Комментарий"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7809 #~| msgid "Size"
7810 #~ msgctxt "@label file content size"
7811 #~ msgid "Size"
7812 #~ msgstr "Размер"
7813
7814 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7815 #~ msgid "Modified"
7816 #~ msgstr "Дата изменения"
7817
7818 #~ msgctxt "@label"
7819 #~ msgid "MIME Type"
7820 #~ msgstr "Тип MIME"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgid "Location"
7824 #~ msgctxt "@label file URL"
7825 #~ msgid "Location"
7826 #~ msgstr "Расположение"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~| msgctxt "@info:status"
7830 #~| msgid "Created folder."
7831 #~ msgctxt "@label"
7832 #~ msgid "Creator"
7833 #~ msgstr "Папка создана."
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgctxt "@action:button"
7837 #~| msgid "Cancel"
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "Channels"
7840 #~ msgstr "Отмена"
7841
7842 #~ msgctxt "@label number of lines"
7843 #~ msgid "Lines"
7844 #~ msgstr "Количество строк"
7845
7846 #~ msgctxt "@label EXIF"
7847 #~ msgid "Flash"
7848 #~ msgstr "Вспышка"
7849
7850 #~ msgctxt "@label EXIF"
7851 #~ msgid "Focal Length"
7852 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7853
7854 #, fuzzy
7855 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7856 #~| msgid "Modified"
7857 #~ msgctxt "@label EXIF"
7858 #~ msgid "Model"
7859 #~ msgstr "Дата изменения"
7860
7861 #~ msgctxt "@label image width and height"
7862 #~ msgid "Width x Height"
7863 #~ msgstr "Размеры"
7864
7865 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7866 #~ msgid "Rating"
7867 #~ msgstr "Оценка"
7868
7869 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7870 #~ msgid "Tags"
7871 #~ msgstr "Метки"
7872
7873 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7874 #~ msgid "Comment"
7875 #~ msgstr "Комментарий"
7876
7877 #, fuzzy
7878 #~| msgctxt "@label"
7879 #~| msgid "Filenames"
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "File Name"
7882 #~ msgstr "Имена файлов"
7883
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "Type:"
7886 #~ msgstr "Тип:"
7887
7888 #~ msgctxt "@label"
7889 #~ msgid "Modified:"
7890 #~ msgstr "Дата изменения:"
7891
7892 #~ msgctxt "@label"
7893 #~ msgid "Owner:"
7894 #~ msgstr "Владелец:"
7895
7896 #~ msgctxt "@label"
7897 #~ msgid "Tags:"
7898 #~ msgstr "Метки:"
7899
7900 #~ msgctxt "@label"
7901 #~ msgid "Comment:"
7902 #~ msgstr "Комментарий:"
7903
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7905 #~ msgid "Get Service Menu..."
7906 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7907
7908 #~ msgctxt "@title:menu"
7909 #~ msgid "Navigation Bar"
7910 #~ msgstr "Панель навигации"
7911
7912 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7913 #~ msgid "Click to begin the search"
7914 #~ msgstr "Начать поиск"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgctxt "@label"
7918 #~| msgid "Modified:"
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Date Modified"
7921 #~ msgstr "Дата изменения:"
7922
7923 #~ msgctxt "@info:status"
7924 #~ msgid "Copy operation completed."
7925 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7926
7927 #~ msgctxt "@info:status"
7928 #~ msgid "Move operation completed."
7929 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7930
7931 #~ msgctxt "@info:status"
7932 #~ msgid "Link operation completed."
7933 #~ msgstr "Ссылка создана."
7934
7935 #~ msgctxt "@info:status"
7936 #~ msgid "Renaming operation completed."
7937 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgctxt "@title:group"
7941 #~| msgid "Text"
7942 #~ msgctxt "label"
7943 #~ msgid "Texts"
7944 #~ msgstr "Текст"
7945
7946 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7947 #~ msgid "with optional icon and description"
7948 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7949
7950 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7951 #~ msgid "No Tags"
7952 #~ msgstr "Метки не заданы"
7953
7954 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7955 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7956
7957 #~ msgctxt "@label"
7958 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7959 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgid "&Edit"
7963 #~ msgctxt "@item::intable"
7964 #~ msgid "Editing"
7965 #~ msgstr "&Правка"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7968 #~ msgid "Not yet tagged"
7969 #~ msgstr "Без меток"
7970
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7972 #~ msgid "Move To Trash"
7973 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7977 #~| msgid "Rename..."
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7979 #~ msgid "&Rename..."
7980 #~ msgstr "Переименовать..."
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7984 #~| msgid "Properties"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7986 #~ msgid "&Properties"
7987 #~ msgstr "Свойства"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7991 #~| msgid "Preview"
7992 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7993 #~ msgid "P&review"
7994 #~ msgstr "Миниатюры"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7998 #~| msgid "Descending"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8000 #~ msgid "Des&cending"
8001 #~ msgstr "В порядке убывания"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8005 #~| msgid "Show Hidden Files"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8007 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8008 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8012 #~| msgid "Size"
8013 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8014 #~ msgid "&Size"
8015 #~ msgstr "Размер"
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8019 #~| msgid "Date"
8020 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8021 #~ msgid "D&ate"
8022 #~ msgstr "Дата"
8023
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8026 #~| msgid "Permissions"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8028 #~ msgid "Pe&rmissions"
8029 #~ msgstr "Права доступа"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8033 #~| msgid "Owner"
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8035 #~ msgid "&Owner"
8036 #~ msgstr "Владелец"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8040 #~| msgid "Group"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8042 #~ msgid "Gro&up"
8043 #~ msgstr "Группа"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8047 #~| msgid "Type"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8049 #~ msgid "&Type"
8050 #~ msgstr "Тип"
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8054 #~| msgid "Size"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8056 #~ msgid "&Size"
8057 #~ msgstr "По размеру"
8058
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8061 #~| msgid "Date"
8062 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8063 #~ msgid "&Date"
8064 #~ msgstr "По дате"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~| msgid "Permissions"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8070 #~ msgid "Pe&rmissions"
8071 #~ msgstr "По правам доступа"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8075 #~| msgid "Owner"
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8077 #~ msgid "&Owner"
8078 #~ msgstr "По владельцу"
8079
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8082 #~| msgid "Group"
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8084 #~ msgid "&Group"
8085 #~ msgstr "По группе"
8086
8087 #, fuzzy
8088 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8089 #~| msgid "Type"
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8091 #~ msgid "&Type"
8092 #~ msgstr "По типу"
8093
8094 #, fuzzy
8095 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8096 #~| msgid "Icons"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8098 #~ msgid "&Icons"
8099 #~ msgstr "Список"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8103 #~| msgid "Details"
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8105 #~ msgid "Det&ails"
8106 #~ msgstr "Таблица"
8107
8108 #, fuzzy
8109 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8110 #~| msgid "Columns"
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8112 #~ msgid "Col&umns"
8113 #~ msgstr "Столбцы"
8114
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8116 #~ msgid "Quick View"
8117 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8118
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8120 #~ msgid "Paste One Folder"
8121 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8122
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8124 #~ msgid "Paste One Item"
8125 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8126 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8127 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8128 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8129 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8130
8131 #~ msgctxt "@option:check"
8132 #~ msgid "Browse through archives"
8133 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8134
8135 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8136 #~ msgid "General"
8137 #~ msgstr "Главное"
8138
8139 #~ msgctxt "@info"
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8144
8145 #~ msgctxt "@info:status"
8146 #~ msgid "Getting size..."
8147 #~ msgstr "Определение размера..."
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~| msgctxt "@label"
8151 #~| msgid "Show selection toggle"
8152 #~ msgctxt "@option:check"
8153 #~ msgid "Show selection toggle"
8154 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8155
8156 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8157 #~ msgid "Small"
8158 #~ msgstr "Маленькая"
8159
8160 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8161 #~ msgid "Large"
8162 #~ msgstr "Большая"
8163
8164 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8165 #~ msgid "Small"
8166 #~ msgstr "Маленький"
8167
8168 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8169 #~ msgid "Medium"
8170 #~ msgstr "Средний"
8171
8172 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8173 #~ msgid "Large"
8174 #~ msgstr "Большой"
8175
8176 #~ msgctxt "@action:button"
8177 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8178 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8179
8180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8181 #~ msgid "Left to Right"
8182 #~ msgstr "Слева направо"
8183
8184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8185 #~ msgid "Top to Bottom"
8186 #~ msgstr "Сверху вниз"
8187
8188 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8189 #~ msgid "Properties"
8190 #~ msgstr "Свойства"
8191
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8193 #~ msgid "Show Full Location"
8194 #~ msgstr "Показать полный путь"
8195
8196 #~ msgctxt "@title:window"
8197 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8198 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8199
8200 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8201 #~ msgid "Small"
8202 #~ msgstr "Маленькие"
8203
8204 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8205 #~ msgid "Large"
8206 #~ msgstr "Большие"
8207
8208 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8209 #~ msgid "Small"
8210 #~ msgstr "Маленькие"
8211
8212 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8213 #~ msgid "Large"
8214 #~ msgstr "Большие"
8215
8216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8217 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8218 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8219
8220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8221 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8222 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8223
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8225 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8226 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8227
8228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8229 #~ msgid "Cancel"
8230 #~ msgstr "Отмена"
8231
8232 #~ msgctxt "@info:status"
8233 #~ msgid "Protocol not supported"
8234 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"