]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:153
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:234
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:484
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "配置"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "新建窗口(&W)"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
390 "目。"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "新建标签页"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
407 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
408 "拖放项目。"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
413 msgid "Add to Places"
414 msgstr "添加到常用位置"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
420 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "关闭标签页"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "关闭标签页"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
440 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "这将关闭此窗口。"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
459 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
460 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
461 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action"
466 msgid "Cut…"
467 msgstr "剪切…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 msgid ""
473 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
474 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
475 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
476 "their initial location."
477 msgstr ""
478 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
479 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
480 "将从原有位置中移除。"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Copy…"
486 msgstr "复制…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
495 msgstr ""
496 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
497 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Paste"
503 msgstr "粘贴"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
508 msgid ""
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
512 msgstr ""
513 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
514 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
515 "移除。"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View"
521 msgstr "复制到其他视图"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View…"
527 msgstr "复制到其他视图…"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
532 msgid ""
533 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
534 "(Only available while in Split View mode.)"
535 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "复制到其他视图"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "移动到其他视图"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "移动到其他视图…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 msgid ""
559 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移动到其他视图"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "过滤…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "显示过滤栏"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
591 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
592 "文件夹。"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Toggle Filter Bar"
598 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:intoolbar"
603 msgid "Filter"
604 msgstr "过滤"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
607 #, kde-format
608 msgid "Search…"
609 msgstr "搜索…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Search for files and folders"
615 msgstr "搜索文件和文件夹"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 msgid ""
621 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
622 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
623 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
624 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
625 "para>"
626 msgstr ""
627 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
628 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
629 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Search Bar"
635 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Search"
641 msgstr "搜索"
642
643 #. i18n: This action toggles a selection mode.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Select Files and Folders"
648 msgstr "选择文件和文件夹"
649
650 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
651 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Select"
656 msgstr "选择"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
663 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
664 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
665 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
666 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
667 "items.</para>"
668 msgstr ""
669 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
670 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
671 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
672 "的项目的可用操作。</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid "This selects all files and folders in the current location."
678 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
683 msgid "Invert Selection"
684 msgstr "反向选择"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 msgid ""
690 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
691 "selected instead."
692 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 msgid ""
698 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
699 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
700 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
701 "para>Click this button again to close one of the views."
702 msgstr ""
703 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
704 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
705 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
712 "window."
713 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
718 msgid "Stash"
719 msgstr "临时存储"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
725 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
728 #, kde-format
729 msgctxt "@info:tooltip"
730 msgid "Refresh view"
731 msgstr "刷新视图"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
736 msgid ""
737 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
738 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
739 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
740 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
743 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
744 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu View"
749 msgid "Stop"
750 msgstr "停止"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Stop loading"
756 msgstr "停止加载"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
762 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
767 msgid "Editable Location"
768 msgstr "可编辑位置"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
775 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
776 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
777 "confirming the edited location."
778 msgstr ""
779 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
780 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "替换位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "撤销关闭标签页"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
819 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
820 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
821 "前,程序将请求您确认操作。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
832 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
833 "件的隐藏文件夹。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比较文件"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
850 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "打开终端"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
867 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此位置打开终端"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
885 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "书签(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
905 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
906 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
907 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
908 "高级操作时需要更多点击。</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Tab %1"
914 msgstr "切换到标签页 %1"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Last Tab"
920 msgstr "最后一个标签页"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Last Tab"
926 msgstr "切换到最后一个标签页"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Next Tab"
932 msgstr "下一个标签页"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Go to Next Tab"
938 msgstr "切换到下一个标签页"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Previous Tab"
944 msgstr "上一个标签页"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Previous Tab"
950 msgstr "切换到上一个标签页"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Show Target"
956 msgstr "显示目标"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in New Tab"
962 msgstr "在新标签页中打开"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Open in New Tabs"
968 msgstr "在新标签页中打开"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Open in New Window"
974 msgstr "在新窗口中打开"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Open in Split View"
980 msgstr "在拆分视图中打开"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu Panels"
985 msgid "Unlock Panels"
986 msgstr "解锁面板"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu Panels"
991 msgid "Lock Panels"
992 msgstr "锁定面板"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
999 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1000 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1001 "embedded more cleanly."
1002 msgstr ""
1003 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1004 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1005 "干净。"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@title:window"
1010 msgid "Information"
1011 msgstr "信息"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1018 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1021 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1028 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1029 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1030 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1031 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1034 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1035 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1036 "</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1043 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1044 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1045 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1046 "are given here by right-clicking.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1049 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1050 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "文件夹"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1067 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1079 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1080 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "终端"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1100 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1101 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1102 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1113 "like Konsole.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1116 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1117 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1118 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1123 msgid "Focus Terminal Panel"
1124 msgstr "焦点移到终端面板"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info:tooltip"
1129 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1130 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window"
1135 msgid "Places"
1136 msgstr "常用位置"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@item:inmenu"
1141 msgid "Show Hidden Places"
1142 msgstr "显示隐藏位置"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1149 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1150 "property."
1151 msgstr ""
1152 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1153 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1160 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1161 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1162 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1163 "type.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1166 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1167 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1168 "栏目。</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1175 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1176 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1177 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1178 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1179 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1180 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1181 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1182 "interface> to display it again.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1185 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1186 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1187 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1188 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1189 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu View"
1194 msgid "Focus Places Panel"
1195 msgstr "焦点移到位置面板"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1201 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Show Panels"
1207 msgstr "显示面板"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1214 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1221 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1227 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1234 "folder."
1235 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1241 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1247 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1259 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "this folder."
1283 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1296 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1297 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1302 msgid "Close"
1303 msgstr "关闭"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Close left view"
1309 msgstr "关闭左侧视图"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1314 msgid "Pop out Left View"
1315 msgstr "弹出左视图"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Move left view to a new window"
1321 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 msgid "Close"
1327 msgstr "关闭"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Close right view"
1333 msgstr "关闭右侧视图"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1338 msgid "Pop out Right View"
1339 msgstr "弹出右视图"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Move right view to a new window"
1345 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1350 msgid "Split"
1351 msgstr "拆分视图"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Split view"
1357 msgstr "拆分视图"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1362 msgid "Pop out"
1363 msgstr "弹出"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1370 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1371 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1372 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1373 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1374 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1377 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1378 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1379 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1380 "钮进行调用。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1396 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1397 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1398 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1399 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1400 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1419 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1420 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1421 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1423 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1424 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1426 "面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1438 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1439 "用。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1450 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1451 "到工具栏。</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1463 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1464 "emphasis>章节。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1482 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1483 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1484 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1491 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1492 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1493 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1494 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1496 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1497 "windows so don't get too used to this.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1500 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1501 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1502 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1503 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1504 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1505 "息。</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1518 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1519 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1527 "support the continued work on this application and many other projects by "
1528 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1529 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1530 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1531 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1532 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1533 "behind the KDE community.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1536 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1537 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1538 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1539 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1546 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1547 "in your preferred language."
1548 msgstr ""
1549 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1550 "译不完整时显示。"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1557 "libraries and maintainers of this application."
1558 msgstr ""
1559 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1566 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1567 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1568 "a look!"
1569 msgstr ""
1570 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1571 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1572 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgid "Defocus Terminal Panel"
1578 msgstr "焦点移出终端面板"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu View"
1583 msgid "Defocus Terminal Panel"
1584 msgstr "焦点移出终端面板"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu View"
1589 msgid "Defocus Places Panel"
1590 msgstr "焦点移出位置面板"
1591
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1593 #, kde-format
1594 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1595 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1596
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:button"
1600 msgid "Empty Trash"
1601 msgstr "清空回收站"
1602
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1604 #, kde-format
1605 msgid "Empties Trash to create free space"
1606 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:button"
1611 msgid "Add Network Folder"
1612 msgstr "添加网络文件夹"
1613
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu"
1617 msgid "Location Bar"
1618 msgid_plural "Location Bars"
1619 msgstr[0] "位置栏"
1620
1621 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:shell about system packages"
1624 msgid "Could not find package %1."
1625 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1626
1627 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info %1 is error code"
1630 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1631 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1632
1633 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt ""
1636 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1637 "'ErrorNoNetwork'"
1638 msgid ""
1639 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1640 "installing <application>%1</application> manually instead."
1641 msgstr ""
1642 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1643 "<application>%1</application>。"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:148
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "&Edit File Type…"
1649 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:152
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "Select Items Matching…"
1655 msgstr "选择匹配的项目…"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:157
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Unselect Items Matching…"
1661 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:163
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect All"
1667 msgstr "全部不选"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:178
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgid "App&lications"
1673 msgstr "应用程序(&L)"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:179
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "&Network Folders"
1679 msgstr "网络文件夹(&N)"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:180
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "Trash"
1685 msgstr "回收站"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:183
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "Autostart"
1691 msgstr "自动启动"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:189
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Find File…"
1697 msgstr "查找文件…"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:195
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Open &Terminal"
1703 msgstr "打开终端(&T)"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:447
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:window"
1708 msgid "Select"
1709 msgstr "选择"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1712 #, kde-format
1713 msgid "Select all items matching this pattern:"
1714 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:452
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:window"
1719 msgid "Unselect"
1720 msgstr "取消选择"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1723 #, kde-format
1724 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1725 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1728 #: dolphinpart.rc:5
1729 #, kde-format
1730 msgid "&Edit"
1731 msgstr "编辑(&E)"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1734 #: dolphinpart.rc:15
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Selection"
1738 msgstr "选择"
1739
1740 #. i18n: ectx: Menu (view)
1741 #: dolphinpart.rc:24
1742 #, kde-format
1743 msgid "&View"
1744 msgstr "视图(&V)"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (go)
1747 #: dolphinpart.rc:33
1748 #, kde-format
1749 msgid "&Go"
1750 msgstr "转到(&G)"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1753 #: dolphinpart.rc:41
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Tools"
1757 msgstr "工具"
1758
1759 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1760 #: dolphinpart.rc:51
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Dolphin Toolbar"
1764 msgstr "Dolphin 工具栏"
1765
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1767 #, kde-format
1768 msgid "Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "最近关闭的标签页"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1772 #, kde-format
1773 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1775
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1778 #, kde-format
1779 msgid "Search for %1 in %2"
1780 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1781
1782 #: dolphintabbar.cpp:155
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "New Tab"
1786 msgstr "新建标签页"
1787
1788 #: dolphintabbar.cpp:156
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Detach Tab"
1792 msgstr "分离标签页"
1793
1794 #: dolphintabbar.cpp:157
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Close Other Tabs"
1798 msgstr "关闭其他标签页"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:158
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Tab"
1804 msgstr "关闭标签页"
1805
1806 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1807 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1808 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:52
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1812 msgid "Location View"
1813 msgstr "位置视图"
1814
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:515
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1820 msgid "%1 | (%2)"
1821 msgstr "%1 | (%2)"
1822
1823 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1824 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:519
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1828 msgid "(%1) | %2"
1829 msgstr "(%1) | %2"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1832 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Location Bar"
1836 msgstr "位置栏"
1837
1838 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Main Toolbar"
1843 msgstr "主工具栏"
1844
1845 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1846 #, kde-kuit-format
1847 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1848 msgid ""
1849 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1850 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1851 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1852 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1853 "because following these folders from left to right leads here.</"
1854 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1855 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1856 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1857 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1858 msgstr ""
1859 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1860 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1861 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1862 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1863 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1864 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1865
1866 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1869 msgid "This folder is not writable for you."
1870 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1873 #, kde-kuit-format
1874 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1875 msgid ""
1876 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1877 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1878 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1879 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1880 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1881 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1882 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1883 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1884 "find an item.</item></list></para>"
1885 msgstr ""
1886 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1887 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1888 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1889 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1890 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1891 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1894 #, kde-format
1895 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1896 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Loading folder…"
1902 msgstr "正在加载文件夹…"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:progress"
1907 msgid "Sorting…"
1908 msgstr "正在排序…"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search"
1913 msgstr "搜索"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1916 #, kde-format
1917 msgid "Search for %1"
1918 msgstr "搜索 %1"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info"
1923 msgid "Searching…"
1924 msgstr "正在搜索…"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "No items found."
1930 msgstr "未找到项目。"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1936 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid ""
1942 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1943 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol '%1'"
1949 msgstr "无效的协议“%1”"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Invalid protocol"
1955 msgstr "无效的协议"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info"
1960 msgid "Authorization required to enter this folder."
1961 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1964 #, kde-kuit-format
1965 msgid ""
1966 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1967 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1968
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1973 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1976 #, kde-format
1977 msgid "Filter…"
1978 msgstr "过滤…"
1979
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:tooltip"
1983 msgid "Hide Filter Bar"
1984 msgstr "隐藏过滤栏"
1985
1986 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Move to New Folder…"
1990 msgstr "移动到新建文件夹…"
1991
1992 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info"
1995 msgid "hidden"
1996 msgstr "隐藏"
1997
1998 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2001 msgid ", link to %1 at %2"
2002 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2003
2004 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2007 msgid ", %1"
2008 msgstr ",%1"
2009
2010 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2011 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2012 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2013 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2014 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2015 #. announcements when read out by a screen reader.
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2019 msgid ", %1 %2"
2020 msgstr ",%1 %2"
2021
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2026 "filesystem path"
2027 msgid "%1 at location %2"
2028 msgstr "%1 位于 %2"
2029
2030 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2033 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2034 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2035
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2039 msgid "in a grid layout in location %1"
2040 msgstr "网格布局,位于 %1"
2041
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2045 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2046 msgid_plural ""
2047 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2048 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2049
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2053 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2054 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2055 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2056
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2060 msgid "in selection mode in location %1"
2061 msgstr "选择模式,位于 %1"
2062
2063 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2066 msgid "in location %1"
2067 msgstr "位于 %1"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2072 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2073 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2074 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2075
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2079 msgid "%1 selected item in location %2"
2080 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2081 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2082
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "accessibility announcement"
2086 msgid "Selection mode enabled"
2087 msgstr "选择模式已启用"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "accessibility announcement"
2092 msgid "Selection mode disabled"
2093 msgstr "选择模式已禁用"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2098 msgid "\"%1\""
2099 msgstr "“%1”"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2105 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2106 msgstr "“%1”和“%2”"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2114 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2122 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2128 "files/folders."
2129 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2130 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2135 msgid "One Selected File"
2136 msgid_plural "%1 Selected Files"
2137 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2143 msgid "One Selected Folder"
2144 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2145 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2151 "folders."
2152 msgid "One Selected Item"
2153 msgid_plural "%1 Selected Items"
2154 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2159 msgid "One File"
2160 msgid_plural "%1 Files"
2161 msgstr[0] "%1 个文件"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid "One Folder"
2167 msgid_plural "%1 Folders"
2168 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2174 msgid "One Item"
2175 msgid_plural "%1 Items"
2176 msgstr[0] "%1 个项目"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@item:intable"
2181 msgid "%1 item"
2182 msgid_plural "%1 items"
2183 msgstr[0] "%1 个项目"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "width × height"
2188 msgid "%1 × %2"
2189 msgstr "%1 × %2"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2194 msgid "0 - 9"
2195 msgstr "0 - 9"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group"
2200 msgid "Others"
2201 msgstr "其他"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Folders"
2207 msgstr "文件夹"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Small"
2213 msgstr "小"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Medium"
2219 msgstr "中"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Big"
2225 msgstr "大"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Today"
2231 msgstr "今天"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Yesterday"
2237 msgstr "昨天"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2242 msgid "dddd"
2243 msgstr "dddd"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "一周前"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "两周前"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "三周前"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "本月更早"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2306 "@title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2387 msgid "MMMM, yyyy"
2388 msgstr "yyyy年MMMM"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2394 "group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Read, "
2403 msgstr "读取,"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Write, "
2410 msgstr "写入,"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Execute, "
2417 msgstr "执行,"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Forbidden"
2424 msgstr "禁止"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Name"
2435 msgstr "名称"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "大小"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Modified"
2445 msgstr "修改时间"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Created"
2456 msgstr "创建日期"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Accessed"
2461 msgstr "访问时间"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Type"
2466 msgstr "类型"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Rating"
2471 msgstr "评分"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Tags"
2476 msgstr "标签"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Comment"
2481 msgstr "备注"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Title"
2486 msgstr "标题"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Document"
2493 msgstr "文档"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Author"
2498 msgstr "作者"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Publisher"
2503 msgstr "出版商"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Page Count"
2508 msgstr "页数"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Word Count"
2513 msgstr "字数"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Line Count"
2518 msgstr "行数"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "拍摄日期"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Image"
2530 msgstr "图像"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2533 msgctxt "@label width x height"
2534 msgid "Dimensions"
2535 msgstr "尺寸"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Width"
2540 msgstr "宽度"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Height"
2545 msgstr "高度"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Orientation"
2550 msgstr "方向"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Artist"
2555 msgstr "艺人"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Audio"
2563 msgstr "音频"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Genre"
2568 msgstr "流派"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Album"
2573 msgstr "专辑"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Duration"
2578 msgstr "时长"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Bitrate"
2583 msgstr "码率"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Track"
2588 msgstr "曲目"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "发行年份"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "宽高比"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Video"
2604 msgstr "视频"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Frame Rate"
2609 msgstr "帧率"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Path"
2614 msgstr "路径"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Other"
2622 msgstr "其他"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "File Extension"
2627 msgstr "文件扩展名"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Deletion Time"
2632 msgstr "删除时间"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Link Destination"
2637 msgstr "链接目标"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Downloaded From"
2642 msgstr "下载来源"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Permissions"
2647 msgstr "权限"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2650 msgctxt "@tooltip"
2651 msgid ""
2652 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2653 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2654 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Owner"
2659 msgstr "所有者"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "User Group"
2664 msgstr "用户组"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:status"
2669 msgid "Unknown error."
2670 msgstr "未知错误。"
2671
2672 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@accessible rating"
2675 msgid "%1 and a half stars"
2676 msgid_plural "%1 and a half stars"
2677 msgstr[0] "%1.5 星"
2678
2679 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@accessible rating"
2682 msgid "%1 star"
2683 msgid_plural "%1 stars"
2684 msgstr[0] "%1 星"
2685
2686 #: main.cpp:61
2687 #, kde-kuit-format
2688 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2689 msgid ""
2690 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2691 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2692 msgstr ""
2693 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2694 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2695
2696 #: main.cpp:97
2697 #, kde-format
2698 msgid "Dolphin"
2699 msgstr "Dolphin"
2700
2701 #: main.cpp:99
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@title"
2704 msgid "File Manager"
2705 msgstr "文件管理器"
2706
2707 #: main.cpp:101
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2711 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2712
2713 #: main.cpp:103
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Felix Ernst"
2717 msgstr "Felix Ernst"
2718
2719 #: main.cpp:104
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2723 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2724
2725 #: main.cpp:106
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Méven Car"
2729 msgstr "Méven Car"
2730
2731 #: main.cpp:107
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2735 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2736
2737 #: main.cpp:109
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Elvis Angelaccio"
2741 msgstr "Elvis Angelaccio"
2742
2743 #: main.cpp:110
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2747 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2748
2749 #: main.cpp:112
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Emmanuel Pescosta"
2753 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2754
2755 #: main.cpp:113
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2759 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2760
2761 #: main.cpp:115
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Frank Reininghaus"
2765 msgstr "Frank Reininghaus"
2766
2767 #: main.cpp:116
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2771 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2772
2773 #: main.cpp:118
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Peter Penz"
2777 msgstr "Peter Penz"
2778
2779 #: main.cpp:119
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2783 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2784
2785 #: main.cpp:121
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Sebastian Trüg"
2789 msgstr "Sebastian Trüg"
2790
2791 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2792 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Developer"
2796 msgstr "开发者"
2797
2798 #: main.cpp:122
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "David Faure"
2802 msgstr "David Faure"
2803
2804 #: main.cpp:123
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Aaron J. Seigo"
2808 msgstr "Aaron J. Seigo"
2809
2810 #: main.cpp:124
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Rafael Fernández López"
2814 msgstr "Rafael Fernández López"
2815
2816 #: main.cpp:125
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Kevin Ottens"
2820 msgstr "Kevin Ottens"
2821
2822 #: main.cpp:126
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Holger Freyther"
2826 msgstr "Holger Freyther"
2827
2828 #: main.cpp:127
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Max Blazejak"
2832 msgstr "Max Blazejak"
2833
2834 #: main.cpp:128
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Michael Austin"
2838 msgstr "Michael Austin"
2839
2840 #: main.cpp:128
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Documentation"
2844 msgstr "文档"
2845
2846 #: main.cpp:139
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2850 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2851
2852 #: main.cpp:141
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2856 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2857
2858 #: main.cpp:142
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2862 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2863
2864 #: main.cpp:144
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2868 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2869
2870 #: main.cpp:146
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2874 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2875
2876 #: main.cpp:147
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Document to open"
2880 msgstr "要打开的文档"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2884 #, kde-format
2885 msgid "Hidden files shown"
2886 msgstr "显示隐藏文件"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2892 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2896 #, kde-format
2897 msgid "Automatic scrolling"
2898 msgstr "自动滚动"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Cut"
2904 msgstr "剪切"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Copy"
2910 msgstr "复制"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Rename…"
2916 msgstr "重命名…"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Move to Trash"
2922 msgstr "移动到回收站"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Delete"
2928 msgstr "删除"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Show Hidden Files"
2934 msgstr "显示隐藏文件"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Limit to Home Directory"
2940 msgstr "限制到主目录"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Automatic Scrolling"
2946 msgstr "自动滚动"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Properties"
2952 msgstr "属性"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2956 #, kde-format
2957 msgid "Previews shown"
2958 msgstr "显示预览图"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2962 #, kde-format
2963 msgid "Auto-Play media files"
2964 msgstr "自动播放媒体文件"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2968 #, kde-format
2969 msgid "Show item on hover"
2970 msgstr "悬停时显示项目"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2974 #, kde-format
2975 msgid "Date display format"
2976 msgstr "日期显示格式"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Preview"
2982 msgstr "预览图"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Auto-Play media files"
2988 msgstr "自动播放媒体文件"
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Show item on hover"
2994 msgstr "悬停时显示项目"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Configure…"
3000 msgstr "配置…"
3001
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Condensed Date"
3006 msgstr "紧凑日期"
3007
3008 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@label::textbox"
3011 msgid "Select which data should be shown:"
3012 msgstr "选择要显示的数据:"
3013
3014 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@label"
3017 msgid "%1 item selected"
3018 msgid_plural "%1 items selected"
3019 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3020
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3022 #, kde-format
3023 msgid "play"
3024 msgstr "播放"
3025
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3027 #, kde-format
3028 msgid "pause"
3029 msgstr "暂停"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3032 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3033 #, kde-format
3034 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3035 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3036
3037 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Configure Trash…"
3041 msgstr "配置回收站…"
3042
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3044 #, kde-format
3045 msgid ""
3046 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3047 "and then reopen the panel."
3048 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3049
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3051 #, kde-format
3052 msgid "Install Konsole"
3053 msgstr "安装 Konsole"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3057 #, kde-format
3058 msgid "Location"
3059 msgstr "位置"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3063 #, kde-format
3064 msgid "What"
3065 msgstr "内容"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Type"
3071 msgstr "任意类型"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Folders"
3077 msgstr "文件夹"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Documents"
3083 msgstr "文档"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Images"
3089 msgstr "图像"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Audio Files"
3095 msgstr "音频"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Videos"
3101 msgstr "视频"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Date"
3107 msgstr "任意日期"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Today"
3113 msgstr "今天"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Yesterday"
3119 msgstr "昨天"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Week"
3125 msgstr "本周"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Month"
3131 msgstr "本月"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Year"
3137 msgstr "今年"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Any Rating"
3143 msgstr "任何评分"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "1 or more"
3149 msgstr "1 或以上"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "2 or more"
3155 msgstr "2 或以上"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "3 or more"
3161 msgstr "3 或以上"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "4 or more"
3167 msgstr "4 或以上"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Highest Rating"
3173 msgstr "最高评分"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Clear Selection"
3179 msgstr "取消选择"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "String list separator"
3184 msgid ", "
3185 msgstr ","
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3190 msgid "Tag: %2"
3191 msgid_plural "Tags: %2"
3192 msgstr[0] "标签:%2"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Add Tags"
3198 msgstr "添加标签"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "From Here (%1)"
3204 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3210 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Quit searching"
3222 msgstr "退出搜索"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Filename"
3228 msgstr "文件名"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Content"
3234 msgstr "内容"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "From Here"
3240 msgstr "仅当前位置"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Your files"
3246 msgstr "您的文件"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Search in your home directory"
3252 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3255 #, kde-format
3256 msgid "Open %1"
3257 msgstr "打开 %1"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3260 #, kde-format
3261 msgctxt ""
3262 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3263 "user entered."
3264 msgid "Query Results from '%1'"
3265 msgstr "“%1”的搜索结果"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3271 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Copying"
3281 msgstr "取消复制"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3287 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3288
3289 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3294 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3300 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3301
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Cutting"
3307 msgstr "取消剪切"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3313 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel"
3322 msgstr "取消"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3328 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Duplicating"
3335 msgstr "取消复制副本"
3336
3337 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3338 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action keep short"
3342 msgid "More"
3343 msgstr "更多"
3344
3345 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3350 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Moving"
3357 msgstr "取消移动"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3363 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3366 #, kde-kuit-format
3367 msgid ""
3368 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3369 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3370 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3371 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3372 "para>"
3373 msgstr ""
3374 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3375 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3376 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3377 "para>"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3383 msgid "Paste from Clipboard"
3384 msgstr "从剪贴板粘贴"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3389 msgid "Dismiss This Reminder"
3390 msgstr "忽略此提醒"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3395 msgid "Don't Remind Me Again"
3396 msgstr "不再提示"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3401 msgid ""
3402 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3403 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3404 msgstr ""
3405 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3406 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Renaming"
3413 msgstr "取消重命名"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3436 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3437 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3448 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3449 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Permanently Delete %2"
3460 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3461 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Duplicate %2"
3472 msgid_plural "Duplicate %2"
3473 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3474
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action"
3483 msgid "Move %2 to the Trash"
3484 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3485 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Rename %2"
3496 msgid_plural "Rename %2"
3497 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3498
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3502 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3503 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode"
3509 msgstr "选择模式"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3512 #, kde-kuit-format
3513 msgctxt "@info"
3514 msgid ""
3515 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3516 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3517 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3518 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3519 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3520 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3521 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3522 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3523 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3524 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3525 "the current selection.</para>"
3526 msgstr ""
3527 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3528 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3529 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3530 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3531 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3532 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3533 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3534 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3535
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Exit Selection Mode"
3540 msgstr "退出选择模式"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label:textbox"
3545 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3546 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label:textbox"
3551 msgid "Search…"
3552 msgstr "搜索…"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Download New Services…"
3558 msgstr "下载新的服务…"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info"
3563 msgid ""
3564 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3565 "settings."
3566 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid "Restart now?"
3572 msgstr "现在重新启动吗?"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@option:check"
3577 msgid "Delete"
3578 msgstr "删除"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3584 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inmenu"
3589 msgid "%1: %2"
3590 msgstr "%1:%2"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use system font"
3600 msgstr "使用系统字体"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3608 #, kde-format
3609 msgid "Icon size"
3610 msgstr "图标大小"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3618 #, kde-format
3619 msgid "Preview size"
3620 msgstr "预览图大小"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3626 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3630 #, kde-format
3631 msgid "How we display the size of directories"
3632 msgstr "目录大小的显示方式"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the content count"
3638 msgstr "显示内容数量"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the content size"
3644 msgstr "显示内容大小"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgid "Do not show any directory size"
3650 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3654 #, kde-format
3655 msgid "Recursive directory size limit"
3656 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3660 #, kde-format
3661 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3662 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3666 #, kde-format
3667 msgid "Permissions style format"
3668 msgstr "权限格式风格"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3674 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3680 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3686 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3692 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3698 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3704 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3710 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3716 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3722 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3728 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3734 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3740 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Position of columns"
3746 msgstr "列位置"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3750 #, kde-format
3751 msgid "Left side padding"
3752 msgstr "左内边距"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3756 #, kde-format
3757 msgid "Right side padding"
3758 msgstr "右内边距"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3762 #, kde-format
3763 msgid "Highlight entire row"
3764 msgstr "高亮显示整行"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3768 #, kde-format
3769 msgid "Expandable folders"
3770 msgstr "可展开文件夹"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Hidden files shown"
3777 msgstr "显示隐藏文件"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3785 "will be shown in the file view."
3786 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Version"
3793 msgstr "版本"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3800 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "View Mode"
3807 msgstr "视图模式"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3815 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3816 msgstr ""
3817 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3818 "图。"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Previews shown"
3825 msgstr "显示预览图"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3833 "icon."
3834 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Grouped Sorting"
3841 msgstr "分组显示"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3849 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Sort files by"
3856 msgstr "文件排序方式"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid ""
3863 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3864 "performed on."
3865 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Order in which to sort files"
3872 msgstr "文件排序顺序"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3879 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Show hidden files and folders last"
3886 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Visible roles"
3893 msgstr "可见角色"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Header column widths"
3900 msgstr "表头列宽"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Properties last changed"
3907 msgstr "上次更改的属性"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3914 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Additional Information"
3921 msgstr "额外信息"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3925 #, kde-format
3926 msgid "Select Action"
3927 msgstr "选择操作"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3931 #, kde-format
3932 msgid "Custom Action"
3933 msgstr "自定义操作"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the URL be editable for the user"
3939 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3943 #, kde-format
3944 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3945 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3949 #, kde-format
3950 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3951 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3957 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3964 "instance"
3965 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3969 #, kde-format
3970 msgid ""
3971 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3972 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3973 "were removed/renamed ...etc"
3974 msgstr ""
3975 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3976 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3980 #, kde-format
3981 msgid ""
3982 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3983 "UI)"
3984 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3988 #, kde-format
3989 msgid "Home URL"
3990 msgstr "主文件夹 URL"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3994 #, kde-format
3995 msgid "Remember open folders and tabs"
3996 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4000 #, kde-format
4001 msgid "Place two views side by side"
4002 msgstr "并排显示两个视图"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4006 #, kde-format
4007 msgid "Should the filter bar be shown"
4008 msgstr "是否显示过滤栏"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4012 #, kde-format
4013 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4014 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4018 #, kde-format
4019 msgid "Browse through archives"
4020 msgstr "浏览压缩文件内容"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4024 #, kde-format
4025 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4026 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4033 "running in the Terminal panel."
4034 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4038 #, kde-format
4039 msgid "Rename single items inline"
4040 msgstr "重命名单个项目"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show selection toggle"
4046 msgstr "显示选择开关"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4053 "mode bottom bar."
4054 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4058 #, kde-format
4059 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4060 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4064 #, kde-format
4065 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4066 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4070 #, kde-format
4071 msgid "New tab will be open after last one"
4072 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show item information on hover"
4078 msgstr "悬停时显示项目信息"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4082 #, kde-format
4083 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4084 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4088 #, kde-format
4089 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4090 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show the statusbar"
4096 msgstr "显示状态栏"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4102 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show the space information in the statusbar"
4108 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4112 #, kde-format
4113 msgid "Lock the layout of the panels"
4114 msgstr "锁定面板布局"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4118 #, kde-format
4119 msgid "Enlarge Small Previews"
4120 msgstr "放大预览图"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4127 "items"
4128 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4132 #, kde-format
4133 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4134 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4138 #, kde-format
4139 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4140 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4146 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4150 #, kde-format
4151 msgid "Text width index"
4152 msgstr "文本宽度指标"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4156 #, kde-format
4157 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4158 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4161 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4162 #, kde-format
4163 msgid "Enabled plugins"
4164 msgstr "已启用插件"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:window"
4169 msgid "Configure"
4170 msgstr "配置"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group Interface settings"
4175 msgid "Interface"
4176 msgstr "界面"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "View"
4182 msgstr "视图"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Context Menu"
4188 msgstr "右键菜单"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Trash"
4194 msgstr "回收站"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "User Feedback"
4200 msgstr "用户反馈"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4206 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4209 #, kde-format
4210 msgid "Warning"
4211 msgstr "警告"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4217 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Moving files or folders to trash"
4223 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Emptying trash"
4229 msgstr "清空回收站"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Deleting files or folders"
4235 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4241 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4247 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4253 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many folders at once"
4259 msgstr "一次打开大量文件夹"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many terminals at once"
4265 msgstr "一次打开大量终端"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Switching to act as an administrator"
4271 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "When opening an executable file:"
4277 msgstr "打开可执行文件时:"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgid "Always ask"
4282 msgstr "总是询问"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 #, kde-format
4286 msgid "Open in application"
4287 msgstr "在应用程序中打开"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 #, kde-format
4291 msgid "Run script"
4292 msgstr "作为脚本运行"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4297 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4298 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio"
4303 msgid "Show home location on startup"
4304 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4305
4306 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:placeholder"
4310 msgid "Enter home location path"
4311 msgstr "输入主文件夹路径"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@action:button"
4316 msgid "Select Home Location"
4317 msgstr "选择主文件夹位置"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Use Current Location"
4323 msgstr "使用当前位置"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Default Location"
4329 msgstr "使用默认位置"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:textbox"
4334 msgid "Show on startup:"
4335 msgstr "启动时显示:"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Opening Folders:"
4341 msgstr "打开文件夹:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4346 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4347 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Window:"
4353 msgstr "窗口:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Show full path in title bar"
4359 msgstr "标题栏显示完整路径"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4364 msgid "Show filter bar"
4365 msgstr "显示过滤栏"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio"
4370 msgid "After current tab"
4371 msgstr "在当前标签页右侧"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "At end of tab bar"
4377 msgstr "在标签页栏最右侧"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Open new tabs: "
4383 msgstr "新标签页位置:"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Split view: "
4389 msgstr "拆分视图::"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:check split view panes"
4394 msgid "Switch between views with Tab key"
4395 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:check"
4400 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4401 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4404 #, kde-format
4405 msgid ""
4406 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4407 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4408 msgstr ""
4409 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4410 "闭的视图。"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4413 #, kde-format
4414 msgid "New windows:"
4415 msgstr "新窗口状态:"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Begin in split view mode"
4421 msgstr "使用拆分视图模式"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info"
4426 msgid ""
4427 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4428 "be applied."
4429 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4434 msgid "Folders && Tabs"
4435 msgstr "文件夹、标签页"
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4438 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4441 msgid "Previews"
4442 msgstr "预览图"
4443
4444 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4445 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4448 msgid "Confirmations"
4449 msgstr "请求确认"
4450
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4454 msgid "Panels"
4455 msgstr "面板"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4460 msgid "Status && Location bars"
4461 msgstr "状态栏、位置栏"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show previews"
4467 msgstr "显示预览"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Auto-play media files"
4473 msgstr "自动播放媒体文件"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show item on hover"
4479 msgstr "悬停时显示项目"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4485 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4491 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Information Panel:"
4497 msgstr "信息面板:"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4504 "pressing the right mouse button on a panel."
4505 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Show previews in the view for:"
4511 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4512
4513 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4514 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4515 #. or "Show previews for [files of any size]".
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:spinbox"
4520 msgid "Show previews for"
4521 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4525 #, kde-format
4526 msgctxt ""
4527 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4528 "MiB]'"
4529 msgid "files below "
4530 msgstr "小于"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4536 msgid " MiB"
4537 msgstr " MiB"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4542 msgid "files of any size"
4543 msgstr "任意大小"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4548 msgid "no file"
4549 msgstr "不显示预览图"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show previews for folders"
4555 msgstr "显示文件夹的预览图"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4558 #, kde-kuit-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4562 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4563 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4564 "metered connections.</para>"
4565 msgstr ""
4566 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4567 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4568 "用此选项。</para>"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Local storage:"
4574 msgstr "本地存储:"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Remote storage:"
4580 msgstr "远程存储:"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show status bar"
4586 msgstr "显示状态栏"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show zoom slider"
4592 msgstr "显示缩放滑动条"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show space information"
4598 msgstr "显示空间信息"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Status Bar: "
4604 msgstr "状态栏:"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Make location bar editable"
4610 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4613 #, kde-format
4614 msgid "Location bar:"
4615 msgstr "位置栏:"
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Show full path inside location bar"
4621 msgstr "位置栏显示完整路径"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4626 msgid "Behavior"
4627 msgstr "行为"
4628
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab"
4633 msgid "Icons"
4634 msgstr "图标"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Compact"
4641 msgstr "紧凑"
4642
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab"
4647 msgid "Details"
4648 msgstr "详情"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Natural"
4654 msgstr "按语言习惯"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4660 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4666 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Sorting mode: "
4672 msgstr "排序方式:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show number of items"
4678 msgstr "显示项目数量"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Show size of contents, up to "
4684 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show no size"
4690 msgstr "不显示大小"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4693 #, kde-format
4694 msgid " level deep"
4695 msgid_plural " levels deep"
4696 msgstr[0] " 级深度"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Folder size:"
4702 msgstr "文件夹大小:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as in relative date"
4707 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4708 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4713 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4714 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Date style:"
4720 msgstr "日期样式:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4725 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4726 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio as numeric style"
4731 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4732 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio as combined style"
4737 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4738 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Permissions style:"
4744 msgstr "权限格式:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4749 msgid "System Font"
4750 msgstr "系统字体"
4751
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4755 msgid "Custom Font"
4756 msgstr "自定义字体"
4757
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button Choose font"
4761 msgid "Choose…"
4762 msgstr "选择…"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Use common display style for all folders"
4768 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4769
4770 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4771 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid ""
4776 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4777 "custom display style."
4778 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Remember display style for each folder"
4784 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4791 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4792 msgstr ""
4793 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4794 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Display style: "
4800 msgstr "显示风格:"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Open archives as folder"
4806 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Open folders during drag operations"
4812 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Browsing: "
4818 msgstr "浏览: "
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show item information on hover"
4824 msgstr "悬停时显示项目信息"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Miscellaneous: "
4831 msgstr "其他功能:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show selection marker"
4837 msgstr "显示选择标记"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Rename single items inline"
4843 msgstr "重命名单个项目"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4846 #, kde-format
4847 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4848 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4854 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4860 msgid ""
4861 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4862 "%1"
4863 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4866 #, kde-format
4867 msgctxt ""
4868 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4872
4873 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Nothing"
4878 msgstr "无操作"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "自定义命令"
4885
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid "Double-click triggers"
4894 msgstr "双击触发"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4900 msgstr "背景:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4908 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4913 msgid "Command…"
4914 msgstr "命令…"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label"
4919 msgid ""
4920 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4921 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:tab General View settings"
4926 msgid "General"
4927 msgstr "常规"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4932 msgid "Content Display"
4933 msgstr "内容"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Default icon size:"
4939 msgstr "默认图标大小:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Preview icon size:"
4945 msgstr "预览图大小:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label font:"
4951 msgstr "标签字体:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 msgid "Small"
4957 msgstr "小"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgid "Medium"
4963 msgstr "中"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Large"
4969 msgstr "大"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Huge"
4975 msgstr "超大"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Label width:"
4981 msgstr "标签宽度:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "Unlimited"
4987 msgstr "无限制"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "1"
4993 msgstr "1"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "2"
4999 msgstr "2"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "3"
5005 msgstr "3"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "4"
5011 msgstr "4"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "5"
5017 msgstr "5"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum lines:"
5023 msgstr "最大行数:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 msgid "Unlimited"
5029 msgstr "无限制"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 msgid "Small"
5035 msgstr "小"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Medium"
5041 msgstr "中"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Large"
5047 msgstr "大"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Maximum width:"
5053 msgstr "最大宽度:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Expandable"
5059 msgstr "可展开"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:checkbox"
5064 msgid "Folders:"
5065 msgstr "文件夹:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5070 msgid "By clicking anywhere on the row"
5071 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking on icon or name"
5077 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5078
5079 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Open files and folders:"
5084 msgstr "打开文件和文件夹:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:tooltip"
5090 msgid "Size: 1 pixel"
5091 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5092 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:window"
5097 msgid "View Display Style"
5098 msgstr "视图显示风格"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Icons"
5104 msgstr "图标"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Compact"
5110 msgstr "紧凑"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Details"
5116 msgstr "详情"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 msgid "Ascending"
5122 msgstr "升序"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5127 msgid "Descending"
5128 msgstr "降序"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show folders first"
5134 msgstr "文件夹靠前显示"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show hidden files last"
5140 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show preview"
5146 msgstr "显示预览图"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show in groups"
5152 msgstr "分组显示"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show hidden files"
5158 msgstr "显示隐藏文件"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Additional Information"
5164 msgstr "额外信息"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5167 #, kde-format
5168 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5169 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "View mode:"
5175 msgstr "视图模式:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Sorting:"
5181 msgstr "排序方式:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5184 #, kde-format
5185 msgid "View options:"
5186 msgstr "视图选项:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "Current folder"
5192 msgstr "当前文件夹"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "Current folder and sub-folders"
5198 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "All folders"
5204 msgstr "所有文件夹"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Apply to:"
5210 msgstr "应用到:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Use as default view settings"
5216 msgstr "用作默认视图设置"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5223 "continue?"
5224 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info"
5229 msgid ""
5230 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5231 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5232
5233 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:window"
5236 msgid "Applying View Properties"
5237 msgstr "正在应用视图属性"
5238
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:progress"
5242 msgid "Counting folders: %1"
5243 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5244
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:progress"
5248 msgid "Folders: %1"
5249 msgstr "文件夹数量:%1"
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5254 msgid "Zoom:"
5255 msgstr "缩放:"
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5258 #, kde-format
5259 msgid "Zoom"
5260 msgstr "缩放"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5265 msgid "Sets the size of the file icons."
5266 msgstr "设置文件图标大小。"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5269 #, kde-format
5270 msgid "Stop"
5271 msgstr "停止"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@tooltip"
5276 msgid "Stop loading"
5277 msgstr "停止加载"
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5280 #, kde-kuit-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5282 msgid ""
5283 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5284 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5285 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5286 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5287 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5288 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5289 "device.</item></list></para>"
5290 msgstr ""
5291 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5292 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5293 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5294 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5295 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Zoom Slider"
5301 msgstr "显示缩放滑动条"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Space Information"
5307 msgstr "显示空间信息"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5310 #, kde-format
5311 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5312 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5315 #, kde-format
5316 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5317 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5320 #, kde-format
5321 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5322 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5325 #, kde-format
5326 msgid "KDiskFree"
5327 msgstr "KDiskFree"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5333 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Installing Filelight…"
5339 msgstr "正在安装 Filelight…"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status Free disk space"
5344 msgid "%1 free"
5345 msgstr "剩余 %1"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5350 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5351 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5356 msgid ""
5357 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5358 "Press to manage disk space usage."
5359 msgstr ""
5360 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5361 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title"
5366 msgid "Free Up Disk Space"
5367 msgstr "释放磁盘空间"
5368
5369 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@title"
5373 msgid ""
5374 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5375 "identify big files and folders.</para>"
5376 msgstr ""
5377 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:button"
5382 msgid "Install Filelight…"
5383 msgstr "安装 Filelight…"
5384
5385 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5386 #, kde-format
5387 msgid "Trash Emptied"
5388 msgstr "回收站已清空"
5389
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5391 #, kde-format
5392 msgid "The Trash was emptied."
5393 msgstr "回收站已被清空。"
5394
5395 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "Places"
5399 msgstr "常用位置"
5400
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "Count of available Network Shares"
5405 msgstr "可用网络共享计数"
5406
5407 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Settings"
5411 msgstr "设置"
5412
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "A subset of Dolphin settings."
5417 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5418
5419 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5420 #, kde-format
5421 msgid "Select Remote Charset"
5422 msgstr "选择远程字符集"
5423
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5425 #, kde-format
5426 msgid "Default"
5427 msgstr "默认"
5428
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5430 #, kde-format
5431 msgid "Reload"
5432 msgstr "重新加载"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:666
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 folder selected"
5438 msgid_plural "%1 folders selected"
5439 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:667
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 file selected"
5445 msgid_plural "%1 files selected"
5446 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:669
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 folder"
5452 msgid_plural "%1 folders"
5453 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:670
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 file"
5459 msgid_plural "%1 files"
5460 msgstr[0] "%1 个文件"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:674
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5465 msgid "%1, %2 (%3)"
5466 msgstr "%1,%2 (%3)"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:676
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status files (size)"
5471 msgid "%1 (%2)"
5472 msgstr "%1 (%2)"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:680
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "0 folders, 0 files"
5478 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "<filename> copy"
5483 msgid "%1 copy"
5484 msgstr "%1 副本"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1105
5487 #, kde-format
5488 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5489 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5490 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1110
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:button"
5495 msgid "Open %1 Item"
5496 msgid_plural "Open %1 Items"
5497 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1240
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Side Padding"
5503 msgstr "侧边距"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1244
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Automatic Column Widths"
5509 msgstr "自动列宽"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1249
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Custom Column Widths"
5515 msgstr "自定义列宽"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1860
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Trash operation completed."
5521 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1870
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Delete operation completed."
5527 msgstr "删除操作已完成。"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2030
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Rename and Hide"
5533 msgstr "重命名并隐藏"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2034
5536 #, kde-format
5537 msgid ""
5538 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5539 "Do you still want to rename it?"
5540 msgstr ""
5541 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5542 "您仍然想要重命名它吗?"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2036
5545 #, kde-format
5546 msgid ""
5547 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5548 "Do you still want to rename it?"
5549 msgstr ""
5550 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5551 "您仍然想要重命名它吗?"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2038
5554 #, kde-format
5555 msgid "Hide this File?"
5556 msgstr "隐藏此文件?"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2038
5559 #, kde-format
5560 msgid "Hide this Folder?"
5561 msgstr "隐藏此文件夹?"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2077
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "The location is empty."
5567 msgstr "位置为空。"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2079
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "The location '%1' is invalid."
5573 msgstr "位置“%1”无效。"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2343
5576 #, kde-format
5577 msgid "Loading…"
5578 msgstr "正在加载…"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2372
5581 #, kde-format
5582 msgid "Loading canceled"
5583 msgstr "加载已取消"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2374
5586 #, kde-format
5587 msgid "No items matching the filter"
5588 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2376
5591 #, kde-format
5592 msgid "No items matching the search"
5593 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2378
5596 #, kde-format
5597 msgid "Trash is empty"
5598 msgstr "回收站为空"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2381
5601 #, kde-format
5602 msgid "No tags"
5603 msgstr "无标签"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2384
5606 #, kde-format
5607 msgid "No files tagged with \"%1\""
5608 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2388
5611 #, kde-format
5612 msgid "No recently used items"
5613 msgstr "没有最近使用过的项目"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2390
5616 #, kde-format
5617 msgid "No shared folders found"
5618 msgstr "没有找到共享文件夹"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2392
5621 #, kde-format
5622 msgid "No relevant network resources found"
5623 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2394
5626 #, kde-format
5627 msgid "No MTP-compatible devices found"
5628 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2396
5631 #, kde-format
5632 msgid "No Apple devices found"
5633 msgstr "未发现苹果设备"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2398
5636 #, kde-format
5637 msgid "No Bluetooth devices found"
5638 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2400
5641 #, kde-format
5642 msgid "Folder is empty"
5643 msgstr "文件夹为空"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action"
5648 msgid "Create Folder…"
5649 msgstr "创建文件夹…"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis"
5654 msgid ""
5655 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5656 "items at once results in their new names differing only in a number."
5657 msgstr ""
5658 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5659 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 msgid ""
5665 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5666 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5667 "deleted later if disk space is needed."
5668 msgstr ""
5669 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5670 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5677 "recovered by normal means."
5678 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5683 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5684 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 msgid "Duplicate Here"
5690 msgstr "创建副本到此位置"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Properties"
5696 msgstr "属性"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5701 msgid ""
5702 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5703 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5704 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5705 "there like managing read- and write-permissions."
5706 msgstr ""
5707 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5708 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location"
5714 msgstr "复制位置"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5719 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5720 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "移动到回收站…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Delete…"
5732 msgstr "删除…"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "创建副本到此位置…"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "复制位置…"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5749 msgid ""
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5757 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5758 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5763 msgid ""
5764 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5765 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5766 "you an overview in folders with many items.</para>"
5767 msgstr ""
5768 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5769 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5770 "较多的文件夹。</para>"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5775 msgid ""
5776 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5777 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5778 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5779 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5780 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5781 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5782 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5783 msgstr ""
5784 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5785 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5786 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5787 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5788 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:intoolbar"
5793 msgid "View Mode"
5794 msgstr "视图模式"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5799 msgid "This increases the icon size."
5800 msgstr "放大图标尺寸。"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Reset Zoom Level"
5806 msgstr "重置缩放级别"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5809 #, kde-format
5810 msgid "Zoom To Default"
5811 msgstr "缩放到默认级别"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5816 msgid "This resets the icon size to default."
5817 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5822 msgid "This reduces the icon size."
5823 msgstr "缩小图标尺寸。"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5828 msgid "Zoom"
5829 msgstr "缩放"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:intoolbar"
5834 msgid "Show Previews"
5835 msgstr "显示预览图"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info"
5840 msgid "Show preview of files and folders"
5841 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 msgid ""
5847 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5848 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5849 "the images."
5850 msgstr ""
5851 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5852 "该图像的缩略图。"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5857 msgid "Folders First"
5858 msgstr "文件夹靠前"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 msgid "Hidden Files Last"
5864 msgstr "隐藏文件靠后"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Sort By"
5870 msgstr "排序方式"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Show Additional Information"
5876 msgstr "显示更多信息"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show in Groups"
5882 msgstr "分组显示"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5888 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Hidden Files"
5894 msgstr "显示隐藏文件"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5901 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5902 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5903 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5904 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5905 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5906 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5907 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5908 msgstr ""
5909 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5910 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5911 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5912 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5913 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5914 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Adjust View Display Style…"
5920 msgstr "调整视图显示风格…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5927 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 msgid "Icons"
5933 msgstr "图标"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "Icons view mode"
5939 msgstr "图标视图模式"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 msgid "Compact"
5945 msgstr "紧凑"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid "Compact view mode"
5951 msgstr "紧凑视图模式"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 msgid "Details"
5957 msgstr "详情"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "Details view mode"
5963 msgstr "详情视图模式"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Z-A"
5969 msgstr "降序排列"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "A-Z"
5975 msgstr "升序排列"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Largest First"
5981 msgstr "最大在前"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Smallest First"
5987 msgstr "最小在前"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Newest First"
5993 msgstr "最新在前"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Oldest First"
5999 msgstr "最旧在前"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Highest First"
6005 msgstr "最高在前"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Lowest First"
6011 msgstr "最低在前"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Descending"
6017 msgstr "降序"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Ascending"
6023 msgstr "升序"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6026 #, kde-format
6027 msgctxt ""
6028 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6029 "selection is empty when this text is shown."
6030 msgid "Actions for Current View"
6031 msgstr "对当前视图进行操作"
6032
6033 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6034 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6037 #. and a fallback will be used.
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6039 #, kde-format
6040 msgid "Actions for %1"
6041 msgstr "对 %1 进行操作"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6044 #, kde-format
6045 msgctxt ""
6046 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6047 "of selected files/folders."
6048 msgid "Actions for One Selected Item"
6049 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6050 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6051
6052 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:status"
6055 msgid "Updating version information…"
6056 msgstr "正在更新版本信息…"