1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-09 13:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "&Surt del %1"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "&Finestra nova"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Pestanya nova"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Copia a altres vistes"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Copia a altres vistes…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Mou a altres vistes"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Mou a altres vistes…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Actualitza la vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
585 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
586 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
587 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
588 "actualment el focus.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 msgstr "Atura la càrrega"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Ubicació editable"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
624 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
625 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
626 "enrere confirmant la ubicació editada."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Substitueix la ubicació"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
641 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
642 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
666 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
667 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
668 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
669 "us demanarà la vostra confirmació."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
679 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
680 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
681 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
682 "de les aplicacions."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Compara fitxers"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
699 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
700 "configurar-la.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Obre un terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
717 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
718 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Obre un terminal aquí"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
736 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
737 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2676
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 msgctxt "@title:menu"
749 msgstr "&Adreces d'interès"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
763 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
764 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
765 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
766 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
767 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
768 "consumeixi més temps.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Activa la pestanya %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Activa l'última pestanya"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Pestanya següent"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Activa la pestanya següent"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Pestanya anterior"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Activa la pestanya anterior"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Mostra la destinació"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Obre en una pestanya nova"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Obre en pestanyes noves"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Obre en una finestra nova"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Obre en una vista dividida"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Desbloqueja els plafons"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgstr "Bloqueja els plafons"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
857 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
858 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
859 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
860 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
864 msgctxt "@title:window"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
876 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
889 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
890 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
891 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
892 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
906 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
907 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
908 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
909 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
926 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
927 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
938 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
939 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
940 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
941 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
942 "qualsevol carpeta.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
962 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
963 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
964 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
965 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
966 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
967 "com el Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
981 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
982 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
983 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
984 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
985 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Mostra els llocs ocults"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1007 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1020 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1021 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1022 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1023 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1040 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1041 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1042 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1043 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1044 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1045 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1046 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1047 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1048 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Mostra els plafons"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1068 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1069 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1070 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1071 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2452
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1107 msgstr "Vista dividida"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1121 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1122 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1123 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1124 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1125 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1142 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1143 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1144 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1145 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1146 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1147 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1148 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1149 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1168 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1169 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1170 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1171 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1172 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1173 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1174 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1175 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1176 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1178 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1189 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1190 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1191 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1192 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1203 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1204 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1205 "barra d'eines.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1217 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1218 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1219 "Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1237 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1238 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1241 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1257 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1258 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1259 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1260 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1261 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1263 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1264 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1277 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1278 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1279 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1280 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2598
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1295 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1296 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1297 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1298 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1299 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1300 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1301 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1302 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1313 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1314 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1315 "en l'idioma preferit."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2616
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1324 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1325 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1336 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1337 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1338 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1339 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2679 dolphinmainwindow.cpp:2683
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 msgctxt "@action:button"
1356 msgstr "Buida la paperera"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Barra de localització"
1375 msgstr[1] "Barres de localització"
1377 #: dolphinpart.cpp:148
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type…"
1381 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1383 #: dolphinpart.cpp:152
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Select Items Matching…"
1387 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1389 #: dolphinpart.cpp:157
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1395 #: dolphinpart.cpp:163
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1401 #: dolphinpart.cpp:178
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "A&plicacions"
1407 #: dolphinpart.cpp:179
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1413 #: dolphinpart.cpp:180
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 #: dolphinpart.cpp:183
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgstr "Inici automàtic"
1425 #: dolphinpart.cpp:189
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgstr "Cerca fitxers…"
1431 #: dolphinpart.cpp:195
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Open &Terminal"
1435 msgstr "Obre un &terminal"
1437 #: dolphinpart.cpp:447
1439 msgctxt "@title:window"
1443 #: dolphinpart.cpp:447
1445 msgid "Select all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1448 #: dolphinpart.cpp:452
1450 msgctxt "@title:window"
1452 msgstr "Desselecciona"
1454 #: dolphinpart.cpp:452
1456 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1459 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1466 #: dolphinpart.rc:15
1468 msgctxt "@title:menu"
1472 #. i18n: ectx: Menu (view)
1473 #: dolphinpart.rc:24
1476 msgstr "&Visualitza"
1478 #. i18n: ectx: Menu (go)
1479 #: dolphinpart.rc:33
1484 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1485 #: dolphinpart.rc:41
1487 msgctxt "@title:menu"
1491 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1492 #: dolphinpart.rc:51
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Dolphin Toolbar"
1496 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1500 msgid "Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1505 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1509 #: dolphinviewcontainer.cpp:496 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1511 msgid "Search for %1 in %2"
1512 msgstr "Cerca %1 a %2"
1514 #: dolphintabbar.cpp:127
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Pestanya nova"
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Separa la pestanya"
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1532 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Tanca la pestanya"
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:498
1542 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:502
1550 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localització"
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra d'eines principal"
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1583 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1584 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1585 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1586 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1587 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1588 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1589 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1590 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1606 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1607 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1608 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1609 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1610 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1611 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1612 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1613 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1614 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1615 "element.</item></list></para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:108
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1621 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1630 msgid "Search for %1"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:618
1635 msgctxt "@info:progress"
1636 msgid "Loading folder…"
1637 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1641 msgctxt "@info:progress"
1643 msgstr "S'està ordenant…"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1649 msgstr "S'està cercant…"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:658
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "No items found."
1655 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1661 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1665 msgctxt "@info:status"
1667 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:829
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Invalid protocol '%1'"
1676 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Invalid protocol"
1682 msgstr "Protocol no vàlid"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:941
1687 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1689 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1696 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "«%1» i «%2»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1752 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1757 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Selected Folder"
1759 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1760 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1761 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1768 msgid "One Selected Item"
1769 msgid_plural "%1 Selected Items"
1770 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1771 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1775 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid_plural "%1 Files"
1778 msgstr[0] "Un fitxer"
1779 msgstr[1] "%1 fitxers"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Una carpeta"
1787 msgstr[1] "%1 carpetes"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1794 msgid_plural "%1 Items"
1795 msgstr[0] "Un element"
1796 msgstr[1] "%1 elements"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1800 msgctxt "@item:intable"
1802 msgid_plural "%1 items"
1803 msgstr[0] "%1 element"
1804 msgstr[1] "%1 elements"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1808 msgctxt "width × height"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1820 msgctxt "@title:group"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Fa una setmana"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Fa dues setmanes"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Fa tres setmanes"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "A principis de mes"
1897 # skip-rule: t-apo_fin
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1911 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1919 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1920 "current locale, and yyyy is full year number."
1921 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1927 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1932 # skip-rule: t-apo_fin
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 # skip-rule: t-apo_fin
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 # skip-rule: t-apo_fin
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1984 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 # skip-rule: t-apo_fin
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgstr "escriptura, "
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2076 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2134 msgstr "Nombre de pàgines"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2139 msgstr "Nombre de paraules"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2144 msgstr "Nombre de línies"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2148 msgid "Date Photographed"
2149 msgstr "Data de la fotografia"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2159 msgctxt "@label width x height"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 msgstr "Taxa de bits"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2218 msgid "Release Year"
2219 msgstr "Any d'edició"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Relació d'aspecte"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2234 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Extensió del fitxer"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Hora de la supressió"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2266 msgid "Downloaded From"
2267 msgstr "Baixat des de"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2277 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2278 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2281 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2291 msgstr "Grup d'usuari"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2295 msgctxt "@info:status"
2296 msgid "Unknown error."
2297 msgstr "Error desconegut."
2307 msgid "File Manager"
2308 msgstr "Gestor de fitxers"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2314 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2318 msgctxt "@info:credit"
2320 msgstr "Felix Ernst"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2326 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2330 msgctxt "@info:credit"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2338 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Elvis Angelaccio"
2344 msgstr "Elvis Angelaccio"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2397 msgctxt "@info:credit"
2399 msgstr "Desenvolupador"
2403 msgctxt "@info:credit"
2405 msgstr "David Faure"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Documentació"
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2472 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Document to open"
2478 msgstr "Document a obrir"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2483 msgid "Hidden files shown"
2484 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2489 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2491 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2494 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2497 msgid "Automatic scrolling"
2498 msgstr "Desplaçament automàtic"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Move to Trash"
2522 msgstr "Mou a la paperera"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Show Hidden Files"
2534 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Limit to Home Directory"
2540 msgstr "Limita al directori d'inici"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Automatic Scrolling"
2546 msgstr "Desplaçament automàtic"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2557 msgid "Previews shown"
2558 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2575 msgid "Date display format"
2576 msgstr "Format de visualització de les dates"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Vista prèvia"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Condensed Date"
2606 msgstr "Data condensada"
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2610 msgctxt "@label::textbox"
2611 msgid "Select which data should be shown:"
2612 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2617 msgid "%1 item selected"
2618 msgid_plural "%1 items selected"
2619 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2620 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2633 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2635 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2636 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2638 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Configure Trash…"
2642 msgstr "Configura la paperera…"
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2647 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2648 "and then reopen the panel."
2650 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2651 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:190
2655 msgid "Install Konsole"
2656 msgstr "Instal·la el Konsole"
2658 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2664 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Qualsevol tipus"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Fitxers d'àudio"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Qualsevol data"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Aquesta setmana"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Qualsevol puntuació"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Highest Rating"
2776 msgstr "La puntuació més elevada"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Clear Selection"
2782 msgstr "Neteja la selecció"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2786 msgctxt "String list separator"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2792 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2794 msgid_plural "Tags: %2"
2795 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2796 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2800 msgctxt "@action:button"
2802 msgstr "Afegeix etiquetes"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here (%1)"
2808 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2814 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2820 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Quit searching"
2826 msgstr "Atura la cerca"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Nom de fitxer"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2836 msgctxt "action:button"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2842 msgctxt "action:button"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2848 msgctxt "action:button"
2850 msgstr "Els vostres arxius"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Search in your home directory"
2856 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2866 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2868 msgid "Query Results from '%1'"
2869 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2875 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Copying"
2885 msgstr "Cancel·la la còpia"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2892 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2894 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2899 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2905 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Cutting"
2912 msgstr "Cancel·la el retallat"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2919 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2926 msgctxt "@action:button"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2934 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Duplicating"
2941 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2943 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2944 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2947 msgctxt "@action keep short"
2951 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2956 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Moving"
2963 msgstr "Cancel·la el moviment"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2970 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2982 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2983 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2984 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2985 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2991 msgid "Paste from Clipboard"
2992 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2997 msgid "Dismiss This Reminder"
2998 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3003 msgid "Don't Remind Me Again"
3004 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3014 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Renaming"
3021 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3031 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3034 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3044 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3047 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3057 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3060 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3073 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "Duplica %2"
3086 msgstr[1] "Duplica %2"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3096 msgid "Move %2 to the Trash"
3097 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3098 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3099 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3110 msgid_plural "Rename %2"
3111 msgstr[0] "Reanomena %2"
3112 msgstr[1] "Reanomena %2"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3119 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3120 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3121 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3122 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3123 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3124 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3125 "the current selection.</para>"
3127 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3128 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3129 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3130 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3131 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3132 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3133 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3134 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3142 "desseleccionar-los."
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode"
3148 msgstr "Mode de selecció"
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Exit Selection Mode"
3154 msgstr "Surt del mode de selecció"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3160 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3164 msgctxt "@label:textbox"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Download New Services…"
3172 msgstr "Baixa serveis nous…"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3178 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3181 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3182 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3187 msgid "Restart now?"
3188 msgstr "Reinicio ara?"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3192 msgctxt "@option:check"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3198 msgctxt "@option:check"
3199 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3200 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3204 msgctxt "@item:inmenu"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3215 msgid "Use system font"
3216 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3226 msgstr "Mida de la icona"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3235 msgid "Preview size"
3236 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3241 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3242 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3247 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3248 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3253 msgid "Recursive directory size limit"
3254 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3259 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3260 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3265 msgid "Permissions style format"
3266 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3271 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3272 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3277 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3278 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3283 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3284 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3289 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3290 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3297 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3309 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3310 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3321 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3322 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3328 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3333 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3339 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3345 msgid "Position of columns"
3346 msgstr "Posició de les columnes"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3351 msgid "Side Padding"
3352 msgstr "Farciment lateral"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3357 msgid "Highlight entire row"
3358 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3363 msgid "Expandable folders"
3364 msgstr "Carpetes expansibles"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3370 msgid "Hidden files shown"
3371 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3379 "will be shown in the file view."
3381 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3382 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3397 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3404 msgstr "Mode de vista"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3412 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3414 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3415 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3421 msgid "Previews shown"
3422 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3432 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3433 "del fitxer com a una icona."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3439 msgid "Grouped Sorting"
3440 msgstr "Ordenació per grups"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3449 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3456 msgid "Sort files by"
3457 msgstr "Ordena els fitxers per"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3467 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3474 msgid "Order in which to sort files"
3475 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3481 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3482 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3488 msgid "Show hidden files and folders last"
3489 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3495 msgid "Visible roles"
3496 msgstr "Rols visibles"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3502 msgid "Header column widths"
3503 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3509 msgid "Properties last changed"
3510 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3512 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3515 msgctxt "@info:whatsthis"
3516 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3517 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3523 msgid "Additional Information"
3524 msgstr "Informació addicional"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3529 msgid "Should the URL be editable for the user"
3530 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3535 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3536 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3541 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3542 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3547 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3548 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3554 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3557 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3558 "d'una instància existent del Dolphin"
3560 # skip-rule: punctuation-period-no
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3565 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3566 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3567 "were removed/renamed ...etc"
3569 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3570 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3571 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3578 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3581 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3584 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3588 msgstr "URL d'inici"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3593 msgid "Remember open folders and tabs"
3594 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3599 msgid "Split the view into two panes"
3600 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3605 msgid "Should the filter bar be shown"
3606 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3611 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3612 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3617 msgid "Browse through archives"
3618 msgstr "Navega pels arxius"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3623 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3624 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3630 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3631 "running in the Terminal panel."
3633 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3634 "executant al plafó del terminal."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3639 msgid "Rename inline"
3640 msgstr "Reanomena en línia"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3645 msgid "Show selection toggle"
3646 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3652 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3655 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3656 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3661 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3662 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3667 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3668 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3673 msgid "New tab will be open after last one"
3674 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3679 msgid "Show tooltips"
3680 msgstr "Mostra els consells"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3685 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3686 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3691 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3692 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3697 msgid "Show the statusbar"
3698 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3704 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3709 msgid "Show the space information in the statusbar"
3710 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3715 msgid "Lock the layout of the panels"
3716 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3721 msgid "Enlarge Small Previews"
3722 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3728 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3731 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3732 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3738 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3744 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3749 msgid "Text width index"
3750 msgstr "Índex d'amplada del text"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3755 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3756 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3759 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3761 msgid "Enabled plugins"
3762 msgstr "Connectors habilitats"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3766 msgctxt "@title:window"
3768 msgstr "Configuració"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3772 msgctxt "@title:group Interface settings"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3778 msgctxt "@title:group"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Context Menu"
3786 msgstr "Menú contextual"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3790 msgctxt "@title:group"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "User Feedback"
3798 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3803 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3804 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Es buidi la paperera"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many folders at once"
3857 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many terminals at once"
3863 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 msgstr "Pregunta sempre"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Obre a l'aplicació"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3884 msgstr "Executa un script"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3889 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3890 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Select Home Location"
3896 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Current Location"
3902 msgstr "Usa la localització actual"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Default Location"
3908 msgstr "Usa la localització predeterminada"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3912 msgctxt "@label:textbox"
3913 msgid "Show on startup:"
3914 msgstr "Mostra en iniciar:"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3918 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3919 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3921 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Opening Folders:"
3927 msgstr "Obertura de carpetes:"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Show full path in title bar"
3933 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3937 msgctxt "@label:checkbox"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3943 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3944 msgid "Show filter bar"
3945 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "After current tab"
3951 msgstr "Després de la pestanya actual"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "At end of tab bar"
3957 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Open new tabs: "
3963 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3967 msgctxt "option:check split view panes"
3968 msgid "Switch between panes with Tab key"
3969 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Split view: "
3975 msgstr "Vista dividida: "
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Turning off split view closes active pane"
3981 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3985 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3987 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Finestres noves:"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4008 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgstr "Vistes prèvies"
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Confirmacions"
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4058 msgstr "Sense límit"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4069 msgstr "Sense vista prèvia"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Barra d'estat: "
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Barra de localització:"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4116 msgstr "Comportament"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4128 msgctxt "@title:tab"
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4135 msgctxt "@title:tab"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 msgctxt "option:radio"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Mode d'ordenació: "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Nombre d'elements"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4180 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4202 msgctxt "@title:group"
4204 msgstr "Estil de la data:"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Estil dels permisos:"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Lletra del sistema"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgstr "Lletra personalitzada"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Use common display style for all folders"
4252 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Remember display style for each folder"
4258 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4264 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4267 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4268 "les propietats de la vista."
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Display style: "
4274 msgstr "Estil de la vista: "
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Open archives as folder"
4280 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Open folders during drag operations"
4286 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4290 msgctxt "@title:group"
4292 msgstr "Navegació: "
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show tooltips"
4298 msgstr "Mostra els consells"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Miscellaneous: "
4305 msgstr "Miscel·lània: "
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show selection marker"
4311 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Rename inline"
4317 msgstr "Reanomena en línia"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4327 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4328 msgid "Content Display"
4329 msgstr "Visualització del contingut"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Default icon size:"
4335 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Preview icon size:"
4341 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4345 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Label width:"
4377 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgstr "Sense límit"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Maximum lines:"
4419 msgstr "Màxim de línies:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgstr "Sense límit"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum width:"
4449 msgstr "Amplada màxima:"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4453 msgctxt "@option:check"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking anywhere on the row"
4467 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4471 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4472 msgid "By clicking on icon or name"
4473 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4475 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open files and folders:"
4480 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4485 msgctxt "@info:tooltip"
4486 msgid "Size: 1 pixel"
4487 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4488 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4489 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "View Display Style"
4495 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show folders first"
4531 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show hidden files last"
4537 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show preview"
4543 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show in groups"
4549 msgstr "Mostra per grups"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show hidden files"
4555 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Additional Information"
4561 msgstr "Informació addicional"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4565 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4566 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4570 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgstr "Mode de visualització:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4576 msgctxt "@label:listbox"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4582 msgid "View options:"
4583 msgstr "Opcions de visualització:"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder"
4589 msgstr "Carpeta actual"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder and sub-folders"
4595 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgstr "Totes les carpetes"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4605 msgctxt "@title:group"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use as default view settings"
4613 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4622 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "Applying View Properties"
4638 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Counting folders: %1"
4644 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 msgctxt "@info:progress"
4650 msgstr "Carpetes: %1"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4666 msgid "Sets the size of the file icons."
4667 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4677 msgid "Stop loading"
4678 msgstr "Atura la càrrega"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4690 "device.</item></list></para>"
4692 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4693 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4694 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4695 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4696 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4697 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4698 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Zoom Slider"
4704 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Show Space Information"
4710 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4714 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4715 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4719 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4720 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4724 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4725 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4734 msgctxt "@info:status Free disk space"
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4740 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4741 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4742 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4744 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4746 msgid "Trash Emptied"
4747 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4749 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4751 msgid "The Trash was emptied."
4752 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "Count of available Network Shares"
4764 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgstr "Configuració"
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "A subset of Dolphin settings."
4776 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4780 msgid "Select Remote Charset"
4781 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4793 #: views/dolphinview.cpp:643
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "1 Folder selected"
4797 msgid_plural "%1 Folders selected"
4798 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4799 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4801 #: views/dolphinview.cpp:644
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 File selected"
4805 msgid_plural "%1 Files selected"
4806 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4807 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4809 #: views/dolphinview.cpp:646
4811 msgctxt "@info:status"
4813 msgid_plural "%1 Folders"
4814 msgstr[0] "1 carpeta"
4815 msgstr[1] "%1 carpetes"
4817 #: views/dolphinview.cpp:647
4819 msgctxt "@info:status"
4821 msgid_plural "%1 Files"
4822 msgstr[0] "1 fitxer"
4823 msgstr[1] "%1 fitxers"
4825 #: views/dolphinview.cpp:651
4827 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4829 msgstr "%1, %2 (%3)"
4831 #: views/dolphinview.cpp:653
4833 msgctxt "@info:status files (size)"
4837 #: views/dolphinview.cpp:657
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "0 Folders, 0 Files"
4841 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4843 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4845 msgctxt "<filename> copy"
4847 msgstr "Còpia de %1"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1063
4851 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4852 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4853 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4854 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1068
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Open %1 Item"
4860 msgid_plural "Open %1 Items"
4861 msgstr[0] "Obre %1 element"
4862 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4864 #: views/dolphinview.cpp:1199
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Side Padding"
4868 msgstr "Farciment lateral"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1203
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Automatic Column Widths"
4874 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1208
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Custom Column Widths"
4880 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4882 #: views/dolphinview.cpp:1823
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "Trash operation completed."
4886 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4888 #: views/dolphinview.cpp:1833
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Delete operation completed."
4892 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4894 #: views/dolphinview.cpp:1989
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Rename and Hide"
4898 msgstr "Reanomena i oculta"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1993
4903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4904 "Do you still want to rename it?"
4906 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4908 "Encara el voleu reanomenar?"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1995
4913 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4914 "Do you still want to rename it?"
4916 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4918 "Encara la voleu reanomenar?"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1997
4922 msgid "Hide this File?"
4923 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1997
4927 msgid "Hide this Folder?"
4928 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2047
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "The location is empty."
4934 msgstr "La localització està buida."
4936 #: views/dolphinview.cpp:2049
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "The location '%1' is invalid."
4940 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4942 #: views/dolphinview.cpp:2310
4945 msgstr "S'està carregant…"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2329
4949 msgid "Loading canceled"
4950 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2331
4954 msgid "No items matching the filter"
4955 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2333
4959 msgid "No items matching the search"
4960 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2335
4964 msgid "Trash is empty"
4965 msgstr "La paperera està buida"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2338
4970 msgstr "Sense etiquetes"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2341
4974 msgid "No files tagged with \"%1\""
4975 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2345
4979 msgid "No recently used items"
4980 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2347
4984 msgid "No shared folders found"
4985 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2349
4989 msgid "No relevant network resources found"
4990 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2351
4994 msgid "No MTP-compatible devices found"
4995 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2353
4999 msgid "No Apple devices found"
5000 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2355
5004 msgid "No Bluetooth devices found"
5005 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2357
5009 msgid "Folder is empty"
5010 msgstr "La carpeta està buida"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5015 msgid "Create Folder…"
5016 msgstr "Crea una carpeta…"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5023 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5025 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
5026 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5033 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5034 "from if disk space is needed."
5036 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5037 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5038 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5045 "recovered by normal means."
5047 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5048 "recuperar amb mitjans normals."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5052 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5053 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5054 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Duplicate Here"
5060 msgstr "Duplica aquí"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5070 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5072 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5073 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5074 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5075 "there like managing read- and write-permissions."
5077 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5078 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5079 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5080 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location"
5086 msgstr "Copia la ubicació"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5090 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5091 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5092 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Move to Trash…"
5098 msgstr "Mou a la paperera…"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5108 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 msgid "Duplicate Here…"
5110 msgstr "Duplica aquí…"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5114 msgctxt "@action:incontextmenu"
5115 msgid "Copy Location…"
5116 msgstr "Copia la ubicació…"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5120 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5122 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5123 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5124 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5125 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5126 "interface> option is enabled.</para>"
5128 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5129 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5130 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5131 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5132 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5136 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5138 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5139 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5140 "the overview in folders with many items.</para>"
5142 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5143 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5144 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5148 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5150 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5151 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5152 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5153 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5154 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5155 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5156 "of multiple folders in the same list.</para>"
5158 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5159 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5160 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5161 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5162 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5163 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5164 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5165 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5169 msgctxt "@action:intoolbar"
5171 msgstr "Mode de vista"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5176 msgid "This increases the icon size."
5177 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5181 msgctxt "@action:inmenu View"
5182 msgid "Reset Zoom Level"
5183 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5187 msgid "Zoom To Default"
5188 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5193 msgid "This resets the icon size to default."
5194 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5198 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5199 msgid "This reduces the icon size."
5200 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5210 msgctxt "@action:intoolbar"
5211 msgid "Show Previews"
5212 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5217 msgid "Show preview of files and folders"
5218 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5228 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5229 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5230 "versió a escala reduïda de les imatges."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Folders First"
5236 msgstr "Primer les carpetes"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5241 msgid "Hidden Files Last"
5242 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Additional Information"
5254 msgstr "Mostra la informació addicional"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show in Groups"
5260 msgstr "Mostra en grups"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5266 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5271 msgid "Show Hidden Files"
5272 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5279 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5280 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5281 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5284 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5285 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5286 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5287 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5288 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5292 msgctxt "@action:inmenu View"
5293 msgid "Adjust View Display Style…"
5294 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5298 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5302 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5303 "la vista de les carpetes."
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5314 msgid "Icons view mode"
5315 msgstr "Mode de vista d'icones"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5326 msgid "Compact view mode"
5327 msgstr "Mode de vista compacte"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5331 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5338 msgid "Details view mode"
5339 msgstr "Mode de vista de detalls"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5343 msgctxt "Sort descending"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5349 msgctxt "Sort ascending"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Largest First"
5357 msgstr "Primer el més gran"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Smallest First"
5363 msgstr "Primer el més petit"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5367 msgctxt "Sort descending"
5368 msgid "Newest First"
5369 msgstr "Primer el més nou"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5373 msgctxt "Sort ascending"
5374 msgid "Oldest First"
5375 msgstr "Primer el més antic"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5379 msgctxt "Sort descending"
5380 msgid "Highest First"
5381 msgstr "Primera la més elevada"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5385 msgctxt "Sort ascending"
5386 msgid "Lowest First"
5387 msgstr "Primera la més baixa"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5391 msgctxt "Sort descending"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5397 msgctxt "Sort ascending"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5404 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5405 "selection is empty when this text is shown."
5406 msgid "Actions for Current View"
5407 msgstr "Accions per a la vista actual"
5409 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5410 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5413 #. and a fallback will be used.
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5416 msgid "Actions for %1"
5417 msgstr "Accions per a %1"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5423 "of selected files/folders."
5424 msgid "Actions for One Selected Item"
5425 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5426 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5427 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5429 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "Updating version information…"
5433 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"