1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
87 #: dolphinmainwindow.cpp:321
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:324
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:327
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:330
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:333
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:337
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:409
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:416
141 #: dolphinmainwindow.cpp:417
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
149 msgctxt "@title:window"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:613
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:622
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
190 #: dolphinmainwindow.cpp:864
193 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
194 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
199 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
200 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
219 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
227 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
236 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
237 "hluti í þessari möppu."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
241 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
247 msgctxt "@action:inmenu File"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
254 msgid "Open a new Dolphin window"
255 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 msgctxt "@info:whatsthis"
261 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
262 ">You can drag and drop items between windows."
264 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
265 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 msgctxt "@action:inmenu File"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
282 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
283 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Bæta við Staði"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 msgctxt "@action:inmenu File"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 msgctxt "@info:whatsthis"
313 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
314 "the whole window instead."
316 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
317 "glugganum lokað í staðinn."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
321 msgctxt "@info:whatsthis quit"
322 msgid "This closes this window."
323 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
330 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
331 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
332 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
333 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
335 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
336 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
337 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
338 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
339 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
349 msgctxt "@info:whatsthis cut"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
354 "their initial location."
356 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
357 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
358 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
359 "upphaflega staðnum."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 msgctxt "@info:whatsthis copy"
371 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
372 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
373 "them from the clipboard to a new location."
375 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
376 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
377 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
387 msgctxt "@info:whatsthis paste"
389 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
390 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
391 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
393 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
394 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
395 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Copy to Other View"
402 msgstr "Afrita í aðra sýn"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View…"
408 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
412 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
414 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
415 "(Only available while in Split View mode.)"
417 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
418 "boði í tvískiptum glugga)"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Copy to Other View"
424 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View"
430 msgstr "Færa í aðra sýn"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Move to Other View…"
436 msgstr "Færa í aðra sýn…"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
440 msgctxt "@info:whatsthis Move"
442 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
443 "(Only available while in Split View mode.)"
445 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
446 "boði í tvískiptum glugga)"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Move to Other View"
452 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Show Filter Bar"
464 msgstr "Sýna síustiku"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
471 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
472 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
475 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
476 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
477 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Filter Bar"
483 msgstr "Opna/loka síustiku"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
498 msgctxt "@info:tooltip"
499 msgid "Search for files and folders"
500 msgstr "Leita að skrám og möppum"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 msgctxt "@info:whatsthis find"
506 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
507 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
508 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
509 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
512 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
513 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
514 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
515 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
516 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Toggle Search Bar"
522 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
526 msgctxt "@action:intoolbar"
530 #. i18n: This action toggles a selection mode.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Select Files and Folders"
535 msgstr "Veldu skrár og möppur"
537 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
538 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
541 msgctxt "@action:intoolbar"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
547 msgctxt "@info:whatsthis"
549 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
550 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
551 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
552 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
553 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
556 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
557 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
558 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
559 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
560 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid "This selects all files and folders in the current location."
567 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Invert Selection"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 msgctxt "@info:whatsthis invert"
579 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
581 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
585 msgctxt "@info:whatsthis split"
587 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
588 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
589 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
590 "para>Click this button again to close one of the views."
592 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
593 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
594 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
595 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
604 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
609 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
616 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
618 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
622 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgstr "Endurnýja sýn"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
635 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
636 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
637 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
638 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
639 "endurhlaðið.</para>"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
643 msgctxt "@action:inmenu View"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
651 msgstr "Stöðva hleðslu"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
656 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
657 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
661 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
662 msgid "Editable Location"
663 msgstr "Breytanleg staðsetning"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
670 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
671 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
672 "confirming the edited location."
674 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
675 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
676 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
677 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
678 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
682 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
683 msgid "Replace Location"
684 msgstr "Skipta út staðsetningu"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
691 "enter a different location."
693 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
694 "slegið inn aðra staðsetningu."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
698 msgctxt "@action:inmenu File"
699 msgid "Undo close tab"
700 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
704 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
705 msgid "This returns you to the previously closed tab."
706 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
713 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
714 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
715 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
716 "for your confirmation beforehand."
718 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
719 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
720 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
721 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
722 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
730 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
731 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
733 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
734 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
735 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Compare Files"
741 msgstr "Bera saman skrár"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
748 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
751 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
752 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
753 "að setja það upp.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Open Terminal"
759 msgstr "Opna skjáhermi"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
766 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
767 "the terminal application.</para>"
769 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
770 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
771 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
773 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
777 msgid "Open Terminal Here"
778 msgstr "Opna skjáhermi hér"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
785 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
786 "features in the terminal application.</para>"
788 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
789 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
790 "meira um notkun skjáherma.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Focus Terminal Panel"
796 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
800 msgctxt "@title:menu"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
809 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
810 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
811 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
812 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
813 "advanced actions more time consuming.</para>"
815 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
816 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
817 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
818 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
819 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
820 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
830 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgstr "Síðasti flipi"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Last Tab"
838 msgstr "Fara á síðasta flipann"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
842 msgctxt "@action:inmenu"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Next Tab"
850 msgstr "Fara á næsta flipa"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
854 msgctxt "@action:inmenu"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Go to Previous Tab"
862 msgstr "Fara á fyrri flipa"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
866 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgstr "Sýna viðtökustað"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tab"
874 msgstr "Opna í nýjum flipa"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Tabs"
880 msgstr "Opna í nýjum flipum"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in New Window"
886 msgstr "Opna í nýjum glugga"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Open in Split View"
892 msgstr "Opna í klofinni sýn"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Unlock Panels"
898 msgstr "Aflæsa spjöldum"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
902 msgctxt "@action:inmenu Panels"
904 msgstr "Læsa spjöldum"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
911 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
912 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
913 "embedded more cleanly."
915 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
916 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
917 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
918 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
922 msgctxt "@title:window"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
931 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
933 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
934 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
941 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
942 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
943 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
944 "items a preview of their contents is provided.</para>"
946 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
947 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
948 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
949 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
950 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
957 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
958 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
959 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
960 "are given here by right-clicking.</para>"
962 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
963 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
964 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
965 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
966 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
982 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
983 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
984 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
995 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
996 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
997 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
998 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1002 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1011 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1012 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1013 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1014 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1015 "application like Konsole.</para>"
1017 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1018 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1019 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1020 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1021 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1022 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1023 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1030 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1031 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1032 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1033 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1034 "like Konsole.</para>"
1036 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1037 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1038 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1039 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1040 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1041 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1052 msgctxt "@item:inmenu"
1053 msgid "Show Hidden Places"
1054 msgstr "Sýna falda staði"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1061 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1064 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1065 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1072 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1073 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1074 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1077 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1078 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1079 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1080 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1081 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1088 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1089 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1090 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1091 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1092 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1093 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1094 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1095 "interface> to display it again.</para>"
1097 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1098 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1099 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1100 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1101 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1102 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1103 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1104 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1105 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1106 "birta aftur.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1110 msgctxt "@action:inmenu View"
1112 msgstr "Sýna spjöld"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1118 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1120 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1127 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1129 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1135 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1137 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1143 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1146 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1152 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1153 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1158 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1159 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1164 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1166 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1172 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1174 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1181 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1184 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1191 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1192 "destination folder."
1194 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1201 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1204 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1212 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1213 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1214 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1215 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1217 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1218 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1219 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1220 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1232 msgid "Close left view"
1233 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1239 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1244 msgid "Move left view to a new window"
1245 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1256 msgid "Close right view"
1257 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1263 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1268 msgid "Move right view to a new window"
1269 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1281 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1287 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1300 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1301 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1302 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1303 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1304 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1305 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1312 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1313 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1314 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1315 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1316 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1317 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1318 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1320 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1321 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1322 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1323 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1324 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1325 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1326 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1327 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1328 "textann á honum.</para>"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1332 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1334 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1335 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1336 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1337 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1338 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1339 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1340 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1341 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1342 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1343 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1344 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1346 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1347 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1348 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1349 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1350 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1351 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1352 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1353 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1354 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1355 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1356 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1364 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1365 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1366 "be triggered this way.</para>"
1368 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1369 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1370 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1371 "á þennan hátt.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1378 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1379 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1381 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1382 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1383 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1390 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1391 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1392 "Handbook</interface>."
1394 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1395 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1396 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1397 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1399 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1400 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1401 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1402 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1403 #. The same might be true for any external link you translate.
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1406 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1408 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1409 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1410 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1412 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1414 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1415 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1416 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1417 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1418 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1422 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1424 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1425 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1426 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1427 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1428 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1429 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1430 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1431 "windows so don't get too used to this.</para>"
1433 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1434 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1435 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1436 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1437 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1439 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1440 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1447 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1448 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1449 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1450 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1452 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1453 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1454 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1455 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1456 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1463 "support the continued work on this application and many other projects by "
1464 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1465 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1466 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1467 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1468 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1469 "behind the KDE community.</para>"
1471 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1472 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1473 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1474 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1475 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1476 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1477 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1478 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1485 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1486 "in your preferred language."
1488 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1489 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1490 "kýst helst að nota."
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1497 "libraries and maintainers of this application."
1499 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1500 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1507 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1508 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1511 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1512 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1513 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1514 "að sjá krúttlegan dreka!"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1519 msgid "Defocus Terminal Panel"
1520 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1524 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1525 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1529 msgctxt "@action:button"
1531 msgstr "Tæma ruslafötu"
1533 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1535 msgid "Empties Trash to create free space"
1536 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1540 msgctxt "@action:button"
1541 msgid "Add Network Folder"
1542 msgstr "Bæta við netmöppu"
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgid_plural "Location Bars"
1549 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1550 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1552 #: dolphinpart.cpp:148
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "&Edit File Type…"
1556 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1558 #: dolphinpart.cpp:152
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "Select Items Matching…"
1562 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1564 #: dolphinpart.cpp:157
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Unselect Items Matching…"
1568 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1570 #: dolphinpart.cpp:163
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Unselect All"
1574 msgstr "Afvelja allt"
1576 #: dolphinpart.cpp:178
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "App&lications"
1582 #: dolphinpart.cpp:179
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 msgid "&Network Folders"
1588 #: dolphinpart.cpp:180
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 #: dolphinpart.cpp:183
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1598 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1600 #: dolphinpart.cpp:189
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1604 msgstr "Finna skrá…"
1606 #: dolphinpart.cpp:195
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Open &Terminal"
1610 msgstr "Opna &skjáhermi"
1612 #: dolphinpart.cpp:447
1614 msgctxt "@title:window"
1618 #: dolphinpart.cpp:447
1620 msgid "Select all items matching this pattern:"
1621 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1623 #: dolphinpart.cpp:452
1625 msgctxt "@title:window"
1629 #: dolphinpart.cpp:452
1631 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1632 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1634 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1640 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1641 #: dolphinpart.rc:15
1643 msgctxt "@title:menu"
1647 #. i18n: ectx: Menu (view)
1648 #: dolphinpart.rc:24
1653 #. i18n: ectx: Menu (go)
1654 #: dolphinpart.rc:33
1659 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1660 #: dolphinpart.rc:41
1662 msgctxt "@title:menu"
1666 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1667 #: dolphinpart.rc:51
1669 msgctxt "@title:menu"
1670 msgid "Dolphin Toolbar"
1671 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1673 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1675 msgid "Recently Closed Tabs"
1676 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1680 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1686 msgid "Search for %1 in %2"
1687 msgstr "Leita að %1 í %2"
1689 #: dolphintabbar.cpp:155
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1695 #: dolphintabbar.cpp:156
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgstr "Aftengja flipa"
1701 #: dolphintabbar.cpp:157
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Close Other Tabs"
1705 msgstr "Loka öðrum flipum"
1707 #: dolphintabbar.cpp:158
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1713 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1714 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1715 #: dolphintabwidget.cpp:506
1717 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1721 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1722 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1723 #: dolphintabwidget.cpp:510
1725 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1729 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgstr "Staðsetningarstika"
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Main Toolbar"
1741 msgstr "Aðalverkfærastika"
1743 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1745 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1747 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1748 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1749 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1750 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1751 "because following these folders from left to right leads here.</"
1752 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1753 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1754 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1755 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1757 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1758 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1759 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1760 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1761 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1762 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1763 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1764 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1765 "um þetta efni.</para>"
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1769 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1771 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1772 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1773 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1774 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1775 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1776 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1777 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1778 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1779 "find an item.</item></list></para>"
1781 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1782 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1783 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1784 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1785 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1786 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1787 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1788 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1789 "item></list></para>"
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1793 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1795 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1805 msgid "Search for %1"
1806 msgstr "Leita að %1"
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1810 msgctxt "@info:progress"
1811 msgid "Loading folder…"
1812 msgstr "Hleð inn möppu…"
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1816 msgctxt "@info:progress"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "No items found."
1830 msgstr "Engir hlutir fundust."
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1836 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1840 msgctxt "@info:status"
1842 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1844 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Invalid protocol '%1'"
1850 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1854 msgctxt "@info:status"
1855 msgid "Invalid protocol"
1856 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1861 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1863 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1868 msgctxt "@info:tooltip"
1869 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1870 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1872 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1879 msgctxt "@info:tooltip"
1880 msgid "Hide Filter Bar"
1881 msgstr "Fela síustiku"
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1885 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1892 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1893 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1894 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1899 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1901 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1902 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1907 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1910 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1915 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1918 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1922 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1923 msgid "One Selected File"
1924 msgid_plural "%1 Selected Files"
1925 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1926 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1931 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Selected Folder"
1933 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1934 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1935 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1940 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1942 msgid "One Selected Item"
1943 msgid_plural "%1 Selected Items"
1944 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1945 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1949 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1951 msgid_plural "%1 Files"
1952 msgstr[0] "Ein skrá"
1953 msgstr[1] "%1 skrár"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1957 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1959 msgid_plural "%1 Folders"
1960 msgstr[0] "Ein mappa"
1961 msgstr[1] "%1 möppur"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "Eitt atriði"
1970 msgstr[1] "%1 atriði"
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1974 msgctxt "@item:intable"
1976 msgid_plural "%1 items"
1977 msgstr[0] "%1 hlutur"
1978 msgstr[1] "%1 hlutir"
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1982 msgctxt "width × height"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1988 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1994 msgctxt "@title:group"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2006 msgctxt "@title:group Size"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2012 msgctxt "@title:group Size"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2018 msgctxt "@title:group Size"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2024 msgctxt "@title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2030 msgctxt "@title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2036 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2043 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "One Week Ago"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Two Weeks Ago"
2057 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Three Weeks Ago"
2063 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Earlier this Month"
2069 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2084 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2092 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2093 "current locale, and yyyy is full year number."
2094 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2100 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2118 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2136 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2154 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2167 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2172 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2180 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2181 "and yyyy is full year number"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2188 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2223 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2224 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2225 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2245 msgid "The date format can be selected in settings."
2246 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2317 msgid "Date Photographed"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2328 msgctxt "@label width x height"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2387 msgid "Release Year"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2392 msgid "Aspect Ratio"
2393 msgstr "Myndhlutfall"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2420 msgid "File Extension"
2421 msgstr "Skráarending"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2425 msgid "Deletion Time"
2426 msgstr "Eyðingartími"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2430 msgid "Link Destination"
2431 msgstr "Áfangastaður tengils"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2435 msgid "Downloaded From"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2446 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2447 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2449 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2450 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2460 msgstr "Notandahópur"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2464 msgctxt "@info:status"
2465 msgid "Unknown error."
2466 msgstr "Óþekkt villa."
2476 msgid "File Manager"
2477 msgstr "Skráastjóri"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2483 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2487 msgctxt "@info:credit"
2489 msgstr "Felix Ernst"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2495 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2499 msgctxt "@info:credit"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2507 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Elvis Angelaccio"
2513 msgstr "Elvis Angelaccio"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2519 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Emmanuel Pescosta"
2525 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2531 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Frank Reininghaus"
2537 msgstr "Frank Reininghaus"
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2543 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2547 msgctxt "@info:credit"
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2555 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Sebastian Trüg"
2561 msgstr "Sebastian Trüg"
2563 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2564 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2566 msgctxt "@info:credit"
2572 msgctxt "@info:credit"
2574 msgstr "David Faure"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Aaron J. Seigo"
2580 msgstr "Aaron J. Seigo"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Rafael Fernández López"
2586 msgstr "Rafael Fernández López"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Kevin Ottens"
2592 msgstr "Kevin Ottens"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Holger Freyther"
2598 msgstr "Holger Freyther"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Max Blazejak"
2604 msgstr "Max Blazejak"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Michael Austin"
2610 msgstr "Michael Austin"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Documentation"
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2622 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2628 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2632 msgctxt "@info:shell"
2633 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2634 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2638 msgctxt "@info:shell"
2639 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2640 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "Document to open"
2646 msgstr "Skjal sem á að opna"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2649 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2651 msgid "Hidden files shown"
2652 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2655 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2657 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2658 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2661 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2663 msgid "Automatic scrolling"
2664 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2666 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2672 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2678 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgstr "Endurnefna…"
2684 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Move to Trash"
2688 msgstr "Setja í ruslið"
2690 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Show Hidden Files"
2700 msgstr "Sýna faldar skrár"
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Limit to Home Directory"
2706 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Automatic Scrolling"
2712 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgstr "Eiginleikar"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2721 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2723 msgid "Previews shown"
2724 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2726 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2727 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2729 msgid "Auto-Play media files"
2730 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2732 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2733 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2735 msgid "Show item on hover"
2736 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2738 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2739 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2741 msgid "Date display format"
2742 msgstr "Dagsetningasnið"
2744 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2750 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Auto-Play media files"
2754 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2756 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Show item on hover"
2760 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2762 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgstr "Grunnstilla…"
2768 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Condensed Date"
2772 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2774 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2776 msgctxt "@label::textbox"
2777 msgid "Select which data should be shown:"
2778 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2780 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2783 msgid "%1 item selected"
2784 msgid_plural "%1 items selected"
2785 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2786 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2796 msgstr "setja á pásu"
2798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2799 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2801 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2802 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2804 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Configure Trash…"
2808 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2810 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2813 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2814 "and then reopen the panel."
2816 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2817 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2821 msgid "Install Konsole"
2822 msgstr "Setja upp Konsole"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2828 msgstr "Staðsetning"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgstr "Í þessari viku"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgstr "Í þessum mánuði"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgstr "Á þessu ári"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgstr "Einhver einkunn"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgstr "1 eða meira"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgstr "2 eða meira"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "3 eða meira"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgstr "4 eða meira"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Highest Rating"
2942 msgstr "Hæsta einkunn"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Clear Selection"
2948 msgstr "Hreinsa val"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2952 msgctxt "String list separator"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2958 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2960 msgid_plural "Tags: %2"
2961 msgstr[0] "Merki: %2"
2962 msgstr[1] "Merki: %2"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2966 msgctxt "@action:button"
2968 msgstr "Bæta við merkjum"
2970 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "From Here (%1)"
2974 msgstr "Byrja hér (%1)"
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2978 msgctxt "action:button"
2979 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2980 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2984 msgctxt "action:button"
2985 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2986 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2990 msgctxt "@info:tooltip"
2991 msgid "Quit searching"
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2996 msgctxt "action:button"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3002 msgctxt "action:button"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3008 msgctxt "action:button"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3014 msgctxt "action:button"
3016 msgstr "Skrárnar þínar"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Search in your home directory"
3022 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Hætta við afritun"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Hætta við að klippa"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3083 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3090 msgctxt "@action:button"
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3098 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Cancel Duplicating"
3105 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3107 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3108 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3111 msgctxt "@action keep short"
3115 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3120 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Moving"
3127 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3133 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3138 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3139 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3140 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3141 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3144 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3145 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3146 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3147 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3152 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3153 msgid "Paste from Clipboard"
3154 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3158 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3159 msgid "Dismiss This Reminder"
3160 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3164 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3165 msgid "Don't Remind Me Again"
3166 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3170 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3172 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3173 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3175 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3176 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Renaming"
3183 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3193 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3194 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3195 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3196 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3198 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3199 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3202 #. and a fallback will be used.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3206 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3207 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3208 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3209 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3211 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3212 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3215 #. and a fallback will be used.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3219 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3220 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3221 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3222 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3232 msgid "Permanently Delete %2"
3233 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3234 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3235 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3245 msgid "Duplicate %2"
3246 msgid_plural "Duplicate %2"
3247 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3248 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3258 msgid "Move %2 to the Trash"
3259 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3260 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3261 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3272 msgid_plural "Rename %2"
3273 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3274 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3276 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3280 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3281 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3282 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3283 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3284 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3285 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3286 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3287 "the current selection.</para>"
3289 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3290 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3291 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3292 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3293 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3294 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3295 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3296 "valið hverju sinni.</para>"
3298 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3300 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3301 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3302 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3304 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3306 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3307 msgid "Selection Mode"
3308 msgstr "Valstilling"
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Exit Selection Mode"
3314 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3318 msgctxt "@label:textbox"
3319 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3320 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3324 msgctxt "@label:textbox"
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Download New Services…"
3332 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3338 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3341 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3347 msgid "Restart now?"
3348 msgstr "Endurræsa núna?"
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3352 msgctxt "@option:check"
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3358 msgctxt "@option:check"
3359 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3360 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3364 msgctxt "@item:inmenu"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3375 msgid "Use system font"
3376 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3395 msgid "Preview size"
3396 msgstr "Stærð forskoðunar"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3401 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3402 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3407 msgid "How we display the size of directories"
3408 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3413 msgid "Show the content count"
3414 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3419 msgid "Show the content size"
3420 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3425 msgid "Do not show any directory size"
3426 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3431 msgid "Recursive directory size limit"
3432 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3437 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3439 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3444 msgid "Permissions style format"
3445 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3450 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3451 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3456 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3457 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3462 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3463 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3468 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3469 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3474 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3475 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3480 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3481 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3486 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3487 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3492 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3493 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3498 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3499 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3504 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3505 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3510 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3511 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3516 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3517 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3520 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3522 msgid "Position of columns"
3523 msgstr "Staðsetning dálka"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3528 msgid "Side Padding"
3529 msgstr "Fylling til hliðar"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3534 msgid "Highlight entire row"
3535 msgstr "Áherslulita heila röð"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3540 msgid "Expandable folders"
3541 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3547 msgid "Hidden files shown"
3548 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3556 "will be shown in the file view."
3558 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3559 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3574 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3582 msgstr "Yfirlitssnið"
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3590 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3592 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3593 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3599 msgid "Previews shown"
3600 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3609 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3615 msgid "Grouped Sorting"
3616 msgstr "Flokkuð röðun"
3618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3621 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3624 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3630 msgid "Sort files by"
3631 msgstr "Raða skrám eftir"
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3641 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3642 "stjórna röðuninni."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3648 msgid "Order in which to sort files"
3649 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3655 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3656 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3662 msgid "Show hidden files and folders last"
3663 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3669 msgid "Visible roles"
3670 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3676 msgid "Header column widths"
3677 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3683 msgid "Properties last changed"
3684 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3691 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3697 msgid "Additional Information"
3698 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3703 msgid "Should the URL be editable for the user"
3704 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3709 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3710 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3715 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3716 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3721 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3722 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3728 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3731 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3738 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3739 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3740 "were removed/renamed ...etc"
3742 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3743 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3744 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3750 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3753 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3761 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3764 msgid "Remember open folders and tabs"
3765 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3770 msgid "Place two views side by side"
3771 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3776 msgid "Should the filter bar be shown"
3777 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3782 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3783 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3788 msgid "Browse through archives"
3789 msgstr "Skoða safnskrár"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3794 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3795 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3801 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3802 "running in the Terminal panel."
3804 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3805 "skjáhermispjaldinu."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3810 msgid "Rename single items inline"
3811 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3816 msgid "Show selection toggle"
3817 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3823 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3826 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3827 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3832 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3833 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3838 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3839 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3844 msgid "New tab will be open after last one"
3845 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3850 msgid "Show item information on hover"
3851 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3856 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3857 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3862 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3863 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3868 msgid "Show the statusbar"
3869 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3874 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3875 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3880 msgid "Show the space information in the statusbar"
3881 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3886 msgid "Lock the layout of the panels"
3887 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3892 msgid "Enlarge Small Previews"
3893 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3899 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3902 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3908 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3909 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3914 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3915 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3920 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3921 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3924 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3926 msgid "Text width index"
3927 msgstr "Textabreidd"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3930 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3932 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3933 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3936 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3938 msgid "Enabled plugins"
3939 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3941 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3943 msgctxt "@title:window"
3945 msgstr "Grunnstilla"
3947 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3949 msgctxt "@title:group Interface settings"
3953 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3955 msgctxt "@title:group"
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Context Menu"
3963 msgstr "Samhengisvalmynd"
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3967 msgctxt "@title:group"
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "User Feedback"
3975 msgstr "Umsagnir notenda"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3980 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3981 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3992 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3997 msgid "Moving files or folders to trash"
3998 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Emptying trash"
4004 msgstr "Ruslið er tæmt"
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4008 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4009 msgid "Deleting files or folders"
4010 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4016 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4021 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4022 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4027 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4028 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4033 msgid "Opening many folders at once"
4034 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4039 msgid "Opening many terminals at once"
4040 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "When opening an executable file:"
4046 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4051 msgstr "Alltaf spyrja"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4055 msgid "Open in application"
4056 msgstr "Opna í forriti"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4061 msgstr "Keyra skriftu"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4065 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4066 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4067 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Select Home Location"
4073 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Current Location"
4079 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Default Location"
4085 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Show on startup:"
4091 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4095 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4096 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4097 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4102 msgid "Opening Folders:"
4103 msgstr "Opna möppur:"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path in title bar"
4109 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4119 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4120 msgid "Show filter bar"
4121 msgstr "Birta síustiku"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "After current tab"
4127 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "At end of tab bar"
4133 msgstr "Við enda flipastiku"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Open new tabs: "
4139 msgstr "Opna nýja flipa: "
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4143 msgctxt "option:check split view panes"
4144 msgid "Switch between views with Tab key"
4145 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Split view: "
4151 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4155 msgctxt "option:check"
4156 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4157 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4162 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4163 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4165 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4166 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Begin in split view mode"
4172 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4176 msgid "New windows:"
4177 msgstr "Nýir gluggar:"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4183 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4186 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4189 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4191 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4192 msgid "Folders && Tabs"
4193 msgstr "Möppur og flipar"
4195 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4198 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4200 msgstr "Forskoðanir"
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4203 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4205 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4206 msgid "Confirmations"
4207 msgstr "Staðfestingar"
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4211 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4217 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4218 msgid "Status && Location bars"
4219 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Show previews"
4225 msgstr "Sýna forskoðun"
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Auto-play media files"
4231 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Show item on hover"
4237 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4243 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4249 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4254 msgid "Information Panel:"
4255 msgstr "Upplýsingastika:"
4257 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4261 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4262 "pressing the right mouse button on a panel."
4264 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4265 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Show previews in the view for:"
4271 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4275 msgid "Skip previews for local files above:"
4276 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4281 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4288 msgstr "Engin takmörk"
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4293 msgid "Skip previews for remote files above:"
4294 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4299 msgstr "Engar forskoðanir"
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show status bar"
4305 msgstr "Sýna stöðustiku"
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show zoom slider"
4311 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show space information"
4317 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Status Bar: "
4323 msgstr "Stöðustika: "
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Make location bar editable"
4329 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4333 msgid "Location bar:"
4334 msgstr "Staðsetningarstika:"
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Show full path inside location bar"
4340 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4342 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4344 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4351 msgctxt "@title:tab"
4355 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4358 msgctxt "@title:tab"
4362 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4365 msgctxt "@title:tab"
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4371 msgctxt "option:radio"
4373 msgstr "Venjuleg röðun"
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4379 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4385 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Sorting mode: "
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Show number of items"
4397 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Show size of contents, up to "
4403 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Show no size"
4409 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4414 msgid_plural " levels deep"
4415 msgstr[0] " stigs dýpt"
4416 msgstr[1] " stiga dýpt"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Folder size:"
4422 msgstr "Möppustærð:"
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4426 msgctxt "option:radio as in relative date"
4427 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4428 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4432 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4433 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4434 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4438 msgctxt "@title:group"
4440 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4444 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4445 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4446 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4450 msgctxt "option:radio as numeric style"
4451 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4452 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4456 msgctxt "option:radio as combined style"
4457 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4458 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Permissions style:"
4464 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4466 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4468 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4470 msgstr "Kerfisletur"
4472 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4474 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4476 msgstr "Sérstillt letur"
4478 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4480 msgctxt "@action:button Choose font"
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4486 msgctxt "@option:radio"
4487 msgid "Use common display style for all folders"
4488 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4490 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4491 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4496 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4497 "custom display style."
4499 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4500 "sérsniðinn birtingarstíl"
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4504 msgctxt "@option:radio"
4505 msgid "Remember display style for each folder"
4506 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4512 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4515 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4516 "directory, í þeirri möppu."
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Display style: "
4522 msgstr "Birtingarstíll: "
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Open archives as folder"
4528 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4532 msgctxt "option:check"
4533 msgid "Open folders during drag operations"
4534 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4538 msgctxt "@title:group"
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show item information on hover"
4546 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Miscellaneous: "
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show selection marker"
4559 msgstr "Sýna valmerkingu"
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4563 msgctxt "option:check"
4564 msgid "Rename single items inline"
4565 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4569 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4571 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4576 msgctxt "option:check"
4577 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4578 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4583 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4585 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4588 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4593 msgctxt "@title:tab General View settings"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4599 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4600 msgid "Content Display"
4601 msgstr "Birting efnis"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4605 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgid "Default icon size:"
4607 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4611 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgid "Preview icon size:"
4613 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4617 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4635 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4641 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Label width:"
4649 msgstr "Breidd textalínu:"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Maximum lines:"
4691 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Maximum width:"
4721 msgstr "Hámarksbreidd:"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4725 msgctxt "@option:check"
4727 msgstr "Útvíkkanlegar"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4731 msgctxt "@label:checkbox"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4737 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4738 msgid "By clicking anywhere on the row"
4739 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4743 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4744 msgid "By clicking on icon or name"
4745 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4747 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Open files and folders:"
4752 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4757 msgctxt "@info:tooltip"
4758 msgid "Size: 1 pixel"
4759 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4760 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4761 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4765 msgctxt "@title:window"
4766 msgid "View Display Style"
4767 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4783 msgctxt "@item:inlistbox"
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4789 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4795 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show folders first"
4803 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show hidden files last"
4809 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show preview"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show in groups"
4821 msgstr "Sýna í flokkum"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show hidden files"
4827 msgstr "Sýna faldar skrár"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Additional Information"
4833 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4837 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4838 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4842 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgstr "Yfirlitssnið:"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4848 msgctxt "@label:listbox"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4854 msgid "View options:"
4855 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4859 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4860 msgid "Current folder"
4861 msgstr "Þessa möppu"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4865 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4866 msgid "Current folder and sub-folders"
4867 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4871 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4873 msgstr "Allar möppur"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4877 msgctxt "@title:group"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Use as default view settings"
4885 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4891 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4894 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4900 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4901 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4903 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4905 msgctxt "@title:window"
4906 msgid "Applying View Properties"
4907 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4909 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4911 msgctxt "@info:progress"
4912 msgid "Counting folders: %1"
4913 msgstr "Tel möppur: %1"
4915 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4917 msgctxt "@info:progress"
4921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4923 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4934 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4935 msgid "Sets the size of the file icons."
4936 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4946 msgid "Stop loading"
4947 msgstr "Stöðva hleðslu"
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4951 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4953 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4954 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4955 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4956 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4957 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4958 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4959 "device.</item></list></para>"
4961 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4962 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4963 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4964 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4965 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4966 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4967 "verið er að nota.</item></list></para>"
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4971 msgctxt "@action:inmenu"
4972 msgid "Show Zoom Slider"
4973 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4977 msgctxt "@action:inmenu"
4978 msgid "Show Space Information"
4979 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4983 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4984 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4988 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4989 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4993 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4994 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5003 msgctxt "@info:status Free disk space"
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5009 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5010 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5011 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5015 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5017 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5018 "Press to manage disk space usage."
5020 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5021 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5023 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5025 msgid "Trash Emptied"
5026 msgstr "Ruslið tæmt"
5028 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5030 msgid "The Trash was emptied."
5031 msgstr "Ruslið var tæmt."
5033 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5035 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5039 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5041 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5042 msgid "Count of available Network Shares"
5043 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5045 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5047 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5051 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5053 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5054 msgid "A subset of Dolphin settings."
5055 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5059 msgid "Select Remote Charset"
5060 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5072 #: views/dolphinview.cpp:653
5074 msgctxt "@info:status"
5075 msgid "1 folder selected"
5076 msgid_plural "%1 folders selected"
5077 msgstr[0] "1 mappa valin"
5078 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5080 #: views/dolphinview.cpp:654
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "1 file selected"
5084 msgid_plural "%1 files selected"
5085 msgstr[0] "1 skrá valin"
5086 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5088 #: views/dolphinview.cpp:656
5090 msgctxt "@info:status"
5092 msgid_plural "%1 folders"
5094 msgstr[1] "%1 möppur"
5096 #: views/dolphinview.cpp:657
5098 msgctxt "@info:status"
5100 msgid_plural "%1 files"
5102 msgstr[1] "%1 skrár"
5104 #: views/dolphinview.cpp:661
5106 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5108 msgstr "%1, %2 (%3)"
5110 #: views/dolphinview.cpp:663
5112 msgctxt "@info:status files (size)"
5116 #: views/dolphinview.cpp:667
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "0 folders, 0 files"
5120 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5122 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5124 msgctxt "<filename> copy"
5128 #: views/dolphinview.cpp:1076
5130 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5131 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5132 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5133 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5135 #: views/dolphinview.cpp:1081
5137 msgctxt "@action:button"
5138 msgid "Open %1 Item"
5139 msgid_plural "Open %1 Items"
5140 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5141 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5143 #: views/dolphinview.cpp:1211
5145 msgctxt "@action:inmenu"
5146 msgid "Side Padding"
5147 msgstr "Fylling til hliðar"
5149 #: views/dolphinview.cpp:1215
5151 msgctxt "@action:inmenu"
5152 msgid "Automatic Column Widths"
5153 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5155 #: views/dolphinview.cpp:1220
5157 msgctxt "@action:inmenu"
5158 msgid "Custom Column Widths"
5159 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5161 #: views/dolphinview.cpp:1821
5163 msgctxt "@info:status"
5164 msgid "Trash operation completed."
5165 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5167 #: views/dolphinview.cpp:1831
5169 msgctxt "@info:status"
5170 msgid "Delete operation completed."
5171 msgstr "Eyðingu er lokið."
5173 #: views/dolphinview.cpp:1987
5175 msgctxt "@action:button"
5176 msgid "Rename and Hide"
5177 msgstr "Endurnefna og fela"
5179 #: views/dolphinview.cpp:1991
5182 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5183 "Do you still want to rename it?"
5185 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5186 "Viltu samt endurnefna hana?"
5188 #: views/dolphinview.cpp:1993
5191 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5192 "Do you still want to rename it?"
5194 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5195 "Viltu samt endurnefna hana?"
5197 #: views/dolphinview.cpp:1995
5199 msgid "Hide this File?"
5200 msgstr "Fela þessa skrá?"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1995
5204 msgid "Hide this Folder?"
5205 msgstr "Fela þessa möppu?"
5207 #: views/dolphinview.cpp:2045
5209 msgctxt "@info:status"
5210 msgid "The location is empty."
5211 msgstr "Staðsetningu vantar."
5213 #: views/dolphinview.cpp:2047
5215 msgctxt "@info:status"
5216 msgid "The location '%1' is invalid."
5217 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5219 #: views/dolphinview.cpp:2308
5224 #: views/dolphinview.cpp:2327
5226 msgid "Loading canceled"
5227 msgstr "Hætt við hleðslu"
5229 #: views/dolphinview.cpp:2329
5231 msgid "No items matching the filter"
5232 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5234 #: views/dolphinview.cpp:2331
5236 msgid "No items matching the search"
5237 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5239 #: views/dolphinview.cpp:2333
5241 msgid "Trash is empty"
5242 msgstr "Ruslið er tómt"
5244 #: views/dolphinview.cpp:2336
5247 msgstr "Engin merki"
5249 #: views/dolphinview.cpp:2339
5251 msgid "No files tagged with \"%1\""
5252 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5254 #: views/dolphinview.cpp:2343
5256 msgid "No recently used items"
5257 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2345
5261 msgid "No shared folders found"
5262 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2347
5266 msgid "No relevant network resources found"
5267 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2349
5271 msgid "No MTP-compatible devices found"
5272 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5274 #: views/dolphinview.cpp:2351
5276 msgid "No Apple devices found"
5277 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2353
5281 msgid "No Bluetooth devices found"
5282 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2355
5286 msgid "Folder is empty"
5287 msgstr "Mappan er tóm"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5292 msgid "Create Folder…"
5293 msgstr "Búa til möppu…"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5300 "items at once results in their new names differing only in a number."
5302 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5303 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5311 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5312 "deleted later if disk space is needed."
5314 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5315 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5319 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5322 "recovered by normal means."
5324 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5325 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5329 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5330 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5331 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5335 msgctxt "@action:inmenu File"
5336 msgid "Duplicate Here"
5337 msgstr "Tvítaka hér"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5341 msgctxt "@action:inmenu File"
5343 msgstr "Eiginleikar"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5347 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5349 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5350 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5351 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5352 "there like managing read- and write-permissions."
5354 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5355 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5356 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5361 msgctxt "@action:incontextmenu"
5362 msgid "Copy Location"
5363 msgstr "Afrita staðsetningu"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5367 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5368 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5369 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5373 msgctxt "@action:inmenu File"
5374 msgid "Move to Trash…"
5375 msgstr "Setja í ruslið…"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5379 msgctxt "@action:inmenu File"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5385 msgctxt "@action:inmenu File"
5386 msgid "Duplicate Here…"
5387 msgstr "Tvítaka hér…"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5391 msgctxt "@action:incontextmenu"
5392 msgid "Copy Location…"
5393 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5397 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5399 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5400 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5401 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5402 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5403 "interface> option is enabled.</para>"
5405 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5406 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5407 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5408 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5409 "interface> er virkur.</para>"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5413 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5415 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5416 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5417 "you an overview in folders with many items.</para>"
5419 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5420 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5421 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5425 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5427 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5428 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5429 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5430 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5431 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5432 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5433 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5435 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5436 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5437 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5438 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5439 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5440 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5441 "sama listanum.</para>"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5445 msgctxt "@action:intoolbar"
5447 msgstr "Yfirlitssnið"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5451 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5452 msgid "This increases the icon size."
5453 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Reset Zoom Level"
5459 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5463 msgid "Zoom To Default"
5464 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5468 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5469 msgid "This resets the icon size to default."
5470 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5474 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5475 msgid "This reduces the icon size."
5476 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5480 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5486 msgctxt "@action:intoolbar"
5487 msgid "Show Previews"
5488 msgstr "Birta forskoðun"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5493 msgid "Show preview of files and folders"
5494 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5498 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5501 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5504 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5505 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5509 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5510 msgid "Folders First"
5511 msgstr "Möppur fremst"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5515 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5516 msgid "Hidden Files Last"
5517 msgstr "Faldar skrár aftast"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5521 msgctxt "@action:inmenu View"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5527 msgctxt "@action:inmenu View"
5528 msgid "Show Additional Information"
5529 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5533 msgctxt "@action:inmenu View"
5534 msgid "Show in Groups"
5535 msgstr "Sýna í flokkum"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5539 msgctxt "@info:whatsthis"
5540 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5541 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5545 msgctxt "@action:inmenu View"
5546 msgid "Show Hidden Files"
5547 msgstr "Sýna faldar skrár"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5554 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5555 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5556 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5557 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5558 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5559 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5560 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5562 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5563 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5564 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5565 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5566 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5567 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5568 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5569 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5573 msgctxt "@action:inmenu View"
5574 msgid "Adjust View Display Style…"
5575 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5579 msgctxt "@info:whatsthis"
5581 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5583 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5595 msgid "Icons view mode"
5596 msgstr "Táknayfirlit"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5607 msgid "Compact view mode"
5608 msgstr "Þétt yfirlit"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5619 msgid "Details view mode"
5620 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5624 msgctxt "Sort descending"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5630 msgctxt "Sort ascending"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5636 msgctxt "Sort descending"
5637 msgid "Largest First"
5638 msgstr "Stærsta fyrst"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5642 msgctxt "Sort ascending"
5643 msgid "Smallest First"
5644 msgstr "Minnsta fyrst"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5648 msgctxt "Sort descending"
5649 msgid "Newest First"
5650 msgstr "Nýjasta fyrst"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5654 msgctxt "Sort ascending"
5655 msgid "Oldest First"
5656 msgstr "Elsta fyrst"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Highest First"
5662 msgstr "Hæsta fyrst"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Lowest First"
5668 msgstr "Lægsta fyrst"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5672 msgctxt "Sort descending"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5678 msgctxt "Sort ascending"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5685 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5686 "selection is empty when this text is shown."
5687 msgid "Actions for Current View"
5688 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5690 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5691 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5694 #. and a fallback will be used.
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5697 msgid "Actions for %1"
5698 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5703 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5704 "of selected files/folders."
5705 msgid "Actions for One Selected Item"
5706 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5707 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5708 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5710 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "Updating version information…"
5714 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5717 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5718 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5721 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5722 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5724 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5726 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5727 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5728 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5731 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5732 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5733 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5736 #~ msgid "Activate Tab %1"
5737 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "Activate Next Tab"
5741 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5745 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5747 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5749 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5751 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5753 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5755 #~ msgid "Split the view into two panes"
5756 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5758 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5759 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5761 #~ msgid "Show tooltips"
5762 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5765 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5767 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgid "Show tooltips"
5772 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5774 #~ msgctxt "option:check"
5775 #~ msgid "Rename inline"
5776 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5778 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5779 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "Folder size displays:"
5783 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5785 #~ msgid "More Search Tools"
5786 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5788 #~ msgctxt "@title:window"
5789 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5790 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5794 #~ msgid_plural "%1 Files"
5795 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5796 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "View Modes"
5804 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Navigation"
5808 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5812 #~ msgstr "Yfirlit: "
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "General: "
5816 #~ msgstr "Almennt: "
5818 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5819 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5820 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5822 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5824 #~ msgstr "Almennt:"
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5827 #~ msgid "Filter..."
5830 #~ msgid "Search..."
5831 #~ msgstr "Leita..."
5833 #~ msgctxt "@info:progress"
5834 #~ msgid "Sorting..."
5837 #~ msgid "Filter..."
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgid "Configure..."
5842 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5844 #~ msgctxt "@label:textbox"
5845 #~ msgid "Search..."
5846 #~ msgstr "Leita..."
5849 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5850 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5852 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5853 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5856 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5857 #~ "\"%2\"</application>."
5859 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5860 #~ "<application>%2</application>."
5862 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5863 #~ "\"%2\"</application>."
5865 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5866 #~ "<application>%2</application>."
5868 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5872 #~ msgctxt "@info:credit"
5874 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5877 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5880 #~ msgid "Font family"
5881 #~ msgstr "Leturhópur"
5883 #~ msgid "Font size"
5884 #~ msgstr "Leturstærð"
5887 #~ msgstr "Skáletrað"
5889 #~ msgid "Font weight"
5890 #~ msgstr "Leturbreidd"
5893 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5895 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5896 #~ "og villuleiðréttingu"
5898 #~ msgctxt "width x height"
5904 #~ msgstr "Spýta út"
5911 #~ msgid "Safely Remove"
5912 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5916 #~ msgstr "Aftengja"
5919 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5920 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5923 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5924 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5927 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5928 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5931 #~ msgid "Open in New Tab"
5932 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5935 #~ msgid "Open in New Window"
5936 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5944 #~ msgstr "Breyta..."
5946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5948 #~ msgstr "Fjarlægja"
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5954 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5955 #~ msgid "Add Entry..."
5956 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5959 #~ msgid "Icon Size"
5960 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5962 #~ msgctxt "Small icon size"
5963 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5964 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5966 #~ msgctxt "Medium icon size"
5967 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5968 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5970 #~ msgctxt "Large icon size"
5971 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5972 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5974 #~ msgctxt "Huge icon size"
5975 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5976 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5979 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5980 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5982 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5983 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5984 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5986 #~ msgctxt "@title:window"
5987 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5988 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5991 #~ msgid "Sett&ings"
5992 #~ msgstr "Still&ingar"
5994 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5998 #~ msgctxt "@action"
5999 #~ msgid "Show menu"
6000 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgstr "Þjónustur"
6007 #~ msgid "Dolphin Part"
6008 #~ msgstr "Dolphin eining"
6011 #~| msgctxt "@title:group"
6012 #~| msgid "Navigation"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Url Navigator"
6015 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6016 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6017 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6024 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6025 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "Unknown size"
6029 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6031 #~ msgctxt "@label:textbox"
6032 #~ msgid "Start in:"
6033 #~ msgstr "Byrja í:"
6035 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6036 #~ msgid "Window options:"
6037 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6039 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6040 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6041 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6044 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6045 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6047 #~ msgctxt "@title:window"
6048 #~ msgid "Rename Items"
6049 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6051 #~ msgctxt "@label:textbox"
6052 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6053 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6055 #~ msgctxt "@info:status"
6056 #~ msgid "New name #"
6057 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6059 #~ msgctxt "@label:textbox"
6060 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6061 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6062 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6063 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6066 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6067 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6069 #~ msgctxt "@title:window"
6070 #~ msgid "View Properties"
6071 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6073 #~ msgid "Show facets widget"
6074 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6077 #~| msgctxt "action:button"
6078 #~| msgid "Fewer Options"
6079 #~ msgctxt "@action:button"
6080 #~ msgid "Fewer Options"
6081 #~ msgstr "Færri valkostir"
6084 #~| msgctxt "action:button"
6085 #~| msgid "More Options"
6086 #~ msgctxt "@action:button"
6087 #~ msgid "More Options"
6088 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6090 #~ msgctxt "@option:check"
6092 #~ msgstr "Hvað sem er"
6094 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgctxt "@option:option"
6100 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6102 #~ msgctxt "@option:option"
6106 #~ msgctxt "@option:option"
6107 #~ msgid "Yesterday"
6110 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6111 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6112 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgstr "Verkfæri"
6122 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6124 #~ msgstr "Forskoðun"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6130 #~ msgid "Add to Places"
6131 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6134 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6136 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6137 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 #~ msgid "Descending"
6141 #~ msgstr "Lækkandi"
6143 #~ msgctxt "@title:window"
6144 #~ msgid "Configure Shown Data"
6145 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6147 #~ msgctxt "@label::textbox"
6148 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6149 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6151 #~ msgctxt "action:button"
6152 #~ msgid "Everywhere"
6153 #~ msgstr "Allsstaðar"
6155 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6156 #~ msgid "Unchanged"
6159 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6160 #~ msgid "Horizontally flipped"
6161 #~ msgstr "Flett lárétt"
6163 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6164 #~ msgid "180° rotated"
6165 #~ msgstr "Snúið 180°"
6167 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6168 #~ msgid "Vertically flipped"
6169 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6171 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6172 #~ msgid "Transposed"
6175 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6176 #~ msgid "90° rotated"
6177 #~ msgstr "Snúið 90°"
6179 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6180 #~ msgid "Transversed"
6183 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6184 #~ msgid "270° rotated"
6185 #~ msgstr "Snúið 270°"
6187 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6193 #~ msgstr "Skýring:"
6195 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6196 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6199 #~ msgid "Location:"
6200 #~ msgstr "Staðsetning:"
6203 #~ msgid "Choose an icon:"
6204 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6206 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6207 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6209 #~ msgctxt "@title:window"
6210 #~ msgid "Add Places Entry"
6211 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6213 #~ msgctxt "@title:window"
6214 #~ msgid "Edit Places Entry"
6215 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6218 #~ msgid "Show All Entries"
6219 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Properties"
6223 #~ msgstr "Eiginleikar"
6226 #~| msgctxt "@title:window"
6227 #~| msgid "Additional Information"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Additional Information Shown"
6230 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Apply View Properties To"
6234 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6236 #~ msgctxt "@option:check"
6237 #~ msgid "Use these view properties as default"
6238 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6240 #~ msgctxt "@label:textbox"
6241 #~ msgid "Location:"
6242 #~ msgstr "Staðsetning:"
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Icon Size"
6246 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6248 #~ msgctxt "@label:listbox"
6250 #~ msgstr "Forskoðun:"
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgctxt "@label:listbox"
6260 #~ msgctxt "@label:listbox"
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6270 #~ msgstr "Miðlungs"
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Expandable folders"
6274 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6277 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6278 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6280 #~ msgctxt "@action:button"
6281 #~ msgid "Additional Information"
6282 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6285 #~ msgid "Select All"
6286 #~ msgstr "Velja allt"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6290 #~ msgstr "Endurlesa"
6293 #~ msgid "Image Size"
6294 #~ msgstr "Stærð myndar"
6301 #~ msgid "Recently Saved"
6302 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6305 #~ msgid "Search For"
6306 #~ msgstr "Leita að"
6312 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6314 #~ msgstr "Heimamappa"
6316 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6318 #~ msgstr "Netkerfi"
6320 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6322 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6324 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6328 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6332 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6333 #~ msgid "Yesterday"
6336 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6337 #~ msgid "This Month"
6338 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6340 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6341 #~ msgid "Last Month"
6342 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6344 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6345 #~ msgid "Documents"
6348 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6352 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6353 #~ msgid "Audio Files"
6354 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6356 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6358 #~ msgstr "Myndskeið"
6361 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~| msgid "Empty Trash"
6363 #~ msgid "Empty Search"
6364 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "&Move to Trash"
6372 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6375 #~ msgid "Rename..."
6376 #~ msgstr "Endurnefna..."
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6384 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6388 #~ msgstr "Dagsetning"
6391 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6392 #~| msgid "Current folder"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6394 #~ msgid "%1 - current folder"
6395 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6398 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6399 #~| msgid "Current folder"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6401 #~ msgid "%1 - current device"
6402 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6408 #~ msgid "%1 - all devices"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "Paste Into Folder"
6413 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6415 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6420 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6421 #~ "locale, and %Y is full year number"
6422 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6423 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6426 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6427 #~ "and %Y is full year number"
6432 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6433 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6440 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6441 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6445 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgctxt "@label:textbox"
6455 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid "Update of version information failed."
6457 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Copy Text"
6461 #~ msgstr "Afrita texta"
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6465 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6467 #~ msgctxt "@title:group Date"
6468 #~ msgid "Last Week"
6469 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6472 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6473 #~ "full year number"
6474 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6475 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6477 #~ msgid "Zoom slider"
6478 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6485 #~| msgctxt "@label:listbox"
6486 #~| msgid "Text width:"
6487 #~ msgctxt "@option:option"
6488 #~ msgid "Maximum Rating"
6489 #~ msgstr "Textabreidd:"
6491 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6495 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6497 #~ msgstr "Miðlungs"
6499 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Copy Information Message"
6505 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Copy Error Message"
6509 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6511 #~ msgctxt "@item:intable"
6512 #~ msgid "No destination"
6513 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6515 #~ msgctxt "@option:check"
6516 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6517 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgid "Do not create previews for"
6521 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6523 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6524 #~ msgid "Local files above:"
6525 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Version Control Systems"
6529 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6533 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6535 #~ msgctxt "@item:intable"
6540 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6542 #~ msgctxt "@item:intable"
6547 #~| msgctxt "@label"
6549 #~ msgctxt "@item:intable"
6554 #~| msgctxt "@label"
6556 #~ msgctxt "@item:intable"
6558 #~ msgstr "Dagsetning"
6561 #~| msgctxt "@label"
6562 #~| msgid "Permissions"
6563 #~ msgctxt "@item:intable"
6564 #~ msgid "Permissions"
6565 #~ msgstr "Heimildir"
6568 #~| msgctxt "@label"
6570 #~ msgctxt "@item:intable"
6575 #~| msgctxt "@label"
6577 #~ msgctxt "@item:intable"
6582 #~| msgctxt "@label"
6584 #~ msgctxt "@item:intable"
6589 #~| msgctxt "@label"
6590 #~| msgid "Link Destination"
6591 #~ msgctxt "@item:intable"
6592 #~ msgid "Destination"
6593 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6596 #~| msgctxt "@label"
6598 #~ msgctxt "@item:intable"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6604 #~ msgstr "Eftir heiti"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6608 #~ msgstr "Eftir stærð"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6611 #~ msgid "By Permissions"
6612 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6616 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6620 #~ msgstr "Eftir hóp"
6623 #~| msgctxt "@label"
6624 #~| msgid "Link Destination"
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6626 #~ msgid "By Link Destination"
6627 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6634 #~ msgid "Additional information"
6635 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6638 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6640 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6644 #~ msgctxt "@option:check"
6645 #~ msgid "Rename inline"
6646 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6648 #~ msgctxt "@info:status"
6649 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6650 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"