]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-06-21 01:16-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr ""
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid ""
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-format
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 #, kde-format
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr ""
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Empty Trash"
110 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Restore"
116 msgstr "Restaurar"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgid "Create New"
122 msgstr "Criar novo"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path"
128 msgstr "Abrir o caminho"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
143 #, kde-format
144 msgctxt ""
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgid "Middle Click"
147 msgstr "Clique do meio"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Copiado com sucesso."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Movido com sucesso."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Link criado com sucesso."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Renomeado com sucesso."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Pasta criada."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go back"
189 msgstr "Voltar"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go forward"
201 msgstr "Avançar"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 #, kde-kuit-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 #, kde-format
211 msgctxt "@title:window"
212 msgid "Confirmation"
213 msgstr "Confirmação"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgid "&Quit %1"
219 msgstr "&Sair %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 #, kde-format
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Fechar a aba atual"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Não perguntar novamente"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
249 "realmente sair?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Abrir %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
280 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
288 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr ""
297 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
298 "itens nessa pasta."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 msgid "Configure"
304 msgstr "Configurar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgid "New &Window"
310 msgstr "Nova &janela"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
324 msgstr ""
325 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
326 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "Nova aba"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| msgid ""
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
348 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
349 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Adicionar aos locais"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgid "Close Tab"
367 msgstr "Fechar aba"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid "Close Tab"
373 msgstr "Fechar aba"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
376 #, fuzzy, kde-format
377 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| msgid ""
379 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
380 #| "window will close instead."
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
385 msgstr ""
386 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
387 "será fechada."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Isto fecha esta janela."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 msgstr ""
405 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
406 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
407 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
408 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
409 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action"
414 msgid "Cut…"
415 msgstr "Recortar…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 msgid ""
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
425 msgstr ""
426 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
427 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
428 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
429 "serão removidos da sua localização inicial."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action"
434 msgid "Copy…"
435 msgstr "Copiar…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 msgid ""
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
444 msgstr ""
445 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
446 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
447 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Paste"
453 msgstr "Colar"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 msgid ""
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 msgstr ""
463 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
464 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
465 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
466 "removidos da sua localização antiga."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Copiar para outra visualização"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 #| msgid ""
484 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
485 #| "to the inactive split view."
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 msgid ""
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
490 msgstr ""
491 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
492 "para a visualização dividida inativa."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Copiar para outra visualização"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Mover para outra visualização"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Mover para outra visualização…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 #| msgid ""
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 msgid ""
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
522 msgstr ""
523 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
524 "para a visualização dividida inativa."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Mover para outra visualização"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Tools"
535 msgid "Filter…"
536 msgstr "Filtrar…"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
539 #, kde-format
540 msgctxt "@info:tooltip"
541 msgid "Show Filter Bar"
542 msgstr "Mostrar barra de filtro"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
545 #, fuzzy, kde-kuit-format
546 #| msgctxt "@info:whatsthis"
547 #| msgid ""
548 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
549 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
550 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
551 #| "be kept in view."
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
555 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
556 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
557 "view."
558 msgstr ""
559 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
560 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
561 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
562 "visíveis."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Filter Bar"
568 msgstr "Ativar barra de filtro"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Filter"
574 msgstr "Filtrar"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
577 #, kde-format
578 msgid "Search…"
579 msgstr "Pesquisar..."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Search for files and folders"
585 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
590 #| msgid ""
591 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
592 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
593 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
594 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
595 #| "</para>"
596 msgctxt "@info:whatsthis find"
597 msgid ""
598 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
599 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
600 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
601 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
602 "para>"
603 msgstr ""
604 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
605 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
606 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
607 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
608 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Search Bar"
614 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Search"
620 msgstr "Pesquisar"
621
622 #. i18n: This action toggles a selection mode.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Select Files and Folders"
627 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
628
629 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
630 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Select"
635 msgstr "Selecionar"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
642 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
643 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
644 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
645 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
646 "items.</para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
649 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
650 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
651 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
652 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
653 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
654 "para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid "This selects all files and folders in the current location."
660 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
665 msgid "Invert Selection"
666 msgstr "Inverter seleção"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
671 #| msgid ""
672 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
673 #| "selected instead."
674 msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 msgid ""
676 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 "selected instead."
678 msgstr ""
679 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
680 "selecionados."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis split"
685 msgid ""
686 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
687 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
688 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
689 "para>Click this button again to close one of the views."
690 msgstr ""
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
697 "window."
698 msgstr ""
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
703 msgid "Stash"
704 msgstr "Ocultar"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
707 #, kde-format
708 msgctxt "@info"
709 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
710 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info:tooltip"
715 msgid "Refresh view"
716 msgstr "Atualizar visualização"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
721 msgid ""
722 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
723 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
724 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
725 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
728 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
729 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
730 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
731 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu View"
736 msgid "Stop"
737 msgstr "Parar"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "Stop loading"
743 msgstr "Parar o carregamento"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "Localização editável"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
765 msgstr ""
766 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
767 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
768 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
769 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
770 "editada."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Substituir localização"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
784 msgstr ""
785 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
786 "possa inserir rapidamente um local diferente."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Reabrir a aba"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
816 msgstr ""
817 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
818 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
819 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
820 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
821 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
837 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
838 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "Comparar arquivos"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
855 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
856 "emphasis> para configurá-la.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "Abrir terminal"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
869 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 #| "in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
878 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
879 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Abrir terminal aqui"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| msgid ""
892 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
893 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
894 #| "the help in the terminal application.</para>"
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
902 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
903 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "Focar o painel do &terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "&Favoritos"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
922 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
923 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
924 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
925 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
926 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
927 #| "time consuming.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
938 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
939 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
940 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
941 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
942 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Tab %1"
948 msgstr ""
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #, fuzzy, kde-format
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ativar a última aba"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ativar a última aba"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Próxima aba"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
973 #, fuzzy, kde-format
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Next Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Próxima aba"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Previous Tab"
984 msgstr "Aba anterior"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
987 #, fuzzy, kde-format
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Aba anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Exibir destino"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Abrir em nova aba"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Abrir em novas abas"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Abrir em nova janela"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloquear painéis"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloquear painéis"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1046 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1047 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1048 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informações"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1064 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1077 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1078 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1079 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1080 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1081 "para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1094 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1095 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1096 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1097 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1098 "</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Pastas"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1115 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1116 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1128 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1129 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1130 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1131 "das pastas.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| msgid ""
1143 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1144 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1145 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1146 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1147 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1148 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1159 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1160 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1161 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1162 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1163 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1164 "independente, como o Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1167 #, fuzzy, kde-kuit-format
1168 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1169 #| msgid ""
1170 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1175 #| "Konsole.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1186 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1187 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1188 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1189 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1190 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "Locais"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| msgid ""
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1217 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1218 "correspondente."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1231 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1232 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1233 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1234 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1251 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1252 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1253 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1254 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1255 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1256 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1257 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1258 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1259 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1260 "a mostrá-los novamente.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Mostrar painéis"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1355 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1356 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1357 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1358 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Fechar"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu"
1375 #| msgid "Copy to Other View"
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1377 msgid "Pop out Left View"
1378 msgstr "Copiar para outra visualização"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move left view to a new window"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Fechar"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close right view"
1396 msgstr "Fechar exibição à direita"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu"
1401 #| msgid "Copy to Other View"
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Copiar para outra visualização"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1415 msgid "Split"
1416 msgstr "Dividir"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Split view"
1422 msgstr "Divide a área de exibição"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1427 msgid "Pop out"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1442 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1443 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1444 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1445 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1446 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1447 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1463 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1464 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1465 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1466 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1467 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1468 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1469 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1470 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1471 "ocultar seu texto.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 msgid ""
1477 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1478 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1479 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1480 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1481 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1482 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1483 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1484 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1485 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1486 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1487 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1490 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1491 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1492 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1493 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1495 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1496 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1497 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1498 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1499 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1500 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1512 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1513 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1514 "ser ativados desta maneira.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1525 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1526 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1527 "Barra de ferramentas.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1537 msgstr ""
1538 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1539 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1540 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1541 "Dolphin</interface>."
1542
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1559 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1560 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1561 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1562 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1563 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1568 msgid ""
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1579 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1580 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1581 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1582 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1583 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1585 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1586 "tanto deste recurso.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1599 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1600 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1601 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1603 "link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1619 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1620 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1621 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1622 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1623 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1624 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1625 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1636 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1637 "disponível no seu idioma principal."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1647 "os mantenedores deste programa."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1659 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1660 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1661 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1670 #, kde-format
1671 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1672 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:button"
1677 msgid "Empty Trash"
1678 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1681 #, kde-format
1682 msgid "Empties Trash to create free space"
1683 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Add Network Folder"
1689 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "Location Bar"
1695 msgid_plural "Location Bars"
1696 msgstr[0] "Barra de localização"
1697 msgstr[1] "Barras de localização"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Desmarcar todos"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "&Aplicativos"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "Pastas de &rede"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "Trash"
1739 msgstr "Lixeira"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Autostart"
1745 msgstr "Iniciar automaticamente"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Find File…"
1751 msgstr "Localizar arquivo..."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Abrir &terminal"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Select"
1763 msgstr "Selecionar"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Unselect"
1774 msgstr "Desmarcar"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #: dolphinpart.rc:5
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Edit"
1785 msgstr "&Editar"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Selection"
1792 msgstr "Seleção"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1796 #, kde-format
1797 msgid "&View"
1798 msgstr "E&xibir"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Go"
1804 msgstr "&Ir"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Tools"
1811 msgstr "Ferramentas"
1812
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 #, kde-format
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 #, kde-format
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "New Tab"
1840 msgstr "Nova aba"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Detach Tab"
1846 msgstr "Desanexar aba"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Fechar as outras abas"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Tab"
1858 msgstr "Fechar aba"
1859
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 msgid "%1 | (%2)"
1866 msgstr "%1 | (%2)"
1867
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 msgid "(%1) | %2"
1874 msgstr "(%1) | %2"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 #: dolphinui.rc:61
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Barra de localização"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinui.rc:107
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1889
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1891 #, kde-kuit-format
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1893 msgid ""
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1903 msgstr ""
1904 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1905 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1906 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1907 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1908 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1909 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1910 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1911 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1912 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1913
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1935 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1936 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1937 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1938 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1939 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1940 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1941 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1942 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1943 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1946 #, kde-format
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1948 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Carregando pasta..."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Sorting…"
1960 msgstr "Ordenação..."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search"
1965 msgstr "Pesquisar"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1968 #, kde-format
1969 msgid "Search for %1"
1970 msgstr "Pesquisar por %1"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info"
1975 msgid "Searching…"
1976 msgstr "Pesquisando..."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Nenhum item encontrado."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr ""
1989 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid ""
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Protocolo inválido"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr ""
2015 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #, kde-format
2025 msgid "Filter…"
2026 msgstr "Filtrar..."
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2033
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgctxt "@action"
2037 #| msgid "Create Folder…"
2038 msgctxt "@action:inmenu"
2039 msgid "Move to New Folder…"
2040 msgstr "Criar pasta..."
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2045 msgid "\"%1\""
2046 msgstr "\"%1\""
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2052 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2053 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2061 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2067 "folders."
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2075 "files/folders."
2076 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2082 msgid "One Selected File"
2083 msgid_plural "%1 Selected Files"
2084 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2085 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid "One Selected Folder"
2092 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2093 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2094 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2100 "folders."
2101 msgid "One Selected Item"
2102 msgid_plural "%1 Selected Items"
2103 msgstr[0] "Um item selecionado"
2104 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2109 msgid "One File"
2110 msgid_plural "%1 Files"
2111 msgstr[0] "Um arquivo"
2112 msgstr[1] "%1 arquivos"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid "One Folder"
2118 msgid_plural "%1 Folders"
2119 msgstr[0] "Uma pasta"
2120 msgstr[1] "%1 pastas"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2126 msgid "One Item"
2127 msgid_plural "%1 Items"
2128 msgstr[0] "Um item"
2129 msgstr[1] "%1 itens"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@item:intable"
2134 msgid "%1 item"
2135 msgid_plural "%1 items"
2136 msgstr[0] "%1 item"
2137 msgstr[1] "%1 itens"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "width × height"
2142 msgid "%1 × %2"
2143 msgstr "%1 × %2"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2148 msgid "0 - 9"
2149 msgstr "0 - 9"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group"
2154 msgid "Others"
2155 msgstr "Outros"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Folders"
2161 msgstr "Pastas"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Small"
2167 msgstr "Pequeno"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Medium"
2173 msgstr "Médio"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Big"
2179 msgstr "Grande"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Today"
2185 msgstr "Hoje"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Yesterday"
2191 msgstr "Ontem"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2196 msgid "dddd"
2197 msgstr "dddd"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "One Week Ago"
2210 msgstr "Uma semana atrás"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Two Weeks Ago"
2216 msgstr "Duas semanas atrás"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Three Weeks Ago"
2222 msgstr "Três semanas atrás"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Earlier this Month"
2228 msgstr "No início deste mês"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2252 "current locale, and yyyy is full year number."
2253 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2260 "@title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2326 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2340 "and yyyy is full year number"
2341 msgid "MMMM, yyyy"
2342 msgstr "MMMM, yyyy"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2348 "group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgid "Read, "
2357 msgstr "Leitura, "
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgid "Write, "
2364 msgstr "Gravação, "
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Execute, "
2371 msgstr "Execução, "
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Forbidden"
2378 msgstr "Proibida"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2383 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2384 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Name"
2389 msgstr "Nome"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Size"
2394 msgstr "Tamanho"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Modified"
2399 msgstr "Modificado"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgctxt "@tooltip"
2404 msgid "The date format can be selected in settings."
2405 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Created"
2410 msgstr "Criado em"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Accessed"
2415 msgstr "Acessado"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Type"
2420 msgstr "Tipo"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Rating"
2425 msgstr "Avaliação"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Tags"
2430 msgstr "Etiquetas"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Comment"
2435 msgstr "Comentário"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Title"
2440 msgstr "Título"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Document"
2447 msgstr "Documento"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Author"
2452 msgstr "Autor"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Publisher"
2457 msgstr "Editor"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Page Count"
2462 msgstr "Número de páginas"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Word Count"
2467 msgstr "Número de palavras"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Line Count"
2472 msgstr "Número de linhas"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Date Photographed"
2477 msgstr "Data fotografada"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Image"
2484 msgstr "Imagem"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 msgctxt "@label width x height"
2488 msgid "Dimensions"
2489 msgstr "Dimensões"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Width"
2494 msgstr "Largura"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Height"
2499 msgstr "Altura"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Orientation"
2504 msgstr "Orientação"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Artist"
2509 msgstr "Artista"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Audio"
2517 msgstr "Áudio"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Genre"
2522 msgstr "Gênero"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Album"
2527 msgstr "Álbum"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Duration"
2532 msgstr "Duração"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Bitrate"
2537 msgstr "Taxa de bits"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Track"
2542 msgstr "Faixa"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Release Year"
2547 msgstr "Ano de lançamento"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Aspect Ratio"
2552 msgstr "Taxa de proporção"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Video"
2557 msgstr "Vídeo"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Frame Rate"
2562 msgstr "Taxa de quadros"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Path"
2567 msgstr "Caminho"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Other"
2575 msgstr "Outros"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "File Extension"
2580 msgstr "Extensão de arquivo"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Deletion Time"
2585 msgstr "Data de exclusão"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Link Destination"
2590 msgstr "Destino do link"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Downloaded From"
2595 msgstr "Baixado de"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Permissions"
2600 msgstr "Permissões"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@tooltip"
2604 msgid ""
2605 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2606 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2607 msgstr ""
2608 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2609 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Owner"
2614 msgstr "Proprietário"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "User Group"
2619 msgstr "Grupo do usuário"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:status"
2624 msgid "Unknown error."
2625 msgstr "Erro desconhecido."
2626
2627 #: main.cpp:122
2628 #, kde-format
2629 msgid "Dolphin"
2630 msgstr "Dolphin"
2631
2632 #: main.cpp:124
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title"
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2637
2638 #: main.cpp:126
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2643
2644 #: main.cpp:128
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Felix Ernst"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2649
2650 #: main.cpp:129
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2655
2656 #: main.cpp:131
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Méven Car"
2660 msgstr "Méven Car"
2661
2662 #: main.cpp:132
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2667
2668 #: main.cpp:134
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2673
2674 #: main.cpp:135
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2679
2680 #: main.cpp:137
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2685
2686 #: main.cpp:138
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2691
2692 #: main.cpp:140
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2697
2698 #: main.cpp:141
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2703
2704 #: main.cpp:143
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Peter Penz"
2708 msgstr "Peter Penz"
2709
2710 #: main.cpp:144
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2715
2716 #: main.cpp:146
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2721
2722 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2723 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Developer"
2727 msgstr "Desenvolvedor"
2728
2729 #: main.cpp:147
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "David Faure"
2733 msgstr "David Faure"
2734
2735 #: main.cpp:148
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2740
2741 #: main.cpp:149
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2746
2747 #: main.cpp:150
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2752
2753 #: main.cpp:151
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2758
2759 #: main.cpp:152
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2764
2765 #: main.cpp:153
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2770
2771 #: main.cpp:153
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2775 msgstr "Documentação"
2776
2777 #: main.cpp:163
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2782
2783 #: main.cpp:165
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2788
2789 #: main.cpp:166
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2794
2795 #: main.cpp:168
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2799 msgstr ""
2800 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2801
2802 #: main.cpp:169
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Document to open"
2806 msgstr "Documento para abrir"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2809 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2810 #, kde-format
2811 msgid "Hidden files shown"
2812 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2816 #, kde-format
2817 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2818 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Automatic scrolling"
2824 msgstr "Rolagem automática"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Cut"
2830 msgstr "Recortar"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Copy"
2836 msgstr "Copiar"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Rename…"
2842 msgstr "Renomear..."
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Move to Trash"
2848 msgstr "Mover para a Lixeira"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Delete"
2854 msgstr "Excluir"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show Hidden Files"
2860 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Limit to Home Directory"
2866 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Automatic Scrolling"
2872 msgstr "Rolagem automática"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Properties"
2878 msgstr "Propriedades"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2882 #, kde-format
2883 msgid "Previews shown"
2884 msgstr "Visualizações exibidas"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2888 #, kde-format
2889 msgid "Auto-Play media files"
2890 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2894 #, kde-format
2895 msgid "Show item on hover"
2896 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2900 #, kde-format
2901 msgid "Date display format"
2902 msgstr "Formato de exibição de data"
2903
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Preview"
2908 msgstr "Visualizar"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Auto-Play media files"
2914 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Show item on hover"
2920 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Configure…"
2926 msgstr "Configurar..."
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Condensed Date"
2932 msgstr "Data condensada"
2933
2934 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@label::textbox"
2937 msgid "Select which data should be shown:"
2938 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2939
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "%1 item selected"
2944 msgid_plural "%1 items selected"
2945 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2946 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2947
2948 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2949 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2950 #, kde-format
2951 msgid "play"
2952 msgstr "Reproduzir"
2953
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2955 #, kde-format
2956 msgid "pause"
2957 msgstr "pausar"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2960 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2961 #, kde-format
2962 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2963 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2964
2965 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Configure Trash…"
2969 msgstr "Configurar Lixeira..."
2970
2971 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2972 #, kde-format
2973 msgid ""
2974 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2975 "and then reopen the panel."
2976 msgstr ""
2977 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2978 "e reabra o painel."
2979
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2981 #, kde-format
2982 msgid "Install Konsole"
2983 msgstr "Instalar Konsole"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2986 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2987 #, kde-format
2988 msgid "Location"
2989 msgstr "Localização"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2992 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2993 #, kde-format
2994 msgid "What"
2995 msgstr "O quê"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Any Type"
3001 msgstr "Qualquer tipo"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Folders"
3007 msgstr "Pastas"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Documents"
3013 msgstr "Documentos"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Images"
3019 msgstr "Imagens"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Audio Files"
3025 msgstr "Arquivos de áudio"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Videos"
3031 msgstr "Vídeos"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Any Date"
3037 msgstr "Qualquer data"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Today"
3043 msgstr "Hoje"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Yesterday"
3049 msgstr "Ontem"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "This Week"
3055 msgstr "Esta semana"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "This Month"
3061 msgstr "Este mês"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "This Year"
3067 msgstr "Este ano"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Any Rating"
3073 msgstr "Qualquer avaliação"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "1 or more"
3079 msgstr "1 ou mais"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "2 or more"
3085 msgstr "2 ou mais"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "3 or more"
3091 msgstr "3 ou mais"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "4 or more"
3097 msgstr "4 ou mais"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Highest Rating"
3103 msgstr "Avaliação mais alta"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Clear Selection"
3109 msgstr "Limpar seleção"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "String list separator"
3114 msgid ", "
3115 msgstr ", "
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3120 msgid "Tag: %2"
3121 msgid_plural "Tags: %2"
3122 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3123 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Add Tags"
3129 msgstr "Adicionar etiquetas"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "From Here (%1)"
3135 msgstr "A partir daqui (%1)"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3141 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3147 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:tooltip"
3152 msgid "Quit searching"
3153 msgstr "Sair da pesquisa"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Filename"
3159 msgstr "Nome do arquivo"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Content"
3165 msgstr "Conteúdo"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "From Here"
3171 msgstr "A partir daqui"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Your files"
3177 msgstr "Seus arquivos"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Search in your home directory"
3183 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3186 #, kde-format
3187 msgid "Open %1"
3188 msgstr "Abrir %1"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3191 #, kde-format
3192 msgctxt ""
3193 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3194 "user entered."
3195 msgid "Query Results from '%1'"
3196 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3202 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3203
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Cancel Copying"
3212 msgstr "Cancelar cópia"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3218 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3219
3220 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3225 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3231 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Cutting"
3238 msgstr "Cancelar copiar"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3244 msgstr ""
3245 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel"
3254 msgstr "Cancelar"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3260 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Cancelar duplicação"
3268
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action keep short"
3274 msgid "More"
3275 msgstr "Mais"
3276
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Cancelar mover"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3298 #, kde-kuit-format
3299 msgid ""
3300 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3301 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3302 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3303 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3304 "para>"
3305 msgstr ""
3306 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3307 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3308 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3309 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3310 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Colar da área de transferência"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Descartar lembrete"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Não perguntar novamente"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3334 msgid ""
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3337 msgstr ""
3338 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3339 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Cancelar renomear"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3359 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3372 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3385 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3398 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Duplicar %2"
3411 msgstr[1] "Duplicar %2"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3424 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Rename %2"
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Renomear %2"
3437 msgstr[1] "Renomear %2"
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3451 msgstr ""
3452 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3453 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3454 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3455 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3456 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3457 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3458 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3459 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3465 msgstr ""
3466 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3467 "desmarcá-los."
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Modo de seleção"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Sair do modo de seleção"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Search…"
3491 msgstr "Pesquisar..."
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Baixar novos serviços..."
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info"
3502 msgid ""
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3504 "settings."
3505 msgstr ""
3506 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3507 "do sistema de controle de versão."
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info"
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Reiniciar agora?"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "Delete"
3519 msgstr "Excluir"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3530 msgid "%1: %2"
3531 msgstr "%1: %2"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Usar fonte do sistema"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3549 #, kde-format
3550 msgid "Icon size"
3551 msgstr "Tamanho do ícone"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3559 #, kde-format
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Tamanho da visualização"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3565 #, kde-format
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3571 #, kde-format
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Show the statusbar"
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Mostrar barra de status"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content size"
3587 msgstr "Mostrar barra de status"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3591 #, kde-format
3592 msgid "Do not show any directory size"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3597 #, kde-format
3598 msgid "Recursive directory size limit"
3599 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3603 #, kde-format
3604 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3605 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3609 #, kde-format
3610 msgid "Permissions style format"
3611 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3617 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3623 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3629 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3635 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3641 msgstr ""
3642 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3648 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3654 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3660 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3666 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3672 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3678 msgstr ""
3679 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3685 msgstr ""
3686 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3690 #, kde-format
3691 msgid "Position of columns"
3692 msgstr "Posição das colunas"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgid "Side Padding"
3698 msgstr "Preenchimento lateral"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3702 #, kde-format
3703 msgid "Highlight entire row"
3704 msgstr "Destacar linha inteira"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3708 #, kde-format
3709 msgid "Expandable folders"
3710 msgstr "Pastas expansíveis"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Hidden files shown"
3717 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid ""
3724 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3725 "will be shown in the file view."
3726 msgstr ""
3727 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3728 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Version"
3735 msgstr "Versão"
3736
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3742 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "View Mode"
3749 msgstr "Modo de exibição"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3757 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3758 msgstr ""
3759 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3760 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Previews shown"
3767 msgstr "Visualizações exibidas "
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid ""
3774 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3775 "icon."
3776 msgstr ""
3777 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3778 "arquivo é exibida como um ícone."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Grouped Sorting"
3785 msgstr "Ordenação agrupada"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3793 msgstr ""
3794 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3795 "categoria."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Sort files by"
3802 msgstr "Ordenar arquivos por"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3810 "performed on."
3811 msgstr ""
3812 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3813 "é realizada."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Order in which to sort files"
3820 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3827 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Show hidden files and folders last"
3834 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Visible roles"
3841 msgstr "Papéis visíveis"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Header column widths"
3848 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Properties last changed"
3855 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3862 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Additional Information"
3869 msgstr "Informações adicionais"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@title:menu"
3875 #| msgid "Selection"
3876 msgid "Select Action"
3877 msgstr "Seleção"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3883 #| msgid "Custom Font"
3884 msgid "Custom Action"
3885 msgstr "Fonte personalizada"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3889 #, kde-format
3890 msgid "Should the URL be editable for the user"
3891 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3895 #, kde-format
3896 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3897 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3901 #, kde-format
3902 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3903 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3909 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3916 "instance"
3917 msgstr ""
3918 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3919 "instância existente do Dolphin"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3926 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3927 "were removed/renamed ...etc"
3928 msgstr ""
3929 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3930 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3931 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3938 "UI)"
3939 msgstr ""
3940 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3941 "mostrada na interface gráfica)"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3945 #, kde-format
3946 msgid "Home URL"
3947 msgstr "URL da pasta pessoal"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3951 #, kde-format
3952 msgid "Remember open folders and tabs"
3953 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3957 #, kde-format
3958 msgid "Place two views side by side"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the filter bar be shown"
3965 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3971 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3975 #, kde-format
3976 msgid "Browse through archives"
3977 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3981 #, kde-format
3982 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3983 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3990 "running in the Terminal panel."
3991 msgstr ""
3992 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3993 "execução no painel do terminal."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgid "Rename inline"
3999 msgid "Rename single items inline"
4000 msgstr "Renomear de forma integrada"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show selection toggle"
4006 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4013 "mode bottom bar."
4014 msgstr ""
4015 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4016 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4022 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4023 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4029 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4030 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4034 #, kde-format
4035 msgid "New tab will be open after last one"
4036 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Show item on hover"
4042 msgid "Show item information on hover"
4043 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4047 #, kde-format
4048 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4049 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4053 #, kde-format
4054 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4055 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the statusbar"
4061 msgstr "Mostrar barra de status"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4067 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show the space information in the statusbar"
4073 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4077 #, kde-format
4078 msgid "Lock the layout of the panels"
4079 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4083 #, kde-format
4084 msgid "Enlarge Small Previews"
4085 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4092 "items"
4093 msgstr ""
4094 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4095 "maiúsculas e minúsculas"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4099 #, kde-format
4100 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4101 msgstr ""
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4105 #, kde-format
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4107 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4113 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4117 #, kde-format
4118 msgid "Text width index"
4119 msgstr "Índice de largura do texto"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4123 #, kde-format
4124 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4125 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4128 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4129 #, kde-format
4130 msgid "Enabled plugins"
4131 msgstr "Plugins habilitados"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:window"
4136 msgid "Configure"
4137 msgstr "Configurar"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group Interface settings"
4142 msgid "Interface"
4143 msgstr "Interface"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "View"
4149 msgstr "Exibir"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Context Menu"
4155 msgstr "Menu de contexto"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Trash"
4161 msgstr "Lixeira"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "User Feedback"
4167 msgstr "Comentários do usuário"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4173 msgstr ""
4174 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4175 "descartá-las?"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4178 #, kde-format
4179 msgid "Warning"
4180 msgstr "Aviso"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4186 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4187
4188 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Moving files or folders to trash"
4193 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Emptying trash"
4199 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Deleting files or folders"
4205 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4211 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4217 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4223 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Opening many folders at once"
4229 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many terminals at once"
4235 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Switching to act as an administrator"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "When opening an executable file:"
4247 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgid "Always ask"
4252 msgstr "Sempre perguntar"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 #, kde-format
4256 msgid "Open in application"
4257 msgstr "Abrir no aplicativo"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4260 #, kde-format
4261 msgid "Run script"
4262 msgstr "Executar script"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4267 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4268 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Select Home Location"
4274 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Use Current Location"
4280 msgstr "Usar localização atual"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Default Location"
4286 msgstr "Usar localização padrão"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:textbox"
4291 msgid "Show on startup:"
4292 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4297 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4298 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Opening Folders:"
4304 msgstr "Abrindo pastas:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Show full path in title bar"
4310 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Window:"
4316 msgstr "Janela:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4321 msgid "Show filter bar"
4322 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "After current tab"
4328 msgstr "Após a aba atual"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "At end of tab bar"
4334 msgstr "No fim da barra de abas"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Open new tabs: "
4340 msgstr "Abrir novas abas:"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "option:check split view panes"
4345 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4346 msgctxt "option:check split view panes"
4347 msgid "Switch between views with Tab key"
4348 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Split view: "
4354 msgstr "Divide a área de exibição"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:check"
4359 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4360 msgctxt "option:check"
4361 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4362 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4368 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4378 #, kde-format
4379 msgid "New windows:"
4380 msgstr "Novas janelas:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info"
4385 msgid ""
4386 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4387 "be applied."
4388 msgstr ""
4389 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4390 "será aplicada."
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "Pastas e abas"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4402 msgid "Previews"
4403 msgstr "Visualizações"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "Confirmações"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4415 #| msgid "Lock Panels"
4416 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4417 msgid "Panels"
4418 msgstr "Bloquear painéis"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4423 msgid "Status && Location bars"
4424 msgstr "Barras de localização e status"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgctxt "@option:check"
4429 #| msgid "Show preview"
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show previews"
4432 msgstr "Mostrar visualização"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgid "Auto-Play media files"
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Auto-play media files"
4439 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgid "Show item on hover"
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show item on hover"
4446 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@title:window"
4463 #| msgid "Information"
4464 msgctxt "@label:checkbox"
4465 msgid "Information Panel:"
4466 msgstr "Informações"
4467
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info"
4471 msgid ""
4472 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4473 "pressing the right mouse button on a panel."
4474 msgstr ""
4475
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Show previews in the view for:"
4480 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4481
4482 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4483 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4484 #. or "Show previews for [files of any size]".
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@option:check"
4489 #| msgid "Show preview"
4490 msgctxt "@label:spinbox"
4491 msgid "Show previews for"
4492 msgstr "Mostrar visualização"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4496 #, kde-format
4497 msgctxt ""
4498 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4499 "MiB]'"
4500 msgid "files below "
4501 msgstr "arquivos abaixo "
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4507 msgid " MiB"
4508 msgstr " MiB"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4513 msgid "files of any size"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgctxt "@info:status"
4519 #| msgid "1 file"
4520 #| msgid_plural "%1 files"
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4522 msgid "no file"
4523 msgstr "1 arquivo"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "@info"
4528 #| msgid "Show preview of files and folders"
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4534 #, kde-kuit-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4538 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4539 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4540 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Local storage:"
4547 msgstr "Armazenamento local:"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "@action:inmenu"
4552 #| msgid "Restore"
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Remote storage:"
4555 msgstr "Restaurar"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show status bar"
4561 msgstr "Mostrar barra de status"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show zoom slider"
4567 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show space information"
4573 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Status Bar: "
4579 msgstr "Barra de status: "
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Make location bar editable"
4585 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4588 #, kde-format
4589 msgid "Location bar:"
4590 msgstr "Barra de localização:"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Show full path inside location bar"
4596 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4597
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4601 msgid "Behavior"
4602 msgstr "Comportamento"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab"
4608 msgid "Icons"
4609 msgstr "Ícones"
4610
4611 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab"
4615 msgid "Compact"
4616 msgstr "Compacto"
4617
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab"
4622 msgid "Details"
4623 msgstr "Detalhes"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Natural"
4629 msgstr "Natural"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4635 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4641 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Sorting mode: "
4647 msgstr "Modo de ordenação: "
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "option:radio"
4652 #| msgid "Number of items"
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show number of items"
4655 msgstr "Número de itens"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "option:radio"
4660 #| msgid "Size of contents, up to "
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show size of contents, up to "
4663 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "@option:check"
4668 #| msgid "Show zoom slider"
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 #, kde-format
4675 msgid " level deep"
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] " nível de profundidade"
4678 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "@label:checkbox"
4683 #| msgid "Folders:"
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4686 msgstr "Pastas:"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Date style:"
4704 msgstr "Estilo de data:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "Estilo de permissões:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "System Font"
4734 msgstr "Fonte do sistema"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgid "Custom Font"
4740 msgstr "Fonte personalizada"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4745 msgid "Choose…"
4746 msgstr "Escolher..."
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4753
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4762 msgstr ""
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "properties for."
4776 msgstr ""
4777 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4778 "alterar as propriedades da exibição."
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "Estilo de exibição: "
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Browsing: "
4802 msgstr "Navegação: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgid "Show item on hover"
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show item information on hover"
4809 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Miscellaneous: "
4816 msgstr "Diversos: "
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show selection marker"
4822 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgid "Rename inline"
4827 msgctxt "option:check"
4828 msgid "Rename single items inline"
4829 msgstr "Renomear de forma integrada"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4832 #, kde-format
4833 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4834 msgstr ""
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4843 #, kde-format
4844 msgctxt ""
4845 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4846 msgid ""
4847 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4848 "%1"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4852 #, kde-format
4853 msgctxt ""
4854 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 msgstr ""
4858
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Nothing"
4864 msgstr "Nada"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4869 #| msgid "Custom Font"
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 msgid "Custom Command"
4872 msgstr "Fonte personalizada"
4873
4874 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4875 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4876 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4877 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info"
4881 msgid "Double-click triggers"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 msgid "Command…"
4902 msgstr "Comando…"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label"
4907 msgid ""
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:tab General View settings"
4914 msgid "General"
4915 msgstr "Geral"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4920 msgid "Content Display"
4921 msgstr "Exibição de conteúdo"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgid "Default icon size:"
4927 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Preview icon size:"
4933 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Label font:"
4939 msgstr "Fonte da legenda:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgid "Small"
4945 msgstr "Pequena"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 msgid "Medium"
4951 msgstr "Média"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 msgid "Large"
4957 msgstr "Grande"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgid "Huge"
4963 msgstr "Enorme"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Label width:"
4969 msgstr "Largura da legenda:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "Unlimited"
4975 msgstr "Ilimitado"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "1"
4981 msgstr "1"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "2"
4987 msgstr "2"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "3"
4993 msgstr "3"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "4"
4999 msgstr "4"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "5"
5005 msgstr "5"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Maximum lines:"
5011 msgstr "Máximo de linhas:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 msgid "Unlimited"
5017 msgstr "Ilimitada"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5022 msgid "Small"
5023 msgstr "Pequena"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 msgid "Medium"
5029 msgstr "Média"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 msgid "Large"
5035 msgstr "Grande"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Maximum width:"
5041 msgstr "Largura máxima:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Expandable"
5047 msgstr "Expansível"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:checkbox"
5052 msgid "Folders:"
5053 msgstr "Pastas:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5058 msgid "By clicking anywhere on the row"
5059 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5064 msgid "By clicking on icon or name"
5065 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5066
5067 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Open files and folders:"
5072 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:tooltip"
5078 msgid "Size: 1 pixel"
5079 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5080 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5081 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "View Display Style"
5087 msgstr "Estilo de exibição"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Icons"
5093 msgstr "Ícones"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Compact"
5099 msgstr "Compacto"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Details"
5105 msgstr "Detalhes"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5110 msgid "Ascending"
5111 msgstr "Crescente"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5116 msgid "Descending"
5117 msgstr "Decrescente"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show folders first"
5123 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files last"
5129 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show preview"
5135 msgstr "Mostrar visualização"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show in groups"
5141 msgstr "Mostrar em grupos"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show hidden files"
5147 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Additional Information"
5153 msgstr "Informações adicionais"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5156 #, kde-format
5157 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5158 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "View mode:"
5164 msgstr "Modo de exibição:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Sorting:"
5170 msgstr "Ordenação:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5173 #, kde-format
5174 msgid "View options:"
5175 msgstr "Opções de exibição:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder"
5181 msgstr "Pasta atual"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder and sub-folders"
5187 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "All folders"
5193 msgstr "Todas as pastas"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Apply to:"
5199 msgstr "Aplicar em:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Use as default view settings"
5205 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid ""
5211 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5212 "continue?"
5213 msgstr ""
5214 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5215 "continuar?"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5222 msgstr ""
5223 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5224 "continuar?"
5225
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "Applying View Properties"
5230 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5231
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:progress"
5235 msgid "Counting folders: %1"
5236 msgstr "Contando pastas: %1"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Folders: %1"
5242 msgstr "Pastas: %1"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5247 msgid "Zoom:"
5248 msgstr "Zoom:"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5251 #, kde-format
5252 msgid "Zoom"
5253 msgstr "Zoom"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5258 msgid "Sets the size of the file icons."
5259 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5262 #, kde-format
5263 msgid "Stop"
5264 msgstr "Parar"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@tooltip"
5269 msgid "Stop loading"
5270 msgstr "Parar o carregamento"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5275 msgid ""
5276 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5277 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5278 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5279 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5280 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5281 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5282 "device.</item></list></para>"
5283 msgstr ""
5284 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5285 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5286 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5287 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5288 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5289 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5290 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5291 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu"
5296 msgid "Show Zoom Slider"
5297 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Space Information"
5303 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5306 #, kde-format
5307 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5308 msgstr ""
5309 "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5327 #, kde-format
5328 msgid "KDiskFree"
5329 msgstr "KDiskFree"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free"
5335 msgstr "%1 livres"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5344 #, fuzzy, kde-format
5345 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5346 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5348 msgid ""
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5351 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5352
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5354 #, kde-format
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "Lixeira vazia"
5357
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5359 #, kde-format
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5362
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Places"
5367 msgstr "Locais"
5368
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5374
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "Settings"
5379 msgstr "Configurações"
5380
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5386
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5388 #, kde-format
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5391
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5393 #, kde-format
5394 msgid "Default"
5395 msgstr "Padrão"
5396
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5398 #, kde-format
5399 msgid "Reload"
5400 msgstr "Recarregar"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:654
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5408 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:655
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 file selected"
5414 msgid_plural "%1 files selected"
5415 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5416 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 folder"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5423 msgstr[0] "1 pasta"
5424 msgstr[1] "%1 pastas"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:658
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 file"
5430 msgid_plural "%1 files"
5431 msgstr[0] "1 arquivo"
5432 msgstr[1] "%1 arquivos"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:662
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5437 msgid "%1, %2 (%3)"
5438 msgstr "%1, %2 (%3)"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status files (size)"
5443 msgid "%1 (%2)"
5444 msgstr "%1 (%2)"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:668
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "0 folders, 0 files"
5450 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "<filename> copy"
5455 msgid "%1 copy"
5456 msgstr "%1 copia"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:1077
5459 #, kde-format
5460 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5461 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5462 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5463 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1082
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Open %1 Item"
5469 msgid_plural "Open %1 Items"
5470 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5471 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1212
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Side Padding"
5477 msgstr "Preenchimento lateral"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1216
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Automatic Column Widths"
5483 msgstr "Colunas com largura automática"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1221
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Custom Column Widths"
5489 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1827
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Trash operation completed."
5495 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1837
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Delete operation completed."
5501 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1993
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Rename and Hide"
5507 msgstr "Renomear e ocultar"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1997
5510 #, kde-format
5511 msgid ""
5512 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5514 msgstr ""
5515 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5516 "Ainda quer renomear?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1999
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5525 "Ainda quer renomear?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2001
5528 #, kde-format
5529 msgid "Hide this File?"
5530 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 #, kde-format
5534 msgid "Hide this Folder?"
5535 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2051
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "The location is empty."
5541 msgstr "A localização está vazia."
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location '%1' is invalid."
5547 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2322
5550 #, kde-format
5551 msgid "Loading…"
5552 msgstr "Carregando..."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2341
5555 #, kde-format
5556 msgid "Loading canceled"
5557 msgstr "Carregamento cancelado"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2343
5560 #, kde-format
5561 msgid "No items matching the filter"
5562 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2345
5565 #, kde-format
5566 msgid "No items matching the search"
5567 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2347
5570 #, kde-format
5571 msgid "Trash is empty"
5572 msgstr "A Lixeira está vazia"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2350
5575 #, kde-format
5576 msgid "No tags"
5577 msgstr "Sem etiquetas"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2353
5580 #, kde-format
5581 msgid "No files tagged with \"%1\""
5582 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2357
5585 #, kde-format
5586 msgid "No recently used items"
5587 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2359
5590 #, kde-format
5591 msgid "No shared folders found"
5592 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2361
5595 #, kde-format
5596 msgid "No relevant network resources found"
5597 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2363
5600 #, kde-format
5601 msgid "No MTP-compatible devices found"
5602 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2365
5605 #, kde-format
5606 msgid "No Apple devices found"
5607 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2367
5610 #, kde-format
5611 msgid "No Bluetooth devices found"
5612 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2369
5615 #, kde-format
5616 msgid "Folder is empty"
5617 msgstr "A pasta está vazia"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action"
5622 msgid "Create Folder…"
5623 msgstr "Criar pasta..."
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5626 #, fuzzy, kde-kuit-format
5627 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5628 #| msgid ""
5629 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5630 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 msgid ""
5633 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 "items at once results in their new names differing only in a number."
5635 msgstr ""
5636 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5637 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5640 #, fuzzy, kde-kuit-format
5641 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5642 #| msgid ""
5643 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5644 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5645 #| "deleted from if disk space is needed."
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5647 msgid ""
5648 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5650 "deleted later if disk space is needed."
5651 msgstr ""
5652 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5653 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5654 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5657 #, fuzzy, kde-kuit-format
5658 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5659 #| msgid ""
5660 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5661 #| "be recovered by normal means."
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid ""
5664 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5665 "recovered by normal means."
5666 msgstr ""
5667 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5668 "mais ser recuperados por meios normais."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5673 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5674 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu File"
5679 msgid "Duplicate Here"
5680 msgstr "Duplicar aqui"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Properties"
5686 msgstr "Propriedades"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5689 #, kde-kuit-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5691 msgid ""
5692 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5693 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5694 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5695 "there like managing read- and write-permissions."
5696 msgstr ""
5697 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5698 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5699 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5700 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:incontextmenu"
5705 msgid "Copy Location"
5706 msgstr "Copiar localização"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5711 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5712 msgstr ""
5713 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5714 "transferência."
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Move to Trash…"
5720 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Delete…"
5726 msgstr "Excluir…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here…"
5732 msgstr "Duplicar aqui…"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:incontextmenu"
5737 msgid "Copy Location…"
5738 msgstr "Copiar localização…"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5743 msgid ""
5744 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5745 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5746 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5747 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5748 "interface> option is enabled.</para>"
5749 msgstr ""
5750 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5751 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5752 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5753 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5754 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5759 #| msgid ""
5760 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5761 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5762 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5768 msgstr ""
5769 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5770 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5771 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5774 #, fuzzy, kde-kuit-format
5775 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5776 #| msgid ""
5777 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5781 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5782 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5783 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5784 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5785 msgid ""
5786 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5787 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5788 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5789 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5790 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5791 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5792 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5793 msgstr ""
5794 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5795 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5796 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5797 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5798 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5799 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5800 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5805 msgid "View Mode"
5806 msgstr "Modo de exibição"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5811 msgid "This increases the icon size."
5812 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Reset Zoom Level"
5818 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5821 #, kde-format
5822 msgid "Zoom To Default"
5823 msgstr "Zoom padrão"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5828 msgid "This resets the icon size to default."
5829 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5834 msgid "This reduces the icon size."
5835 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5840 msgid "Zoom"
5841 msgstr "Zoom"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "Show Previews"
5847 msgstr "Mostrar visualizações"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid "Show preview of files and folders"
5853 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5860 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5861 "the images."
5862 msgstr ""
5863 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5864 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5865 "dessas mesmas imagens."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5870 msgid "Folders First"
5871 msgstr "Primeiro as pastas"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5876 msgid "Hidden Files Last"
5877 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgid "Sort By"
5883 msgstr "Ordenar por"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgid "Show Additional Information"
5889 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Show in Groups"
5895 msgstr "Mostrar em grupos"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5901 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show Hidden Files"
5907 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5910 #, fuzzy, kde-kuit-format
5911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5912 #| msgid ""
5913 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5914 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5915 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5916 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5917 #| "are hidden.</para>"
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5921 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5922 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5923 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5924 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5925 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5926 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5927 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5928 msgstr ""
5929 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5930 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5931 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5932 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5933 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Adjust View Display Style…"
5939 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5946 msgstr ""
5947 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5948 "ser ajustadas."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 msgid "Icons"
5954 msgstr "Ícones"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Icons view mode"
5960 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 msgid "Compact"
5966 msgstr "Compacto"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info"
5971 msgid "Compact view mode"
5972 msgstr "Modo de exibição compacto"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 msgid "Details"
5978 msgstr "Detalhes"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Details view mode"
5984 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Z-A"
5990 msgstr "Z-A"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "A-Z"
5996 msgstr "A-Z"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Largest First"
6002 msgstr "Primeiro os maiores"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Smallest First"
6008 msgstr "Primeiro os menores"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Newest First"
6014 msgstr "Primeiro os mais novos"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Oldest First"
6020 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Highest First"
6026 msgstr "Primeiro os mais altos"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Lowest First"
6032 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Descending"
6038 msgstr "Decrescente"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Ascending"
6044 msgstr "Crescente"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6047 #, kde-format
6048 msgctxt ""
6049 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6050 "selection is empty when this text is shown."
6051 msgid "Actions for Current View"
6052 msgstr "Ações para a visualização atual"
6053
6054 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6055 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6058 #. and a fallback will be used.
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6060 #, kde-format
6061 msgid "Actions for %1"
6062 msgstr "Ações para %1"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6065 #, kde-format
6066 msgctxt ""
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6068 "of selected files/folders."
6069 msgid "Actions for One Selected Item"
6070 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6071 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6072 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6073
6074 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "Updating version information…"
6078 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6079
6080 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6081 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6082
6083 #~ msgid "No limit"
6084 #~ msgstr "Sem limite"
6085
6086 #~ msgctxt "@label"
6087 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6088 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6089
6090 #~ msgid "No previews"
6091 #~ msgstr "Sem visualizações"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6094 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6095 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6098 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6099 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6100
6101 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6104 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6105 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6106 #~ "views."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6109 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6110 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6111 #~ "recombinar as exibições."
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Activate Tab %1"
6115 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Next Tab"
6119 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6123 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6124
6125 #~ msgid "Split the view into two panes"
6126 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6127
6128 #~ msgid "Show tooltips"
6129 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6130
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6135 #~ "inativo"
6136
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Show tooltips"
6139 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6140
6141 #~ msgctxt "option:check"
6142 #~ msgid "Rename inline"
6143 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6144
6145 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6146 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Folder size displays:"
6150 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6153 #~ msgid "1 File"
6154 #~ msgid_plural "%1 Files"
6155 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6156 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6157
6158 #~ msgid "More Search Tools"
6159 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:window"
6162 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6163 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Startup"
6167 #~ msgstr "Inicialização"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "View Modes"
6171 #~ msgstr "Modos de exibição"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Navigation"
6175 #~ msgstr "Navegação"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "View: "
6179 #~ msgstr "Exibir: "
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "General: "
6183 #~ msgstr "Geral: "
6184
6185 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6186 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6187 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6188
6189 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6190 #~ msgid "General:"
6191 #~ msgstr "Geral:"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6194 #~ msgid "Filter..."
6195 #~ msgstr "Filtrar..."
6196
6197 #~ msgid "Search..."
6198 #~ msgstr "Pesquisar..."
6199
6200 #~ msgctxt "@info:progress"
6201 #~ msgid "Sorting..."
6202 #~ msgstr "Ordenando..."
6203
6204 #~ msgid "Filter..."
6205 #~ msgstr "Filtrar..."
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Configure..."
6209 #~ msgstr "Configurar..."
6210
6211 #~ msgctxt "@label:textbox"
6212 #~ msgid "Search..."
6213 #~ msgstr "Pesquisar..."
6214
6215 #~ msgctxt "@info"
6216 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6217 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6218
6219 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6225 #~ "\"%2\"</application>."
6226 #~ msgid_plural ""
6227 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6228 #~ "<application>%2</application>."
6229 #~ msgstr[0] ""
6230 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6231 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6232 #~ msgstr[1] ""
6233 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6234 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6235
6236 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6237 #~ msgid ", "
6238 #~ msgstr ", "
6239
6240 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6243 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6244 #~ "commands and configuration options."
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6247 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6248 #~ "e opções de configuração."
6249
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6253 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6256 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6261 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6264 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6269 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6270 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6271 #~ "help is available for a spot.</para>"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6274 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6275 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6276 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6281 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6282 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6283 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6284 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6285 #~ "used to this.</para>"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6288 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6289 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6290 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6291 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6292 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6297 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6300 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:credit"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6305 #~ "Angelaccio"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6308 #~ "Angelaccio"
6309
6310 #~ msgid "Font family"
6311 #~ msgstr "Família da fonte"
6312
6313 #~ msgid "Font size"
6314 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6315
6316 #~ msgid "Italic"
6317 #~ msgstr "Itálico"
6318
6319 #~ msgid "Font weight"
6320 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6326 #~ "correções de erros."
6327
6328 #~ msgid "Leading Column Padding"
6329 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Leading Column Padding"
6333 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6334
6335 #~ msgctxt "@item"
6336 #~ msgid "Eject"
6337 #~ msgstr "Ejetar"
6338
6339 #~ msgctxt "@item"
6340 #~ msgid "Release"
6341 #~ msgstr "Liberar"
6342
6343 #~ msgctxt "@item"
6344 #~ msgid "Safely Remove"
6345 #~ msgstr "Remover com segurança"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Unmount"
6349 #~ msgstr "Desmontar"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6353 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6357 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6361 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Open in New Tab"
6365 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Open in New Window"
6369 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Mount"
6373 #~ msgstr "Montar"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Edit..."
6377 #~ msgstr "Editar..."
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Remove"
6381 #~ msgstr "Remover"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgid "Hide"
6385 #~ msgstr "Ocultar"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Add Entry..."
6389 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Icon Size"
6393 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6394
6395 #~ msgctxt "Small icon size"
6396 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6398
6399 #~ msgctxt "Medium icon size"
6400 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6401 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6402
6403 #~ msgctxt "Large icon size"
6404 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6405 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6406
6407 #~ msgctxt "Huge icon size"
6408 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6409 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6413 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6417 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6421 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6424 #~ msgid "Sett&ings"
6425 #~ msgstr "&Configurações"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6428 #~ msgid "Control"
6429 #~ msgstr "Controle"
6430
6431 #~ msgctxt "@action"
6432 #~ msgid "Show menu"
6433 #~ msgstr "Mostrar menu"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Services"
6437 #~ msgstr "Serviços"
6438
6439 #~ msgctxt "@title"
6440 #~ msgid "Dolphin Part"
6441 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgctxt "@title:group"
6445 #~| msgid "Navigation"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Url Navigator"
6448 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6449 #~ msgstr[0] "Navegação"
6450 #~ msgstr[1] "Navegação"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:intable"
6453 #~ msgid "Unknown"
6454 #~ msgstr "Desconhecido"
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6458 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"