1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-06-21 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-06-21 01:16-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 msgctxt "@action:inmenu"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgstr "Abrir o caminho"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
147 msgstr "Clique do meio"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Copiado com sucesso."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Movido com sucesso."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Link criado com sucesso."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Renomeado com sucesso."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Pasta criada."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 msgctxt "@title:window"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Fechar a aba atual"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Não perguntar novamente"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
280 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
288 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
308 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "Nova &janela"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
325 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
326 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 msgctxt "@action:inmenu File"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
348 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
349 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Adicionar aos locais"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 msgctxt "@action:inmenu File"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
380 #| "window will close instead."
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
386 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Isto fecha esta janela."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
406 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
407 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
408 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
409 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
426 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
427 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
428 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
429 "serão removidos da sua localização inicial."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
445 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
446 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
447 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
464 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
465 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
466 "removidos da sua localização antiga."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Copiar para outra visualização"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
485 #| "to the inactive split view."
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
491 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
492 "para a visualização dividida inativa."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Copiar para outra visualização"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Mover para outra visualização"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Mover para outra visualização…"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
523 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
524 "para a visualização dividida inativa."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Mover para outra visualização"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 msgctxt "@action:inmenu Tools"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
540 msgctxt "@info:tooltip"
541 msgid "Show Filter Bar"
542 msgstr "Mostrar barra de filtro"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
545 #, fuzzy, kde-kuit-format
546 #| msgctxt "@info:whatsthis"
548 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
549 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
550 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
551 #| "be kept in view."
552 msgctxt "@info:whatsthis"
554 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
555 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
556 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
559 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
560 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
561 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Filter Bar"
568 msgstr "Ativar barra de filtro"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 msgstr "Pesquisar..."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Search for files and folders"
585 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
591 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
592 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
593 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
594 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
596 msgctxt "@info:whatsthis find"
598 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
599 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
600 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
601 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
604 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
605 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
606 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
607 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
608 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Search Bar"
614 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #. i18n: This action toggles a selection mode.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Select Files and Folders"
627 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
629 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
630 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
642 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
643 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
644 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
645 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
648 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
649 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
650 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
651 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
652 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
653 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid "This selects all files and folders in the current location."
660 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
665 msgid "Invert Selection"
666 msgstr "Inverter seleção"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
673 #| "selected instead."
674 msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
684 msgctxt "@info:whatsthis split"
686 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
687 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
688 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
689 "para>Click this button again to close one of the views."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
709 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
710 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 msgctxt "@info:tooltip"
716 msgstr "Atualizar visualização"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
720 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
722 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
723 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
724 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
725 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
727 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
728 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
729 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
730 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
731 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@action:inmenu View"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
743 msgstr "Parar o carregamento"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "Localização editável"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
766 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
767 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
768 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
769 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Substituir localização"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
785 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
786 "possa inserir rapidamente um local diferente."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "Reabrir a aba"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
805 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
806 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
808 #| "for your confirmation."
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
812 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
813 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
814 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
815 "for your confirmation beforehand."
817 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
818 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
819 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
820 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
821 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
837 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
838 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "Comparar arquivos"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
851 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
854 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
855 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
856 "emphasis> para configurá-la.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "Abrir terminal"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
869 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 #| "in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
877 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
878 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
879 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Abrir terminal aqui"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
893 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
894 #| "the help in the terminal application.</para>"
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
901 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
902 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
903 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Focus Terminal Panel"
909 msgstr "Focar o painel do &terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
921 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
922 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
923 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
924 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
925 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
926 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
927 #| "time consuming.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
938 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
939 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
940 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
941 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
942 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ativar a última aba"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ativar a última aba"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Aba anterior"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Aba anterior"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Exibir destino"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Abrir em nova aba"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Abrir em novas abas"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Abrir em nova janela"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloquear painéis"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Bloquear painéis"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1046 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1047 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1048 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1052 msgctxt "@title:window"
1054 msgstr "Informações"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1064 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1077 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1078 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1079 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1080 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1094 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1095 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1096 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1097 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1115 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1116 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1128 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1129 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1130 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1131 "das pastas.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1143 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1144 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1145 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1146 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1147 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1148 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1159 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1160 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1161 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1162 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1163 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1164 "independente, como o Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1167 #, fuzzy, kde-kuit-format
1168 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1175 #| "Konsole.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1186 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1187 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1188 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1189 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1190 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1217 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1231 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1232 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1233 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1234 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1251 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1252 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1253 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1254 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1255 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1256 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1257 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1258 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1259 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1260 "a mostrá-los novamente.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Mostrar painéis"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1355 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1356 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1357 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1358 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu"
1375 #| msgid "Copy to Other View"
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1377 msgid "Pop out Left View"
1378 msgstr "Copiar para outra visualização"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1383 msgid "Move left view to a new window"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1395 msgid "Close right view"
1396 msgstr "Fechar exibição à direita"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu"
1401 #| msgid "Copy to Other View"
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Copiar para outra visualização"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1409 msgid "Move right view to a new window"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1422 msgstr "Divide a área de exibição"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1442 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1443 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1444 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1445 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1446 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1447 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1462 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1463 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1464 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1465 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1466 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1467 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1468 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1469 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1470 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1471 "ocultar seu texto.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1475 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1477 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1478 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1479 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1480 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1481 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1482 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1483 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1484 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1485 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1486 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1487 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1489 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1490 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1491 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1492 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1493 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1495 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1496 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1497 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1498 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1499 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1500 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1511 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1512 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1513 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1514 "ser ativados desta maneira.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1525 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1526 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1527 "Barra de ferramentas.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1538 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1539 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1540 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1541 "Dolphin</interface>."
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1559 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1560 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1561 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1562 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1563 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1579 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1580 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1581 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1582 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1583 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1585 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1586 "tanto deste recurso.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1599 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1600 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1601 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1619 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1620 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1621 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1622 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1623 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1624 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1625 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1636 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1637 "disponível no seu idioma principal."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1647 "os mantenedores deste programa."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1659 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1660 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1661 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1671 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1672 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1676 msgctxt "@action:button"
1678 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1682 msgid "Empties Trash to create free space"
1683 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Add Network Folder"
1689 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "Location Bar"
1695 msgid_plural "Location Bars"
1696 msgstr[0] "Barra de localização"
1697 msgstr[1] "Barras de localização"
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Desmarcar todos"
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "&Aplicativos"
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "Pastas de &rede"
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgstr "Iniciar automaticamente"
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgstr "Localizar arquivo..."
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Abrir &terminal"
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1809 msgctxt "@title:menu"
1811 msgstr "Ferramentas"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Desanexar aba"
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Fechar as outras abas"
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Barra de localização"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1904 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1905 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1906 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1907 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1908 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1909 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1910 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1911 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1912 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1934 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1935 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1936 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1937 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1938 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1939 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1940 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1941 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1942 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1943 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1948 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Carregando pasta..."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1958 msgctxt "@info:progress"
1960 msgstr "Ordenação..."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1969 msgid "Search for %1"
1970 msgstr "Pesquisar por %1"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1976 msgstr "Pesquisando..."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Nenhum item encontrado."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1989 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1993 msgctxt "@info:status"
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Protocolo inválido"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:953
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgctxt "@action"
2037 #| msgid "Create Folder…"
2038 msgctxt "@action:inmenu"
2039 msgid "Move to New Folder…"
2040 msgstr "Criar pasta..."
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2044 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2051 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2052 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2053 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2058 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2060 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2061 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2066 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2069 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2074 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2076 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2081 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2082 msgid "One Selected File"
2083 msgid_plural "%1 Selected Files"
2084 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2085 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2090 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid "One Selected Folder"
2092 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2093 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2094 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2099 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2101 msgid "One Selected Item"
2102 msgid_plural "%1 Selected Items"
2103 msgstr[0] "Um item selecionado"
2104 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2108 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2110 msgid_plural "%1 Files"
2111 msgstr[0] "Um arquivo"
2112 msgstr[1] "%1 arquivos"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2116 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid_plural "%1 Folders"
2119 msgstr[0] "Uma pasta"
2120 msgstr[1] "%1 pastas"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2125 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2127 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[1] "%1 itens"
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2133 msgctxt "@item:intable"
2135 msgid_plural "%1 items"
2137 msgstr[1] "%1 itens"
2139 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2141 msgctxt "width × height"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2147 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2153 msgctxt "@title:group"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2183 msgctxt "@title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2189 msgctxt "@title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2195 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2202 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "One Week Ago"
2210 msgstr "Uma semana atrás"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Two Weeks Ago"
2216 msgstr "Duas semanas atrás"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Three Weeks Ago"
2222 msgstr "Três semanas atrás"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Earlier this Month"
2228 msgstr "No início deste mês"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2243 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2251 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2252 "current locale, and yyyy is full year number."
2253 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2259 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2277 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2313 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2326 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2331 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2332 "context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2339 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2340 "and yyyy is full year number"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2347 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2355 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2382 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2383 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2384 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2404 msgid "The date format can be selected in settings."
2405 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 msgstr "Número de páginas"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2467 msgstr "Número de palavras"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2472 msgstr "Número de linhas"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2476 msgid "Date Photographed"
2477 msgstr "Data fotografada"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 msgctxt "@label width x height"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2537 msgstr "Taxa de bits"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 msgid "Release Year"
2547 msgstr "Ano de lançamento"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2551 msgid "Aspect Ratio"
2552 msgstr "Taxa de proporção"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 msgstr "Taxa de quadros"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 msgid "File Extension"
2580 msgstr "Extensão de arquivo"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 msgid "Deletion Time"
2585 msgstr "Data de exclusão"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgid "Link Destination"
2590 msgstr "Destino do link"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 msgid "Downloaded From"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2606 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2608 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2609 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgstr "Proprietário"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgstr "Grupo do usuário"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2623 msgctxt "@info:status"
2624 msgid "Unknown error."
2625 msgstr "Erro desconhecido."
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2646 msgctxt "@info:credit"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2658 msgctxt "@info:credit"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2706 msgctxt "@info:credit"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2722 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2723 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2725 msgctxt "@info:credit"
2727 msgstr "Desenvolvedor"
2731 msgctxt "@info:credit"
2733 msgstr "David Faure"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2775 msgstr "Documentação"
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2800 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Document to open"
2806 msgstr "Documento para abrir"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2809 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2811 msgid "Hidden files shown"
2812 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2817 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2818 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2823 msgid "Automatic scrolling"
2824 msgstr "Rolagem automática"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgstr "Renomear..."
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Move to Trash"
2848 msgstr "Mover para a Lixeira"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show Hidden Files"
2860 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Limit to Home Directory"
2866 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Automatic Scrolling"
2872 msgstr "Rolagem automática"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgstr "Propriedades"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2883 msgid "Previews shown"
2884 msgstr "Visualizações exibidas"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2889 msgid "Auto-Play media files"
2890 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2895 msgid "Show item on hover"
2896 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2901 msgid "Date display format"
2902 msgstr "Formato de exibição de data"
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Auto-Play media files"
2914 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Show item on hover"
2920 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgstr "Configurar..."
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Condensed Date"
2932 msgstr "Data condensada"
2934 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2936 msgctxt "@label::textbox"
2937 msgid "Select which data should be shown:"
2938 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2943 msgid "%1 item selected"
2944 msgid_plural "%1 items selected"
2945 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2946 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2948 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2949 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2959 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2960 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2962 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2963 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2965 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Configure Trash…"
2969 msgstr "Configurar Lixeira..."
2971 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2974 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2975 "and then reopen the panel."
2977 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2978 "e reabra o painel."
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2982 msgid "Install Konsole"
2983 msgstr "Instalar Konsole"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2986 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2989 msgstr "Localização"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2992 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgstr "Qualquer tipo"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgstr "Arquivos de áudio"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgstr "Qualquer data"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "Esta semana"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Qualquer avaliação"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Highest Rating"
3103 msgstr "Avaliação mais alta"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Clear Selection"
3109 msgstr "Limpar seleção"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3113 msgctxt "String list separator"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3119 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3121 msgid_plural "Tags: %2"
3122 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3123 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3127 msgctxt "@action:button"
3129 msgstr "Adicionar etiquetas"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "From Here (%1)"
3135 msgstr "A partir daqui (%1)"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3141 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3147 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3151 msgctxt "@info:tooltip"
3152 msgid "Quit searching"
3153 msgstr "Sair da pesquisa"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3157 msgctxt "action:button"
3159 msgstr "Nome do arquivo"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3163 msgctxt "action:button"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "A partir daqui"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3175 msgctxt "action:button"
3177 msgstr "Seus arquivos"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Search in your home directory"
3183 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3193 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3195 msgid "Query Results from '%1'"
3196 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3202 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Cancel Copying"
3212 msgstr "Cancelar cópia"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3218 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3220 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3225 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3231 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Cutting"
3238 msgstr "Cancelar copiar"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3245 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3252 msgctxt "@action:button"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3260 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Cancelar duplicação"
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3273 msgctxt "@action keep short"
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Cancelar mover"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3300 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3301 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3302 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3303 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3306 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3307 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3308 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3309 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3310 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Colar da área de transferência"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Descartar lembrete"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Não perguntar novamente"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3338 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3339 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Cancelar renomear"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3359 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3372 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3385 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3398 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Duplicar %2"
3411 msgstr[1] "Duplicar %2"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3424 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Renomear %2"
3437 msgstr[1] "Renomear %2"
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3452 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3453 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3454 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3455 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3456 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3457 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3458 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3459 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3466 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Modo de seleção"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Sair do modo de seleção"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 msgctxt "@label:textbox"
3491 msgstr "Pesquisar..."
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Baixar novos serviços..."
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3506 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3507 "do sistema de controle de versão."
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Reiniciar agora?"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 msgctxt "@option:check"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Usar fonte do sistema"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3551 msgstr "Tamanho do ícone"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Tamanho da visualização"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 msgid "How we display the size of directories"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Show the statusbar"
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Mostrar barra de status"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content size"
3587 msgstr "Mostrar barra de status"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3592 msgid "Do not show any directory size"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3598 msgid "Recursive directory size limit"
3599 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3604 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3605 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3610 msgid "Permissions style format"
3611 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3616 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3617 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3622 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3623 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3628 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3629 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3634 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3635 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3640 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3642 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3647 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3648 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3653 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3654 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3659 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3660 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3665 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3666 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3671 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3672 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3677 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3679 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3684 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3686 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3691 msgid "Position of columns"
3692 msgstr "Posição das colunas"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3697 msgid "Side Padding"
3698 msgstr "Preenchimento lateral"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3703 msgid "Highlight entire row"
3704 msgstr "Destacar linha inteira"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3709 msgid "Expandable folders"
3710 msgstr "Pastas expansíveis"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3716 msgid "Hidden files shown"
3717 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3725 "will be shown in the file view."
3727 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3728 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3742 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3749 msgstr "Modo de exibição"
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3757 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3759 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3760 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3766 msgid "Previews shown"
3767 msgstr "Visualizações exibidas "
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3777 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3778 "arquivo é exibida como um ícone."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3784 msgid "Grouped Sorting"
3785 msgstr "Ordenação agrupada"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3794 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3801 msgid "Sort files by"
3802 msgstr "Ordenar arquivos por"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3812 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3819 msgid "Order in which to sort files"
3820 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3826 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3827 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3833 msgid "Show hidden files and folders last"
3834 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3840 msgid "Visible roles"
3841 msgstr "Papéis visíveis"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3847 msgid "Header column widths"
3848 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3854 msgid "Properties last changed"
3855 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3862 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3868 msgid "Additional Information"
3869 msgstr "Informações adicionais"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@title:menu"
3875 #| msgid "Selection"
3876 msgid "Select Action"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3883 #| msgid "Custom Font"
3884 msgid "Custom Action"
3885 msgstr "Fonte personalizada"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3890 msgid "Should the URL be editable for the user"
3891 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3896 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3897 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3902 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3903 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3908 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3909 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3915 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3918 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3919 "instância existente do Dolphin"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3925 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3926 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3927 "were removed/renamed ...etc"
3929 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3930 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3931 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3937 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3940 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3941 "mostrada na interface gráfica)"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3947 msgstr "URL da pasta pessoal"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3952 msgid "Remember open folders and tabs"
3953 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3958 msgid "Place two views side by side"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3964 msgid "Should the filter bar be shown"
3965 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3970 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3971 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3976 msgid "Browse through archives"
3977 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3982 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3983 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3989 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3990 "running in the Terminal panel."
3992 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3993 "execução no painel do terminal."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgid "Rename inline"
3999 msgid "Rename single items inline"
4000 msgstr "Renomear de forma integrada"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4005 msgid "Show selection toggle"
4006 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4012 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4015 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4016 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4022 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4023 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4029 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4030 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4035 msgid "New tab will be open after last one"
4036 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Show item on hover"
4042 msgid "Show item information on hover"
4043 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4048 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4049 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4054 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4055 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4060 msgid "Show the statusbar"
4061 msgstr "Mostrar barra de status"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4066 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4067 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4072 msgid "Show the space information in the statusbar"
4073 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4078 msgid "Lock the layout of the panels"
4079 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4084 msgid "Enlarge Small Previews"
4085 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4091 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4094 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4095 "maiúsculas e minúsculas"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4100 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4107 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4113 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4118 msgid "Text width index"
4119 msgstr "Índice de largura do texto"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4124 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4125 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4128 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4130 msgid "Enabled plugins"
4131 msgstr "Plugins habilitados"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4135 msgctxt "@title:window"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4141 msgctxt "@title:group Interface settings"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4147 msgctxt "@title:group"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Context Menu"
4155 msgstr "Menu de contexto"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4159 msgctxt "@title:group"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "User Feedback"
4167 msgstr "Comentários do usuário"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4172 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4174 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4186 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4188 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Moving files or folders to trash"
4193 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Emptying trash"
4199 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Deleting files or folders"
4205 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4211 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4217 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4223 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Opening many folders at once"
4229 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many terminals at once"
4235 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Switching to act as an administrator"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "When opening an executable file:"
4247 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 msgstr "Sempre perguntar"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 msgid "Open in application"
4257 msgstr "Abrir no aplicativo"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 msgstr "Executar script"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4266 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4267 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4268 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Select Home Location"
4274 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Use Current Location"
4280 msgstr "Usar localização atual"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Default Location"
4286 msgstr "Usar localização padrão"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4290 msgctxt "@label:textbox"
4291 msgid "Show on startup:"
4292 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4296 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4297 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4298 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Opening Folders:"
4304 msgstr "Abrindo pastas:"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Show full path in title bar"
4310 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4320 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4321 msgid "Show filter bar"
4322 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "After current tab"
4328 msgstr "Após a aba atual"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "At end of tab bar"
4334 msgstr "No fim da barra de abas"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Open new tabs: "
4340 msgstr "Abrir novas abas:"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "option:check split view panes"
4345 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4346 msgctxt "option:check split view panes"
4347 msgid "Switch between views with Tab key"
4348 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Split view: "
4354 msgstr "Divide a área de exibição"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:check"
4359 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4360 msgctxt "option:check"
4361 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4362 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4367 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4368 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4379 msgid "New windows:"
4380 msgstr "Novas janelas:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4386 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4389 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "Pastas e abas"
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4403 msgstr "Visualizações"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "Confirmações"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4415 #| msgid "Lock Panels"
4416 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4418 msgstr "Bloquear painéis"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4422 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4423 msgid "Status && Location bars"
4424 msgstr "Barras de localização e status"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgctxt "@option:check"
4429 #| msgid "Show preview"
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show previews"
4432 msgstr "Mostrar visualização"
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgid "Auto-Play media files"
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Auto-play media files"
4439 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgid "Show item on hover"
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show item on hover"
4446 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@title:window"
4463 #| msgid "Information"
4464 msgctxt "@label:checkbox"
4465 msgid "Information Panel:"
4466 msgstr "Informações"
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4472 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4473 "pressing the right mouse button on a panel."
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Show previews in the view for:"
4480 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4482 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4483 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4484 #. or "Show previews for [files of any size]".
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@option:check"
4489 #| msgid "Show preview"
4490 msgctxt "@label:spinbox"
4491 msgid "Show previews for"
4492 msgstr "Mostrar visualização"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4498 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4500 msgid "files below "
4501 msgstr "arquivos abaixo "
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4506 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4513 msgid "files of any size"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgctxt "@info:status"
4520 #| msgid_plural "%1 files"
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgid "Show preview of files and folders"
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4538 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4539 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4540 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Local storage:"
4547 msgstr "Armazenamento local:"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Remote storage:"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show status bar"
4561 msgstr "Mostrar barra de status"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show zoom slider"
4567 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show space information"
4573 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Status Bar: "
4579 msgstr "Barra de status: "
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Make location bar editable"
4585 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4589 msgid "Location bar:"
4590 msgstr "Barra de localização:"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Show full path inside location bar"
4596 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4600 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4602 msgstr "Comportamento"
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4607 msgctxt "@title:tab"
4611 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4614 msgctxt "@title:tab"
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4621 msgctxt "@title:tab"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4627 msgctxt "option:radio"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4635 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4641 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Sorting mode: "
4647 msgstr "Modo de ordenação: "
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "option:radio"
4652 #| msgid "Number of items"
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show number of items"
4655 msgstr "Número de itens"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "option:radio"
4660 #| msgid "Size of contents, up to "
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show size of contents, up to "
4663 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "@option:check"
4668 #| msgid "Show zoom slider"
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show no size"
4671 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4676 msgid_plural " levels deep"
4677 msgstr[0] " nível de profundidade"
4678 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "@label:checkbox"
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Folder size:"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4690 msgctxt "option:radio as in relative date"
4691 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4696 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4697 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4702 msgctxt "@title:group"
4704 msgstr "Estilo de data:"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4708 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4709 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4710 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4714 msgctxt "option:radio as numeric style"
4715 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4716 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4720 msgctxt "option:radio as combined style"
4721 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Permissions style:"
4728 msgstr "Estilo de permissões:"
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgstr "Fonte do sistema"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgstr "Fonte personalizada"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4744 msgctxt "@action:button Choose font"
4746 msgstr "Escolher..."
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Use common display style for all folders"
4752 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4754 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4755 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4760 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4761 "custom display style."
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4777 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4778 "alterar as propriedades da exibição."
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "Estilo de exibição: "
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4800 msgctxt "@title:group"
4802 msgstr "Navegação: "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgid "Show item on hover"
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show item information on hover"
4809 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Miscellaneous: "
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show selection marker"
4822 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgid "Rename inline"
4827 msgctxt "option:check"
4828 msgid "Rename single items inline"
4829 msgstr "Renomear de forma integrada"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4833 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4845 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4847 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4854 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4869 #| msgid "Custom Font"
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 msgid "Custom Command"
4872 msgstr "Fonte personalizada"
4874 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4875 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4876 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4877 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4881 msgid "Double-click triggers"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4908 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4913 msgctxt "@title:tab General View settings"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4919 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4920 msgid "Content Display"
4921 msgstr "Exibição de conteúdo"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4925 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgid "Default icon size:"
4927 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Preview icon size:"
4933 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4937 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgstr "Fonte da legenda:"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4949 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Label width:"
4969 msgstr "Largura da legenda:"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Maximum lines:"
5011 msgstr "Máximo de linhas:"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Maximum width:"
5041 msgstr "Largura máxima:"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5045 msgctxt "@option:check"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5051 msgctxt "@label:checkbox"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5057 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5058 msgid "By clicking anywhere on the row"
5059 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5063 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5064 msgid "By clicking on icon or name"
5065 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5067 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Open files and folders:"
5072 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5077 msgctxt "@info:tooltip"
5078 msgid "Size: 1 pixel"
5079 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5080 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5081 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "View Display Style"
5087 msgstr "Estilo de exibição"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 msgstr "Decrescente"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show folders first"
5123 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files last"
5129 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show preview"
5135 msgstr "Mostrar visualização"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show in groups"
5141 msgstr "Mostrar em grupos"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show hidden files"
5147 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Additional Information"
5153 msgstr "Informações adicionais"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5157 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5158 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5162 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgstr "Modo de exibição:"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5168 msgctxt "@label:listbox"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5174 msgid "View options:"
5175 msgstr "Opções de exibição:"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder"
5181 msgstr "Pasta atual"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder and sub-folders"
5187 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgstr "Todas as pastas"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5197 msgctxt "@title:group"
5199 msgstr "Aplicar em:"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Use as default view settings"
5205 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5211 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5214 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5221 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5223 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "Applying View Properties"
5230 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5234 msgctxt "@info:progress"
5235 msgid "Counting folders: %1"
5236 msgstr "Contando pastas: %1"
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5240 msgctxt "@info:progress"
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5246 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5257 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5258 msgid "Sets the size of the file icons."
5259 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5269 msgid "Stop loading"
5270 msgstr "Parar o carregamento"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5274 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5276 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5277 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5278 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5279 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5280 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5281 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5282 "device.</item></list></para>"
5284 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5285 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5286 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5287 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5288 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5289 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5290 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5291 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5295 msgctxt "@action:inmenu"
5296 msgid "Show Zoom Slider"
5297 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Space Information"
5303 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5307 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5309 "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5344 #, fuzzy, kde-format
5345 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5346 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5351 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "Lixeira vazia"
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5379 msgstr "Configurações"
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5402 #: views/dolphinview.cpp:654
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5408 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5410 #: views/dolphinview.cpp:655
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 file selected"
5414 msgid_plural "%1 files selected"
5415 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5416 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 msgctxt "@info:status"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5424 msgstr[1] "%1 pastas"
5426 #: views/dolphinview.cpp:658
5428 msgctxt "@info:status"
5430 msgid_plural "%1 files"
5431 msgstr[0] "1 arquivo"
5432 msgstr[1] "%1 arquivos"
5434 #: views/dolphinview.cpp:662
5436 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5438 msgstr "%1, %2 (%3)"
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5442 msgctxt "@info:status files (size)"
5446 #: views/dolphinview.cpp:668
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "0 folders, 0 files"
5450 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5452 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5454 msgctxt "<filename> copy"
5458 #: views/dolphinview.cpp:1077
5460 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5461 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5462 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5463 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1082
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Open %1 Item"
5469 msgid_plural "Open %1 Items"
5470 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5471 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1212
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Side Padding"
5477 msgstr "Preenchimento lateral"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1216
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Automatic Column Widths"
5483 msgstr "Colunas com largura automática"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1221
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Custom Column Widths"
5489 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1827
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Trash operation completed."
5495 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5497 #: views/dolphinview.cpp:1837
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Delete operation completed."
5501 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5503 #: views/dolphinview.cpp:1993
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Rename and Hide"
5507 msgstr "Renomear e ocultar"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1997
5512 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5515 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5516 "Ainda quer renomear?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1999
5521 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5524 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5525 "Ainda quer renomear?"
5527 #: views/dolphinview.cpp:2001
5529 msgid "Hide this File?"
5530 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5532 #: views/dolphinview.cpp:2001
5534 msgid "Hide this Folder?"
5535 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5537 #: views/dolphinview.cpp:2051
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "The location is empty."
5541 msgstr "A localização está vazia."
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location '%1' is invalid."
5547 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5549 #: views/dolphinview.cpp:2322
5552 msgstr "Carregando..."
5554 #: views/dolphinview.cpp:2341
5556 msgid "Loading canceled"
5557 msgstr "Carregamento cancelado"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2343
5561 msgid "No items matching the filter"
5562 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2345
5566 msgid "No items matching the search"
5567 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2347
5571 msgid "Trash is empty"
5572 msgstr "A Lixeira está vazia"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2350
5577 msgstr "Sem etiquetas"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2353
5581 msgid "No files tagged with \"%1\""
5582 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5584 #: views/dolphinview.cpp:2357
5586 msgid "No recently used items"
5587 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2359
5591 msgid "No shared folders found"
5592 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2361
5596 msgid "No relevant network resources found"
5597 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2363
5601 msgid "No MTP-compatible devices found"
5602 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2365
5606 msgid "No Apple devices found"
5607 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2367
5611 msgid "No Bluetooth devices found"
5612 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2369
5616 msgid "Folder is empty"
5617 msgstr "A pasta está vazia"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5622 msgid "Create Folder…"
5623 msgstr "Criar pasta..."
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5626 #, fuzzy, kde-kuit-format
5627 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5629 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5630 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 "items at once results in their new names differing only in a number."
5636 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5637 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5640 #, fuzzy, kde-kuit-format
5641 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5643 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5644 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5645 #| "deleted from if disk space is needed."
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5650 "deleted later if disk space is needed."
5652 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5653 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5654 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5657 #, fuzzy, kde-kuit-format
5658 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5660 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5661 #| "be recovered by normal means."
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5665 "recovered by normal means."
5667 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5668 "mais ser recuperados por meios normais."
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5672 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5673 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5674 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5678 msgctxt "@action:inmenu File"
5679 msgid "Duplicate Here"
5680 msgstr "Duplicar aqui"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5686 msgstr "Propriedades"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5690 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5692 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5693 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5694 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5695 "there like managing read- and write-permissions."
5697 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5698 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5699 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5700 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5704 msgctxt "@action:incontextmenu"
5705 msgid "Copy Location"
5706 msgstr "Copiar localização"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5710 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5711 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5713 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Move to Trash…"
5720 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here…"
5732 msgstr "Duplicar aqui…"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5736 msgctxt "@action:incontextmenu"
5737 msgid "Copy Location…"
5738 msgstr "Copiar localização…"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5742 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5744 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5745 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5746 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5747 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5748 "interface> option is enabled.</para>"
5750 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5751 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5752 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5753 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5754 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5760 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5761 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5762 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5769 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5770 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5771 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5774 #, fuzzy, kde-kuit-format
5775 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5781 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5782 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5783 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5784 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5786 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5787 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5788 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5789 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5790 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5791 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5792 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5794 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5795 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5796 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5797 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5798 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5799 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5800 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgstr "Modo de exibição"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5811 msgid "This increases the icon size."
5812 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Reset Zoom Level"
5818 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5822 msgid "Zoom To Default"
5823 msgstr "Zoom padrão"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5828 msgid "This resets the icon size to default."
5829 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5834 msgid "This reduces the icon size."
5835 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5839 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "Show Previews"
5847 msgstr "Mostrar visualizações"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5852 msgid "Show preview of files and folders"
5853 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5860 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5863 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5864 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5865 "dessas mesmas imagens."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5869 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5870 msgid "Folders First"
5871 msgstr "Primeiro as pastas"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5875 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5876 msgid "Hidden Files Last"
5877 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgstr "Ordenar por"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5887 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgid "Show Additional Information"
5889 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Show in Groups"
5895 msgstr "Mostrar em grupos"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5901 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show Hidden Files"
5907 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5910 #, fuzzy, kde-kuit-format
5911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5913 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5914 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5915 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5916 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5917 #| "are hidden.</para>"
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5921 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5922 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5923 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5924 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5925 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5926 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5927 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5929 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5930 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5931 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5932 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5933 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Adjust View Display Style…"
5939 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5947 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5959 msgid "Icons view mode"
5960 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5964 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5971 msgid "Compact view mode"
5972 msgstr "Modo de exibição compacto"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5983 msgid "Details view mode"
5984 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5988 msgctxt "Sort descending"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5994 msgctxt "Sort ascending"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Largest First"
6002 msgstr "Primeiro os maiores"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Smallest First"
6008 msgstr "Primeiro os menores"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Newest First"
6014 msgstr "Primeiro os mais novos"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Oldest First"
6020 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Highest First"
6026 msgstr "Primeiro os mais altos"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Lowest First"
6032 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6036 msgctxt "Sort descending"
6038 msgstr "Decrescente"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6042 msgctxt "Sort ascending"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6049 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6050 "selection is empty when this text is shown."
6051 msgid "Actions for Current View"
6052 msgstr "Ações para a visualização atual"
6054 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6055 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6058 #. and a fallback will be used.
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6061 msgid "Actions for %1"
6062 msgstr "Ações para %1"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6067 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6068 "of selected files/folders."
6069 msgid "Actions for One Selected Item"
6070 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6071 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6072 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6074 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "Updating version information…"
6078 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6080 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6081 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6084 #~ msgstr "Sem limite"
6087 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6088 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6090 #~ msgid "No previews"
6091 #~ msgstr "Sem visualizações"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6094 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6095 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6098 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6099 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6101 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6103 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6104 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6105 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6108 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6109 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6110 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6111 #~ "recombinar as exibições."
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Activate Tab %1"
6115 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Next Tab"
6119 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6123 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6125 #~ msgid "Split the view into two panes"
6126 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6128 #~ msgid "Show tooltips"
6129 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6132 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6134 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Show tooltips"
6139 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6141 #~ msgctxt "option:check"
6142 #~ msgid "Rename inline"
6143 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6145 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6146 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Folder size displays:"
6150 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid_plural "%1 Files"
6155 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6156 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6158 #~ msgid "More Search Tools"
6159 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6161 #~ msgctxt "@title:window"
6162 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6163 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgstr "Inicialização"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "View Modes"
6171 #~ msgstr "Modos de exibição"
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Navigation"
6175 #~ msgstr "Navegação"
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgstr "Exibir: "
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "General: "
6185 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6186 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6187 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6189 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6194 #~ msgid "Filter..."
6195 #~ msgstr "Filtrar..."
6197 #~ msgid "Search..."
6198 #~ msgstr "Pesquisar..."
6200 #~ msgctxt "@info:progress"
6201 #~ msgid "Sorting..."
6202 #~ msgstr "Ordenando..."
6204 #~ msgid "Filter..."
6205 #~ msgstr "Filtrar..."
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Configure..."
6209 #~ msgstr "Configurar..."
6211 #~ msgctxt "@label:textbox"
6212 #~ msgid "Search..."
6213 #~ msgstr "Pesquisar..."
6216 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6217 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6219 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6221 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6224 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6225 #~ "\"%2\"</application>."
6227 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6228 #~ "<application>%2</application>."
6230 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6231 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6233 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6234 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6236 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6240 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6242 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6243 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6244 #~ "commands and configuration options."
6246 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6247 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6248 #~ "e opções de configuração."
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6252 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6253 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6255 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6256 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6260 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6261 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6263 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6264 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6268 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6269 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6270 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6271 #~ "help is available for a spot.</para>"
6273 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6274 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6275 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6276 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6280 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6281 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6282 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6283 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6284 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6285 #~ "used to this.</para>"
6287 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6288 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6289 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6290 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6291 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6292 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6296 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6297 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6299 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6300 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6302 #~ msgctxt "@info:credit"
6304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6307 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6310 #~ msgid "Font family"
6311 #~ msgstr "Família da fonte"
6313 #~ msgid "Font size"
6314 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6319 #~ msgid "Font weight"
6320 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6323 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6325 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6326 #~ "correções de erros."
6328 #~ msgid "Leading Column Padding"
6329 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Leading Column Padding"
6333 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6344 #~ msgid "Safely Remove"
6345 #~ msgstr "Remover com segurança"
6349 #~ msgstr "Desmontar"
6352 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6353 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6356 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6357 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6360 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6361 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Open in New Tab"
6365 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Open in New Window"
6369 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgstr "Editar..."
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgid "Add Entry..."
6389 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Icon Size"
6393 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6395 #~ msgctxt "Small icon size"
6396 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6399 #~ msgctxt "Medium icon size"
6400 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6401 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6403 #~ msgctxt "Large icon size"
6404 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6405 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6407 #~ msgctxt "Huge icon size"
6408 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6409 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6413 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6417 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6421 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6424 #~ msgid "Sett&ings"
6425 #~ msgstr "&Configurações"
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6429 #~ msgstr "Controle"
6431 #~ msgctxt "@action"
6432 #~ msgid "Show menu"
6433 #~ msgstr "Mostrar menu"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgstr "Serviços"
6440 #~ msgid "Dolphin Part"
6441 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6444 #~| msgctxt "@title:group"
6445 #~| msgid "Navigation"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Url Navigator"
6448 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6449 #~ msgstr[0] "Navegação"
6450 #~ msgstr[1] "Navegação"
6452 #~ msgctxt "@item:intable"
6454 #~ msgstr "Desconhecido"
6457 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6458 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"