]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:35
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:36
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:47
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:33
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Act as Administrator"
60 msgstr "Age como Administrator"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:54
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info:shell"
65 msgid ""
66 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
67 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
68 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
69 msgstr ""
70 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
71 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
72 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
75 #, kde-format
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
77 msgid "<ol>%1</ol>"
78 msgstr "<ol>%1</ol>"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
83 msgid "<li>%1</li>"
84 msgstr "<li>%1</li>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid ""
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
97 msgstr ""
98 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
100 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
101 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
102 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:window"
109 msgid "How to Administrate"
110 msgstr "Como Administrar"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:98
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
117 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
118 "This includes items which are critical for this system to function.</"
119 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
120 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
121 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
122 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
123 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
124 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
125 "emphasis> before proceeding.</para>"
126 msgstr ""
127 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
128 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
129 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
130 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
131 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
132 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
133 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
134 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
135 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
136 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
137 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:153
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:155
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:157
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Vacua corbe"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Restabili"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Crea nove"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Aperi percurso"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr "Click in medio"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:324
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Copiava con successo."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:327
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Moveva con successo."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:330
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:333
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Moveva con successo a corbe."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:336
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Renominava con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:340
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Creava dossier."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:412
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Vade retro"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:413
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:419
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Vade avante"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:420
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Confirmation"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:614
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Quita %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:616
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "C&laude scheda currente"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
283 "quitar?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
286 #, kde-format
287 msgid "Do not ask again"
288 msgstr "Tu non demanda de nove"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:665
291 #, kde-format
292 msgid "Show &Terminal Panel"
293 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:675
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 "want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
302 "secur que tu vole quitar?"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:873
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
308 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:874
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
314 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open %1"
320 msgstr "Aperi %1"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open Preferred Search Tool"
326 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
329 #, kde-format
330 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
331 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
332 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
333 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
341 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid ""
347 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
348 "folder."
349 msgstr ""
350 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
351 "iste dossier."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 msgid "Configure"
357 msgstr "Configura"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "New &Window"
363 msgstr "Nove &fenestra"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Open a new Dolphin window"
369 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
376 ">You can drag and drop items between windows."
377 msgstr ""
378 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
379 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New Tab"
385 msgstr "Nove scheda"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
392 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
393 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
394 msgstr ""
395 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
396 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
397 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
402 msgid "Add to Places"
403 msgstr "Adde a Placias"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
409 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "Close Tab"
415 msgstr "Claude scheda"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info"
420 msgid "Close Tab"
421 msgstr "Claude scheda"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
431 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Isto claude iste fenestra."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
450 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
451 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
452 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
453 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
454 "shortcut>.</para>"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action"
459 msgid "Cut…"
460 msgstr "Talia…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 msgid ""
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
469 "their initial location."
470 msgstr ""
471 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
472 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
473 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
474 "location initial."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action"
479 msgid "Copy…"
480 msgstr "Copia…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis copy"
485 msgid ""
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location."
489 msgstr ""
490 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
491 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
492 "ab le tabuliero a un nove location."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Paste"
498 msgstr "Colla"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis paste"
503 msgid ""
504 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
505 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
506 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
509 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
510 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
511 "removite ab lor vetere location."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "Copia a altere vista"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "Copia a altere vista…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr ""
532 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
533 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Copia a altere vista"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Move a altere vista"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Move a altere vista …"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 msgid ""
557 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
561 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Move a altere vista"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "Filtra..."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "Monstra barra de filtro"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
591 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
592 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
593 "essera mantenite in vista."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Filter Bar"
599 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Filter"
605 msgstr "Filtro"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
608 #, kde-format
609 msgid "Search…"
610 msgstr "Cerca"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Search for files and folders"
616 msgstr "Cerca files e dossieres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis find"
621 msgid ""
622 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
623 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
624 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
625 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "para>"
627 msgstr ""
628 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
629 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
630 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
631 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
632 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Search Bar"
638 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Search"
644 msgstr "Cerca"
645
646 #. i18n: This action toggles a selection mode.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Select Files and Folders"
651 msgstr "Selige files e dossieres"
652
653 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
654 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Select"
659 msgstr "Selige"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
666 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
667 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
668 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
669 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "items.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
673 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
674 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
675 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
676 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
677 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
678 "currentemente seligite</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inverte selection"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
700 "seligeva in vice."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
712 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
713 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
714 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
715 "clauder un del vistas."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
722 "window."
723 msgstr ""
724 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
725 "nove fenestra."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 msgid "Stash"
731 msgstr "Stash"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info"
736 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
737 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgid "Refresh view"
743 msgstr "Refresca Vista"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 msgid ""
749 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
750 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
751 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
752 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
755 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
756 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
757 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu View"
762 msgid "Stop"
763 msgstr "Stoppa"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Stop loading"
769 msgstr "Stoppa de cargar"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "Location modificabile"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
791 msgstr ""
792 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
793 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
794 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
795 "confirmar le location modificate."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Reimplacia location"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
809 msgstr ""
810 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
811 "insertar un location differente."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
834 msgstr ""
835 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
836 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
837 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
838 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
839 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
846 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
847 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 msgstr ""
849 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
850 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
851 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
852 "configuration."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Compara files"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
869 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
870 "per configurar lo.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Aperi terminal"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
887 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
888 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
889
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Aperi le terminal ci"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
906 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
907 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "Marcatores de li&bro"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
926 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
927 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
928 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
929 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
930 "advanced actions more time consuming.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
933 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
934 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
935 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
936 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
937 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
938 "tempore.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Passa a scheda %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Ultime scheda"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Passa a ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Proxime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Passa a Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Previe scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Passa a Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Monstra Objectivo"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Aperi in nove scheda"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Aperi in nove schedas"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Disbloca pannellos"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Bloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1034 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1035 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1036 "blocate es insertate plus purmente."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Information"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1052 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1065 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1066 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1067 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1068 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1069 "para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1082 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1083 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1084 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1085 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@title:window"
1090 msgid "Folders"
1091 msgstr "Dossieres"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 msgstr ""
1101 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1102 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1103 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1104 "emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1116 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1117 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1118 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "Terminal"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1139 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1140 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1141 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1142 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1143 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1157 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1158 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1159 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1160 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1161 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Placias"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Monstra le placias celate"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1184 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1185 "proprietate \"celate\"."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1198 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1199 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1200 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1201 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1218 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1219 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1220 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1221 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1222 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1223 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1224 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1225 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1226 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Show Panels"
1232 msgstr "Monstra pannellos"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1239 msgstr ""
1240 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1241 "dossier."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1263 "folder."
1264 msgstr ""
1265 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1271 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1277 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr ""
1284 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr ""
1291 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr ""
1300 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1301 "de destination."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1309 msgstr ""
1310 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1311 "dossier de destination. "
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1318 "this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1321 "iste dossier. "
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1328 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1329 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1330 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1331 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1332 msgstr ""
1333 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1334 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1335 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1336 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1337 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "Claude"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Claude vista sinistre"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "Emerge vista sinistre"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "Claude"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "Claude vista dextere"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1378 msgid "Pop out Right View"
1379 msgstr "Emerge vista dextere"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Move right view to a new window"
1385 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1390 msgid "Split"
1391 msgstr "Scinde"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Split view"
1397 msgstr "Scinde vista"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1402 msgid "Pop out"
1403 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1410 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1411 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1412 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1413 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1414 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1417 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1418 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1419 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1420 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1421 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1422 "emphasis>.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1429 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1430 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1431 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1432 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1433 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1434 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1435 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1438 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1439 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1440 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1441 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1442 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1443 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1444 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1445 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1446 "para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1451 msgid ""
1452 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1453 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1454 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1455 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1456 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1458 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1459 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1460 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1461 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1462 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1465 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1466 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1467 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1468 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1470 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1471 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1472 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1473 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1474 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1481 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1482 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1483 "be triggered this way.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1486 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1487 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1488 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1495 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1496 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1499 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1500 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1501 "le barra de Instrumento.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1508 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1509 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1510 "Handbook</interface>."
1511 msgstr ""
1512 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1513 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1514 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1515 "interface>"
1516
1517 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1518 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1519 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1520 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1521 #. The same might be true for any external link you translate.
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1527 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1528 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1529 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1530 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1533 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1534 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1535 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1536 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1537 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1542 msgid ""
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1553 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1554 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1555 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1556 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1557 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1558 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1559 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1560 "troppo habituate a isto.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1573 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1574 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1575 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1576 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1577 "</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1584 "support the continued work on this application and many other projects by "
1585 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1586 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1587 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1588 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1589 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1590 "behind the KDE community.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1593 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1594 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1595 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1596 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1597 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1598 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1599 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1606 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1607 "in your preferred language."
1608 msgstr ""
1609 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1610 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1611 "disponibile in tu linguage preferite."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1621 "usate e mentenitores de iste application."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1633 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1634 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1635 "da un reguardo!"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Defocus Terminal Panel"
1641 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1644 #, kde-format
1645 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1646 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Empty Trash"
1652 msgstr "Vacua corbe"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1655 #, kde-format
1656 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Add Network Folder"
1663 msgstr "Adde dossier de rete"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu"
1668 msgid "Location Bar"
1669 msgid_plural "Location Bars"
1670 msgstr[0] "Barra de location"
1671 msgstr[1] "Barra de location"
1672
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:shell about system packages"
1676 msgid "Could not find package %1."
1677 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1678
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info %1 is error code"
1682 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1683 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt ""
1688 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1689 "'ErrorNoNetwork'"
1690 msgid ""
1691 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1692 "installing <application>%1</application> manually instead."
1693 msgstr ""
1694 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1695 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:148
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "&Edit File Type…"
1701 msgstr "&Edita typo de file ..."
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:152
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Select Items Matching…"
1707 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:157
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect Items Matching…"
1713 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:163
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Unselect All"
1719 msgstr "De-selectionar omne"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:178
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "App&lications"
1725 msgstr "App&licationes"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:179
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "&Network Folders"
1731 msgstr "&Dossieres de rete"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "Trash"
1737 msgstr "Corbe"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:183
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "Autostart"
1743 msgstr "Initio automatic"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:189
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Find File…"
1749 msgstr "Trova file..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:195
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1754 msgid "Open &Terminal"
1755 msgstr "Aperi &Terminal"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:window"
1760 msgid "Select"
1761 msgstr "Selige"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:447
1764 #, kde-format
1765 msgid "Select all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Unselect"
1772 msgstr "De-selige"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:452
1775 #, kde-format
1776 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1780 #: dolphinpart.rc:5
1781 #, kde-format
1782 msgid "&Edit"
1783 msgstr "&Edita"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Selection"
1790 msgstr "Selection"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1794 #, kde-format
1795 msgid "&View"
1796 msgstr "&Vista"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1800 #, kde-format
1801 msgid "&Go"
1802 msgstr "Va&de"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Tools"
1809 msgstr "Instrumentos"
1810
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1819 #, kde-format
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1822
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1824 #, kde-format
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1827
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1830 #, kde-format
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "Cerca %1 in %2"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "New Tab"
1838 msgstr "Nove scheda"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Detach Tab"
1844 msgstr "Distacca scheda"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "Claude altere schedas"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Close Tab"
1856 msgstr "Claude scheda"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 msgid "%1 | (%2)"
1864 msgstr "%1 | (%2)"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 msgid "(%1) | %2"
1872 msgstr "(%1) | %2"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 #: dolphinui.rc:61
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "Barra de location"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinui.rc:107
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "Barra de instrumento principal"
1887
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 msgid ""
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 msgstr ""
1902 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1903 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1904 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1905 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1906 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1907 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1908 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1909 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1910 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1911
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1915 msgid "This folder is not writable for you."
1916 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1933 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1934 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1935 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1936 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1937 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1938 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1939 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1940 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1941 "item></list></para>"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1944 #, kde-format
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr ""
1947 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Cargante dossier ..."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:progress"
1958 msgid "Sorting…"
1959 msgstr "Ordinante..."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search"
1964 msgstr "Cerca"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1967 #, kde-format
1968 msgid "Search for %1"
1969 msgstr "Cerca %1"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "On initia cerca..."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Trovava nulle elementos."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1996 "lanceate"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Protocollo invalide"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr ""
2015 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #, kde-format
2025 msgid "Filter…"
2026 msgstr "Filtra..."
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Cela barra de filtro"
2033
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "Move a nove dossier…"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2043 msgid "\"%1\""
2044 msgstr "\"%1\""
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2050 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2051 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2057 "folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2059 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2073 "files/folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2080 msgid "One Selected File"
2081 msgid_plural "%1 Selected Files"
2082 msgstr[0] "Un file selectionate"
2083 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2089 msgid "One Selected Folder"
2090 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2091 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2092 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2098 "folders."
2099 msgid "One Selected Item"
2100 msgid_plural "%1 Selected Items"
2101 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2102 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2107 msgid "One File"
2108 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[0] "Un File"
2110 msgstr[1] "%1 Files"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid "One Folder"
2116 msgid_plural "%1 Folders"
2117 msgstr[0] "Un Dossier"
2118 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2124 msgid "One Item"
2125 msgid_plural "%1 Items"
2126 msgstr[0] "Un elemento"
2127 msgstr[1] "%1 elementos"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@item:intable"
2132 msgid "%1 item"
2133 msgid_plural "%1 items"
2134 msgstr[0] "%1 elemento"
2135 msgstr[1] "%1 elementos"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "width × height"
2140 msgid "%1 × %2"
2141 msgstr "%1 × %2"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2146 msgid "0 - 9"
2147 msgstr "0 - 9"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group"
2152 msgid "Others"
2153 msgstr "Alteres"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Folders"
2159 msgstr "Dossieres"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Small"
2165 msgstr "Parve"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Medium"
2171 msgstr "Medie"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Big"
2177 msgstr "Grande"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Today"
2183 msgstr "Hodie"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Yesterday"
2189 msgstr "Heri"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2194 msgid "dddd"
2195 msgstr "dddd"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2201 msgid "%1"
2202 msgstr "%1"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "One Week Ago"
2208 msgstr "Un septimana retro"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Two Weeks Ago"
2214 msgstr "Duo septimanas retro"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Three Weeks Ago"
2220 msgstr "Tres septimanas retro"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Earlier this Month"
2226 msgstr "Al initio de iste mense"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2258 "@title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2338 "and yyyy is full year number"
2339 msgid "MMMM, yyyy"
2340 msgstr "MMMM, yyyy"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2346 "group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgid "Read, "
2355 msgstr "Lege,"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Write, "
2362 msgstr "Scribe,"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Execute, "
2369 msgstr "Executa,"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Forbidden"
2376 msgstr "Prohibite"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2381 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2382 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Name"
2387 msgstr "Nomine"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Size"
2392 msgstr "Grandor"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Modified"
2397 msgstr "Modificate"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 msgctxt "@tooltip"
2402 msgid "The date format can be selected in settings."
2403 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Created"
2408 msgstr "Create"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Accessed"
2413 msgstr "Accessite"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Type"
2418 msgstr "Typo"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Rating"
2423 msgstr "Evalutation"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Tags"
2428 msgstr "Etiquettas"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Comment"
2433 msgstr "Commento"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Title"
2438 msgstr "Titulo"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Document"
2445 msgstr "Documento"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Author"
2450 msgstr "Autor"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Publisher"
2455 msgstr "Editor (Publisher)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Page Count"
2460 msgstr "Computo de pagina"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Word Count"
2465 msgstr "Computo de parola"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Line Count"
2470 msgstr "Computo de linea"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Date Photographed"
2475 msgstr "Data fotografate"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Image"
2482 msgstr "Imagine"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2486 msgid "Dimensions"
2487 msgstr "Dimensiones"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Width"
2492 msgstr "Largessa"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Height"
2497 msgstr "Altessa"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Orientation"
2502 msgstr "Orientation"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Artist"
2507 msgstr "Artista"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Audio"
2515 msgstr "Audio"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Genre"
2520 msgstr "Genere"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Album"
2525 msgstr "Album"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Duration"
2530 msgstr "Duration"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Bitrate"
2535 msgstr "Frequentia de bit"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Track"
2540 msgstr "Tracia"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Anno de liberation"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Aspect Ratio"
2550 msgstr "Proportiones"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Video"
2555 msgstr "Video"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Frame Rate"
2560 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Path"
2565 msgstr "Percurso"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Other"
2573 msgstr "Altere"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Extension de file"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Tempore de deletion"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Destination de ligamine"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Downloaded From"
2593 msgstr "Discargate ex"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Permissions"
2598 msgstr "Permissiones"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 msgctxt "@tooltip"
2602 msgid ""
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2605 msgstr ""
2606 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2607 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Owner"
2612 msgstr "Proprietario"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "User Group"
2617 msgstr "Gruppo de Usator"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:status"
2622 msgid "Unknown error."
2623 msgstr "Error incognite."
2624
2625 #: main.cpp:69
2626 #, kde-kuit-format
2627 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2628 msgid ""
2629 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2630 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2631 msgstr ""
2632 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2633 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2634
2635 #: main.cpp:121
2636 #, kde-format
2637 msgid "Dolphin"
2638 msgstr "Dolphin"
2639
2640 #: main.cpp:123
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@title"
2643 msgid "File Manager"
2644 msgstr "Gerente de file"
2645
2646 #: main.cpp:125
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2650 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2651
2652 #: main.cpp:127
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Felix Ernst"
2656 msgstr "Felix Ernst"
2657
2658 #: main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2662 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2663
2664 #: main.cpp:130
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Méven Car"
2668 msgstr "Méven Car"
2669
2670 #: main.cpp:131
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2674 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2675
2676 #: main.cpp:133
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Elvis Angelaccio"
2680 msgstr "Elvis Angelaccio"
2681
2682 #: main.cpp:134
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2686 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2687
2688 #: main.cpp:136
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Emmanuel Pescosta"
2692 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2693
2694 #: main.cpp:137
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2698 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2699
2700 #: main.cpp:139
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Frank Reininghaus"
2704 msgstr "Frank Reininghaus"
2705
2706 #: main.cpp:140
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2710 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2711
2712 #: main.cpp:142
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Peter Penz"
2716 msgstr "Peter Penz"
2717
2718 #: main.cpp:143
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2722 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2723
2724 #: main.cpp:145
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Sebastian Trüg"
2728 msgstr "Sebastian Trueg"
2729
2730 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2731 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Developer"
2735 msgstr "Developpator"
2736
2737 #: main.cpp:146
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "David Faure"
2741 msgstr "David Faure"
2742
2743 #: main.cpp:147
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Aaron J. Seigo"
2747 msgstr "Aaron J. Seigo"
2748
2749 #: main.cpp:148
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Rafael Fernández López"
2753 msgstr "Rafael Fernández López"
2754
2755 #: main.cpp:149
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Kevin Ottens"
2759 msgstr "Kevin Ottens"
2760
2761 #: main.cpp:150
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Holger Freyther"
2765 msgstr "Holger Freyther"
2766
2767 #: main.cpp:151
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Max Blazejak"
2771 msgstr "Max Blazejak"
2772
2773 #: main.cpp:152
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Michael Austin"
2777 msgstr "Michael Austin"
2778
2779 #: main.cpp:152
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Documentation"
2783 msgstr "Documentation"
2784
2785 #: main.cpp:162
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2789 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2790
2791 #: main.cpp:164
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2795 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2796
2797 #: main.cpp:165
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2801 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2802
2803 #: main.cpp:167
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2807 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2808
2809 #: main.cpp:169
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2813 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2814
2815 #: main.cpp:170
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Document to open"
2819 msgstr "Documento de aperir"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2823 #, kde-format
2824 msgid "Hidden files shown"
2825 msgstr "Files celate monstrate"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2829 #, kde-format
2830 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2831 msgstr ""
2832 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2833 "o domo"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2837 #, kde-format
2838 msgid "Automatic scrolling"
2839 msgstr "Rolar automatic"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Cut"
2845 msgstr "Talia"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Copy"
2851 msgstr "Copia"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Rename…"
2857 msgstr "Renomina…"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Move to Trash"
2863 msgstr "Move al corbe"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Delete"
2869 msgstr "Dele"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Show Hidden Files"
2875 msgstr "Monstra le files celate"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Limit to Home Directory"
2881 msgstr "Limita a directorio principal"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Automatic Scrolling"
2887 msgstr "Rolar Automatic"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Properties"
2893 msgstr "Proprietates"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Previews shown"
2899 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "Auto-Play media files"
2905 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2909 #, kde-format
2910 msgid "Show item on hover"
2911 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2915 #, kde-format
2916 msgid "Date display format"
2917 msgstr "Formato de como monstrar data"
2918
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Preview"
2923 msgstr "Vista preliminar"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Configure…"
2941 msgstr "Configura..."
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Condensed Date"
2947 msgstr "Data Condensate"
2948
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@label::textbox"
2952 msgid "Select which data should be shown:"
2953 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2954
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "%1 item selected"
2959 msgid_plural "%1 items selected"
2960 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2961 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2962
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2964 #, kde-format
2965 msgid "play"
2966 msgstr "reproduce"
2967
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2969 #, kde-format
2970 msgid "pause"
2971 msgstr "pausa"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2974 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2975 #, kde-format
2976 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2977 msgstr ""
2978 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2979
2980 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Configure Trash…"
2984 msgstr "Configura corbe..."
2985
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2987 #, kde-format
2988 msgid ""
2989 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2990 "and then reopen the panel."
2991 msgstr ""
2992 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2993 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2994
2995 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2996 #, kde-format
2997 msgid "Install Konsole"
2998 msgstr "Installa Konsole"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3002 #, kde-format
3003 msgid "Location"
3004 msgstr "Location"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3007 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3008 #, kde-format
3009 msgid "What"
3010 msgstr "Qual"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Any Type"
3016 msgstr "Omne Typo"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Folders"
3022 msgstr "Dossieres"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Documents"
3028 msgstr "Documentos"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Images"
3034 msgstr "Images"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Audio Files"
3040 msgstr "Files Audio"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Videos"
3046 msgstr "Videos"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Any Date"
3052 msgstr "Omne Data"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Today"
3058 msgstr "Hodie"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Yesterday"
3064 msgstr "Heri"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Week"
3070 msgstr "Iste septimana"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "This Month"
3076 msgstr "Iste mense"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "This Year"
3082 msgstr "Iste anno"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Any Rating"
3088 msgstr "Omne evalutation o classification"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "1 or more"
3094 msgstr "1 o plus"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "2 or more"
3100 msgstr "2 o plus"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "3 or more"
3106 msgstr "3 o plus"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "4 or more"
3112 msgstr "4 o plus"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Highest Rating"
3118 msgstr "Le classification plus alte"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Clear Selection"
3124 msgstr "Netta selection"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "String list separator"
3129 msgid ", "
3130 msgstr ", "
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3135 msgid "Tag: %2"
3136 msgid_plural "Tags: %2"
3137 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3138 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Add Tags"
3144 msgstr "Adde etiquettas"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "From Here (%1)"
3150 msgstr "Ex ci (%1)"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3156 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3162 msgstr ""
3163 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:tooltip"
3168 msgid "Quit searching"
3169 msgstr "Abandona cerca"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Filename"
3175 msgstr "Nomine de file"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Content"
3181 msgstr "Contento"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "From Here"
3187 msgstr "Ex ci"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Your files"
3193 msgstr "Tu files"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Search in your home directory"
3199 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #, kde-format
3203 msgid "Open %1"
3204 msgstr "Aperi %1"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3207 #, kde-format
3208 msgctxt ""
3209 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3210 "user entered."
3211 msgid "Query Results from '%1'"
3212 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3218 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Copying"
3228 msgstr "Cancella copiar"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3234 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3235
3236 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3241 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3247 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3248
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Cutting"
3254 msgstr "Cancella Taliar"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3260 msgstr ""
3261 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3262
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel"
3270 msgstr "Cancella"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3276 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Duplicating"
3283 msgstr "Cancella duplicar"
3284
3285 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3286 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action keep short"
3290 msgid "More"
3291 msgstr "Plus"
3292
3293 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3298 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3299
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Moving"
3305 msgstr "Cancella Mover"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3311 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3314 #, kde-kuit-format
3315 msgid ""
3316 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3317 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3318 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3319 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3320 "para>"
3321 msgstr ""
3322 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3323 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3324 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3325 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3326 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3332 msgid "Paste from Clipboard"
3333 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3338 msgid "Dismiss This Reminder"
3339 msgstr "Dimitte iste memento"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3344 msgid "Don't Remind Me Again"
3345 msgstr "Non memorar a me de nove"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3350 msgid ""
3351 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3352 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3353 msgstr ""
3354 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3355 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Renaming"
3362 msgstr "Cencella Renominar"
3363
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action"
3372 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3375 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3376
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action"
3385 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3388 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3401 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Permanently Delete %2"
3412 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3413 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3414 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "Duplica %2"
3427 msgstr[1] "Duplica %2"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Move %2 to the Trash"
3438 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3439 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3440 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Rename %2"
3451 msgid_plural "Rename %2"
3452 msgstr[0] "Renomina %2"
3453 msgstr[1] "Renomina %2"
3454
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3456 #, kde-kuit-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3460 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3461 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3462 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3463 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3464 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3465 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3466 "the current selection.</para>"
3467 msgstr ""
3468 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3469 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3470 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3471 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3472 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3473 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3474 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3475 "in dependentia del selection currente.</para>"
3476
3477 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3480 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3481 msgstr ""
3482 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3483 "los."
3484
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3488 msgid "Selection Mode"
3489 msgstr "Modo de Selection"
3490
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Exit Selection Mode"
3495 msgstr "Exita Modo de Selection"
3496
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label:textbox"
3500 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3501 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3502
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label:textbox"
3506 msgid "Search…"
3507 msgstr "Cerca..."
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Download New Services…"
3513 msgstr "Discarga nove servicios..."
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info"
3518 msgid ""
3519 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3520 "settings."
3521 msgstr ""
3522 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3523 "del systema de controlo de version"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info"
3528 msgid "Restart now?"
3529 msgstr "Re-Initia nunc?"
3530
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@option:check"
3534 msgid "Delete"
3535 msgstr "Dele"
3536
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@option:check"
3540 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3541 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@item:inmenu"
3546 msgid "%1: %2"
3547 msgstr "%1:%2"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3555 #, kde-format
3556 msgid "Use system font"
3557 msgstr "Usa le font de systema"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3565 #, kde-format
3566 msgid "Icon size"
3567 msgstr "Grandor de icone"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3575 #, kde-format
3576 msgid "Preview size"
3577 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3581 #, kde-format
3582 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3583 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3587 #, kde-format
3588 msgid "How we display the size of directories"
3589 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show the content count"
3595 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show the content size"
3601 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3605 #, kde-format
3606 msgid "Do not show any directory size"
3607 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3611 #, kde-format
3612 msgid "Recursive directory size limit"
3613 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3617 #, kde-format
3618 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3619 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3623 #, kde-format
3624 msgid "Permissions style format"
3625 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3631 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3637 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3643 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3649 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3655 msgstr ""
3656 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3662 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3668 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3674 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3692 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3698 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Position of columns"
3704 msgstr "Position de columnas"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3708 #, kde-format
3709 msgid "Side Padding"
3710 msgstr "Borrar lateral"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3714 #, kde-format
3715 msgid "Highlight entire row"
3716 msgstr "Evidentia rando complete"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3720 #, kde-format
3721 msgid "Expandable folders"
3722 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Hidden files shown"
3729 msgstr "Files celate monstrate"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid ""
3736 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3737 "will be shown in the file view."
3738 msgstr ""
3739 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3740 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Version"
3747 msgstr "Version"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3754 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "View Mode"
3761 msgstr "Modo de vista"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid ""
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3770 msgstr ""
3771 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3772 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid ""
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3787 "icon."
3788 msgstr ""
3789 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3790 "es monstrate como un icone."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Grouped Sorting"
3797 msgstr "Classification gruppate"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3805 msgstr ""
3806 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3807 "gruppos"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Sort files by"
3814 msgstr "Ordina files per"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid ""
3821 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3822 "performed on."
3823 msgstr ""
3824 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3825 "on realisa le ordine"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Order in which to sort files"
3832 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3839 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Show hidden files and folders last"
3846 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Visible roles"
3853 msgstr "Rolos visibile"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Header column widths"
3860 msgstr "Largessas de columna de capite"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Properties last changed"
3867 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3874 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Additional Information"
3881 msgstr "Information additional"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3885 #, kde-format
3886 msgid "Select Action"
3887 msgstr "Selige action"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3891 #, kde-format
3892 msgid "Custom Action"
3893 msgstr "Action personalisate"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the URL be editable for the user"
3899 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3903 #, kde-format
3904 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3905 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3911 msgstr ""
3912 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3916 #, kde-format
3917 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3918 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3925 "instance"
3926 msgstr ""
3927 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3928 "instantia existente de Dolphin"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3935 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3936 "were removed/renamed ...etc"
3937 msgstr ""
3938 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3939 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3940 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3947 "UI)"
3948 msgstr ""
3949 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3950 "monstrate in le UI)"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3954 #, kde-format
3955 msgid "Home URL"
3956 msgstr "URL Domo o principal"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3960 #, kde-format
3961 msgid "Remember open folders and tabs"
3962 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3966 #, kde-format
3967 msgid "Place two views side by side"
3968 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the filter bar be shown"
3974 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3984 #, kde-format
3985 msgid "Browse through archives"
3986 msgstr "Naviga per le archivos"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3990 #, kde-format
3991 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3992 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3999 "running in the Terminal panel."
4000 msgstr ""
4001 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4002 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4006 #, kde-format
4007 msgid "Rename single items inline"
4008 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show selection toggle"
4014 msgstr "Monstra commutator de selection"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "mode bottom bar."
4022 msgstr ""
4023 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4024 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4028 #, kde-format
4029 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4030 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4034 #, kde-format
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4040 #, kde-format
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show item information on hover"
4048 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4052 #, kde-format
4053 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4054 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4058 #, kde-format
4059 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4060 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show the statusbar"
4066 msgstr "Monstra le barra de stato"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4072 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the space information in the statusbar"
4078 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4082 #, kde-format
4083 msgid "Lock the layout of the panels"
4084 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4088 #, kde-format
4089 msgid "Enlarge Small Previews"
4090 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4097 "items"
4098 msgstr ""
4099 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4100 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4101 "minusculas"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4105 #, kde-format
4106 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4107 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4113 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4117 #, kde-format
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4119 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4123 #, kde-format
4124 msgid "Text width index"
4125 msgstr "Indice de largessa de texto"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4129 #, kde-format
4130 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4131 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4134 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4135 #, kde-format
4136 msgid "Enabled plugins"
4137 msgstr "Plugins habilitate"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:window"
4142 msgid "Configure"
4143 msgstr "Configura"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group Interface settings"
4148 msgid "Interface"
4149 msgstr "Interfacie"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "View"
4155 msgstr "Vista"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "Menu de contexto"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Trash"
4167 msgstr "Corbe"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "Responsa del usator"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4179 msgstr ""
4180 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4181 "abandonar illos?"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4184 #, kde-format
4185 msgid "Warning"
4186 msgstr "Aviso"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4192 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Moving files or folders to trash"
4198 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Emptying trash"
4204 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Deleting files or folders"
4210 msgstr "Delente files o dossieres"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4216 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4221 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4222 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4228 msgstr ""
4229 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many folders at once"
4235 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many terminals at once"
4241 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Switching to act as an administrator"
4247 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "When opening an executable file:"
4253 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Always ask"
4258 msgstr "Demanda sempre"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Open in application"
4263 msgstr "Aperi in applicationes"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Run script"
4268 msgstr "Exeque Script"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4273 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4274 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Select Home Location"
4280 msgstr "Selige le location domo o initial"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Current Location"
4286 msgstr "Usa le location currente"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Default Location"
4292 msgstr "Usa le location predefinite"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:textbox"
4297 msgid "Show on startup:"
4298 msgstr "Monstra quando il initia:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4303 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4304 msgstr ""
4305 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4310 msgid "Opening Folders:"
4311 msgstr "Aperir dossieres:"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4316 msgid "Show full path in title bar"
4317 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Window:"
4323 msgstr "Fenestra:"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4328 msgid "Show filter bar"
4329 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "After current tab"
4335 msgstr "Post scheda currente"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "At end of tab bar"
4341 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Open new tabs: "
4347 msgstr "Aperi nove schedas:"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:check split view panes"
4352 msgid "Switch between views with Tab key"
4353 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Split view: "
4359 msgstr "Scinde vista: "
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4365 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4371 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4372 msgstr ""
4373 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4374 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4379 msgid "Begin in split view mode"
4380 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4383 #, kde-format
4384 msgid "New windows:"
4385 msgstr "Nove fenestras:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info"
4390 msgid ""
4391 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4392 "be applied."
4393 msgstr ""
4394 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4395 "applicate."
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4400 msgid "Folders && Tabs"
4401 msgstr "Dossieres && Schedas"
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4407 msgid "Previews"
4408 msgstr "Vistas preliminar"
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4411 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4414 msgid "Confirmations"
4415 msgstr "Confirmationes"
4416
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4420 msgid "Panels"
4421 msgstr "Pannellos"
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4426 msgid "Status && Location bars"
4427 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show previews"
4433 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Auto-play media files"
4439 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show item on hover"
4445 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4451 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4457 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4462 msgid "Information Panel:"
4463 msgstr "Pannello de information:"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info"
4468 msgid ""
4469 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4470 "pressing the right mouse button on a panel."
4471 msgstr ""
4472 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4473 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4474
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Show previews in the view for:"
4479 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4480
4481 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4482 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4483 #. or "Show previews for [files of any size]".
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:spinbox"
4488 msgid "Show previews for"
4489 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4493 #, kde-format
4494 msgctxt ""
4495 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4496 "MiB]'"
4497 msgid "files below "
4498 msgstr "files a basso "
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4504 msgid " MiB"
4505 msgstr "MiB"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4510 msgid "files of any size"
4511 msgstr "files de ulle dimension"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4516 msgid "no file"
4517 msgstr "nulle file"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews for folders"
4523 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4526 #, kde-kuit-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4530 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4531 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4532 "metered connections.</para>"
4533 msgstr ""
4534 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4535 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4536 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4537 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Local storage:"
4543 msgstr "Immagazinage local:"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Remote storage:"
4549 msgstr "Immagazinage remote:"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show status bar"
4555 msgstr "Monstra barra de stato"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show zoom slider"
4561 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show space information"
4567 msgstr "Monstra information de spatio"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Status Bar: "
4573 msgstr "Barra de stato: "
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Make location bar editable"
4579 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4582 #, kde-format
4583 msgid "Location bar:"
4584 msgstr "Barra de Location:"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path inside location bar"
4590 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4591
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4595 msgid "Behavior"
4596 msgstr "Comportamento"
4597
4598 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab"
4602 msgid "Icons"
4603 msgstr "Icones"
4604
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab"
4609 msgid "Compact"
4610 msgstr "Compacte"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab"
4616 msgid "Details"
4617 msgstr "Detalios"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Natural"
4623 msgstr "Natural"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4629 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4635 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Sorting mode: "
4641 msgstr "Modo de ordinar: "
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show number of items"
4647 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show size of contents, up to "
4653 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show no size"
4659 msgstr "Monstra nulle grandor"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4662 #, kde-format
4663 msgid " level deep"
4664 msgid_plural " levels deep"
4665 msgstr[0] "profunde de nivello"
4666 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Folder size:"
4672 msgstr "Grandor de Dossier:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio as in relative date"
4677 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4678 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4683 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Date style:"
4690 msgstr "Stilo de Data:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4695 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4696 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as numeric style"
4701 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4702 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as combined style"
4707 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4708 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Permissions style:"
4714 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 msgid "System Font"
4720 msgstr "Font de systema"
4721
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgid "Custom Font"
4726 msgstr "Font personalisate"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button Choose font"
4731 msgid "Choose…"
4732 msgstr "Elige..."
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Use common display style for all folders"
4738 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4739
4740 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4741 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4747 "custom display style."
4748 msgstr ""
4749 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4750 "stilo de montrator personalisate."
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Remember display style for each folder"
4756 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4763 "properties for."
4764 msgstr ""
4765 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4766 "modifica le vista."
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Display style: "
4772 msgstr "Stilo de monstrator: "
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Open archives as folder"
4778 msgstr "Aperi files como dossieres"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:check"
4783 msgid "Open folders during drag operations"
4784 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Browsing: "
4790 msgstr "Navigante: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show item information on hover"
4796 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Miscellaneous: "
4803 msgstr "Miscellanea: "
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show selection marker"
4809 msgstr "Monstra marcator de selection"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Rename single items inline"
4815 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4818 #, kde-format
4819 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4820 msgstr ""
4821 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4827 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4830 #, kde-format
4831 msgctxt ""
4832 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4833 msgid ""
4834 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4835 "%1"
4836 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4839 #, kde-format
4840 msgctxt ""
4841 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4842 "background setting"
4843 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4844 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4845
4846 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 msgid "Nothing"
4851 msgstr "Nihil"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Custom Command"
4857 msgstr "Commando personalisate"
4858
4859 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4860 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4861 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4862 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info"
4866 msgid "Double-click triggers"
4867 msgstr "Duple clic discatena"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Background: "
4873 msgstr "Fundo: "
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4876 #, kde-format
4877 msgctxt ""
4878 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4879 "background setting"
4880 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4881 msgstr ""
4882 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4887 msgid "Command…"
4888 msgstr "Commando…"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label"
4893 msgid ""
4894 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4895 msgstr ""
4896 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab General View settings"
4901 msgid "General"
4902 msgstr "General"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4907 msgid "Content Display"
4908 msgstr "Monstrator de Contento"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Default icon size:"
4914 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "Preview icon size:"
4920 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Label font:"
4926 msgstr "Font de Etiquetta:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Small"
4932 msgstr "Parve"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Medium"
4938 msgstr "Medie"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 msgid "Large"
4944 msgstr "Grande (Large)"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Huge"
4950 msgstr "Ponderose (Huge)"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Label width:"
4956 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "Unlimited"
4962 msgstr "Sin limite"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "1"
4968 msgstr "1"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "2"
4974 msgstr "2"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "3"
4980 msgstr "3"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "4"
4986 msgstr "4"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "5"
4992 msgstr "5"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Maximum lines:"
4998 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Unlimited"
5004 msgstr "Sin limite"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Small"
5010 msgstr "Parve"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 msgid "Medium"
5016 msgstr "Medie"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Large"
5022 msgstr "Grande"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Maximum width:"
5028 msgstr "Largessa maxime"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Expandable"
5034 msgstr "Expandebile"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:checkbox"
5039 msgid "Folders:"
5040 msgstr "Dossieres:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5045 msgid "By clicking anywhere on the row"
5046 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5051 msgid "By clicking on icon or name"
5052 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5053
5054 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Open files and folders:"
5059 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:tooltip"
5065 msgid "Size: 1 pixel"
5066 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5067 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5068 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:window"
5073 msgid "View Display Style"
5074 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Icons"
5080 msgstr "Icones"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Compact"
5086 msgstr "Compacte"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Details"
5092 msgstr "Detalios"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5097 msgid "Ascending"
5098 msgstr "Ascendente"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5103 msgid "Descending"
5104 msgstr "Descendente"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show folders first"
5110 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show hidden files last"
5116 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show preview"
5122 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show in groups"
5128 msgstr "Monstra in gruppos"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show hidden files"
5134 msgstr "Monstra files celate"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Additional Information"
5140 msgstr "Information additional"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5143 #, kde-format
5144 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5145 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "View mode:"
5151 msgstr "Modo de vista:"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Sorting:"
5157 msgstr "Ordine:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5160 #, kde-format
5161 msgid "View options:"
5162 msgstr "Optiones de vista:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "Current folder"
5168 msgstr "Dossier currente"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5173 msgid "Current folder and sub-folders"
5174 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "All folders"
5180 msgstr "Omne dossieres"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Apply to:"
5186 msgstr "Applica a:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Use as default view settings"
5192 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5199 "continue?"
5200 msgstr ""
5201 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5202 "continuar?"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid ""
5208 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5209 msgstr ""
5210 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5211 "continuar?"
5212
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:window"
5216 msgid "Applying View Properties"
5217 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5218
5219 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:progress"
5222 msgid "Counting folders: %1"
5223 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5224
5225 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:progress"
5228 msgid "Folders: %1"
5229 msgstr "Dossieres: %1"
5230
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5234 msgid "Zoom:"
5235 msgstr "Zoom: "
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5238 #, kde-format
5239 msgid "Zoom"
5240 msgstr "Zoom"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5245 msgid "Sets the size of the file icons."
5246 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5249 #, kde-format
5250 msgid "Stop"
5251 msgstr "Stoppa"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@tooltip"
5256 msgid "Stop loading"
5257 msgstr "Stoppa de cargar"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5260 #, kde-kuit-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5262 msgid ""
5263 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5264 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5265 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5266 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5267 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5268 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5269 "device.</item></list></para>"
5270 msgstr ""
5271 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5272 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5273 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5274 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5275 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5276 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5277 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5278 "list></para>"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Zoom Slider"
5284 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu"
5289 msgid "Show Space Information"
5290 msgstr "Monstra information de spatio"
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5293 #, kde-format
5294 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5295 msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
5296
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5298 #, kde-format
5299 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5300 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5303 #, kde-format
5304 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5305 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5310 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5313 #, kde-format
5314 msgid "KDiskFree"
5315 msgstr "KDiskFree"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status Free disk space"
5320 msgid "%1 free"
5321 msgstr "%1 libere"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5326 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5327 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5332 msgid ""
5333 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5334 "Press to manage disk space usage."
5335 msgstr ""
5336 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5337 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5338
5339 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5340 #, kde-format
5341 msgid "Trash Emptied"
5342 msgstr "Corbe vacuate"
5343
5344 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5345 #, kde-format
5346 msgid "The Trash was emptied."
5347 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5348
5349 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5352 msgid "Places"
5353 msgstr "Placias"
5354
5355 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "Count of available Network Shares"
5359 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5360
5361 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5364 msgid "Settings"
5365 msgstr "Preferentias"
5366
5367 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "A subset of Dolphin settings."
5371 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5372
5373 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5374 #, kde-format
5375 msgid "Select Remote Charset"
5376 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5377
5378 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5379 #, kde-format
5380 msgid "Default"
5381 msgstr "Predefinite"
5382
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5384 #, kde-format
5385 msgid "Reload"
5386 msgstr "Recarga"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:654
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder selected"
5392 msgid_plural "%1 folders selected"
5393 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5394 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:655
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file selected"
5400 msgid_plural "%1 files selected"
5401 msgstr[0] "1 file selectionate"
5402 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:657
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder"
5408 msgid_plural "%1 folders"
5409 msgstr[0] "1 dossier"
5410 msgstr[1] "%1 dossieres"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:658
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file"
5416 msgid_plural "%1 files"
5417 msgstr[0] "1 file"
5418 msgstr[1] "%1 files"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:662
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5423 msgid "%1, %2 (%3)"
5424 msgstr "%1, %2 (%3)"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:664
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status files (size)"
5429 msgid "%1 (%2)"
5430 msgstr "%1, (%2)"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:668
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "0 folders, 0 files"
5436 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "<filename> copy"
5441 msgid "%1 copy"
5442 msgstr "%1 copia"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:1077
5445 #, kde-format
5446 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5447 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5448 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5449 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1082
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:button"
5454 msgid "Open %1 Item"
5455 msgid_plural "Open %1 Items"
5456 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5457 msgstr[1] "Aperi %1"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:1212
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Side Padding"
5463 msgstr "Borrar lateral"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1216
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Automatic Column Widths"
5469 msgstr "Largessas de columna automatic"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1221
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Custom Column Widths"
5475 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1827
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Trash operation completed."
5481 msgstr "Operation de deler completate."
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1837
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Delete operation completed."
5487 msgstr "Operation de deler completate."
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1993
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:button"
5492 msgid "Rename and Hide"
5493 msgstr "Cambia nomine e cela"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1997
5496 #, kde-format
5497 msgid ""
5498 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5499 "Do you still want to rename it?"
5500 msgstr ""
5501 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5502 "Tu ancora vole renominar lo?"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1999
5505 #, kde-format
5506 msgid ""
5507 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5508 "Do you still want to rename it?"
5509 msgstr ""
5510 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5511 "Tu ancora vole renominar lo?"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2001
5514 #, kde-format
5515 msgid "Hide this File?"
5516 msgstr "Cela iste file?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5519 #, kde-format
5520 msgid "Hide this Folder?"
5521 msgstr "Cela iste dossier?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2051
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location is empty."
5527 msgstr "Le location es vacue."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2053
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "The location '%1' is invalid."
5533 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2322
5536 #, kde-format
5537 msgid "Loading…"
5538 msgstr "Cargante..."
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2341
5541 #, kde-format
5542 msgid "Loading canceled"
5543 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2343
5546 #, kde-format
5547 msgid "No items matching the filter"
5548 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2345
5551 #, kde-format
5552 msgid "No items matching the search"
5553 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2347
5556 #, kde-format
5557 msgid "Trash is empty"
5558 msgstr "Le corbe es vacue."
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2350
5561 #, kde-format
5562 msgid "No tags"
5563 msgstr "Nulle etiquettas"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2353
5566 #, kde-format
5567 msgid "No files tagged with \"%1\""
5568 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2357
5571 #, kde-format
5572 msgid "No recently used items"
5573 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2359
5576 #, kde-format
5577 msgid "No shared folders found"
5578 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2361
5581 #, kde-format
5582 msgid "No relevant network resources found"
5583 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2363
5586 #, kde-format
5587 msgid "No MTP-compatible devices found"
5588 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2365
5591 #, kde-format
5592 msgid "No Apple devices found"
5593 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2367
5596 #, kde-format
5597 msgid "No Bluetooth devices found"
5598 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2369
5601 #, kde-format
5602 msgid "Folder is empty"
5603 msgstr "Dossier es vacue"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action"
5608 msgid "Create Folder…"
5609 msgstr "Crea dossier ..."
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5614 msgid ""
5615 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5616 "items at once results in their new names differing only in a number."
5617 msgstr ""
5618 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5619 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5620 "numero."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5627 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5628 "deleted later if disk space is needed."
5629 msgstr ""
5630 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5631 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5632 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5639 "recovered by normal means."
5640 msgstr ""
5641 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5642 "pote esser recuperate per medios normal."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5647 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5648 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Duplicate Here"
5654 msgstr "Duplica hic"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Properties"
5660 msgstr "Proprietates"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5665 msgid ""
5666 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5667 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5668 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5669 "there like managing read- and write-permissions."
5670 msgstr ""
5671 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5672 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5673 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5674 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:incontextmenu"
5679 msgid "Copy Location"
5680 msgstr "Copia location"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5685 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5686 msgstr ""
5687 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5688 "transferentia."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Move to Trash…"
5694 msgstr "Move a corbe…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgid "Delete…"
5700 msgstr "Dele…"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Duplicate Here…"
5706 msgstr "Duplica hic…"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location…"
5712 msgstr "Copia location…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5717 msgid ""
5718 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5719 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5720 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5721 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5722 "interface> option is enabled.</para>"
5723 msgstr ""
5724 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5725 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5726 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5727 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5728 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5733 msgid ""
5734 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5735 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5736 "you an overview in folders with many items.</para>"
5737 msgstr ""
5738 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5739 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5740 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5745 msgid ""
5746 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5747 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5748 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5749 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5750 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5751 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5752 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5755 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5756 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5757 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5758 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5759 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5760 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5761 "mesme lista.</para> "
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgid "View Mode"
5767 msgstr "Modo de vista"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5772 msgid "This increases the icon size."
5773 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Reset Zoom Level"
5779 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5782 #, kde-format
5783 msgid "Zoom To Default"
5784 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5789 msgid "This resets the icon size to default."
5790 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5795 msgid "This reduces the icon size."
5796 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5801 msgid "Zoom"
5802 msgstr "Zoom"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:intoolbar"
5807 msgid "Show Previews"
5808 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info"
5813 msgid "Show preview of files and folders"
5814 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 msgid ""
5820 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5821 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5822 "the images."
5823 msgstr ""
5824 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5825 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5826 "reducite del images."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Folders First"
5832 msgstr "Prime le dossieres"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Hidden Files Last"
5838 msgstr "Files celate per ultime"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Sort By"
5844 msgstr "Ordinar per"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show Additional Information"
5850 msgstr "Monstra Information additional"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show in Groups"
5856 msgstr "Monstra in gruppos"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5862 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Hidden Files"
5868 msgstr "Monstra files celate"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5875 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5876 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5877 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5878 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5879 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5880 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5881 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5882 msgstr ""
5883 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5884 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5885 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5886 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5887 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5888 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5889 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5890 "> General. </para>"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Adjust View Display Style…"
5896 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 msgid ""
5902 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5903 msgstr ""
5904 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5905 "adaptate."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 msgid "Icons"
5911 msgstr "Icones"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info"
5916 msgid "Icons view mode"
5917 msgstr "Modo de vista a icones"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5922 msgid "Compact"
5923 msgstr "Compacte"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Compact view mode"
5929 msgstr "Modo de vista a compacte"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 msgid "Details"
5935 msgstr "Detalios"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info"
5940 msgid "Details view mode"
5941 msgstr "Modo de vista a detalios"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Z-A"
5947 msgstr "Z-A"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "A-Z"
5953 msgstr "A-Z"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Largest First"
5959 msgstr "Le plus grande prime"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Smallest First"
5965 msgstr "Le plus parve prime"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Newest First"
5971 msgstr "Le plus nove prime"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Oldest First"
5977 msgstr "Le plus vetule prime"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Highest First"
5983 msgstr "Le plus alte prime"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Lowest First"
5989 msgstr "Le plus basse prime"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Descending"
5995 msgstr "Descendente"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "Ascending"
6001 msgstr "Ascendente"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6004 #, kde-format
6005 msgctxt ""
6006 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6007 "selection is empty when this text is shown."
6008 msgid "Actions for Current View"
6009 msgstr "Actiones per vista currente"
6010
6011 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6012 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6015 #. and a fallback will be used.
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6017 #, kde-format
6018 msgid "Actions for %1"
6019 msgstr "Actiones pro %1"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6022 #, kde-format
6023 msgctxt ""
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6025 "of selected files/folders."
6026 msgid "Actions for One Selected Item"
6027 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6028 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6029 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6030
6031 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "Updating version information…"
6035 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6036
6037 #~ msgctxt "@action:button"
6038 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6039 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6040
6041 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6042 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6043
6044 #~ msgid "No limit"
6045 #~ msgstr "Necun limite"
6046
6047 #~ msgctxt "@label"
6048 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6049 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6050
6051 #~ msgid "No previews"
6052 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6055 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6056 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6059 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6060 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6061
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6065 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6066 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6067 #~ "views."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6070 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6071 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6072 #~ "recombinar le vistas."
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Activate Tab %1"
6076 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "Activate Next Tab"
6080 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6084 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6087 #~ msgid "Pop out"
6088 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6091 #~ msgid "Pop out"
6092 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6093
6094 #~ msgid "Split the view into two panes"
6095 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6096
6097 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6098 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6099
6100 #~ msgid "Show tooltips"
6101 #~ msgstr "Monstra consilios"
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6107 #~ "inactive"
6108
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show tooltips"
6111 #~ msgstr "Monstra consilios"
6112
6113 #~ msgctxt "option:check"
6114 #~ msgid "Rename inline"
6115 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6116
6117 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6118 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Folder size displays:"
6122 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6125 #~ msgid "1 File"
6126 #~ msgid_plural "%1 Files"
6127 #~ msgstr[0] "1 File"
6128 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6129
6130 #~ msgid "More Search Tools"
6131 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:window"
6134 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6135 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Startup"
6139 #~ msgstr "Pone in marcha"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "View Modes"
6143 #~ msgstr "Modos de vistas"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Navigation"
6147 #~ msgstr "Navigation"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "View: "
6151 #~ msgstr "Vista: "
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "General: "
6155 #~ msgstr "General: "
6156
6157 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6158 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6159 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6160
6161 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6162 #~ msgid "General:"
6163 #~ msgstr "General:"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6166 #~ msgid "Filter..."
6167 #~ msgstr "Filtro..."
6168
6169 #~ msgid "Search..."
6170 #~ msgstr "Cerca..."
6171
6172 #~ msgctxt "@info:progress"
6173 #~ msgid "Sorting..."
6174 #~ msgstr "Ordinante..."
6175
6176 #~ msgid "Filter..."
6177 #~ msgstr "Filtro..."
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Configure..."
6181 #~ msgstr "Configura..."
6182
6183 #~ msgctxt "@label:textbox"
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Cerca..."
6186
6187 #~ msgctxt "@info"
6188 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6189 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6190
6191 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6197 #~ "\"%2\"</application>."
6198 #~ msgid_plural ""
6199 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6200 #~ "<application>%2</application>."
6201 #~ msgstr[0] ""
6202 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6203 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6204 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6205
6206 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6207 #~ msgid ", "
6208 #~ msgstr ", "
6209
6210 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6213 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6214 #~ "commands and configuration options."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6217 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6218 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6219
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6223 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6226 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6231 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6234 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6235 #~ "para>"
6236
6237 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6240 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6241 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6242 #~ "help is available for a spot.</para>"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6245 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6246 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6247 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6248 #~ "identification.</para>"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6253 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6254 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6255 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6256 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6257 #~ "used to this.</para>"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6260 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6261 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6262 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6263 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6264 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6265 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6266
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6270 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6273 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:credit"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6278 #~ "Angelaccio"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6281 #~ "Angelaccio"
6282
6283 #~ msgid "Font family"
6284 #~ msgstr "Familia de font"
6285
6286 #~ msgid "Font size"
6287 #~ msgstr "Dimension de font"
6288
6289 #~ msgid "Italic"
6290 #~ msgstr "Italic"
6291
6292 #~ msgid "Font weight"
6293 #~ msgstr "Peso del font"
6294
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6299
6300 #~ msgid "Leading Column Padding"
6301 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Leading Column Padding"
6305 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6306
6307 #~ msgctxt "width x height"
6308 #~ msgid "%1 x %2"
6309 #~ msgstr "%1 x %2"
6310
6311 #~ msgctxt "@item"
6312 #~ msgid "Eject"
6313 #~ msgstr "Expelle "
6314
6315 #~ msgctxt "@item"
6316 #~ msgid "Release"
6317 #~ msgstr "Liberation "
6318
6319 #~ msgctxt "@item"
6320 #~ msgid "Safely Remove"
6321 #~ msgstr "Remove con securitate"
6322
6323 #~ msgctxt "@item"
6324 #~ msgid "Unmount"
6325 #~ msgstr "Dismonta"
6326
6327 #~ msgctxt "@info"
6328 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6329 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6330
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6335 #~ "%2"
6336
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6339 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgid "Open in New Tab"
6343 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "Open in New Window"
6347 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Mount"
6351 #~ msgstr "Monta"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6354 #~ msgid "Edit..."
6355 #~ msgstr "Modifica ..."
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6358 #~ msgid "Remove"
6359 #~ msgstr "Remove"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgid "Hide"
6363 #~ msgstr "Cela"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6366 #~ msgid "Add Entry..."
6367 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Icon Size"
6371 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6372
6373 #~ msgctxt "Small icon size"
6374 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6375 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6376
6377 #~ msgctxt "Medium icon size"
6378 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6379 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6380
6381 #~ msgctxt "Large icon size"
6382 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6383 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6384
6385 #~ msgctxt "Huge icon size"
6386 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6387 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6391 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6394 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6395 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6396
6397 #~ msgctxt "@title:window"
6398 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6399 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6402 #~ msgid "Sett&ings"
6403 #~ msgstr "Preferent&ias"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6406 #~ msgid "Control"
6407 #~ msgstr "Controlo"
6408
6409 #~ msgctxt "@action"
6410 #~ msgid "Show menu"
6411 #~ msgstr "Monstra menu"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Services"
6415 #~ msgstr "Servicios"
6416
6417 #~ msgctxt "@title"
6418 #~ msgid "Dolphin Part"
6419 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Url Navigator"
6423 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6424 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6425 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgid "Unknown"
6429 #~ msgstr "Incognite"
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6433 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid "Unknown size"
6437 #~ msgstr "Grandor incognite"
6438
6439 #~ msgctxt "@label:textbox"
6440 #~ msgid "Start in:"
6441 #~ msgstr "Initia in:"
6442
6443 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6444 #~ msgid "Window options:"
6445 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6448 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6449 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:window"
6452 #~ msgid "Rename Items"
6453 #~ msgstr "Renomina elementos "
6454
6455 #~ msgctxt "@label:textbox"
6456 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6457 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "New name #"
6461 #~ msgstr "Nove nomine #"
6462
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6465 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6466 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6467 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6468
6469 #~ msgctxt "@info"
6470 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6471 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "View Properties"
6475 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6476
6477 #~ msgid "Show facets widget"
6478 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "action:button"
6482 #~| msgid "Fewer Options"
6483 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgid "Fewer Options"
6485 #~ msgstr "Minus Optiones"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~| msgctxt "action:button"
6489 #~| msgid "More Options"
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "More Options"
6492 #~ msgstr "Altere optiones"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Any"
6496 #~ msgstr "Qualcunque"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Folders"
6500 #~ msgstr "Dossieres"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:option"
6503 #~ msgid "Anytime"
6504 #~ msgstr "In omne tempore"
6505
6506 #~ msgctxt "@option:option"
6507 #~ msgid "Today"
6508 #~ msgstr "Hodie"
6509
6510 #~ msgctxt "@option:option"
6511 #~ msgid "Yesterday"
6512 #~ msgstr "Heri"
6513
6514 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6515 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6516 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Go"
6520 #~ msgstr "Vade"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Tools"
6524 #~ msgstr "Instrumentos"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6527 #~ msgid "Preview"
6528 #~ msgstr "Vista preliminar"
6529
6530 #~ msgid "stop"
6531 #~ msgstr "stoppa"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6534 #~ msgid "Add to Places"
6535 #~ msgstr "Adde a placias"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6540 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6541 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6544 #~ msgid "Descending"
6545 #~ msgstr "Descendente"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgid "Configure Shown Data"
6549 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6550
6551 #~ msgctxt "@label::textbox"
6552 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6555
6556 #~ msgctxt "action:button"
6557 #~ msgid "Everywhere"
6558 #~ msgstr "Ubique"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6561 #~ msgid "Unchanged"
6562 #~ msgstr "Non modificate"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6565 #~ msgid "Horizontally flipped"
6566 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6569 #~ msgid "180° rotated"
6570 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6573 #~ msgid "Vertically flipped"
6574 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6577 #~ msgid "Transposed"
6578 #~ msgstr "Transponite"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6581 #~ msgid "90° rotated"
6582 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6585 #~ msgid "Transversed"
6586 #~ msgstr "De modo oblique"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6589 #~ msgid "270° rotated"
6590 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6591
6592 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6593 #~ msgid "%1/s"
6594 #~ msgstr "%1/s"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Label:"
6598 #~ msgstr "Etiquetta:"
6599
6600 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6601 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Location:"
6605 #~ msgstr "Location:"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Choose an icon:"
6609 #~ msgstr "Selige un icone:"
6610
6611 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6612 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Add Places Entry"
6616 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Edit Places Entry"
6620 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Show All Entries"
6624 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Properties"
6628 #~ msgstr "Proprietates"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@title:window"
6632 #~| msgid "Additional Information"
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Additional Information Shown"
6635 #~ msgstr "Information additional"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Apply View Properties To"
6639 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6640
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Use these view properties as default"
6643 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6644
6645 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgid "Location:"
6647 #~ msgstr "Location:"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Icon Size"
6651 #~ msgstr "Grandor de icone"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:listbox"
6654 #~ msgid "Preview:"
6655 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Text"
6659 #~ msgstr "Texto"
6660
6661 #~ msgctxt "@label:listbox"
6662 #~ msgid "Font:"
6663 #~ msgstr "Font:"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:listbox"
6666 #~ msgid "Width:"
6667 #~ msgstr "Largessa:"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6670 #~ msgid "Small"
6671 #~ msgstr "Parve (Small)"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6674 #~ msgid "Medium"
6675 #~ msgstr "Medie"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Expandable folders"
6679 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6683 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Additional Information"
6687 #~ msgstr "Information additional"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6690 #~ msgid "Select All"
6691 #~ msgstr "Selectiona tote"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6694 #~ msgid "Reload"
6695 #~ msgstr "Recarga"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Image Size"
6699 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6700
6701 #~ msgctxt "@item"
6702 #~ msgid "Places"
6703 #~ msgstr "Placias"
6704
6705 #~ msgctxt "@item"
6706 #~ msgid "Recently Saved"
6707 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6708
6709 #~ msgctxt "@item"
6710 #~ msgid "Search For"
6711 #~ msgstr "Cerca"
6712
6713 #~ msgctxt "@item"
6714 #~ msgid "Devices"
6715 #~ msgstr "Dispositivos"
6716
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgid "Home"
6719 #~ msgstr "Domo"
6720
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgid "Network"
6723 #~ msgstr "Rete"
6724
6725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6726 #~ msgid "Root"
6727 #~ msgstr "Radice"
6728
6729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6730 #~ msgid "Trash"
6731 #~ msgstr "Corbe"
6732
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6734 #~ msgid "Today"
6735 #~ msgstr "Hodie"
6736
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6739 #~ msgstr "Heri"
6740
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6742 #~ msgid "This Month"
6743 #~ msgstr "Iste mense"
6744
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Last Month"
6747 #~ msgstr "Ultime mense"
6748
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Documents"
6751 #~ msgstr "Documentos"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Images"
6755 #~ msgstr "Images"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Audio Files"
6759 #~ msgstr "Files Audio"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Videos"
6763 #~ msgstr "Videos"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~| msgid "Empty Trash"
6768 #~ msgid "Empty Search"
6769 #~ msgstr "Vacua corbe"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "&Delete"
6773 #~ msgstr "&Dele"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "&Move to Trash"
6777 #~ msgstr "&Move a corbe"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6780 #~ msgid "Rename..."
6781 #~ msgstr "Il renomina..."
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Help"
6785 #~ msgstr "Adjuta"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6789 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Remove '%1'"
6793 #~ msgstr "Remove '%1'"
6794
6795 #~ msgctxt "@label"
6796 #~ msgid "Date"
6797 #~ msgstr "Data"
6798
6799 #~ msgctxt "option:check"
6800 #~ msgid "Natural sorting of items"
6801 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6805 #~| msgid "Current folder"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6807 #~ msgid "%1 - current folder"
6808 #~ msgstr "Dossier currente"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6812 #~| msgid "Current folder"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6814 #~ msgid "%1 - current device"
6815 #~ msgstr "Dossier currente"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@item"
6819 #~| msgid "Devices"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6821 #~ msgid "%1 - all devices"
6822 #~ msgstr "Dispositivos"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Paste Into Folder"
6826 #~ msgstr "Colla al dossier"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6829 #~ msgid "%A"
6830 #~ msgstr "%A"
6831
6832 #~ msgctxt ""
6833 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6834 #~ "locale, and %Y is full year number"
6835 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6836 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6837
6838 #~ msgctxt ""
6839 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6840 #~ "and %Y is full year number"
6841 #~ msgid "%B, %Y"
6842 #~ msgstr "%B, %Y"
6843
6844 #~ msgctxt "@info"
6845 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6848
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "Mouse"
6851 #~ msgstr "Mus"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6855 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Paste"
6859 #~ msgstr "Colla"
6860
6861 #~ msgctxt "@label:textbox"
6862 #~ msgid "Find:"
6863 #~ msgstr "Trova:"
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Update of version information failed."
6867 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Copy Text"
6871 #~ msgstr "Copia texto"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6875 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:group Date"
6878 #~ msgid "Last Week"
6879 #~ msgstr "Septimana passate"
6880
6881 #~ msgctxt ""
6882 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6883 #~ "full year number"
6884 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6885 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6886
6887 #~ msgid "Zoom slider"
6888 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6889
6890 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6891 #~ msgid "Today"
6892 #~ msgstr "Hodie"
6893
6894 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6895 #~ msgid "Yesterday"
6896 #~ msgstr "Heri"
6897
6898 #~ msgctxt "@label"
6899 #~ msgid "Trash"
6900 #~ msgstr "Corbe"
6901
6902 #~ msgctxt "@option:option"
6903 #~ msgid "Maximum Rating"
6904 #~ msgstr "Maxime valutation"
6905
6906 #~ msgctxt "@label"
6907 #~ msgid "Music"
6908 #~ msgstr "Musica"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@label"
6912 #~| msgid "Music"
6913 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6914 #~ msgid "Music"
6915 #~ msgstr "Musica"
6916
6917 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6918 #~ msgid "Small"
6919 #~ msgstr "Parve"
6920
6921 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6922 #~ msgid "Medium"
6923 #~ msgstr "Medie"
6924
6925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6926 #~ msgid "Large"
6927 #~ msgstr "Grande"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Copy Information Message"
6931 #~ msgstr "Copia message de information"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Copy Error Message"
6935 #~ msgstr "Copia message de error"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgid "No destination"
6939 #~ msgstr "Nulle destination"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6943 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgid "Do not create previews for"
6947 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Version Control Systems"
6951 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6952
6953 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6954 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6955 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "items"
6959 #~ msgstr "elementos"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Name"
6963 #~ msgstr "Nomine"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgid "Size"
6967 #~ msgstr "Dimension"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "Date"
6971 #~ msgstr "Data"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Permissions"
6975 #~ msgstr "Permissiones"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Owner"
6979 #~ msgstr "Proprietario"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Group"
6983 #~ msgstr "Gruppo"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgid "Type"
6987 #~ msgstr "Typo"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6990 #~ msgid "Destination"
6991 #~ msgstr "Destination"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6994 #~ msgid "Path"
6995 #~ msgstr "Percurso"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6998 #~ msgid "By Name"
6999 #~ msgstr "Per nomine"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7002 #~ msgid "By Size"
7003 #~ msgstr "Per dimension"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Permissions"
7007 #~ msgstr "per Permissiones"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~ msgid "By Owner"
7011 #~ msgstr "per Proprietario"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7014 #~ msgid "By Group"
7015 #~ msgstr "per Gruppo"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgid "By Link Destination"
7019 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~ msgid "Name"
7023 #~ msgstr "Nomine"
7024
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "Additional information"
7027 #~ msgstr "Information additional"
7028
7029 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7030 #~ msgid "%1 (%2)"
7031 #~ msgstr "%1 (%2)"
7032
7033 #~ msgctxt "@option:check"
7034 #~ msgid "Rename inline"
7035 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7036
7037 #~ msgctxt "@info:status"
7038 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7039 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "Numerics"
7043 #~ msgstr "Characteres numeric"
7044
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7047 #~ "the UI)"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7050 #~ "monstrate in le UI)"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:tab"
7053 #~ msgid "Column"
7054 #~ msgstr "Columna"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Grid"
7058 #~ msgstr "Grillia"
7059
7060 #~ msgctxt "@label:listbox"
7061 #~ msgid "Arrangement:"
7062 #~ msgstr "Collocation:"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7065 #~ msgid "Columns"
7066 #~ msgstr "Columnas"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7069 #~ msgid "Rows"
7070 #~ msgstr "Lineas"
7071
7072 #~ msgctxt "@label:listbox"
7073 #~ msgid "Grid spacing:"
7074 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7077 #~ msgid "None"
7078 #~ msgstr "Nemo"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7081 #~ msgid "Small"
7082 #~ msgstr "Parve"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7085 #~ msgid "Medium"
7086 #~ msgstr "Medie"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7089 #~ msgid "Large"
7090 #~ msgstr "Grande"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7093 #~ msgid "Column"
7094 #~ msgstr "Columna"
7095
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Expandable Folders"
7098 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:menu"
7101 #~ msgid "Columns"
7102 #~ msgstr "Columnas"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7105 #~ msgid "Columns"
7106 #~ msgstr "Columnas"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~ msgid "Resize column"
7110 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7111
7112 #~ msgctxt "@title::column"
7113 #~ msgid "Link Destination"
7114 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7115
7116 #~ msgctxt "@title::column"
7117 #~ msgid "Path"
7118 #~ msgstr "Percurso"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7121 #~ msgid "Deselect Item"
7122 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Show hidden files"
7126 #~ msgstr "Monstra files celate"
7127
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Show preview"
7130 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7131
7132 #~ msgctxt "@label"
7133 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7136
7137 #~ msgid "Arrangement"
7138 #~ msgstr "Collocation"
7139
7140 #~ msgid "Item height"
7141 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7142
7143 #~ msgid "Item width"
7144 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7145
7146 #~ msgid "Grid spacing"
7147 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7148
7149 #~ msgid "Number of textlines"
7150 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:button"
7153 #~ msgid "Configure..."
7154 #~ msgstr "Configura..."
7155
7156 #~ msgctxt "@label::textbox"
7157 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7160
7161 #~ msgid "Remove folder restriction"
7162 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7163
7164 #~ msgctxt "@title:group"
7165 #~ msgid "Tag"
7166 #~ msgstr "Etiquetta"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:button"
7169 #~ msgid "Today"
7170 #~ msgstr "Hodie"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:button"
7173 #~ msgid "Yesterday"
7174 #~ msgstr "Heri"
7175
7176 #~ msgctxt "@title:group"
7177 #~ msgid "Date"
7178 #~ msgstr "Data"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7182 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7183
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7189 #~ "entrate."
7190
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7193 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7194
7195 #~ msgctxt "@info"
7196 #~ msgid "Close"
7197 #~ msgstr "Claude"
7198
7199 #~ msgctxt "@title:menu"
7200 #~ msgid "View Mode"
7201 #~ msgstr "Modo de Vista"
7202
7203 #~ msgctxt "@info:credit"
7204 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7205 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7206
7207 #~ msgctxt "@label"
7208 #~ msgid "No Tags Available"
7209 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7210
7211 #~ msgctxt "@label"
7212 #~ msgid "Byte"
7213 #~ msgstr "Byte"
7214
7215 #~ msgctxt "@label"
7216 #~ msgid "KByte"
7217 #~ msgstr "KByte"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "MByte"
7221 #~ msgstr "MByte"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "GByte"
7225 #~ msgstr "GByte"
7226
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "All"
7229 #~ msgstr "Omne"
7230
7231 #~ msgctxt "@label"
7232 #~ msgid "Text"
7233 #~ msgstr "Texto"
7234
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Search:"
7237 #~ msgstr "Cerca:"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "What:"
7241 #~ msgstr "Qual:"
7242
7243 #~ msgctxt "@info"
7244 #~ msgid "Add search option"
7245 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:button"
7248 #~ msgid "Save"
7249 #~ msgstr "Salva"
7250
7251 #~ msgctxt "@info"
7252 #~ msgid "Save search options"
7253 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:button"
7256 #~ msgid "Close"
7257 #~ msgstr "Claude"
7258
7259 #~ msgctxt "@info"
7260 #~ msgid "Close search options"
7261 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7262
7263 #~ msgctxt "@label"
7264 #~ msgid "Greater Than"
7265 #~ msgstr "Major que"
7266
7267 #~ msgctxt "@label"
7268 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7269 #~ msgstr "Major o equal que"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Less Than"
7273 #~ msgstr "Minor que"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7277 #~ msgstr "Minor o equal que"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Size:"
7281 #~ msgstr "Dimension:"
7282
7283 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7284 #~ msgid "All"
7285 #~ msgstr "Omne"
7286
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "Equal to"
7289 #~ msgstr "Equal a"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "Not Equal to"
7293 #~ msgstr "Non equal a"
7294
7295 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7296 #~ msgid "Any"
7297 #~ msgstr "Qualcunque"
7298
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Name:"
7301 #~ msgstr "Nomine:"
7302
7303 #~ msgctxt "@title:window"
7304 #~ msgid "Save Search Options"
7305 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7306
7307 #~ msgid "Criteria"
7308 #~ msgstr "Criterios"
7309
7310 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7311 #~ msgid "Size"
7312 #~ msgstr "Dimension"
7313
7314 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7315 #~ msgid "Date"
7316 #~ msgstr "Data"
7317
7318 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7319 #~ msgid "Permissions"
7320 #~ msgstr "Permissiones"
7321
7322 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7323 #~ msgid "Owner"
7324 #~ msgstr "Proprietario"
7325
7326 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7327 #~ msgid "Group"
7328 #~ msgstr "Gruppo"
7329
7330 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7331 #~ msgid "Type"
7332 #~ msgstr "Typo"
7333
7334 #~ msgctxt "@item::intable"
7335 #~ msgid "Normal"
7336 #~ msgstr "Normal"
7337
7338 #~ msgctxt "@item::intable"
7339 #~ msgid "Update required"
7340 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7341
7342 #~ msgctxt "@item::intable"
7343 #~ msgid "Locally modified"
7344 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7345
7346 #~ msgctxt "@item::intable"
7347 #~ msgid "Added"
7348 #~ msgstr "Addite"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7351 #~ msgid "Size"
7352 #~ msgstr "Dimension"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7355 #~ msgid "Date"
7356 #~ msgstr "Data"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7359 #~ msgid "Permissions"
7360 #~ msgstr "Permissiones"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7363 #~ msgid "Owner"
7364 #~ msgstr "Proprietario"
7365
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7367 #~ msgid "Group"
7368 #~ msgstr "Gruppo"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7371 #~ msgid "Type"
7372 #~ msgstr "Typo"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7375 #~ msgid "Size"
7376 #~ msgstr "Dimension"
7377
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7379 #~ msgid "Date"
7380 #~ msgstr "Data"
7381
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7383 #~ msgid "Permissions"
7384 #~ msgstr "Permissiones"
7385
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7387 #~ msgid "Owner"
7388 #~ msgstr "Proprietario"
7389
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7391 #~ msgid "Group"
7392 #~ msgstr "Gruppo"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7395 #~ msgid "Type"
7396 #~ msgstr "Typo"
7397
7398 #~ msgctxt "@title:menu"
7399 #~ msgid "Additional Information"
7400 #~ msgstr "Information Additional"