1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
56 #: admin/workerintegration.cpp:33
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Act as Administrator"
60 msgstr "Age como Administrator"
62 #: admin/workerintegration.cpp:54
66 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
67 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
68 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
70 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
71 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
72 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
98 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
100 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
101 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
102 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 msgctxt "@title:window"
109 msgid "How to Administrate"
110 msgstr "Como Administrar"
112 #: admin/workerintegration.cpp:98
116 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
117 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
118 "This includes items which are critical for this system to function.</"
119 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
120 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
121 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
122 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
123 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
124 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
125 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
128 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
129 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
130 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
131 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
132 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
133 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
134 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
135 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
136 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
137 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:153
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:155
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
151 #: admin/workerintegration.cpp:157
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 msgctxt "@action:inmenu"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Aperi percurso"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 msgstr "Click in medio"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:324
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Copiava con successo."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:327
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Moveva con successo."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:330
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:333
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Moveva con successo a corbe."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:336
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Renominava con successo."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:340
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Creava dossier."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:412
242 #: dolphinmainwindow.cpp:413
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:419
254 #: dolphinmainwindow.cpp:420
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
262 msgctxt "@title:window"
264 msgstr "Confirmation"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:614
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:616
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "C&laude scheda currente"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
285 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
287 msgid "Do not ask again"
288 msgstr "Tu non demanda de nove"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:665
292 msgid "Show &Terminal Panel"
293 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:675
298 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
301 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
302 "secur que tu vole quitar?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:873
307 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
308 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:874
313 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
314 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open Preferred Search Tool"
326 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
330 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
331 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
332 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
333 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
341 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
347 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
355 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
361 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgstr "Nove &fenestra"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
368 msgid "Open a new Dolphin window"
369 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
376 ">You can drag and drop items between windows."
378 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
379 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
392 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
393 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
396 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
397 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
401 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
402 msgid "Add to Places"
403 msgstr "Adde a Placias"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
409 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Claude scheda"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
421 msgstr "Claude scheda"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
431 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Isto claude iste fenestra."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
450 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
451 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
452 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
453 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
464 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
469 "their initial location."
471 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
472 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
473 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
484 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location."
490 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
491 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
492 "ab le tabuliero a un nove location."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
502 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
505 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
506 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
509 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
510 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
511 "removite ab lor vetere location."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "Copia a altere vista"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "Copia a altere vista…"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
532 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
533 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Copia a altere vista"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Move a altere vista"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Move a altere vista …"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
555 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
561 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Move a altere vista"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "Monstra barra de filtro"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
591 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
592 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
593 "essera mantenite in vista."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Filter Bar"
599 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
603 msgctxt "@action:intoolbar"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Search for files and folders"
616 msgstr "Cerca files e dossieres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
620 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
623 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
624 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
625 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
628 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
629 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
630 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
631 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
632 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Search Bar"
638 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #. i18n: This action toggles a selection mode.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Select Files and Folders"
651 msgstr "Selige files e dossieres"
653 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
654 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
666 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
667 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
668 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
669 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
673 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
674 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
675 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
676 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
677 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
678 "currentemente seligite</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inverte selection"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
711 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
712 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
713 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
714 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
715 "clauder un del vistas."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
729 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
736 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
737 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
741 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgstr "Refresca Vista"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
747 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
750 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
751 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
752 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
755 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
756 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
757 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
761 msgctxt "@action:inmenu View"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
769 msgstr "Stoppa de cargar"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "Location modificabile"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
792 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
793 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
794 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
795 "confirmar le location modificate."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Reimplacia location"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
810 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
811 "insertar un location differente."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
835 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
836 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
837 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
838 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
839 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
846 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
847 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
849 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
850 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
851 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Compara files"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
869 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
870 "per configurar lo.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Aperi terminal"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
886 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
887 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
888 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Aperi le terminal ci"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
906 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
907 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
917 msgctxt "@title:menu"
919 msgstr "Marcatores de li&bro"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
926 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
927 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
928 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
929 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
930 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
933 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
934 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
935 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
936 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
937 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Passa a scheda %1"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Ultime scheda"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Passa a ultime scheda"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Proxime scheda"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Passa a Proxime scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Previe scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Passa a Previe scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Monstra Objectivo"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Aperi in nove scheda"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Aperi in nove schedas"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Disbloca pannellos"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgstr "Bloca pannellos"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1033 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1034 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1035 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1036 "blocate es insertate plus purmente."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1040 msgctxt "@title:window"
1042 msgstr "Information"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1052 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1065 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1066 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1067 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1068 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1082 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1083 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1084 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1085 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1089 msgctxt "@title:window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1102 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1103 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1116 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1117 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1118 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1139 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1140 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1141 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1142 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1143 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1157 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1158 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1159 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1160 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1161 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Monstra le placias celate"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1184 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1185 "proprietate \"celate\"."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1198 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1199 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1200 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1201 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1217 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1218 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1219 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1220 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1221 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1222 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1223 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1224 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1225 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1226 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgstr "Monstra pannellos"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1249 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1271 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1276 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1277 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1282 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1284 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1289 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1291 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1297 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1300 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1307 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1310 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1311 "dossier de destination. "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1317 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1320 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1328 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1329 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1330 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1331 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1333 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1334 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1335 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1336 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1337 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Claude vista sinistre"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "Emerge vista sinistre"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "Claude vista dextere"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1377 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1378 msgid "Pop out Right View"
1379 msgstr "Emerge vista dextere"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1384 msgid "Move right view to a new window"
1385 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1389 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1397 msgstr "Scinde vista"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1403 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1410 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1411 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1412 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1413 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1414 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1416 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1417 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1418 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1419 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1420 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1421 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1429 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1430 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1431 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1432 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1433 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1434 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1435 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1437 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1438 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1439 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1440 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1441 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1442 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1443 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1444 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1445 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1450 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1453 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1454 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1455 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1456 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1458 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1459 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1460 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1461 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1462 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1465 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1466 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1467 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1468 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1470 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1471 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1472 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1473 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1474 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1481 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1482 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1483 "be triggered this way.</para>"
1485 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1486 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1487 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1488 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1495 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1496 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1498 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1499 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1500 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1501 "le barra de Instrumento.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1508 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1509 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1510 "Handbook</interface>."
1512 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1513 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1514 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1517 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1518 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1519 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1520 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1521 #. The same might be true for any external link you translate.
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1524 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1527 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1528 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1529 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1530 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1533 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1534 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1535 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1536 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1537 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1553 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1554 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1555 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1556 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1557 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1558 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1559 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1560 "troppo habituate a isto.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1572 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1573 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1574 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1575 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1576 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1584 "support the continued work on this application and many other projects by "
1585 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1586 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1587 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1588 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1589 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1590 "behind the KDE community.</para>"
1592 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1593 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1594 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1595 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1596 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1597 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1598 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1599 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1606 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1607 "in your preferred language."
1609 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1610 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1611 "disponibile in tu linguage preferite."
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1620 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1621 "usate e mentenitores de iste application."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1633 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1634 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Defocus Terminal Panel"
1641 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1645 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1646 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1650 msgctxt "@action:button"
1652 msgstr "Vacua corbe"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1656 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Add Network Folder"
1663 msgstr "Adde dossier de rete"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1667 msgctxt "@action:inmenu"
1668 msgid "Location Bar"
1669 msgid_plural "Location Bars"
1670 msgstr[0] "Barra de location"
1671 msgstr[1] "Barra de location"
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1675 msgctxt "@info:shell about system packages"
1676 msgid "Could not find package %1."
1677 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1681 msgctxt "@info %1 is error code"
1682 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1683 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1688 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1691 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1692 "installing <application>%1</application> manually instead."
1694 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1695 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1697 #: dolphinpart.cpp:148
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "&Edit File Type…"
1701 msgstr "&Edita typo de file ..."
1703 #: dolphinpart.cpp:152
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Select Items Matching…"
1707 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1709 #: dolphinpart.cpp:157
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect Items Matching…"
1713 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1715 #: dolphinpart.cpp:163
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Unselect All"
1719 msgstr "De-selectionar omne"
1721 #: dolphinpart.cpp:178
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "App&lications"
1725 msgstr "App&licationes"
1727 #: dolphinpart.cpp:179
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "&Network Folders"
1731 msgstr "&Dossieres de rete"
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 #: dolphinpart.cpp:183
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgstr "Initio automatic"
1745 #: dolphinpart.cpp:189
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgstr "Trova file..."
1751 #: dolphinpart.cpp:195
1753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1754 msgid "Open &Terminal"
1755 msgstr "Aperi &Terminal"
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1759 msgctxt "@title:window"
1763 #: dolphinpart.cpp:447
1765 msgid "Select all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1770 msgctxt "@title:window"
1774 #: dolphinpart.cpp:452
1776 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1788 msgctxt "@title:menu"
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1807 msgctxt "@title:menu"
1809 msgstr "Instrumentos"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "Cerca %1 in %2"
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "Nove scheda"
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgstr "Distacca scheda"
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "Claude altere schedas"
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Claude scheda"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "Barra de location"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "Barra de instrumento principal"
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1903 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1904 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1905 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1906 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1907 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1908 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1909 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1910 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1914 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1915 msgid "This folder is not writable for you."
1916 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1932 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1933 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1934 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1935 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1936 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1937 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1938 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1939 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1940 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1941 "item></list></para>"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Cargante dossier ..."
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1957 msgctxt "@info:progress"
1959 msgstr "Ordinante..."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1968 msgid "Search for %1"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1975 msgstr "On initia cerca..."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Trovava nulle elementos."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1991 msgctxt "@info:status"
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Protocollo invalide"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Cela barra de filtro"
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "Move a nove dossier…"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2042 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2049 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2050 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2051 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2056 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2058 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2059 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2064 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2072 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2079 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2080 msgid "One Selected File"
2081 msgid_plural "%1 Selected Files"
2082 msgstr[0] "Un file selectionate"
2083 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2088 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2089 msgid "One Selected Folder"
2090 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2091 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2092 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2097 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2099 msgid "One Selected Item"
2100 msgid_plural "%1 Selected Items"
2101 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2102 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2106 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2108 msgid_plural "%1 Files"
2110 msgstr[1] "%1 Files"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2114 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid_plural "%1 Folders"
2117 msgstr[0] "Un Dossier"
2118 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2123 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2125 msgid_plural "%1 Items"
2126 msgstr[0] "Un elemento"
2127 msgstr[1] "%1 elementos"
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2131 msgctxt "@item:intable"
2133 msgid_plural "%1 items"
2134 msgstr[0] "%1 elemento"
2135 msgstr[1] "%1 elementos"
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2139 msgctxt "width × height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2145 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2151 msgctxt "@title:group"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2187 msgctxt "@title:group Date"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2193 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2200 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "One Week Ago"
2208 msgstr "Un septimana retro"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Two Weeks Ago"
2214 msgstr "Duo septimanas retro"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Three Weeks Ago"
2220 msgstr "Tres septimanas retro"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Earlier this Month"
2226 msgstr "Al initio de iste mense"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2275 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2337 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2338 "and yyyy is full year number"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2345 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2380 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2381 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2382 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgid "The date format can be selected in settings."
2403 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2423 msgstr "Evalutation"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2455 msgstr "Editor (Publisher)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 msgstr "Computo de pagina"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 msgstr "Computo de parola"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgstr "Computo de linea"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgid "Date Photographed"
2475 msgstr "Data fotografate"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2487 msgstr "Dimensiones"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgstr "Orientation"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2535 msgstr "Frequentia de bit"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Anno de liberation"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgid "Aspect Ratio"
2550 msgstr "Proportiones"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Extension de file"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Tempore de deletion"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Destination de ligamine"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgid "Downloaded From"
2593 msgstr "Discargate ex"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgstr "Permissiones"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2606 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2607 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 msgstr "Proprietario"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgstr "Gruppo de Usator"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2621 msgctxt "@info:status"
2622 msgid "Unknown error."
2623 msgstr "Error incognite."
2627 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2629 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2630 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2632 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2633 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2643 msgid "File Manager"
2644 msgstr "Gerente de file"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2650 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2654 msgctxt "@info:credit"
2656 msgstr "Felix Ernst"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2662 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2666 msgctxt "@info:credit"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2674 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Elvis Angelaccio"
2680 msgstr "Elvis Angelaccio"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2686 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Emmanuel Pescosta"
2692 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2698 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Frank Reininghaus"
2704 msgstr "Frank Reininghaus"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2710 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2714 msgctxt "@info:credit"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2722 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Sebastian Trüg"
2728 msgstr "Sebastian Trueg"
2730 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2731 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2733 msgctxt "@info:credit"
2735 msgstr "Developpator"
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "David Faure"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Aaron J. Seigo"
2747 msgstr "Aaron J. Seigo"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Rafael Fernández López"
2753 msgstr "Rafael Fernández López"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Kevin Ottens"
2759 msgstr "Kevin Ottens"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Holger Freyther"
2765 msgstr "Holger Freyther"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Max Blazejak"
2771 msgstr "Max Blazejak"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Michael Austin"
2777 msgstr "Michael Austin"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Documentation"
2783 msgstr "Documentation"
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2789 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2795 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2801 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2807 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2813 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Document to open"
2819 msgstr "Documento de aperir"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2824 msgid "Hidden files shown"
2825 msgstr "Files celate monstrate"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2828 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2830 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2832 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2835 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2838 msgid "Automatic scrolling"
2839 msgstr "Rolar automatic"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Move to Trash"
2863 msgstr "Move al corbe"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Show Hidden Files"
2875 msgstr "Monstra le files celate"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Limit to Home Directory"
2881 msgstr "Limita a directorio principal"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Automatic Scrolling"
2887 msgstr "Rolar Automatic"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgstr "Proprietates"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2898 msgid "Previews shown"
2899 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2904 msgid "Auto-Play media files"
2905 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2910 msgid "Show item on hover"
2911 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2916 msgid "Date display format"
2917 msgstr "Formato de como monstrar data"
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgstr "Vista preliminar"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgstr "Configura..."
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Condensed Date"
2947 msgstr "Data Condensate"
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2951 msgctxt "@label::textbox"
2952 msgid "Select which data should be shown:"
2953 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2958 msgid "%1 item selected"
2959 msgid_plural "%1 items selected"
2960 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2961 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2974 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2976 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2978 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2980 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Configure Trash…"
2984 msgstr "Configura corbe..."
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2989 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2990 "and then reopen the panel."
2992 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2993 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2995 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2997 msgid "Install Konsole"
2998 msgstr "Installa Konsole"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3006 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3007 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Files Audio"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "Iste septimana"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Omne evalutation o classification"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Highest Rating"
3118 msgstr "Le classification plus alte"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Clear Selection"
3124 msgstr "Netta selection"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3128 msgctxt "String list separator"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3134 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3136 msgid_plural "Tags: %2"
3137 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3138 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3142 msgctxt "@action:button"
3144 msgstr "Adde etiquettas"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "From Here (%1)"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3156 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3163 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3167 msgctxt "@info:tooltip"
3168 msgid "Quit searching"
3169 msgstr "Abandona cerca"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3173 msgctxt "action:button"
3175 msgstr "Nomine de file"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Search in your home directory"
3199 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3209 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3211 msgid "Query Results from '%1'"
3212 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3218 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Copying"
3228 msgstr "Cancella copiar"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3234 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3236 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3241 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3247 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Cutting"
3254 msgstr "Cancella Taliar"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3261 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3268 msgctxt "@action:button"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3276 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Duplicating"
3283 msgstr "Cancella duplicar"
3285 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3286 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3289 msgctxt "@action keep short"
3293 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3298 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Moving"
3305 msgstr "Cancella Mover"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3311 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3316 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3317 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3318 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3319 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3322 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3323 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3324 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3325 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3326 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3331 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3332 msgid "Paste from Clipboard"
3333 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3337 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3338 msgid "Dismiss This Reminder"
3339 msgstr "Dimitte iste memento"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3343 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3344 msgid "Don't Remind Me Again"
3345 msgstr "Non memorar a me de nove"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3349 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3351 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3352 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3354 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3355 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Renaming"
3362 msgstr "Cencella Renominar"
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3372 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3373 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3375 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3377 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3378 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3379 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3380 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3381 #. and a fallback will be used.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3385 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3386 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3387 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3388 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3398 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3401 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3411 msgid "Permanently Delete %2"
3412 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3413 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3414 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3424 msgid "Duplicate %2"
3425 msgid_plural "Duplicate %2"
3426 msgstr[0] "Duplica %2"
3427 msgstr[1] "Duplica %2"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3437 msgid "Move %2 to the Trash"
3438 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3439 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3440 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3451 msgid_plural "Rename %2"
3452 msgstr[0] "Renomina %2"
3453 msgstr[1] "Renomina %2"
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3460 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3461 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3462 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3463 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3464 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3465 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3466 "the current selection.</para>"
3468 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3469 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3470 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3471 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3472 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3473 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3474 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3475 "in dependentia del selection currente.</para>"
3477 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3479 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3480 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3482 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3487 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3488 msgid "Selection Mode"
3489 msgstr "Modo de Selection"
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Exit Selection Mode"
3495 msgstr "Exita Modo de Selection"
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3499 msgctxt "@label:textbox"
3500 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3501 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3505 msgctxt "@label:textbox"
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Download New Services…"
3513 msgstr "Discarga nove servicios..."
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3519 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3522 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3523 "del systema de controlo de version"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3528 msgid "Restart now?"
3529 msgstr "Re-Initia nunc?"
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3533 msgctxt "@option:check"
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3539 msgctxt "@option:check"
3540 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3541 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3545 msgctxt "@item:inmenu"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3556 msgid "Use system font"
3557 msgstr "Usa le font de systema"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3567 msgstr "Grandor de icone"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3576 msgid "Preview size"
3577 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3582 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3583 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3588 msgid "How we display the size of directories"
3589 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3594 msgid "Show the content count"
3595 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3600 msgid "Show the content size"
3601 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3606 msgid "Do not show any directory size"
3607 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3612 msgid "Recursive directory size limit"
3613 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3618 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3619 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3624 msgid "Permissions style format"
3625 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3630 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3631 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3636 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3637 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3642 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3643 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3648 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3649 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3654 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3656 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3661 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3662 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3667 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3668 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3673 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3674 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3679 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3685 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3691 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3692 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3697 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3698 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Position of columns"
3704 msgstr "Position de columnas"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3709 msgid "Side Padding"
3710 msgstr "Borrar lateral"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3715 msgid "Highlight entire row"
3716 msgstr "Evidentia rando complete"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3721 msgid "Expandable folders"
3722 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3728 msgid "Hidden files shown"
3729 msgstr "Files celate monstrate"
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3737 "will be shown in the file view."
3739 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3740 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3754 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3761 msgstr "Modo de vista"
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3769 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3771 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3772 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3778 msgid "Previews shown"
3779 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3789 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3790 "es monstrate como un icone."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3796 msgid "Grouped Sorting"
3797 msgstr "Classification gruppate"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3806 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3813 msgid "Sort files by"
3814 msgstr "Ordina files per"
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3824 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3825 "on realisa le ordine"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3831 msgid "Order in which to sort files"
3832 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3838 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3839 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3845 msgid "Show hidden files and folders last"
3846 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3848 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3852 msgid "Visible roles"
3853 msgstr "Rolos visibile"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3859 msgid "Header column widths"
3860 msgstr "Largessas de columna de capite"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3866 msgid "Properties last changed"
3867 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3874 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3880 msgid "Additional Information"
3881 msgstr "Information additional"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3886 msgid "Select Action"
3887 msgstr "Selige action"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3892 msgid "Custom Action"
3893 msgstr "Action personalisate"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3898 msgid "Should the URL be editable for the user"
3899 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3904 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3905 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3910 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3912 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3917 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3918 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3924 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3927 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3928 "instantia existente de Dolphin"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3934 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3935 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3936 "were removed/renamed ...etc"
3938 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3939 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3940 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3946 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3949 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3950 "monstrate in le UI)"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3956 msgstr "URL Domo o principal"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3961 msgid "Remember open folders and tabs"
3962 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3967 msgid "Place two views side by side"
3968 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3973 msgid "Should the filter bar be shown"
3974 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3979 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3985 msgid "Browse through archives"
3986 msgstr "Naviga per le archivos"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3991 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3992 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3998 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3999 "running in the Terminal panel."
4001 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4002 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4007 msgid "Rename single items inline"
4008 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4013 msgid "Show selection toggle"
4014 msgstr "Monstra commutator de selection"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4020 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4023 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4024 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4029 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4030 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4047 msgid "Show item information on hover"
4048 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4053 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4054 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4059 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4060 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4065 msgid "Show the statusbar"
4066 msgstr "Monstra le barra de stato"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4071 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4072 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4077 msgid "Show the space information in the statusbar"
4078 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4080 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4083 msgid "Lock the layout of the panels"
4084 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4089 msgid "Enlarge Small Previews"
4090 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4096 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4099 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4100 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4106 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4107 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4113 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4119 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4124 msgid "Text width index"
4125 msgstr "Indice de largessa de texto"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4130 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4131 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4134 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4136 msgid "Enabled plugins"
4137 msgstr "Plugins habilitate"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4141 msgctxt "@title:window"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4147 msgctxt "@title:group Interface settings"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4153 msgctxt "@title:group"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "Menu de contexto"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "Responsa del usator"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4180 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4192 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Moving files or folders to trash"
4198 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Emptying trash"
4204 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Deleting files or folders"
4210 msgstr "Delente files o dossieres"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4216 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4221 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4222 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4229 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many folders at once"
4235 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many terminals at once"
4241 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Switching to act as an administrator"
4247 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "When opening an executable file:"
4253 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgstr "Demanda sempre"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 msgid "Open in application"
4263 msgstr "Aperi in applicationes"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 msgstr "Exeque Script"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4272 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4273 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4274 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Select Home Location"
4280 msgstr "Selige le location domo o initial"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Current Location"
4286 msgstr "Usa le location currente"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Default Location"
4292 msgstr "Usa le location predefinite"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4296 msgctxt "@label:textbox"
4297 msgid "Show on startup:"
4298 msgstr "Monstra quando il initia:"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4302 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4303 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4305 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4310 msgid "Opening Folders:"
4311 msgstr "Aperir dossieres:"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4315 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4316 msgid "Show full path in title bar"
4317 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4327 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4328 msgid "Show filter bar"
4329 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "After current tab"
4335 msgstr "Post scheda currente"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "At end of tab bar"
4341 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Open new tabs: "
4347 msgstr "Aperi nove schedas:"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4351 msgctxt "option:check split view panes"
4352 msgid "Switch between views with Tab key"
4353 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Split view: "
4359 msgstr "Scinde vista: "
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4365 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4370 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4371 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4373 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4374 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4378 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4379 msgid "Begin in split view mode"
4380 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4384 msgid "New windows:"
4385 msgstr "Nove fenestras:"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4391 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4394 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4399 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4400 msgid "Folders && Tabs"
4401 msgstr "Dossieres && Schedas"
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4406 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4408 msgstr "Vistas preliminar"
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4411 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4413 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4414 msgid "Confirmations"
4415 msgstr "Confirmationes"
4417 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4419 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4425 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4426 msgid "Status && Location bars"
4427 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show previews"
4433 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Auto-play media files"
4439 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show item on hover"
4445 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4451 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4457 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4462 msgid "Information Panel:"
4463 msgstr "Pannello de information:"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4469 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4470 "pressing the right mouse button on a panel."
4472 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4473 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Show previews in the view for:"
4479 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4481 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4482 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4483 #. or "Show previews for [files of any size]".
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4487 msgctxt "@label:spinbox"
4488 msgid "Show previews for"
4489 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4495 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4497 msgid "files below "
4498 msgstr "files a basso "
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4503 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4509 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4510 msgid "files of any size"
4511 msgstr "files de ulle dimension"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews for folders"
4523 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4529 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4530 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4531 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4532 "metered connections.</para>"
4534 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4535 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4536 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4537 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Local storage:"
4543 msgstr "Immagazinage local:"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Remote storage:"
4549 msgstr "Immagazinage remote:"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show status bar"
4555 msgstr "Monstra barra de stato"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show zoom slider"
4561 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show space information"
4567 msgstr "Monstra information de spatio"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Status Bar: "
4573 msgstr "Barra de stato: "
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Make location bar editable"
4579 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4583 msgid "Location bar:"
4584 msgstr "Barra de Location:"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path inside location bar"
4590 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4594 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4596 msgstr "Comportamento"
4598 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4601 msgctxt "@title:tab"
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4608 msgctxt "@title:tab"
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4615 msgctxt "@title:tab"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4621 msgctxt "option:radio"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4629 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4635 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Sorting mode: "
4641 msgstr "Modo de ordinar: "
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show number of items"
4647 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show size of contents, up to "
4653 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show no size"
4659 msgstr "Monstra nulle grandor"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4664 msgid_plural " levels deep"
4665 msgstr[0] "profunde de nivello"
4666 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Folder size:"
4672 msgstr "Grandor de Dossier:"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4676 msgctxt "option:radio as in relative date"
4677 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4678 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4682 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4683 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4688 msgctxt "@title:group"
4690 msgstr "Stilo de Data:"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4694 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4695 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4696 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4700 msgctxt "option:radio as numeric style"
4701 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4702 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4706 msgctxt "option:radio as combined style"
4707 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4708 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Permissions style:"
4714 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4718 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4720 msgstr "Font de systema"
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4726 msgstr "Font personalisate"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4730 msgctxt "@action:button Choose font"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Use common display style for all folders"
4738 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4740 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4741 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4746 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4747 "custom display style."
4749 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4750 "stilo de montrator personalisate."
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Remember display style for each folder"
4756 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4765 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4766 "modifica le vista."
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Display style: "
4772 msgstr "Stilo de monstrator: "
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Open archives as folder"
4778 msgstr "Aperi files como dossieres"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4782 msgctxt "option:check"
4783 msgid "Open folders during drag operations"
4784 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4788 msgctxt "@title:group"
4790 msgstr "Navigante: "
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show item information on hover"
4796 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Miscellaneous: "
4803 msgstr "Miscellanea: "
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show selection marker"
4809 msgstr "Monstra marcator de selection"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Rename single items inline"
4815 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4819 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4821 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4827 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4832 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4834 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4836 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4841 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4842 "background setting"
4843 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4844 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4846 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Custom Command"
4857 msgstr "Commando personalisate"
4859 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4860 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4861 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4862 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4866 msgid "Double-click triggers"
4867 msgstr "Duple clic discatena"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Background: "
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4878 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4879 "background setting"
4880 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4882 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4886 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4894 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4896 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4900 msgctxt "@title:tab General View settings"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4906 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4907 msgid "Content Display"
4908 msgstr "Monstrator de Contento"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Default icon size:"
4914 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "Preview icon size:"
4920 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4924 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgstr "Font de Etiquetta:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgstr "Grande (Large)"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 msgstr "Ponderose (Huge)"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Label width:"
4956 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Maximum lines:"
4998 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Maximum width:"
5028 msgstr "Largessa maxime"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5032 msgctxt "@option:check"
5034 msgstr "Expandebile"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5038 msgctxt "@label:checkbox"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5044 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5045 msgid "By clicking anywhere on the row"
5046 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5051 msgid "By clicking on icon or name"
5052 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5054 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Open files and folders:"
5059 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5064 msgctxt "@info:tooltip"
5065 msgid "Size: 1 pixel"
5066 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5067 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5068 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5072 msgctxt "@title:window"
5073 msgid "View Display Style"
5074 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5096 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5102 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5104 msgstr "Descendente"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show folders first"
5110 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show hidden files last"
5116 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show preview"
5122 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show in groups"
5128 msgstr "Monstra in gruppos"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show hidden files"
5134 msgstr "Monstra files celate"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Additional Information"
5140 msgstr "Information additional"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5144 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5145 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5149 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgstr "Modo de vista:"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5155 msgctxt "@label:listbox"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5161 msgid "View options:"
5162 msgstr "Optiones de vista:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "Current folder"
5168 msgstr "Dossier currente"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5172 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5173 msgid "Current folder and sub-folders"
5174 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgstr "Omne dossieres"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5184 msgctxt "@title:group"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Use as default view settings"
5192 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5198 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5201 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5208 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5210 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5215 msgctxt "@title:window"
5216 msgid "Applying View Properties"
5217 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5219 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5221 msgctxt "@info:progress"
5222 msgid "Counting folders: %1"
5223 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5225 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5227 msgctxt "@info:progress"
5229 msgstr "Dossieres: %1"
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5233 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5244 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5245 msgid "Sets the size of the file icons."
5246 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5256 msgid "Stop loading"
5257 msgstr "Stoppa de cargar"
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5261 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5263 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5264 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5265 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5266 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5267 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5268 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5269 "device.</item></list></para>"
5271 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5272 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5273 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5274 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5275 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5276 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5277 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Zoom Slider"
5284 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5288 msgctxt "@action:inmenu"
5289 msgid "Show Space Information"
5290 msgstr "Monstra information de spatio"
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5294 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5295 msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5299 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5300 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5304 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5305 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5309 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5310 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5319 msgctxt "@info:status Free disk space"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5325 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5326 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5327 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5331 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5333 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5334 "Press to manage disk space usage."
5336 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5337 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5339 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5341 msgid "Trash Emptied"
5342 msgstr "Corbe vacuate"
5344 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5346 msgid "The Trash was emptied."
5347 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5349 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5351 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5357 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "Count of available Network Shares"
5359 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5361 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5363 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 msgstr "Preferentias"
5367 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5369 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "A subset of Dolphin settings."
5371 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5373 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5375 msgid "Select Remote Charset"
5376 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5378 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5381 msgstr "Predefinite"
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5388 #: views/dolphinview.cpp:654
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 folder selected"
5392 msgid_plural "%1 folders selected"
5393 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5394 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5396 #: views/dolphinview.cpp:655
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file selected"
5400 msgid_plural "%1 files selected"
5401 msgstr[0] "1 file selectionate"
5402 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5404 #: views/dolphinview.cpp:657
5406 msgctxt "@info:status"
5408 msgid_plural "%1 folders"
5409 msgstr[0] "1 dossier"
5410 msgstr[1] "%1 dossieres"
5412 #: views/dolphinview.cpp:658
5414 msgctxt "@info:status"
5416 msgid_plural "%1 files"
5418 msgstr[1] "%1 files"
5420 #: views/dolphinview.cpp:662
5422 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5424 msgstr "%1, %2 (%3)"
5426 #: views/dolphinview.cpp:664
5428 msgctxt "@info:status files (size)"
5432 #: views/dolphinview.cpp:668
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "0 folders, 0 files"
5436 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5438 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5440 msgctxt "<filename> copy"
5444 #: views/dolphinview.cpp:1077
5446 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5447 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5448 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5449 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5451 #: views/dolphinview.cpp:1082
5453 msgctxt "@action:button"
5454 msgid "Open %1 Item"
5455 msgid_plural "Open %1 Items"
5456 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5457 msgstr[1] "Aperi %1"
5459 #: views/dolphinview.cpp:1212
5461 msgctxt "@action:inmenu"
5462 msgid "Side Padding"
5463 msgstr "Borrar lateral"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1216
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Automatic Column Widths"
5469 msgstr "Largessas de columna automatic"
5471 #: views/dolphinview.cpp:1221
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Custom Column Widths"
5475 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1827
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Trash operation completed."
5481 msgstr "Operation de deler completate."
5483 #: views/dolphinview.cpp:1837
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Delete operation completed."
5487 msgstr "Operation de deler completate."
5489 #: views/dolphinview.cpp:1993
5491 msgctxt "@action:button"
5492 msgid "Rename and Hide"
5493 msgstr "Cambia nomine e cela"
5495 #: views/dolphinview.cpp:1997
5498 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5499 "Do you still want to rename it?"
5501 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5502 "Tu ancora vole renominar lo?"
5504 #: views/dolphinview.cpp:1999
5507 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5508 "Do you still want to rename it?"
5510 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5511 "Tu ancora vole renominar lo?"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2001
5515 msgid "Hide this File?"
5516 msgstr "Cela iste file?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5520 msgid "Hide this Folder?"
5521 msgstr "Cela iste dossier?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2051
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location is empty."
5527 msgstr "Le location es vacue."
5529 #: views/dolphinview.cpp:2053
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "The location '%1' is invalid."
5533 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5535 #: views/dolphinview.cpp:2322
5538 msgstr "Cargante..."
5540 #: views/dolphinview.cpp:2341
5542 msgid "Loading canceled"
5543 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2343
5547 msgid "No items matching the filter"
5548 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2345
5552 msgid "No items matching the search"
5553 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2347
5557 msgid "Trash is empty"
5558 msgstr "Le corbe es vacue."
5560 #: views/dolphinview.cpp:2350
5563 msgstr "Nulle etiquettas"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2353
5567 msgid "No files tagged with \"%1\""
5568 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5570 #: views/dolphinview.cpp:2357
5572 msgid "No recently used items"
5573 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2359
5577 msgid "No shared folders found"
5578 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2361
5582 msgid "No relevant network resources found"
5583 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2363
5587 msgid "No MTP-compatible devices found"
5588 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2365
5592 msgid "No Apple devices found"
5593 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2367
5597 msgid "No Bluetooth devices found"
5598 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2369
5602 msgid "Folder is empty"
5603 msgstr "Dossier es vacue"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5608 msgid "Create Folder…"
5609 msgstr "Crea dossier ..."
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5616 "items at once results in their new names differing only in a number."
5618 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5619 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5627 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5628 "deleted later if disk space is needed."
5630 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5631 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5632 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5639 "recovered by normal means."
5641 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5642 "pote esser recuperate per medios normal."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5646 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5647 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5648 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Duplicate Here"
5654 msgstr "Duplica hic"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgstr "Proprietates"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5664 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5666 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5667 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5668 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5669 "there like managing read- and write-permissions."
5671 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5672 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5673 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5674 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5678 msgctxt "@action:incontextmenu"
5679 msgid "Copy Location"
5680 msgstr "Copia location"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5684 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5685 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5687 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Move to Trash…"
5694 msgstr "Move a corbe…"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Duplicate Here…"
5706 msgstr "Duplica hic…"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location…"
5712 msgstr "Copia location…"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5716 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5718 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5719 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5720 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5721 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5722 "interface> option is enabled.</para>"
5724 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5725 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5726 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5727 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5728 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5732 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5734 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5735 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5736 "you an overview in folders with many items.</para>"
5738 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5739 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5740 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5744 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5746 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5747 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5748 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5749 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5750 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5751 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5752 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5754 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5755 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5756 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5757 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5758 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5759 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5760 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5761 "mesme lista.</para> "
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5767 msgstr "Modo de vista"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5772 msgid "This increases the icon size."
5773 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Reset Zoom Level"
5779 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5783 msgid "Zoom To Default"
5784 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5789 msgid "This resets the icon size to default."
5790 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5795 msgid "This reduces the icon size."
5796 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5800 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5806 msgctxt "@action:intoolbar"
5807 msgid "Show Previews"
5808 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5813 msgid "Show preview of files and folders"
5814 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5821 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5824 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5825 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5826 "reducite del images."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Folders First"
5832 msgstr "Prime le dossieres"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Hidden Files Last"
5838 msgstr "Files celate per ultime"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgstr "Ordinar per"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show Additional Information"
5850 msgstr "Monstra Information additional"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show in Groups"
5856 msgstr "Monstra in gruppos"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5862 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Hidden Files"
5868 msgstr "Monstra files celate"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5875 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5876 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5877 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5878 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5879 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5880 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5881 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5883 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5884 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5885 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5886 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5887 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5888 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5889 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5890 "> General. </para>"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Adjust View Display Style…"
5896 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5904 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5916 msgid "Icons view mode"
5917 msgstr "Modo de vista a icones"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5928 msgid "Compact view mode"
5929 msgstr "Modo de vista a compacte"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5940 msgid "Details view mode"
5941 msgstr "Modo de vista a detalios"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5945 msgctxt "Sort descending"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5951 msgctxt "Sort ascending"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Largest First"
5959 msgstr "Le plus grande prime"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Smallest First"
5965 msgstr "Le plus parve prime"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Newest First"
5971 msgstr "Le plus nove prime"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Oldest First"
5977 msgstr "Le plus vetule prime"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Highest First"
5983 msgstr "Le plus alte prime"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Lowest First"
5989 msgstr "Le plus basse prime"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5993 msgctxt "Sort descending"
5995 msgstr "Descendente"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5999 msgctxt "Sort ascending"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6006 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6007 "selection is empty when this text is shown."
6008 msgid "Actions for Current View"
6009 msgstr "Actiones per vista currente"
6011 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6012 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6015 #. and a fallback will be used.
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6018 msgid "Actions for %1"
6019 msgstr "Actiones pro %1"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6025 "of selected files/folders."
6026 msgid "Actions for One Selected Item"
6027 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6028 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6029 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6031 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "Updating version information…"
6035 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6037 #~ msgctxt "@action:button"
6038 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6039 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6041 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6042 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6045 #~ msgstr "Necun limite"
6048 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6049 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6051 #~ msgid "No previews"
6052 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6055 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6056 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6059 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6060 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6062 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6064 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6065 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6066 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6069 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6070 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6071 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6072 #~ "recombinar le vistas."
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Activate Tab %1"
6076 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "Activate Next Tab"
6080 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6084 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6086 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6088 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6090 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6092 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6094 #~ msgid "Split the view into two panes"
6095 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6097 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6098 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6100 #~ msgid "Show tooltips"
6101 #~ msgstr "Monstra consilios"
6104 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6106 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6109 #~ msgctxt "@option:check"
6110 #~ msgid "Show tooltips"
6111 #~ msgstr "Monstra consilios"
6113 #~ msgctxt "option:check"
6114 #~ msgid "Rename inline"
6115 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6117 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6118 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Folder size displays:"
6122 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6126 #~ msgid_plural "%1 Files"
6127 #~ msgstr[0] "1 File"
6128 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6130 #~ msgid "More Search Tools"
6131 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6133 #~ msgctxt "@title:window"
6134 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6135 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgstr "Pone in marcha"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "View Modes"
6143 #~ msgstr "Modos de vistas"
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Navigation"
6147 #~ msgstr "Navigation"
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "General: "
6155 #~ msgstr "General: "
6157 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6158 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6159 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6161 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6163 #~ msgstr "General:"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6166 #~ msgid "Filter..."
6167 #~ msgstr "Filtro..."
6169 #~ msgid "Search..."
6170 #~ msgstr "Cerca..."
6172 #~ msgctxt "@info:progress"
6173 #~ msgid "Sorting..."
6174 #~ msgstr "Ordinante..."
6176 #~ msgid "Filter..."
6177 #~ msgstr "Filtro..."
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Configure..."
6181 #~ msgstr "Configura..."
6183 #~ msgctxt "@label:textbox"
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Cerca..."
6188 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6189 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6191 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6193 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6196 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6197 #~ "\"%2\"</application>."
6199 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6200 #~ "<application>%2</application>."
6202 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6203 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6204 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6206 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6210 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6212 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6213 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6214 #~ "commands and configuration options."
6216 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6217 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6218 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6222 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6223 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6225 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6226 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6228 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6230 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6231 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6233 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6234 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6237 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6239 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6240 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6241 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6242 #~ "help is available for a spot.</para>"
6244 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6245 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6246 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6247 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6248 #~ "identification.</para>"
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6252 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6253 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6254 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6255 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6256 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6257 #~ "used to this.</para>"
6259 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6260 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6261 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6262 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6263 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6264 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6265 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6269 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6270 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6272 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6273 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6275 #~ msgctxt "@info:credit"
6277 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6280 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6283 #~ msgid "Font family"
6284 #~ msgstr "Familia de font"
6286 #~ msgid "Font size"
6287 #~ msgstr "Dimension de font"
6292 #~ msgid "Font weight"
6293 #~ msgstr "Peso del font"
6296 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6298 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6300 #~ msgid "Leading Column Padding"
6301 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Leading Column Padding"
6305 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6307 #~ msgctxt "width x height"
6313 #~ msgstr "Expelle "
6317 #~ msgstr "Liberation "
6320 #~ msgid "Safely Remove"
6321 #~ msgstr "Remove con securitate"
6325 #~ msgstr "Dismonta"
6328 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6329 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6332 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6334 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6339 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgid "Open in New Tab"
6343 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "Open in New Window"
6347 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6355 #~ msgstr "Modifica ..."
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6366 #~ msgid "Add Entry..."
6367 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Icon Size"
6371 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6373 #~ msgctxt "Small icon size"
6374 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6375 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6377 #~ msgctxt "Medium icon size"
6378 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6379 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6381 #~ msgctxt "Large icon size"
6382 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6383 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6385 #~ msgctxt "Huge icon size"
6386 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6387 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6391 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6394 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6395 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6397 #~ msgctxt "@title:window"
6398 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6399 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6402 #~ msgid "Sett&ings"
6403 #~ msgstr "Preferent&ias"
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6407 #~ msgstr "Controlo"
6409 #~ msgctxt "@action"
6410 #~ msgid "Show menu"
6411 #~ msgstr "Monstra menu"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgstr "Servicios"
6418 #~ msgid "Dolphin Part"
6419 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Url Navigator"
6423 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6424 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6425 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6427 #~ msgctxt "@item:intable"
6429 #~ msgstr "Incognite"
6432 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6433 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid "Unknown size"
6437 #~ msgstr "Grandor incognite"
6439 #~ msgctxt "@label:textbox"
6440 #~ msgid "Start in:"
6441 #~ msgstr "Initia in:"
6443 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6444 #~ msgid "Window options:"
6445 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6448 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6449 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6451 #~ msgctxt "@title:window"
6452 #~ msgid "Rename Items"
6453 #~ msgstr "Renomina elementos "
6455 #~ msgctxt "@label:textbox"
6456 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6457 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "New name #"
6461 #~ msgstr "Nove nomine #"
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6465 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6466 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6467 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6470 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6471 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "View Properties"
6475 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6477 #~ msgid "Show facets widget"
6478 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6481 #~| msgctxt "action:button"
6482 #~| msgid "Fewer Options"
6483 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgid "Fewer Options"
6485 #~ msgstr "Minus Optiones"
6488 #~| msgctxt "action:button"
6489 #~| msgid "More Options"
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "More Options"
6492 #~ msgstr "Altere optiones"
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6496 #~ msgstr "Qualcunque"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgstr "Dossieres"
6502 #~ msgctxt "@option:option"
6504 #~ msgstr "In omne tempore"
6506 #~ msgctxt "@option:option"
6510 #~ msgctxt "@option:option"
6511 #~ msgid "Yesterday"
6514 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6515 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6516 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgstr "Instrumentos"
6526 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6528 #~ msgstr "Vista preliminar"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6534 #~ msgid "Add to Places"
6535 #~ msgstr "Adde a placias"
6538 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6540 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6541 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6544 #~ msgid "Descending"
6545 #~ msgstr "Descendente"
6547 #~ msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgid "Configure Shown Data"
6549 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6551 #~ msgctxt "@label::textbox"
6552 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6554 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6556 #~ msgctxt "action:button"
6557 #~ msgid "Everywhere"
6560 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6561 #~ msgid "Unchanged"
6562 #~ msgstr "Non modificate"
6564 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6565 #~ msgid "Horizontally flipped"
6566 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6568 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6569 #~ msgid "180° rotated"
6570 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6573 #~ msgid "Vertically flipped"
6574 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6577 #~ msgid "Transposed"
6578 #~ msgstr "Transponite"
6580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6581 #~ msgid "90° rotated"
6582 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6585 #~ msgid "Transversed"
6586 #~ msgstr "De modo oblique"
6588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6589 #~ msgid "270° rotated"
6590 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6592 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6598 #~ msgstr "Etiquetta:"
6600 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6601 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6604 #~ msgid "Location:"
6605 #~ msgstr "Location:"
6608 #~ msgid "Choose an icon:"
6609 #~ msgstr "Selige un icone:"
6611 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6612 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Add Places Entry"
6616 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Edit Places Entry"
6620 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Show All Entries"
6624 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Properties"
6628 #~ msgstr "Proprietates"
6631 #~| msgctxt "@title:window"
6632 #~| msgid "Additional Information"
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Additional Information Shown"
6635 #~ msgstr "Information additional"
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Apply View Properties To"
6639 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Use these view properties as default"
6643 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6645 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgid "Location:"
6647 #~ msgstr "Location:"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Icon Size"
6651 #~ msgstr "Grandor de icone"
6653 #~ msgctxt "@label:listbox"
6655 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgctxt "@label:listbox"
6665 #~ msgctxt "@label:listbox"
6667 #~ msgstr "Largessa:"
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6671 #~ msgstr "Parve (Small)"
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Expandable folders"
6679 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6682 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6683 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Additional Information"
6687 #~ msgstr "Information additional"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6690 #~ msgid "Select All"
6691 #~ msgstr "Selectiona tote"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6698 #~ msgid "Image Size"
6699 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6706 #~ msgid "Recently Saved"
6707 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6710 #~ msgid "Search For"
6715 #~ msgstr "Dispositivos"
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6742 #~ msgid "This Month"
6743 #~ msgstr "Iste mense"
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Last Month"
6747 #~ msgstr "Ultime mense"
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Documents"
6751 #~ msgstr "Documentos"
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Audio Files"
6759 #~ msgstr "Files Audio"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~| msgid "Empty Trash"
6768 #~ msgid "Empty Search"
6769 #~ msgstr "Vacua corbe"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "&Move to Trash"
6777 #~ msgstr "&Move a corbe"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6780 #~ msgid "Rename..."
6781 #~ msgstr "Il renomina..."
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6789 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Remove '%1'"
6793 #~ msgstr "Remove '%1'"
6799 #~ msgctxt "option:check"
6800 #~ msgid "Natural sorting of items"
6801 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6804 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6805 #~| msgid "Current folder"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6807 #~ msgid "%1 - current folder"
6808 #~ msgstr "Dossier currente"
6811 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6812 #~| msgid "Current folder"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6814 #~ msgid "%1 - current device"
6815 #~ msgstr "Dossier currente"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6821 #~ msgid "%1 - all devices"
6822 #~ msgstr "Dispositivos"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Paste Into Folder"
6826 #~ msgstr "Colla al dossier"
6828 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6833 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6834 #~ "locale, and %Y is full year number"
6835 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6836 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6839 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6840 #~ "and %Y is full year number"
6845 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6847 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6855 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgctxt "@label:textbox"
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Update of version information failed."
6867 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Copy Text"
6871 #~ msgstr "Copia texto"
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6875 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6877 #~ msgctxt "@title:group Date"
6878 #~ msgid "Last Week"
6879 #~ msgstr "Septimana passate"
6882 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6883 #~ "full year number"
6884 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6885 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6887 #~ msgid "Zoom slider"
6888 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6890 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6894 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6895 #~ msgid "Yesterday"
6902 #~ msgctxt "@option:option"
6903 #~ msgid "Maximum Rating"
6904 #~ msgstr "Maxime valutation"
6911 #~| msgctxt "@label"
6913 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6917 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6921 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Copy Information Message"
6931 #~ msgstr "Copia message de information"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Copy Error Message"
6935 #~ msgstr "Copia message de error"
6937 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgid "No destination"
6939 #~ msgstr "Nulle destination"
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6943 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgid "Do not create previews for"
6947 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "Version Control Systems"
6951 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6953 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6954 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6955 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6959 #~ msgstr "elementos"
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6967 #~ msgstr "Dimension"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Permissions"
6975 #~ msgstr "Permissiones"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6979 #~ msgstr "Proprietario"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6990 #~ msgid "Destination"
6991 #~ msgstr "Destination"
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~ msgstr "Percurso"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6999 #~ msgstr "Per nomine"
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~ msgstr "Per dimension"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Permissions"
7007 #~ msgstr "per Permissiones"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7011 #~ msgstr "per Proprietario"
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7015 #~ msgstr "per Gruppo"
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgid "By Link Destination"
7019 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgid "Additional information"
7027 #~ msgstr "Information additional"
7029 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7033 #~ msgctxt "@option:check"
7034 #~ msgid "Rename inline"
7035 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7037 #~ msgctxt "@info:status"
7038 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7039 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgstr "Characteres numeric"
7046 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7049 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7050 #~ "monstrate in le UI)"
7052 #~ msgctxt "@title:tab"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgctxt "@label:listbox"
7061 #~ msgid "Arrangement:"
7062 #~ msgstr "Collocation:"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7066 #~ msgstr "Columnas"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7072 #~ msgctxt "@label:listbox"
7073 #~ msgid "Grid spacing:"
7074 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Expandable Folders"
7098 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7100 #~ msgctxt "@title:menu"
7102 #~ msgstr "Columnas"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7106 #~ msgstr "Columnas"
7108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~ msgid "Resize column"
7110 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7112 #~ msgctxt "@title::column"
7113 #~ msgid "Link Destination"
7114 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7116 #~ msgctxt "@title::column"
7118 #~ msgstr "Percurso"
7120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7121 #~ msgid "Deselect Item"
7122 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7125 #~ msgid "Show hidden files"
7126 #~ msgstr "Monstra files celate"
7129 #~ msgid "Show preview"
7130 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7133 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7135 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7137 #~ msgid "Arrangement"
7138 #~ msgstr "Collocation"
7140 #~ msgid "Item height"
7141 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7143 #~ msgid "Item width"
7144 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7146 #~ msgid "Grid spacing"
7147 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7149 #~ msgid "Number of textlines"
7150 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7152 #~ msgctxt "@action:button"
7153 #~ msgid "Configure..."
7154 #~ msgstr "Configura..."
7156 #~ msgctxt "@label::textbox"
7157 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7159 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7161 #~ msgid "Remove folder restriction"
7162 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7164 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgstr "Etiquetta"
7168 #~ msgctxt "@action:button"
7172 #~ msgctxt "@action:button"
7173 #~ msgid "Yesterday"
7176 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7182 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7188 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7193 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7199 #~ msgctxt "@title:menu"
7200 #~ msgid "View Mode"
7201 #~ msgstr "Modo de Vista"
7203 #~ msgctxt "@info:credit"
7204 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7205 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7208 #~ msgid "No Tags Available"
7209 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7244 #~ msgid "Add search option"
7245 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7247 #~ msgctxt "@action:button"
7252 #~ msgid "Save search options"
7253 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7255 #~ msgctxt "@action:button"
7260 #~ msgid "Close search options"
7261 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7264 #~ msgid "Greater Than"
7265 #~ msgstr "Major que"
7268 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7269 #~ msgstr "Major o equal que"
7272 #~ msgid "Less Than"
7273 #~ msgstr "Minor que"
7276 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7277 #~ msgstr "Minor o equal que"
7281 #~ msgstr "Dimension:"
7283 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7292 #~ msgid "Not Equal to"
7293 #~ msgstr "Non equal a"
7295 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7297 #~ msgstr "Qualcunque"
7303 #~ msgctxt "@title:window"
7304 #~ msgid "Save Search Options"
7305 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7308 #~ msgstr "Criterios"
7310 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7312 #~ msgstr "Dimension"
7314 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7318 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7319 #~ msgid "Permissions"
7320 #~ msgstr "Permissiones"
7322 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7324 #~ msgstr "Proprietario"
7326 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgctxt "@item::intable"
7338 #~ msgctxt "@item::intable"
7339 #~ msgid "Update required"
7340 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7342 #~ msgctxt "@item::intable"
7343 #~ msgid "Locally modified"
7344 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7346 #~ msgctxt "@item::intable"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7352 #~ msgstr "Dimension"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7359 #~ msgid "Permissions"
7360 #~ msgstr "Permissiones"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7364 #~ msgstr "Proprietario"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7376 #~ msgstr "Dimension"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7383 #~ msgid "Permissions"
7384 #~ msgstr "Permissiones"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7388 #~ msgstr "Proprietario"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgctxt "@title:menu"
7399 #~ msgid "Additional Information"
7400 #~ msgstr "Information Additional"