1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 11:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
57 #: admin/workerintegration.cpp:33
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Act as Administrator"
61 msgstr "Als systeembeheerder werken"
63 #: admin/workerintegration.cpp:54
67 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
68 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
69 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
71 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
72 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
73 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
74 "installeren of op %3 om te annuleren."
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
102 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
103 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
104 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
106 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
112 msgstr "Hoe het systeem beheren"
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
130 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
131 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
132 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
133 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
134 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
135 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
136 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
137 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
138 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
139 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
140 "alvorens verder te gaan.</para>"
142 #: admin/workerintegration.cpp:153
144 msgctxt "@title:window"
145 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
146 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
148 #: admin/workerintegration.cpp:155
150 msgctxt "@action:button"
151 msgid "I Understand and Accept These Risks"
152 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
154 #: admin/workerintegration.cpp:157
156 msgctxt "@option:check"
157 msgid "Do not warn me about these risks again"
158 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:123
162 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgstr "Prullenbak legen"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:137
168 msgctxt "@action:inmenu"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgstr "Nieuwe aanmaken"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:192
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:200
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:204
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:453
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:324
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Met succes gekopieerd."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:327
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Met succes verplaatst."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:330
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Met succes gekoppeld."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:333
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:336
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Met succes hernoemd."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:340
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Aangemaakte map."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:412
245 #: dolphinmainwindow.cpp:413
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:419
257 #: dolphinmainwindow.cpp:420
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
265 msgctxt "@title:window"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:614
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "%1 &afsluiten"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:616
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:625
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
286 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:665
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:675
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:873
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:874
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
336 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "&Terminal openen"
344 msgstr[1] "%1 terminals openen"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
353 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Configureren"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Nieuw &venster"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
382 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
386 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgstr "Nieuw tabblad"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
399 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
400 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Tabblad sluiten"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
425 msgstr "Tabblad sluiten"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
432 "the whole window instead."
434 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
435 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
439 msgctxt "@info:whatsthis quit"
440 msgid "This closes this window."
441 msgstr "Dit sluit dit venster."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
448 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
449 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
450 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
451 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
454 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
455 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
456 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
474 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
475 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
476 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
477 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
487 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location."
493 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
494 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
495 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
512 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
513 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
534 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
535 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
557 msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
563 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Show Filter Bar"
581 msgstr "Filterbalk tonen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
588 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
589 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
593 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
594 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Toggle Filter Bar"
601 msgstr "Filterbalk omschakelen"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
605 msgctxt "@action:intoolbar"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Search for files and folders"
618 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
622 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
625 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
626 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
627 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
630 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
631 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
632 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
633 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
634 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
644 msgctxt "@action:intoolbar"
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
674 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
675 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
676 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
677 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
678 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
679 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "Selectie omkeren"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
701 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
702 "emphasis> hebt geselecteerd."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
706 msgctxt "@info:whatsthis split"
708 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
709 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
710 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
711 "para>Click this button again to close one of the views."
713 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
714 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
715 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
716 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
717 "weergaven te sluiten."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
743 msgctxt "@info:tooltip"
745 msgstr "Weergave vernieuwen"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
757 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
758 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
759 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
771 msgstr "Laden stoppen"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "Bewerkbare locatie"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
795 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
796 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
797 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Replace Location"
803 msgstr "Locatie vervangen"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
810 "enter a different location."
812 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
813 "andere locatie kunt invoeren."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
817 msgctxt "@action:inmenu File"
818 msgid "Undo close tab"
819 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
823 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
824 msgid "This returns you to the previously closed tab."
825 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
832 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
833 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
834 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
835 "for your confirmation beforehand."
837 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
838 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
839 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
840 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
841 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
849 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
850 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
852 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
853 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
854 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
855 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Compare Files"
861 msgstr "Bestanden vergelijken"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
868 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
871 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
872 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
873 "emphasis> om het te configureren.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal"
879 msgstr "Terminal openen"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
886 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
887 "the terminal application.</para>"
889 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
890 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
891 "terminaltoepassing.</para>"
893 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal Here"
898 msgstr "Terminal hier openen"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
905 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
906 "features in the terminal application.</para>"
908 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
909 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
910 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Focus Terminal Panel"
916 msgstr "Focus op terminalpaneel"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
920 msgctxt "@title:menu"
922 msgstr "&Bladwijzers"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
936 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
937 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
938 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
939 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
940 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "Ga naar tab %1"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Laatste tabblad"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Volgend tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Vorig tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "In nieuw tabblad openen"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "In nieuw venster openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "Panelen vergrendelen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1036 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1037 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1038 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1054 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1067 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1068 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1069 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1070 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1083 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1084 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1085 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1086 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1090 msgctxt "@title:window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1103 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1104 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1116 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1117 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1118 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1137 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1138 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1139 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1140 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1141 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1142 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1149 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1150 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1151 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1152 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1153 "like Konsole.</para>"
1155 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1156 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1157 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1158 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1159 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1160 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1164 msgctxt "@title:window"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1170 msgctxt "@item:inmenu"
1171 msgid "Show Hidden Places"
1172 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1179 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1182 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1183 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1191 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1192 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1193 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1197 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1198 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1199 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1200 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1216 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1217 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1218 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1219 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1220 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1221 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1222 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1223 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1224 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1225 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1226 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgstr "Panelen tonen"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1246 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1272 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1277 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1301 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1304 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1305 "bestemmingsmap te schrijven."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1315 "bestemmingsmap te schrijven."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1325 "deze map te verplaatsen."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1338 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1339 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1340 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "Weergave links sluiten"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1400 msgstr "Weergave splitsen"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1420 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1421 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1422 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1423 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1424 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1439 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1440 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1441 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1442 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1443 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1444 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1445 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1446 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1447 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1466 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1467 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1468 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1469 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1470 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1472 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1473 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1474 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1475 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1476 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1483 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1484 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1485 "be triggered this way.</para>"
1487 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1488 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1489 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1490 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1497 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1498 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1501 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1502 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1514 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1515 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1516 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1517 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1534 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1535 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1536 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1539 "UserBase Wiki openen.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1554 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1555 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1556 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1557 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1558 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1559 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1560 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1561 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1574 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1575 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1576 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1577 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1578 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1593 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1594 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1595 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1596 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1597 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1598 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1599 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1600 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1610 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1611 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1612 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1621 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1622 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1633 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1634 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1635 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1636 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1651 msgctxt "@action:button"
1653 msgstr "Prullenbak legen"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Locatiebalk"
1672 msgstr[1] "Locatiebalken"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1676 msgctxt "@info:shell about system packages"
1677 msgid "Could not find package %1."
1678 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1682 msgctxt "@info %1 is error code"
1683 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1684 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1689 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1692 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1693 "installing <application>%1</application> manually instead."
1695 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1696 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Alles deselecteren"
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "Pro&gramma's"
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "&Netwerkmappen"
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgstr "Bestand zoeken…"
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "&Terminal openen"
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1772 msgctxt "@title:window"
1774 msgstr "Deselecteren"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1809 msgctxt "@title:menu"
1811 msgstr "Hulpmiddelen"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgstr "Nieuw tabblad"
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Tabblad losmaken"
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "Tabblad sluiten"
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Locatiebalk"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1904 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1905 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1906 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1907 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1908 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1909 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1910 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1911 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1912 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1918 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1934 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1935 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1936 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1937 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1938 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1939 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1940 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1941 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1942 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1946 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Map wordt geladen…"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1957 msgctxt "@info:progress"
1959 msgstr "Bezig met sorteren…"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1968 msgid "Search for %1"
1969 msgstr "Zoeken naar %1"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1975 msgstr "Bezig met zoeken…"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Geen items gevonden."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1993 msgctxt "@info:status"
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1997 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Ongeldig protocol"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2017 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Hide Filter Bar"
2035 msgstr "Filterbalk verbergen"
2037 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2039 msgctxt "@action:inmenu"
2040 msgid "Move to New Folder…"
2041 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2045 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2052 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2053 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2054 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2059 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2061 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2067 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2070 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2075 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2078 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2082 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2083 msgid "One Selected File"
2084 msgid_plural "%1 Selected Files"
2085 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2086 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2091 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2092 msgid "One Selected Folder"
2093 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2094 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2095 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2100 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2102 msgid "One Selected Item"
2103 msgid_plural "%1 Selected Items"
2104 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2105 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2109 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2111 msgid_plural "%1 Files"
2112 msgstr[0] "1 bestand"
2113 msgstr[1] "%1 bestanden"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2121 msgstr[1] "%1 mappen"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "Één item"
2130 msgstr[1] "%1 items"
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2134 msgctxt "@item:intable"
2136 msgid_plural "%1 items"
2138 msgstr[1] "%1 items"
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2142 msgctxt "width × height"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2148 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2154 msgctxt "@title:group"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2178 msgctxt "@title:group Size"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2184 msgctxt "@title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2190 msgctxt "@title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2196 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2203 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "One Week Ago"
2211 msgstr "Eén week geleden"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Two Weeks Ago"
2217 msgstr "Twee weken geleden"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Three Weeks Ago"
2223 msgstr "Drie weken geleden"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Earlier this Month"
2229 msgstr "Eerder deze maand"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2244 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2252 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2253 "current locale, and yyyy is full year number."
2254 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2260 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2278 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2296 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2314 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2327 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2332 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2333 "context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2340 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2341 "and yyyy is full year number"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2348 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgstr "Schrijven, "
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgstr "Uitvoeren, "
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2383 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2384 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2385 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 msgid "The date format can be selected in settings."
2406 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2436 msgstr "Toelichting"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2463 msgstr "Aantal pagina's"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2468 msgstr "Aantal woorden"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2473 msgstr "Aantal regels"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2477 msgid "Date Photographed"
2478 msgstr "Datum gefotografeerd"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2488 msgctxt "@label width x height"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2538 msgstr "Bitsnelheid"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 msgid "Release Year"
2548 msgstr "Jaar van uitgave"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2552 msgid "Aspect Ratio"
2553 msgstr "Aspectverhouding"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2563 msgstr "Framesnelheid"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgid "File Extension"
2581 msgstr "Bestandsextensie"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 msgid "Deletion Time"
2586 msgstr "Tijd van verwijderen"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 msgid "Link Destination"
2591 msgstr "Koppelingsbestemming"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 msgid "Downloaded From"
2596 msgstr "Gedownload van"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 msgstr "Toegangsrechten"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2607 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2609 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2610 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 msgstr "Gebruikersgroep"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2624 msgctxt "@info:status"
2625 msgid "Unknown error."
2626 msgstr "Onbekende fout."
2630 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2632 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2633 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2635 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2636 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2646 msgid "File Manager"
2647 msgstr "Bestandsbeheerder"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2653 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2657 msgctxt "@info:credit"
2659 msgstr "Felix Ernst"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2665 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2669 msgctxt "@info:credit"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2677 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Elvis Angelaccio"
2683 msgstr "Elvis Angelaccio"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2689 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Emmanuel Pescosta"
2695 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2701 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Frank Reininghaus"
2707 msgstr "Frank Reininghaus"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2713 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2717 msgctxt "@info:credit"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2725 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Sebastian Trüg"
2731 msgstr "Sebastian Trüg"
2733 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2734 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2736 msgctxt "@info:credit"
2738 msgstr "Ontwikkelaar"
2742 msgctxt "@info:credit"
2744 msgstr "David Faure"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Aaron J. Seigo"
2750 msgstr "Aaron J. Seigo"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Rafael Fernández López"
2756 msgstr "Rafael Fernández López"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Kevin Ottens"
2762 msgstr "Kevin Ottens"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Holger Freyther"
2768 msgstr "Holger Freyther"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Max Blazejak"
2774 msgstr "Max Blazejak"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Michael Austin"
2780 msgstr "Michael Austin"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Documentation"
2786 msgstr "Documentatie"
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2793 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2799 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2805 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2811 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2817 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Document to open"
2823 msgstr "Te openen document"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2828 msgid "Hidden files shown"
2829 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2834 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2835 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2837 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2840 msgid "Automatic scrolling"
2841 msgstr "Automatisch schuiven"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Move to Trash"
2865 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgstr "Verwijderen"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Show Hidden Files"
2877 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Limit to Home Directory"
2883 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Automatic Scrolling"
2889 msgstr "Automatisch schuiven"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgstr "Eigenschappen"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2900 msgid "Previews shown"
2901 msgstr "Voorbeelden getoond"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2918 msgid "Date display format"
2919 msgstr "Weergave-indeling datum"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgstr "Configureren…"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Condensed Date"
2949 msgstr "Verkleinde datum"
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2953 msgctxt "@label::textbox"
2954 msgid "Select which data should be shown:"
2955 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2960 msgid "%1 item selected"
2961 msgid_plural "%1 items selected"
2962 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2963 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2976 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2978 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2980 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2982 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Configure Trash…"
2986 msgstr "Prullenbak configureren…"
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2991 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2992 "and then reopen the panel."
2994 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2995 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2999 msgid "Install Konsole"
3000 msgstr "Konsole installeren"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3003 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3008 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3009 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "Afbeeldingen"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "Audio-bestanden"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "Elke waardering"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Highest Rating"
3120 msgstr "Hoogste waardering"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Clear Selection"
3126 msgstr "Selectie wissen"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3130 msgctxt "String list separator"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3136 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3138 msgid_plural "Tags: %2"
3140 msgstr[1] "Tags: %2"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3144 msgctxt "@action:button"
3146 msgstr "Tags toevoegen"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "From Here (%1)"
3152 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3158 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3175 msgctxt "action:button"
3177 msgstr "Bestandsnaam"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3187 msgctxt "action:button"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3193 msgctxt "action:button"
3195 msgstr "Uw bestanden"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Search in your home directory"
3201 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "Kopiëren annuleren"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3237 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3239 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3244 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3250 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Cutting"
3257 msgstr "Knippen annuleren"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3264 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3271 msgctxt "@action:button"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3279 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Duplicating"
3286 msgstr "Dupliceren annuleren"
3288 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3289 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3292 msgctxt "@action keep short"
3296 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3301 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Moving"
3308 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3315 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3322 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3323 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3324 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3327 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3328 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3329 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3330 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3331 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3336 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3337 msgid "Paste from Clipboard"
3338 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3342 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3343 msgid "Dismiss This Reminder"
3344 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3348 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3349 msgid "Don't Remind Me Again"
3350 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3354 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3356 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3357 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3359 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3360 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Renaming"
3367 msgstr "Hernoemen annuleren"
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3377 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3380 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3390 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3393 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3403 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3406 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3416 msgid "Permanently Delete %2"
3417 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3418 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3419 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3429 msgid "Duplicate %2"
3430 msgid_plural "Duplicate %2"
3431 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3432 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3442 msgid "Move %2 to the Trash"
3443 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3444 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3445 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3456 msgid_plural "Rename %2"
3457 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3458 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3465 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3466 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3467 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3468 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3469 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3470 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3471 "the current selection.</para>"
3473 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3474 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3475 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3476 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3477 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3478 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3479 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3480 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3487 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3492 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3493 msgid "Selection Mode"
3494 msgstr "Selectiemodus"
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Exit Selection Mode"
3500 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3504 msgctxt "@label:textbox"
3505 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3506 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3510 msgctxt "@label:textbox"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Download New Services…"
3518 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3524 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3527 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3528 "versiebeheersysteem toe te passen."
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3533 msgid "Restart now?"
3534 msgstr "Nu herstarten?"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3538 msgctxt "@option:check"
3540 msgstr "Verwijderen"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3546 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3550 msgctxt "@item:inmenu"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3561 msgid "Use system font"
3562 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3572 msgstr "Pictogramgrootte"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3581 msgid "Preview size"
3582 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3587 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3588 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3593 msgid "How we display the size of directories"
3594 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3599 msgid "Show the content count"
3600 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3611 msgid "Do not show any directory size"
3612 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3625 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3630 msgid "Permissions style format"
3631 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3636 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3637 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3642 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3643 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3648 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3649 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3654 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3655 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3660 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3662 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3668 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3674 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3675 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3680 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3681 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3686 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3687 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3692 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3693 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3698 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3699 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3704 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3705 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3710 msgid "Position of columns"
3711 msgstr "Positie van kolommen"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3716 msgid "Side Padding"
3717 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3722 msgid "Highlight entire row"
3723 msgstr "Gehele rij accentueren"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3728 msgid "Expandable folders"
3729 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3735 msgid "Hidden files shown"
3736 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3744 "will be shown in the file view."
3746 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3747 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3769 msgstr "Weergavemodus"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3779 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3780 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3787 msgid "Previews shown"
3788 msgstr "Voorbeelden getoond"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3798 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3799 "als pictogram worden weergegeven."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3805 msgid "Grouped Sorting"
3806 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3814 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3820 msgid "Sort files by"
3821 msgstr "Bestanden sorteren op"
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3831 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3838 msgid "Order in which to sort files"
3839 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3845 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3846 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3852 msgid "Show hidden files and folders last"
3853 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3859 msgid "Visible roles"
3860 msgstr "Zichtbare rollen"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3866 msgid "Header column widths"
3867 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3873 msgid "Properties last changed"
3874 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3876 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3879 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3882 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Aanvullende informatie"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3894 msgid "Select Action"
3895 msgstr "Actie selecteren"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3900 msgid "Custom Action"
3901 msgstr "Aangepaste actie"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3906 msgid "Should the URL be editable for the user"
3907 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3912 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3913 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3918 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3919 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3924 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3925 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3931 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3934 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3935 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3941 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3942 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3943 "were removed/renamed ...etc"
3945 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3946 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3947 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3953 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3956 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3965 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3968 msgid "Remember open folders and tabs"
3969 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3974 msgid "Place two views side by side"
3975 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3980 msgid "Should the filter bar be shown"
3981 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3986 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3987 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3992 msgid "Browse through archives"
3993 msgstr "Door archieven bladeren"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3998 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4000 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4006 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4007 "running in the Terminal panel."
4009 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4010 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4015 msgid "Rename single items inline"
4016 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4021 msgid "Show selection toggle"
4022 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4031 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4032 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4038 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4043 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4044 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4049 msgid "New tab will be open after last one"
4050 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4055 msgid "Show item information on hover"
4056 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4061 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4063 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4068 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4069 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4074 msgid "Show the statusbar"
4075 msgstr "De statusbalk tonen"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4080 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4081 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4086 msgid "Show the space information in the statusbar"
4087 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4092 msgid "Lock the layout of the panels"
4093 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4098 msgid "Enlarge Small Previews"
4099 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4109 "volgorde van sortering van de items"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4114 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4115 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4121 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4127 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4149 msgctxt "@title:window"
4151 msgstr "Configureren"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4161 msgctxt "@title:group"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "Contextmenu"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4173 msgctxt "@title:group"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4188 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4194 msgstr "Waarschuwing"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Prullenbak legen"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4237 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Opening many folders at once"
4243 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many terminals at once"
4249 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Switching to act as an administrator"
4255 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "When opening an executable file:"
4261 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 msgstr "Altijd vragen"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 msgid "Open in application"
4271 msgstr "In toepassing openen"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 msgstr "Script uitvoeren"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4280 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4281 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4282 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Select Home Location"
4288 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Current Location"
4294 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Default Location"
4300 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4304 msgctxt "@label:textbox"
4305 msgid "Show on startup:"
4306 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4310 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4311 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4312 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Mappen worden geopend:"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Filterbalk tonen"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Na huidig tabblad"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Gesplitste weergave: "
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4380 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4381 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4382 "gesloten zal worden."
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4386 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4387 msgid "Begin in split view mode"
4388 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4392 msgid "New windows:"
4393 msgstr "Nieuwe vensters:"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4399 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4402 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4403 "niet worden toegepast."
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4407 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4408 msgid "Folders && Tabs"
4409 msgstr "Mappen && tabbladen"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4414 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4416 msgstr "Voorbeelden"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4419 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4421 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4422 msgid "Confirmations"
4423 msgstr "Bevestigingen"
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4427 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Status && locatiebalken"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show previews"
4441 msgstr "Voorbeelden tonen"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Auto-play media files"
4447 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show item on hover"
4453 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4459 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4465 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Information Panel:"
4471 msgstr "Informatiepaneel:"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4477 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4478 "pressing the right mouse button on a panel."
4480 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4481 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Show previews in the view for:"
4487 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4489 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4490 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4491 #. or "Show previews for [files of any size]".
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4495 msgctxt "@label:spinbox"
4496 msgid "Show previews for"
4497 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4503 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4505 msgid "files below "
4506 msgstr "onderstaande bestanden"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4511 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4518 msgid "files of any size"
4519 msgstr "bestanden van elke grootte"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4523 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 msgstr "geen bestand"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4538 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4539 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4540 "metered connections.</para>"
4542 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4543 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4544 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4545 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Local storage:"
4551 msgstr "Lokale opslag:"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Remote storage:"
4557 msgstr "Opslag op afstand:"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show status bar"
4563 msgstr "Statusbalk tonen"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show zoom slider"
4569 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show space information"
4575 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Status Bar: "
4581 msgstr "Statusbalk: "
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Make location bar editable"
4587 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "Locatiebalk:"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4609 msgctxt "@title:tab"
4611 msgstr "Pictogrammen"
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4616 msgctxt "@title:tab"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4623 msgctxt "@title:tab"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4629 msgctxt "option:radio"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "Wijze van sortering: "
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show number of items"
4655 msgstr "Aantal items tonen"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "Geen grootte tonen"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 msgid_plural " levels deep"
4673 msgstr[0] " niveau diep"
4674 msgstr[1] " niveaus diep"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "Mapgrootte:"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4696 msgctxt "@title:group"
4698 msgstr "Datumstijl:"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4728 msgstr "Systeemlettertype"
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgstr "Aangepast lettertype"
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4757 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4758 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Remember display style for each folder"
4764 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4773 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4774 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Display style: "
4780 msgstr "Weergavestijl: "
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Open archives as folder"
4786 msgstr "Open archief als map"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4790 msgctxt "option:check"
4791 msgid "Open folders during drag operations"
4792 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4796 msgctxt "@title:group"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show item information on hover"
4804 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Miscellaneous: "
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show selection marker"
4817 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Rename single items inline"
4823 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4827 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4828 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4832 msgctxt "option:check"
4833 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4835 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4840 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4842 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4845 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4846 "trash is, patronen: %1"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4851 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4852 "background setting"
4853 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4854 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4856 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4859 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4865 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 msgid "Custom Command"
4867 msgstr "Aangepast commando"
4869 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4870 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4871 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4872 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4876 msgid "Double-click triggers"
4877 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Background: "
4883 msgstr "Achtergrond: "
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4888 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4889 "background setting"
4890 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4892 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4897 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4905 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4907 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4912 msgctxt "@title:tab General View settings"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4918 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4919 msgid "Content Display"
4920 msgstr "Inhoud van scherm"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Default icon size:"
4926 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Preview icon size:"
4932 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4936 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgstr "Lettertype van het label:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Label width:"
4968 msgstr "Labelbreedte:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Maximum lines:"
5010 msgstr "Maximum aantal regels:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Maximum width:"
5040 msgstr "Maximum breedte:"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5044 msgctxt "@option:check"
5046 msgstr "Uitbreidbaar"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5057 msgid "By clicking anywhere on the row"
5058 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking on icon or name"
5064 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5066 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Open files and folders:"
5071 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5076 msgctxt "@info:tooltip"
5077 msgid "Size: 1 pixel"
5078 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5079 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5080 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5084 msgctxt "@title:window"
5085 msgid "View Display Style"
5086 msgstr "Weergavestijl"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgstr "Pictogrammen"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5108 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show folders first"
5122 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show hidden files last"
5128 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show preview"
5134 msgstr "Voorbeeld tonen"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show in groups"
5140 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files"
5146 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Additional Information"
5152 msgstr "Aanvullende informatie"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5156 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5157 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5161 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgstr "Weergavemodus:"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5167 msgctxt "@label:listbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5173 msgid "View options:"
5174 msgstr "Weergave-opties:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "Current folder"
5180 msgstr "Huidige map"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder and sub-folders"
5186 msgstr "Huidige map en submappen"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgstr "Alle mappen"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5196 msgctxt "@title:group"
5198 msgstr "Toepassen op:"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Use as default view settings"
5204 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5210 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5213 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5222 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5225 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "Applying View Properties"
5229 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5231 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5233 msgctxt "@info:progress"
5234 msgid "Counting folders: %1"
5235 msgstr "Aantal mappen: %1"
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5239 msgctxt "@info:progress"
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5245 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5247 msgstr "Zoomniveau:"
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5256 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5257 msgid "Sets the size of the file icons."
5258 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5268 msgid "Stop loading"
5269 msgstr "Laden stoppen"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5273 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5275 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5276 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5277 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5278 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5279 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5280 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5281 "device.</item></list></para>"
5283 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5284 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5285 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5286 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5287 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5288 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5289 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Zoom Slider"
5295 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Space Information"
5301 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5305 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5306 msgstr "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5311 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5316 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5320 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5321 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5330 msgctxt "@info:status Free disk space"
5332 msgstr "%1 beschikbaar"
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5336 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5337 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5338 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5342 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5344 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5345 "Press to manage disk space usage."
5347 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5348 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5350 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5352 msgid "Trash Emptied"
5353 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5357 msgid "The Trash was emptied."
5358 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5360 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5362 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5368 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "Count of available Network Shares"
5370 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5372 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgstr "Instellingen"
5378 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "A subset of Dolphin settings."
5382 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5386 msgid "Select Remote Charset"
5387 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5399 #: views/dolphinview.cpp:654
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 folder selected"
5403 msgid_plural "%1 folders selected"
5404 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5405 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5407 #: views/dolphinview.cpp:655
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 file selected"
5411 msgid_plural "%1 files selected"
5412 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5413 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5415 #: views/dolphinview.cpp:657
5417 msgctxt "@info:status"
5419 msgid_plural "%1 folders"
5421 msgstr[1] "%1 mappen"
5423 #: views/dolphinview.cpp:658
5425 msgctxt "@info:status"
5427 msgid_plural "%1 files"
5428 msgstr[0] "1 bestand"
5429 msgstr[1] "%1 bestanden"
5431 #: views/dolphinview.cpp:662
5433 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5435 msgstr "%1, %2 (%3)"
5437 #: views/dolphinview.cpp:664
5439 msgctxt "@info:status files (size)"
5443 #: views/dolphinview.cpp:668
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "0 folders, 0 files"
5447 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5449 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5451 msgctxt "<filename> copy"
5455 #: views/dolphinview.cpp:1077
5457 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5458 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5459 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5460 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5462 #: views/dolphinview.cpp:1082
5464 msgctxt "@action:button"
5465 msgid "Open %1 Item"
5466 msgid_plural "Open %1 Items"
5467 msgstr[0] "%1 openen"
5468 msgstr[1] "%1 items openen"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1212
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Side Padding"
5474 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1216
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Automatic Column Widths"
5480 msgstr "Automatische kolombreedte"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1221
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Custom Column Widths"
5486 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1827
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Trash operation completed."
5492 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5494 #: views/dolphinview.cpp:1837
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Delete operation completed."
5498 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5500 #: views/dolphinview.cpp:1993
5502 msgctxt "@action:button"
5503 msgid "Rename and Hide"
5504 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1997
5509 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5512 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5514 "Wilt u het hernoemen?"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1999
5519 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5520 "Do you still want to rename it?"
5522 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5524 "Wilt u het hernoemen?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5528 msgid "Hide this File?"
5529 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 msgid "Hide this Folder?"
5534 msgstr "Deze map verbergen?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2051
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "The location is empty."
5540 msgstr "De locatie is leeg."
5542 #: views/dolphinview.cpp:2053
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location '%1' is invalid."
5546 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5548 #: views/dolphinview.cpp:2322
5551 msgstr "Bezig met laden…"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2341
5555 msgid "Loading canceled"
5556 msgstr "Laden geannuleerd"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2343
5560 msgid "No items matching the filter"
5561 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2345
5565 msgid "No items matching the search"
5566 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2347
5570 msgid "Trash is empty"
5571 msgstr "Prullenbak is leeg"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2350
5578 #: views/dolphinview.cpp:2353
5580 msgid "No files tagged with \"%1\""
5581 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5583 #: views/dolphinview.cpp:2357
5585 msgid "No recently used items"
5586 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2359
5590 msgid "No shared folders found"
5591 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2361
5595 msgid "No relevant network resources found"
5596 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2363
5600 msgid "No MTP-compatible devices found"
5601 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2365
5605 msgid "No Apple devices found"
5606 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2367
5610 msgid "No Bluetooth devices found"
5611 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2369
5615 msgid "Folder is empty"
5616 msgstr "Map is leeg"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5621 msgid "Create Folder…"
5622 msgstr "Map aanmaken…"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5629 "items at once results in their new names differing only in a number."
5631 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5632 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5640 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5641 "deleted later if disk space is needed."
5643 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5644 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5645 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5652 "recovered by normal means."
5654 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5655 "hersteld worden met normale middelen."
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5659 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5660 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5661 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5665 msgctxt "@action:inmenu File"
5666 msgid "Duplicate Here"
5667 msgstr "Duplicaat hier"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5673 msgstr "Eigenschappen"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5677 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5679 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5680 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5681 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5682 "there like managing read- and write-permissions."
5684 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5685 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5686 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5687 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5691 msgctxt "@action:incontextmenu"
5692 msgid "Copy Location"
5693 msgstr "Locatie kopiëren"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5697 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5698 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5700 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Move to Trash…"
5706 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgstr "Verwijderen…"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here…"
5718 msgstr "Hier dupliceren…"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location…"
5724 msgstr "Locatie kopiëren…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5728 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5730 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5731 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5732 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5733 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5734 "interface> option is enabled.</para>"
5736 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5737 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5738 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5739 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5740 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5741 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5745 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5747 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5748 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5749 "you an overview in folders with many items.</para>"
5751 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5752 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5753 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5757 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5759 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5760 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5761 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5762 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5763 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5764 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5765 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5768 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5769 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5770 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5771 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5772 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5773 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5774 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5778 msgctxt "@action:intoolbar"
5780 msgstr "Weergavemodus"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5784 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5785 msgid "This increases the icon size."
5786 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5790 msgctxt "@action:inmenu View"
5791 msgid "Reset Zoom Level"
5792 msgstr "Zoomniveau resetten"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5796 msgid "Zoom To Default"
5797 msgstr "Zoomen naar standaard"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5802 msgid "This resets the icon size to default."
5803 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5808 msgid "This reduces the icon size."
5809 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5813 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5819 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgid "Show Previews"
5821 msgstr "Voorbeelden tonen"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5826 msgid "Show preview of files and folders"
5827 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5834 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5837 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5838 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5839 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5843 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5844 msgid "Folders First"
5845 msgstr "Mappen eerst"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Hidden Files Last"
5851 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgstr "Sorteren op"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Show Additional Information"
5863 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show in Groups"
5869 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5875 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Hidden Files"
5881 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5888 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5889 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5890 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5891 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5892 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5893 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5894 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5896 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5897 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5898 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5899 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5900 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5901 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5902 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5903 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5904 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Adjust View Display Style…"
5911 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5919 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5924 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 msgstr "Pictogrammen"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5931 msgid "Icons view mode"
5932 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5936 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5943 msgid "Compact view mode"
5944 msgstr "Compacte weergave"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5955 msgid "Details view mode"
5956 msgstr "Detailweergavemodus"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5960 msgctxt "Sort descending"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5966 msgctxt "Sort ascending"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5972 msgctxt "Sort descending"
5973 msgid "Largest First"
5974 msgstr "Grootste eerst"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5978 msgctxt "Sort ascending"
5979 msgid "Smallest First"
5980 msgstr "Kleinste eerst"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Newest First"
5986 msgstr "Nieuwste eerst"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "Oldest First"
5992 msgstr "Oudste eerst"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Highest First"
5998 msgstr "Hoogste eerst"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Lowest First"
6004 msgstr "Laagste eerst"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6008 msgctxt "Sort descending"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6014 msgctxt "Sort ascending"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6021 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6022 "selection is empty when this text is shown."
6023 msgid "Actions for Current View"
6024 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6026 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6027 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6030 #. and a fallback will be used.
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6033 msgid "Actions for %1"
6034 msgstr "Acties voor %1"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6039 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6040 "of selected files/folders."
6041 msgid "Actions for One Selected Item"
6042 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6043 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6044 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6046 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "Updating version information…"
6050 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6052 #~ msgctxt "@action:button"
6053 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6054 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6057 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6060 #~ msgstr "Geen limiet"
6063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6064 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6066 #~ msgid "No previews"
6067 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6084 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6085 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6086 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6087 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Tab %1"
6091 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Next Tab"
6095 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6099 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6103 #~ msgstr "Verschijnt"
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6107 #~ msgstr "Verschijnt"
6109 #~ msgid "Split the view into two panes"
6110 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6112 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6114 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6122 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6128 #~ msgctxt "option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6133 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Folder size displays:"
6137 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid_plural "%1 Files"
6142 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6143 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6145 #~ msgid "More Search Tools"
6146 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6148 #~ msgctxt "@title:window"
6149 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6150 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgstr "Opstarten"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "View Modes"
6158 #~ msgstr "Weergavemodi"
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Navigation"
6162 #~ msgstr "Navigatie"
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "General: "
6170 #~ msgstr "Algemeen: "
6172 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6173 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6174 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6176 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6178 #~ msgstr "Algemeen:"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6181 #~ msgid "Filter..."
6182 #~ msgstr "Filter..."
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Zoeken..."
6187 #~ msgctxt "@info:progress"
6188 #~ msgid "Sorting..."
6189 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6191 #~ msgid "Filter..."
6192 #~ msgstr "Filter..."
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Configure..."
6196 #~ msgstr "Instellen..."
6198 #~ msgctxt "@label:textbox"
6199 #~ msgid "Search..."
6200 #~ msgstr "Zoeken..."
6203 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6204 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6206 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6208 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6211 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6212 #~ "\"%2\"</application>."
6214 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6215 #~ "<application>%2</application>."
6217 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6218 #~ "<application>%2</application>."
6220 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6221 #~ "toepassingen: %2."
6223 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6227 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6229 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6230 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6231 #~ "commands and configuration options."
6233 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6234 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6235 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6237 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6239 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6240 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6242 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6243 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6245 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6247 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6248 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6250 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6251 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6256 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6257 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6258 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6259 #~ "help is available for a spot.</para>"
6261 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6262 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6263 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6264 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6268 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6269 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6270 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6271 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6272 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6273 #~ "used to this.</para>"
6275 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6276 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6277 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6278 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6279 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6280 #~ "dus met mate.</para>"
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6284 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6285 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6287 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6288 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6290 #~ msgctxt "@info:credit"
6292 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6295 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6298 #~ msgid "Font family"
6299 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6301 #~ msgid "Font size"
6302 #~ msgstr "Tekengrootte"
6307 #~ msgid "Font weight"
6308 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6311 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6313 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6315 #~ msgid "Leading Column Padding"
6316 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Leading Column Padding"
6320 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6322 #~ msgctxt "width x height"
6328 #~ msgstr "Uitwerpen"
6335 #~ msgid "Safely Remove"
6336 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6340 #~ msgstr "Afkoppelen"
6343 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6344 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6347 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6349 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6350 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6353 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6354 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Tab"
6358 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Open in New Window"
6362 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgstr "Aankoppelen"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgstr "Bewerken..."
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgstr "Verwijderen"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgstr "Verbergen"
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Add Entry..."
6382 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Icon Size"
6386 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6388 #~ msgctxt "Small icon size"
6389 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6392 #~ msgctxt "Medium icon size"
6393 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6396 #~ msgctxt "Large icon size"
6397 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6400 #~ msgctxt "Huge icon size"
6401 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6406 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6408 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6409 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6410 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6414 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6417 #~ msgid "Sett&ings"
6418 #~ msgstr "&Instellingen"
6420 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6422 #~ msgstr "Besturing"
6424 #~ msgctxt "@action"
6425 #~ msgid "Show menu"
6426 #~ msgstr "Menu tonen"
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgstr "Diensten"
6433 #~ msgid "Dolphin Part"
6434 #~ msgstr "Dolphin-component"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Url Navigator"
6438 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6439 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6440 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgstr "Onbekend"
6447 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6448 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid "Unknown size"
6452 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6454 #~ msgctxt "@label:textbox"
6455 #~ msgid "Start in:"
6456 #~ msgstr "Opstarten in:"
6458 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6459 #~ msgid "Window options:"
6460 #~ msgstr "Vensteropties:"
6462 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6463 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6464 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6467 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6468 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6470 #~ msgctxt "@title:window"
6471 #~ msgid "Rename Items"
6472 #~ msgstr "Items hernoemen"
6474 #~ msgctxt "@label:textbox"
6475 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6476 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid "New name #"
6480 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6482 #~ msgctxt "@label:textbox"
6483 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6484 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6485 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6486 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6489 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6490 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "View Properties"
6494 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6496 #~ msgid "Show facets widget"
6497 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Fewer Options"
6501 #~ msgstr "Minder opties"
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "More Options"
6505 #~ msgstr "Meer opties"
6507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6509 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6510 #~ "service is disabled."
6512 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6513 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6517 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6520 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6521 #~ "wordt geïndexeerd."
6523 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6525 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6526 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6528 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6529 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6531 #~ msgctxt "@option:check"
6533 #~ msgstr "Eender welke"
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6539 #~ msgctxt "@option:option"
6541 #~ msgstr "Elke tijd"
6543 #~ msgctxt "@option:option"
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6548 #~ msgid "Yesterday"
6549 #~ msgstr "Gisteren"
6551 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6552 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6553 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6563 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6565 #~ msgstr "Voorbeeld"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6571 #~ msgid "Add to Places"
6572 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6574 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6575 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6577 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6578 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6580 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6581 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6583 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6584 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6586 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6587 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6589 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6591 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6593 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6594 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6596 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6597 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6599 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6600 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6602 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6603 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6605 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6607 #~ msgid "Failed to create path %1"
6608 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6610 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6611 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6615 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6616 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6618 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6619 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6621 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6622 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6624 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6625 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6627 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6629 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6631 #~ msgctxt "@info:shell"
6632 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6633 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6635 #~ msgctxt "@info:shell"
6636 #~ msgid "Path to archive."
6637 #~ msgstr "Pad naar archief."
6639 #~ msgid "Command is required."
6640 #~ msgstr "Commando is vereist."
6642 #~ msgid "Path to archive is required."
6643 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6645 #~ msgid "Unsupported command %1"
6646 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6649 #~ msgid "Descending"
6650 #~ msgstr "Aflopend"
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Configure Shown Data"
6654 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6656 #~ msgctxt "@label::textbox"
6657 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6659 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Everywhere"
6665 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6666 #~ msgid "Unchanged"
6667 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6669 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6670 #~ msgid "Horizontally flipped"
6671 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "180° rotated"
6675 #~ msgstr "180° gedraaid"
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "Vertically flipped"
6679 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "Transposed"
6683 #~ msgstr "Getransponeerd"
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "90° rotated"
6687 #~ msgstr "90° gedraaid"
6689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6690 #~ msgid "Transversed"
6691 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "270° rotated"
6695 #~ msgstr "270° gedraaid"
6697 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6705 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6706 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6709 #~ msgid "Location:"
6710 #~ msgstr "Locatie:"
6713 #~ msgid "Choose an icon:"
6714 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6716 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6717 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Add Places Entry"
6721 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Edit Places Entry"
6725 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Show All Entries"
6729 #~ msgstr "Alle items tonen"
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Properties"
6733 #~ msgstr "Eigenschappen"
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Additional Information Shown"
6737 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Apply View Properties To"
6741 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Use these view properties as default"
6745 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6747 #~ msgctxt "@label:textbox"
6748 #~ msgid "Location:"
6749 #~ msgstr "Locatie:"
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Icon Size"
6753 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6755 #~ msgctxt "@label:listbox"
6757 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgctxt "@label:listbox"
6765 #~ msgstr "Lettertype:"
6767 #~ msgctxt "@label:listbox"
6769 #~ msgstr "Breedte:"
6771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6779 #~ msgctxt "@option:check"
6780 #~ msgid "Expandable folders"
6781 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6784 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6785 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6788 #~ msgid "Additional Information"
6789 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6792 #~ msgid "Select All"
6793 #~ msgstr "Alles selecteren"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6797 #~ msgstr "Herladen"
6800 #~ msgid "Image Size"
6801 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6805 #~ msgstr "Plaatsen"
6808 #~ msgid "Recently Saved"
6809 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6812 #~ msgid "Search For"
6813 #~ msgstr "Zoeken naar"
6817 #~ msgstr "Apparaten"
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgstr "Hoofdmap"
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgstr "Prullenbak"
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Yesterday"
6841 #~ msgstr "Gisteren"
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "This Month"
6845 #~ msgstr "Deze maand"
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "Last Month"
6849 #~ msgstr "Vorige maand"
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Documents"
6853 #~ msgstr "Documenten"
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Audio Files"
6861 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Empty Search"
6868 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgstr "Verwij&deren"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "&Move to Trash"
6876 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6879 #~ msgid "Rename..."
6880 #~ msgstr "Hernoemen..."
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6888 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6891 #~ msgid "Remove '%1'"
6892 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6898 #~ msgctxt "option:check"
6899 #~ msgid "Natural sorting of items"
6900 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6903 #~ msgid "%1 - current folder"
6904 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6907 #~ msgid "%1 - current device"
6908 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6911 #~ msgid "%1 - all devices"
6912 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6916 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6920 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Paste Into Folder"
6924 #~ msgstr "In map plakken"
6926 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6931 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6932 #~ "locale, and %Y is full year number"
6933 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6934 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6937 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6938 #~ "and %Y is full year number"
6943 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6945 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6953 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgctxt "@label:textbox"
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "Update of version information failed."
6965 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Copy Text"
6969 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6973 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6975 #~ msgctxt "@title:group Date"
6976 #~ msgid "Last Week"
6977 #~ msgstr "Afgelopen week"
6980 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6981 #~ "full year number"
6982 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6983 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6985 #~ msgid "Zoom slider"
6986 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6992 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6993 #~ msgid "Yesterday"
6994 #~ msgstr "Gisteren"
6998 #~ msgstr "Prullenbak"
7000 #~ msgctxt "@option:option"
7001 #~ msgid "Maximum Rating"
7002 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7008 #~| msgctxt "@label"
7010 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7014 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7018 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7022 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7027 #~ msgid "View properties:"
7028 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Copy Information Message"
7032 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "Copy Error Message"
7036 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "No destination"
7040 #~ msgstr "Geen bestemming"
7042 #~ msgctxt "@option:check"
7043 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7044 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "Do not create previews for"
7048 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Version Control Systems"
7052 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7054 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7055 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7056 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7070 #~ msgctxt "@item:intable"
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7075 #~ msgid "Permissions"
7076 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7078 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgstr "Eigenaar"
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgid "Destination"
7092 #~ msgstr "Bestemming"
7094 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7104 #~ msgstr "Op grootte"
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7107 #~ msgid "By Permissions"
7108 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7112 #~ msgstr "Op eigenaar"
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7116 #~ msgstr "Op groep"
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7119 #~ msgid "By Link Destination"
7120 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7127 #~ msgid "Additional information"
7128 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7130 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7134 #~ msgctxt "@option:check"
7135 #~ msgid "Rename inline"
7136 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7139 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7140 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7142 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7147 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7150 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7153 #~ msgctxt "@title:tab"
7157 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgctxt "@label:listbox"
7162 #~ msgid "Arrangement:"
7163 #~ msgstr "Uitlijning:"
7165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7167 #~ msgstr "Kolommen"
7169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7173 #~ msgctxt "@label:listbox"
7174 #~ msgid "Grid spacing:"
7175 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7197 #~ msgctxt "@option:check"
7198 #~ msgid "Expandable Folders"
7199 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7201 #~ msgctxt "@title:menu"
7203 #~ msgstr "Kolommen"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7207 #~ msgstr "Kolommen"
7209 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7210 #~ msgid "Resize column"
7211 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7213 #~ msgctxt "@title::column"
7214 #~ msgid "Link Destination"
7215 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7217 #~ msgctxt "@title::column"
7221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7222 #~ msgid "Deselect Item"
7223 #~ msgstr "Item deselecteren"
7226 #~ msgid "Show hidden files"
7227 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7230 #~ msgid "Show preview"
7231 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7234 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7236 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7239 #~ msgid "Arrangement"
7240 #~ msgstr "Uitlijning"
7242 #~ msgid "Item height"
7243 #~ msgstr "Itemhoogte"
7245 #~ msgid "Item width"
7246 #~ msgstr "Itembreedte"
7248 #~ msgid "Grid spacing"
7249 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7251 #~ msgid "Number of textlines"
7252 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7254 #~ msgctxt "@action:button"
7255 #~ msgid "Configure..."
7256 #~ msgstr "Instellen..."
7258 #~ msgctxt "@label::textbox"
7259 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7260 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7262 #~ msgid "Remove folder restriction"
7263 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7269 #~ msgctxt "@action:button"
7273 #~ msgctxt "@action:button"
7274 #~ msgid "Yesterday"
7275 #~ msgstr "Gisteren"
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7282 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7283 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7289 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7291 #~ msgctxt "@info:status"
7292 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7293 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7299 #~ msgctxt "@title:menu"
7300 #~ msgid "View Mode"
7301 #~ msgstr "Weergavemodus"
7304 #~ msgid "No Tags Available"
7305 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7332 #~ msgid "Filenames"
7333 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7344 #~ msgid "Add search option"
7345 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7347 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "Save search options"
7353 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7355 #~ msgctxt "@action:button"
7360 #~ msgid "Close search options"
7361 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7364 #~ msgid "Greater Than"
7365 #~ msgstr "Groter dan"
7368 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7369 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7372 #~ msgid "Less Than"
7373 #~ msgstr "Kleiner dan"
7376 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7377 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7381 #~ msgstr "Grootte:"
7383 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7389 #~ msgstr "Gelijk aan"
7392 #~ msgid "Not Equal to"
7393 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7395 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7397 #~ msgstr "Eender welke"
7401 #~ msgstr "Waardering:"
7407 #~ msgctxt "@title:window"
7408 #~ msgid "Save Search Options"
7409 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7412 #~ msgstr "Criteria"
7414 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7418 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7422 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7423 #~ msgid "Permissions"
7424 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7426 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7428 #~ msgstr "Eigenaar"
7430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7447 #~ msgid "Permissions"
7448 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7452 #~ msgstr "Eigenaar"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7462 #~ msgctxt "@item::intable"
7466 #~ msgctxt "@item::intable"
7467 #~ msgid "Update required"
7468 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7470 #~ msgctxt "@item::intable"
7471 #~ msgid "Locally modified"
7472 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7474 #~ msgctxt "@item::intable"
7476 #~ msgstr "Toegevoegd"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7487 #~ msgid "Permissions"
7488 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7492 #~ msgstr "Eigenaar"
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7502 #~ msgctxt "@title:menu"
7503 #~ msgid "Additional Information"
7504 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7506 #~ msgctxt "@option:check"
7507 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7508 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7511 #~ msgid "SVN Update"
7512 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7515 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7516 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7519 #~ msgid "SVN Commit..."
7520 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7524 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7527 #~ msgid "SVN Delete"
7528 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7532 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7536 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Updated SVN repository."
7540 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7542 #~ msgctxt "@title:window"
7543 #~ msgid "SVN Commit"
7544 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7546 #~ msgctxt "@action:button"
7548 #~ msgstr "Vastleggen"
7550 #~ msgctxt "@info:status"
7551 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7552 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7555 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7556 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "Committed SVN changes."
7560 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7562 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7564 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7568 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7572 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7574 #~ msgctxt "@info:status"
7575 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7576 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7580 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7584 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7587 #~ msgid "Total Size:"
7588 #~ msgstr "Totale grootte:"
7591 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7593 #~ msgctxt "@label file type"
7597 #~ msgctxt "@title:window"
7598 #~ msgid "Change Tags"
7599 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7601 #~ msgctxt "@label:textbox"
7602 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7603 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7606 #~ msgid "Create new tag:"
7607 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7610 #~ msgid "Delete tag"
7611 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7615 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7617 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7620 #~ msgid "Delete tag"
7621 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7623 #~ msgctxt "@action:button"
7625 #~ msgstr "Verwijderen"
7628 #~ msgid "Add Tags..."
7629 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7632 #~ msgid "Change..."
7633 #~ msgstr "Wijzigen..."
7635 #~ msgctxt "@info:progress"
7636 #~ msgid "Changing annotations"
7637 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7639 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7643 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7647 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7649 #~ msgstr "Gewijzigd"
7651 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7653 #~ msgstr "Eigenaar"
7655 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7656 #~ msgid "Permissions"
7657 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7659 #~ msgctxt "@title:window"
7660 #~ msgid "Change Comment"
7661 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7663 #~ msgctxt "@title:window"
7664 #~ msgid "Add Comment"
7665 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7668 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7670 #~ msgctxt "@label file content size"
7675 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7676 #~| msgid "Modified"
7677 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7679 #~ msgstr "Gewijzigd"
7682 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7685 #~ msgid "MIME Type"
7689 #~| msgid "Location"
7690 #~ msgctxt "@label file URL"
7695 #~| msgctxt "@info:status"
7696 #~| msgid "Created folder."
7699 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7702 #~| msgctxt "@action:button"
7706 #~ msgstr "Annuleren"
7709 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7710 #~| msgid "Modified"
7711 #~ msgctxt "@label EXIF"
7713 #~ msgstr "Gewijzigd"
7716 #~| msgctxt "@label"
7717 #~| msgid "Width x Height:"
7718 #~ msgctxt "@label image width and height"
7719 #~ msgid "Width x Height"
7720 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7722 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7724 #~ msgstr "Waardering"
7726 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7730 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7732 #~ msgstr "Commentaar"
7735 #~| msgctxt "@label"
7736 #~| msgid "Filenames"
7738 #~ msgid "File Name"
7739 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7746 #~ msgid "Modified:"
7747 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7751 #~ msgstr "Eigenaar:"
7759 #~ msgstr "Commentaar:"