]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 11:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:36
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:47
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/workerintegration.cpp:33
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Act as Administrator"
61 msgstr "Als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/workerintegration.cpp:54
64 #, kde-kuit-format
65 msgctxt "@info:shell"
66 msgid ""
67 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
68 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
69 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
70 msgstr ""
71 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
72 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
73 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
74 "installeren of op %3 om te annuleren."
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
79 msgid "<ol>%1</ol>"
80 msgstr "<ol>%1</ol>"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
85 msgid "<li>%1</li>"
86 msgstr "<li>%1</li>"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-kuit-format
90 msgctxt "@info"
91 msgid ""
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 msgstr ""
100 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
102 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
103 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
104 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
106 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
112 msgstr "Hoe het systeem beheren"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
115 #, kde-kuit-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid ""
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
128 msgstr ""
129 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
130 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
131 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
132 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
133 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
134 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
135 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
136 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
137 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
138 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
139 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
140 "alvorens verder te gaan.</para>"
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:153
143 #, kde-format
144 msgctxt "@title:window"
145 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
146 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:155
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:button"
151 msgid "I Understand and Accept These Risks"
152 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:157
155 #, kde-format
156 msgctxt "@option:check"
157 msgid "Do not warn me about these risks again"
158 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:123
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Empty Trash"
164 msgstr "Prullenbak legen"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:137
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Restore"
170 msgstr "Terugzetten"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Nieuwe aanmaken"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:192
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Open pad"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:200
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:204
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:453
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr "Midden-klik"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:324
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Met succes gekopieerd."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:327
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Met succes verplaatst."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:330
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Met succes gekoppeld."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:333
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:336
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Met succes hernoemd."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:340
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Aangemaakte map."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:412
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Ga terug"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:413
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:419
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Ga verder"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:420
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Bevestiging"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:614
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "%1 &afsluiten"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:616
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:625
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr ""
285 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
286 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:665
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:675
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
305 "afbreken?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:873
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:874
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "%1 openen"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
336 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "&Terminal openen"
344 msgstr[1] "%1 terminals openen"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
354 "aan te maken."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
359 msgid "Configure"
360 msgstr "Configureren"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "New &Window"
366 msgstr "Nieuw &venster"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
382 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Nieuw tabblad"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
399 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
400 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
401 "loslaten."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Tabblad sluiten"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Tabblad sluiten"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
432 "the whole window instead."
433 msgstr ""
434 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
435 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis quit"
440 msgid "This closes this window."
441 msgstr "Dit sluit dit venster."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
448 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
449 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
450 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
451 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
454 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
455 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
456 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "Knippen…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
475 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
476 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
477 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Copy…"
483 msgstr "Kopiëren…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location."
492 msgstr ""
493 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
494 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
495 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "Plakken"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
512 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
513 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
535 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 msgid ""
559 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
563 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
574 msgid "Filter…"
575 msgstr "Filter…"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Show Filter Bar"
581 msgstr "Filterbalk tonen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
588 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
589 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "view."
591 msgstr ""
592 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
593 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
594 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
595 "behouden blijven."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Toggle Filter Bar"
601 msgstr "Filterbalk omschakelen"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar"
606 msgid "Filter"
607 msgstr "Filter"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #, kde-format
611 msgid "Search…"
612 msgstr "Zoeken…"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Search for files and folders"
618 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis find"
623 msgid ""
624 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
625 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
626 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
627 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
628 "para>"
629 msgstr ""
630 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
631 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
632 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
633 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
634 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "Zoeken"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "Selecteren"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
675 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
676 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
677 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
678 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
679 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
680 "items.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "Selectie omkeren"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr ""
701 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
702 "emphasis> hebt geselecteerd."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis split"
707 msgid ""
708 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
709 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
710 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
711 "para>Click this button again to close one of the views."
712 msgstr ""
713 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
714 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
715 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
716 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
717 "weergaven te sluiten."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 "window."
725 msgstr ""
726 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
727 "een nieuw venster."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "Opstapelen"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "Weergave vernieuwen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
757 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
758 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
759 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "Stoppen"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "Laden stoppen"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "Bewerkbare locatie"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
795 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
796 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
797 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Replace Location"
803 msgstr "Locatie vervangen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
810 "enter a different location."
811 msgstr ""
812 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
813 "andere locatie kunt invoeren."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu File"
818 msgid "Undo close tab"
819 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
824 msgid "This returns you to the previously closed tab."
825 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
832 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
833 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
834 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
835 "for your confirmation beforehand."
836 msgstr ""
837 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
838 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
839 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
840 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
841 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
842 "bevestiging."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
849 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
850 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
851 msgstr ""
852 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
853 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
854 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
855 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Compare Files"
861 msgstr "Bestanden vergelijken"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
868 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
869 "para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
872 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
873 "emphasis> om het te configureren.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal"
879 msgstr "Terminal openen"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
886 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
887 "the terminal application.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
890 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
891 "terminaltoepassing.</para>"
892
893 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal Here"
898 msgstr "Terminal hier openen"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
905 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
906 "features in the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
909 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
910 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Focus Terminal Panel"
916 msgstr "Focus op terminalpaneel"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:menu"
921 msgid "&Bookmarks"
922 msgstr "&Bladwijzers"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
936 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
937 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
938 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
939 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
940 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "Ga naar tab %1"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "Laatste tabblad"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "Volgend tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "Vorig tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "Doel tonen"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "In nieuw tabblad openen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "In nieuw venster openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "Panelen vergrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1036 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1037 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1038 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "Informatie"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1054 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1067 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1068 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1069 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1070 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1083 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1084 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1085 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1086 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "Mappen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1103 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1104 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1116 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1117 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1118 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "Terminal"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1138 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1139 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1140 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1141 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1142 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1149 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1150 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1151 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1152 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1153 "like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1156 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1157 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1158 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1159 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1160 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window"
1165 msgid "Places"
1166 msgstr "Locaties"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@item:inmenu"
1171 msgid "Show Hidden Places"
1172 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1179 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1180 "property."
1181 msgstr ""
1182 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1183 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1184 "\"."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1191 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1192 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1193 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1194 "type.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1197 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1198 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1199 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1200 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1217 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1218 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1219 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1220 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1221 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1222 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1223 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1224 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1225 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1226 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Show Panels"
1232 msgstr "Panelen tonen"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1239 msgstr ""
1240 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1247 msgstr ""
1248 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1249 "verwijderen."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1263 "folder."
1264 msgstr ""
1265 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1266 "maken."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1272 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1278 msgstr ""
1279 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1287 "al."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1293 msgstr ""
1294 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1295 "items al."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1303 msgstr ""
1304 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1305 "bestemmingsmap te schrijven."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1315 "bestemmingsmap te schrijven."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 "this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1325 "deze map te verplaatsen."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1338 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1339 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1340 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "Sluiten"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "Weergave links sluiten"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "Sluiten"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1393 msgid "Split"
1394 msgstr "Splitsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Split view"
1400 msgstr "Weergave splitsen"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1405 msgid "Pop out"
1406 msgstr "Verschijnt"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1420 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1421 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1422 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1423 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1424 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1440 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1441 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1442 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1443 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1444 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1445 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1446 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1447 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 msgid ""
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1466 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1467 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1468 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1469 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1470 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1471 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1472 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1473 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1474 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1475 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1476 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1483 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1484 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1485 "be triggered this way.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1488 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1489 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1490 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1497 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1498 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1501 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1502 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1503 "Werkbalk.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1515 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1516 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1517 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1518
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1535 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1536 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1539 "UserBase Wiki openen.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 msgid ""
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1555 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1556 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1557 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1558 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1559 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1560 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1561 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1562 "para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1575 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1576 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1577 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1578 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1594 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1595 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1596 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1597 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1598 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1599 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1600 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1611 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1612 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1620 msgstr ""
1621 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1622 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1631 "a look!"
1632 msgstr ""
1633 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1634 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1635 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1636 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1645 #, kde-format
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Empty Trash"
1653 msgstr "Prullenbak legen"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1656 #, kde-format
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Locatiebalk"
1672 msgstr[1] "Locatiebalken"
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:shell about system packages"
1677 msgid "Could not find package %1."
1678 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1679
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info %1 is error code"
1683 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1684 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt ""
1689 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1690 "'ErrorNoNetwork'"
1691 msgid ""
1692 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1693 "installing <application>%1</application> manually instead."
1694 msgstr ""
1695 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1696 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1697 "installeren."
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Alles deselecteren"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "Pro&gramma's"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "&Netwerkmappen"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "Trash"
1739 msgstr "Prullenbak"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Autostart"
1745 msgstr "Autostart"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Find File…"
1751 msgstr "Bestand zoeken…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "&Terminal openen"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Select"
1763 msgstr "Selecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Unselect"
1774 msgstr "Deselecteren"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #: dolphinpart.rc:5
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Edit"
1785 msgstr "Be&werken"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Selection"
1792 msgstr "Selectie"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1796 #, kde-format
1797 msgid "&View"
1798 msgstr "Beel&d"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Go"
1804 msgstr "&Ga naar"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Tools"
1811 msgstr "Hulpmiddelen"
1812
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 #, kde-format
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 #, kde-format
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "New Tab"
1840 msgstr "Nieuw tabblad"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Detach Tab"
1846 msgstr "Tabblad losmaken"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Tab"
1858 msgstr "Tabblad sluiten"
1859
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 msgid "%1 | (%2)"
1866 msgstr "%1 | (%2)"
1867
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 msgid "(%1) | %2"
1874 msgstr "(%1) | %2"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 #: dolphinui.rc:61
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Locatiebalk"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinui.rc:107
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1889
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1891 #, kde-kuit-format
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1893 msgid ""
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1903 msgstr ""
1904 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1905 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1906 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1907 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1908 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1909 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1910 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1911 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1912 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1913
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1918 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1935 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1936 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1937 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1938 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1939 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1940 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1941 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1942 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1945 #, kde-format
1946 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Map wordt geladen…"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:progress"
1958 msgid "Sorting…"
1959 msgstr "Bezig met sorteren…"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search"
1964 msgstr "Zoeken"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1967 #, kde-format
1968 msgid "Search for %1"
1969 msgstr "Zoeken naar %1"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Bezig met zoeken…"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Geen items gevonden."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr ""
1988 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1989 "gestart"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid ""
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 msgstr ""
1997 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1998 "gestart"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Ongeldig protocol"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2013 #, kde-kuit-format
2014 msgid ""
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2016 msgstr ""
2017 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2018 "toegankelijk."
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #, kde-format
2028 msgid "Filter…"
2029 msgstr "Filter…"
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Hide Filter Bar"
2035 msgstr "Filterbalk verbergen"
2036
2037 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@action:inmenu"
2040 msgid "Move to New Folder…"
2041 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2046 msgid "\"%1\""
2047 msgstr "\"%1\""
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2053 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2054 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2060 "folders."
2061 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2068 "folders."
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2070 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2076 "files/folders."
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2078 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2083 msgid "One Selected File"
2084 msgid_plural "%1 Selected Files"
2085 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2086 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2092 msgid "One Selected Folder"
2093 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2094 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2095 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2101 "folders."
2102 msgid "One Selected Item"
2103 msgid_plural "%1 Selected Items"
2104 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2105 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2110 msgid "One File"
2111 msgid_plural "%1 Files"
2112 msgstr[0] "1 bestand"
2113 msgstr[1] "%1 bestanden"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid "One Folder"
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2120 msgstr[0] "1 map"
2121 msgstr[1] "%1 mappen"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2127 msgid "One Item"
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "Één item"
2130 msgstr[1] "%1 items"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@item:intable"
2135 msgid "%1 item"
2136 msgid_plural "%1 items"
2137 msgstr[0] "Item"
2138 msgstr[1] "%1 items"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "width × height"
2143 msgid "%1 × %2"
2144 msgstr "%1 × %2"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2149 msgid "0 - 9"
2150 msgstr "0 - 9"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group"
2155 msgid "Others"
2156 msgstr "Overig"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Size"
2161 msgid "Folders"
2162 msgstr "Mappen"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Small"
2168 msgstr "Klein"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Medium"
2174 msgstr "Middel"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Big"
2180 msgstr "Groot"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Today"
2186 msgstr "Vandaag"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Yesterday"
2192 msgstr "Gisteren"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2197 msgid "dddd"
2198 msgstr "dddd"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "One Week Ago"
2211 msgstr "Eén week geleden"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Two Weeks Ago"
2217 msgstr "Twee weken geleden"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Three Weeks Ago"
2223 msgstr "Drie weken geleden"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Earlier this Month"
2229 msgstr "Eerder deze maand"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2253 "current locale, and yyyy is full year number."
2254 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2261 "@title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2327 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2341 "and yyyy is full year number"
2342 msgid "MMMM, yyyy"
2343 msgstr "MMMM, yyyy"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2349 "group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgid "Read, "
2358 msgstr "Lezen, "
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Write, "
2365 msgstr "Schrijven, "
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Execute, "
2372 msgstr "Uitvoeren, "
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Forbidden"
2379 msgstr "Verboden"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2384 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2385 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Name"
2390 msgstr "Naam"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Size"
2395 msgstr "Grootte"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Modified"
2400 msgstr "Gewijzigd"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2404 msgctxt "@tooltip"
2405 msgid "The date format can be selected in settings."
2406 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Created"
2411 msgstr "Aangemaakt"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Accessed"
2416 msgstr "Geopend"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Type"
2421 msgstr "Type"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Rating"
2426 msgstr "Waardering"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Tags"
2431 msgstr "Tags"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Comment"
2436 msgstr "Toelichting"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Title"
2441 msgstr "Titel"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Document"
2448 msgstr "Document"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Author"
2453 msgstr "Auteur"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Publisher"
2458 msgstr "Uitgever"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Page Count"
2463 msgstr "Aantal pagina's"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Word Count"
2468 msgstr "Aantal woorden"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Line Count"
2473 msgstr "Aantal regels"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Date Photographed"
2478 msgstr "Datum gefotografeerd"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Image"
2485 msgstr "Afbeelding"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2488 msgctxt "@label width x height"
2489 msgid "Dimensions"
2490 msgstr "Afmetingen"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Width"
2495 msgstr "Breedte"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Height"
2500 msgstr "Hoogte"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Orientation"
2505 msgstr "Oriëntatie"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Artist"
2510 msgstr "Artiest"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Audio"
2518 msgstr "Audio"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Genre"
2523 msgstr "Genre"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Album"
2528 msgstr "Album"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Duration"
2533 msgstr "Duur"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Bitrate"
2538 msgstr "Bitsnelheid"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Track"
2543 msgstr "Track"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Release Year"
2548 msgstr "Jaar van uitgave"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Aspect Ratio"
2553 msgstr "Aspectverhouding"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Video"
2558 msgstr "Video"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Frame Rate"
2563 msgstr "Framesnelheid"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Path"
2568 msgstr "Pad"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Other"
2576 msgstr "Overig"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "File Extension"
2581 msgstr "Bestandsextensie"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Deletion Time"
2586 msgstr "Tijd van verwijderen"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Link Destination"
2591 msgstr "Koppelingsbestemming"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Downloaded From"
2596 msgstr "Gedownload van"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Permissions"
2601 msgstr "Toegangsrechten"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgctxt "@tooltip"
2605 msgid ""
2606 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2607 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2608 msgstr ""
2609 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2610 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Owner"
2615 msgstr "Eigenaar"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "User Group"
2620 msgstr "Gebruikersgroep"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:status"
2625 msgid "Unknown error."
2626 msgstr "Onbekende fout."
2627
2628 #: main.cpp:69
2629 #, kde-kuit-format
2630 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2631 msgid ""
2632 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2633 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2634 msgstr ""
2635 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2636 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2637
2638 #: main.cpp:121
2639 #, kde-format
2640 msgid "Dolphin"
2641 msgstr "Dolphin"
2642
2643 #: main.cpp:123
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@title"
2646 msgid "File Manager"
2647 msgstr "Bestandsbeheerder"
2648
2649 #: main.cpp:125
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2653 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2654
2655 #: main.cpp:127
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Felix Ernst"
2659 msgstr "Felix Ernst"
2660
2661 #: main.cpp:128
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2665 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2666
2667 #: main.cpp:130
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Méven Car"
2671 msgstr "Méven Car"
2672
2673 #: main.cpp:131
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2677 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2678
2679 #: main.cpp:133
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Elvis Angelaccio"
2683 msgstr "Elvis Angelaccio"
2684
2685 #: main.cpp:134
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2689 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2690
2691 #: main.cpp:136
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Emmanuel Pescosta"
2695 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2696
2697 #: main.cpp:137
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2701 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2702
2703 #: main.cpp:139
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Frank Reininghaus"
2707 msgstr "Frank Reininghaus"
2708
2709 #: main.cpp:140
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2713 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2714
2715 #: main.cpp:142
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Peter Penz"
2719 msgstr "Peter Penz"
2720
2721 #: main.cpp:143
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2725 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2726
2727 #: main.cpp:145
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Sebastian Trüg"
2731 msgstr "Sebastian Trüg"
2732
2733 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2734 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Developer"
2738 msgstr "Ontwikkelaar"
2739
2740 #: main.cpp:146
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "David Faure"
2744 msgstr "David Faure"
2745
2746 #: main.cpp:147
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Aaron J. Seigo"
2750 msgstr "Aaron J. Seigo"
2751
2752 #: main.cpp:148
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Rafael Fernández López"
2756 msgstr "Rafael Fernández López"
2757
2758 #: main.cpp:149
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Kevin Ottens"
2762 msgstr "Kevin Ottens"
2763
2764 #: main.cpp:150
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Holger Freyther"
2768 msgstr "Holger Freyther"
2769
2770 #: main.cpp:151
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Max Blazejak"
2774 msgstr "Max Blazejak"
2775
2776 #: main.cpp:152
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Michael Austin"
2780 msgstr "Michael Austin"
2781
2782 #: main.cpp:152
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Documentation"
2786 msgstr "Documentatie"
2787
2788 #: main.cpp:162
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2792 msgstr ""
2793 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2794
2795 #: main.cpp:164
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2799 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2800
2801 #: main.cpp:165
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2805 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2806
2807 #: main.cpp:167
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2811 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2812
2813 #: main.cpp:169
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2817 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2818
2819 #: main.cpp:170
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Document to open"
2823 msgstr "Te openen document"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2827 #, kde-format
2828 msgid "Hidden files shown"
2829 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2833 #, kde-format
2834 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2835 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2838 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2839 #, kde-format
2840 msgid "Automatic scrolling"
2841 msgstr "Automatisch schuiven"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Cut"
2847 msgstr "Knippen"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Copy"
2853 msgstr "Kopiëren"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Rename…"
2859 msgstr "Hernoemen…"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Move to Trash"
2865 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Delete"
2871 msgstr "Verwijderen"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Show Hidden Files"
2877 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Limit to Home Directory"
2883 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Automatic Scrolling"
2889 msgstr "Automatisch schuiven"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Properties"
2895 msgstr "Eigenschappen"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2899 #, kde-format
2900 msgid "Previews shown"
2901 msgstr "Voorbeelden getoond"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2905 #, kde-format
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2911 #, kde-format
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2917 #, kde-format
2918 msgid "Date display format"
2919 msgstr "Weergave-indeling datum"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Preview"
2925 msgstr "Voorbeeld"
2926
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Configure…"
2943 msgstr "Configureren…"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Condensed Date"
2949 msgstr "Verkleinde datum"
2950
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@label::textbox"
2954 msgid "Select which data should be shown:"
2955 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2956
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "%1 item selected"
2961 msgid_plural "%1 items selected"
2962 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2963 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2964
2965 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2966 #, kde-format
2967 msgid "play"
2968 msgstr "afspelen"
2969
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 #, kde-format
2972 msgid "pause"
2973 msgstr "pauzeren"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2976 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2977 #, kde-format
2978 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2979 msgstr ""
2980 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2981
2982 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Configure Trash…"
2986 msgstr "Prullenbak configureren…"
2987
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2989 #, kde-format
2990 msgid ""
2991 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2992 "and then reopen the panel."
2993 msgstr ""
2994 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2995 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2996
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2998 #, kde-format
2999 msgid "Install Konsole"
3000 msgstr "Konsole installeren"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3003 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3004 #, kde-format
3005 msgid "Location"
3006 msgstr "Locatie"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3009 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3010 #, kde-format
3011 msgid "What"
3012 msgstr "Wat"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Any Type"
3018 msgstr "Elk type"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Folders"
3024 msgstr "Mappen"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Documents"
3030 msgstr "Documenten"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Images"
3036 msgstr "Afbeeldingen"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Audio Files"
3042 msgstr "Audio-bestanden"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Videos"
3048 msgstr "Video's"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Any Date"
3054 msgstr "Elke datum"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Today"
3060 msgstr "Vandaag"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Yesterday"
3066 msgstr "Gisteren"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "This Week"
3072 msgstr "Deze week"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "This Month"
3078 msgstr "Deze maand"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "This Year"
3084 msgstr "Dit jaar"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Any Rating"
3090 msgstr "Elke waardering"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "1 or more"
3096 msgstr "1 of meer"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "2 or more"
3102 msgstr "2 of meer"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "3 or more"
3108 msgstr "3 of meer"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "4 or more"
3114 msgstr "4 of meer"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Highest Rating"
3120 msgstr "Hoogste waardering"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Clear Selection"
3126 msgstr "Selectie wissen"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "String list separator"
3131 msgid ", "
3132 msgstr ", "
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3137 msgid "Tag: %2"
3138 msgid_plural "Tags: %2"
3139 msgstr[0] "Tag: %2"
3140 msgstr[1] "Tags: %2"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Add Tags"
3146 msgstr "Tags toevoegen"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "From Here (%1)"
3152 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3158 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3164 msgstr ""
3165 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Filename"
3177 msgstr "Bestandsnaam"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Content"
3183 msgstr "Inhoud"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "From Here"
3189 msgstr "Vanaf hier"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Your files"
3195 msgstr "Uw bestanden"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Search in your home directory"
3201 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3204 #, kde-format
3205 msgid "Open %1"
3206 msgstr "%1 openen"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3209 #, kde-format
3210 msgctxt ""
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3212 "user entered."
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "Kopiëren annuleren"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3236 msgstr ""
3237 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3238
3239 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3244 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3250 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3251
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Cutting"
3257 msgstr "Knippen annuleren"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3263 msgstr ""
3264 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3265
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel"
3273 msgstr "Annuleren"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3279 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3280
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Duplicating"
3286 msgstr "Dupliceren annuleren"
3287
3288 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3289 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action keep short"
3293 msgid "More"
3294 msgstr "Meer"
3295
3296 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3301 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Moving"
3308 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3314 msgstr ""
3315 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3316 "Prullenbak."
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3319 #, kde-kuit-format
3320 msgid ""
3321 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3322 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3323 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3324 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3325 "para>"
3326 msgstr ""
3327 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3328 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3329 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3330 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3331 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3337 msgid "Paste from Clipboard"
3338 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3343 msgid "Dismiss This Reminder"
3344 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3349 msgid "Don't Remind Me Again"
3350 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3355 msgid ""
3356 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3357 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3358 msgstr ""
3359 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3360 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Renaming"
3367 msgstr "Hernoemen annuleren"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3380 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3393 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3406 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Permanently Delete %2"
3417 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3418 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3419 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Duplicate %2"
3430 msgid_plural "Duplicate %2"
3431 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3432 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Move %2 to the Trash"
3443 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3444 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3445 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Rename %2"
3456 msgid_plural "Rename %2"
3457 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3458 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3459
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3461 #, kde-kuit-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3465 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3466 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3467 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3468 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3469 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3470 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3471 "the current selection.</para>"
3472 msgstr ""
3473 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3474 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3475 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3476 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3477 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3478 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3479 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3480 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3481
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3486 msgstr ""
3487 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3488 "ongedaan maken."
3489
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3493 msgid "Selection Mode"
3494 msgstr "Selectiemodus"
3495
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Exit Selection Mode"
3500 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label:textbox"
3505 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3506 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label:textbox"
3511 msgid "Search…"
3512 msgstr "Zoeken…"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Download New Services…"
3518 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info"
3523 msgid ""
3524 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3525 "settings."
3526 msgstr ""
3527 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3528 "versiebeheersysteem toe te passen."
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info"
3533 msgid "Restart now?"
3534 msgstr "Nu herstarten?"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "Delete"
3540 msgstr "Verwijderen"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3546 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@item:inmenu"
3551 msgid "%1: %2"
3552 msgstr "%1: %2"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use system font"
3562 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3570 #, kde-format
3571 msgid "Icon size"
3572 msgstr "Pictogramgrootte"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3580 #, kde-format
3581 msgid "Preview size"
3582 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3586 #, kde-format
3587 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3588 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3592 #, kde-format
3593 msgid "How we display the size of directories"
3594 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show the content count"
3600 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgid "Do not show any directory size"
3612 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 #, kde-format
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 #, kde-format
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 msgstr ""
3625 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3629 #, kde-format
3630 msgid "Permissions style format"
3631 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3637 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3643 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3649 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3655 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3661 msgstr ""
3662 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3663 "contextmenu."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3675 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3681 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3687 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3693 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3699 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3705 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3709 #, kde-format
3710 msgid "Position of columns"
3711 msgstr "Positie van kolommen"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3715 #, kde-format
3716 msgid "Side Padding"
3717 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3721 #, kde-format
3722 msgid "Highlight entire row"
3723 msgstr "Gehele rij accentueren"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3727 #, kde-format
3728 msgid "Expandable folders"
3729 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Hidden files shown"
3736 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3744 "will be shown in the file view."
3745 msgstr ""
3746 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3747 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Version"
3754 msgstr "Versie"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3761 msgstr ""
3762 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "View Mode"
3769 msgstr "Weergavemodus"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3778 msgstr ""
3779 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3780 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3781 "ondersteund."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Previews shown"
3788 msgstr "Voorbeelden getoond"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3796 "icon."
3797 msgstr ""
3798 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3799 "als pictogram worden weergegeven."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Grouped Sorting"
3806 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3814 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Sort files by"
3821 msgstr "Bestanden sorteren op"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3829 "performed on."
3830 msgstr ""
3831 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3832 "gesorteerd."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Order in which to sort files"
3839 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3846 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Show hidden files and folders last"
3853 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Visible roles"
3860 msgstr "Zichtbare rollen"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Header column widths"
3867 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Properties last changed"
3874 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3875
3876 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3881 msgstr ""
3882 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Aanvullende informatie"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3893 #, kde-format
3894 msgid "Select Action"
3895 msgstr "Actie selecteren"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3899 #, kde-format
3900 msgid "Custom Action"
3901 msgstr "Aangepaste actie"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the URL be editable for the user"
3907 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3911 #, kde-format
3912 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3913 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3919 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3925 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3932 "instance"
3933 msgstr ""
3934 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3935 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3942 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3943 "were removed/renamed ...etc"
3944 msgstr ""
3945 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3946 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3947 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3954 "UI)"
3955 msgstr ""
3956 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3957 "UI)"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3961 #, kde-format
3962 msgid "Home URL"
3963 msgstr "Thuis-URL"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3967 #, kde-format
3968 msgid "Remember open folders and tabs"
3969 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3973 #, kde-format
3974 msgid "Place two views side by side"
3975 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3979 #, kde-format
3980 msgid "Should the filter bar be shown"
3981 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3987 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3991 #, kde-format
3992 msgid "Browse through archives"
3993 msgstr "Door archieven bladeren"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3997 #, kde-format
3998 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3999 msgstr ""
4000 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4007 "running in the Terminal panel."
4008 msgstr ""
4009 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4010 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4014 #, kde-format
4015 msgid "Rename single items inline"
4016 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show selection toggle"
4022 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4029 "mode bottom bar."
4030 msgstr ""
4031 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4032 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4036 #, kde-format
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4038 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4042 #, kde-format
4043 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4044 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4048 #, kde-format
4049 msgid "New tab will be open after last one"
4050 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show item information on hover"
4056 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4060 #, kde-format
4061 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4062 msgstr ""
4063 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4067 #, kde-format
4068 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4069 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show the statusbar"
4075 msgstr "De statusbalk tonen"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4081 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show the space information in the statusbar"
4087 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4091 #, kde-format
4092 msgid "Lock the layout of the panels"
4093 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4097 #, kde-format
4098 msgid "Enlarge Small Previews"
4099 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4106 "items"
4107 msgstr ""
4108 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4109 "volgorde van sortering van de items"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4113 #, kde-format
4114 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4115 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4119 #, kde-format
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4121 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4125 #, kde-format
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4127 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4131 #, kde-format
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4137 #, kde-format
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4143 #, kde-format
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:window"
4150 msgid "Configure"
4151 msgstr "Configureren"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4156 msgid "Interface"
4157 msgstr "Interface"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "View"
4163 msgstr "Beeld"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "Contextmenu"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Trash"
4175 msgstr "Prullenbak"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4187 msgstr ""
4188 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4189 "verwerpen?"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4192 #, kde-format
4193 msgid "Warning"
4194 msgstr "Waarschuwing"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Prullenbak legen"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4236 msgstr ""
4237 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Opening many folders at once"
4243 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many terminals at once"
4249 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Switching to act as an administrator"
4255 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "When opening an executable file:"
4261 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4264 #, kde-format
4265 msgid "Always ask"
4266 msgstr "Altijd vragen"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 #, kde-format
4270 msgid "Open in application"
4271 msgstr "In toepassing openen"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Run script"
4276 msgstr "Script uitvoeren"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4281 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4282 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Select Home Location"
4288 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Current Location"
4294 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Default Location"
4300 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:textbox"
4305 msgid "Show on startup:"
4306 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4311 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4312 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Mappen worden geopend:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Window:"
4330 msgstr "Venster:"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Filterbalk tonen"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Na huidig tabblad"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Gesplitste weergave: "
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4379 msgstr ""
4380 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4381 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4382 "gesloten zal worden."
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4387 msgid "Begin in split view mode"
4388 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4391 #, kde-format
4392 msgid "New windows:"
4393 msgstr "Nieuwe vensters:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info"
4398 msgid ""
4399 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4400 "be applied."
4401 msgstr ""
4402 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4403 "niet worden toegepast."
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4408 msgid "Folders && Tabs"
4409 msgstr "Mappen && tabbladen"
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4415 msgid "Previews"
4416 msgstr "Voorbeelden"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4419 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4422 msgid "Confirmations"
4423 msgstr "Bevestigingen"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4428 msgid "Panels"
4429 msgstr "Panelen"
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Status && locatiebalken"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show previews"
4441 msgstr "Voorbeelden tonen"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Auto-play media files"
4447 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show item on hover"
4453 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4459 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4465 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Information Panel:"
4471 msgstr "Informatiepaneel:"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4478 "pressing the right mouse button on a panel."
4479 msgstr ""
4480 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4481 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Show previews in the view for:"
4487 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4488
4489 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4490 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4491 #. or "Show previews for [files of any size]".
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:spinbox"
4496 msgid "Show previews for"
4497 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4498
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4501 #, kde-format
4502 msgctxt ""
4503 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4504 "MiB]'"
4505 msgid "files below "
4506 msgstr "onderstaande bestanden"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4512 msgid " MiB"
4513 msgstr " MiB"
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4518 msgid "files of any size"
4519 msgstr "bestanden van elke grootte"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4524 msgid "no file"
4525 msgstr "geen bestand"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews for folders"
4531 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4534 #, kde-kuit-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4538 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4539 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4540 "metered connections.</para>"
4541 msgstr ""
4542 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4543 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4544 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4545 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Local storage:"
4551 msgstr "Lokale opslag:"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Remote storage:"
4557 msgstr "Opslag op afstand:"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show status bar"
4563 msgstr "Statusbalk tonen"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show zoom slider"
4569 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show space information"
4575 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Status Bar: "
4581 msgstr "Statusbalk: "
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Make location bar editable"
4587 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4590 #, kde-format
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "Locatiebalk:"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4603 msgid "Behavior"
4604 msgstr "Gedrag"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Icons"
4611 msgstr "Pictogrammen"
4612
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab"
4617 msgid "Compact"
4618 msgstr "Compact"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Details"
4625 msgstr "Details"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Natural"
4631 msgstr "Natuurlijk"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "Wijze van sortering: "
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show number of items"
4655 msgstr "Aantal items tonen"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Show no size"
4667 msgstr "Geen grootte tonen"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4670 #, kde-format
4671 msgid " level deep"
4672 msgid_plural " levels deep"
4673 msgstr[0] " niveau diep"
4674 msgstr[1] " niveaus diep"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "Mapgrootte:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Date style:"
4698 msgstr "Datumstijl:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgid "System Font"
4728 msgstr "Systeemlettertype"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "Custom Font"
4734 msgstr "Aangepast lettertype"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 msgid "Choose…"
4740 msgstr "Kiezen…"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4747
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4756 msgstr ""
4757 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4758 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Remember display style for each folder"
4764 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info"
4769 msgid ""
4770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4771 "properties for."
4772 msgstr ""
4773 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4774 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Display style: "
4780 msgstr "Weergavestijl: "
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Open archives as folder"
4786 msgstr "Open archief als map"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:check"
4791 msgid "Open folders during drag operations"
4792 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Browsing: "
4798 msgstr "Bladeren: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show item information on hover"
4804 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Miscellaneous: "
4811 msgstr "Diversen: "
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show selection marker"
4817 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Rename single items inline"
4823 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4826 #, kde-format
4827 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4828 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:check"
4833 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4834 msgstr ""
4835 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4838 #, kde-format
4839 msgctxt ""
4840 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4841 msgid ""
4842 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4843 "%1"
4844 msgstr ""
4845 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4846 "trash is, patronen: %1"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4852 "background setting"
4853 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4854 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4855
4856 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox"
4860 msgid "Nothing"
4861 msgstr "Niets"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 msgid "Custom Command"
4867 msgstr "Aangepast commando"
4868
4869 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4870 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4871 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4872 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info"
4876 msgid "Double-click triggers"
4877 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Background: "
4883 msgstr "Achtergrond: "
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4886 #, kde-format
4887 msgctxt ""
4888 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4889 "background setting"
4890 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4891 msgstr ""
4892 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4893 "de achtergrond"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4898 msgid "Command…"
4899 msgstr "Commando…"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label"
4904 msgid ""
4905 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4906 msgstr ""
4907 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4908 "dolphin {path}"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:tab General View settings"
4913 msgid "General"
4914 msgstr "Algemeen"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4919 msgid "Content Display"
4920 msgstr "Inhoud van scherm"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Default icon size:"
4926 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Preview icon size:"
4932 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Label font:"
4938 msgstr "Lettertype van het label:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 msgid "Small"
4944 msgstr "Klein"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Medium"
4950 msgstr "Middel"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgid "Large"
4956 msgstr "Groot"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 msgid "Huge"
4962 msgstr "Zeer groot"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Label width:"
4968 msgstr "Labelbreedte:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "Unlimited"
4974 msgstr "Onbeperkt"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "1"
4980 msgstr "1"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "2"
4986 msgstr "2"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "3"
4992 msgstr "3"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "4"
4998 msgstr "4"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "5"
5004 msgstr "5"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Maximum lines:"
5010 msgstr "Maximum aantal regels:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 msgid "Unlimited"
5016 msgstr "Onbeperkt"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Small"
5022 msgstr "Klein"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgid "Medium"
5028 msgstr "Middel"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgid "Large"
5034 msgstr "Groot"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Maximum width:"
5040 msgstr "Maximum breedte:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Expandable"
5046 msgstr "Uitbreidbaar"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5051 msgid "Folders:"
5052 msgstr "Mappen:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5057 msgid "By clicking anywhere on the row"
5058 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking on icon or name"
5064 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5065
5066 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Open files and folders:"
5071 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:tooltip"
5077 msgid "Size: 1 pixel"
5078 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5079 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5080 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:window"
5085 msgid "View Display Style"
5086 msgstr "Weergavestijl"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Icons"
5092 msgstr "Pictogrammen"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Compact"
5098 msgstr "Compact"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Details"
5104 msgstr "Details"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5109 msgid "Ascending"
5110 msgstr "Oplopend"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgid "Descending"
5116 msgstr "Aflopend"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show folders first"
5122 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show hidden files last"
5128 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show preview"
5134 msgstr "Voorbeeld tonen"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show in groups"
5140 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files"
5146 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Additional Information"
5152 msgstr "Aanvullende informatie"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5155 #, kde-format
5156 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5157 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "View mode:"
5163 msgstr "Weergavemodus:"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Sorting:"
5169 msgstr "Sortering:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5172 #, kde-format
5173 msgid "View options:"
5174 msgstr "Weergave-opties:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "Current folder"
5180 msgstr "Huidige map"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder and sub-folders"
5186 msgstr "Huidige map en submappen"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "All folders"
5192 msgstr "Alle mappen"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Apply to:"
5198 msgstr "Toepassen op:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Use as default view settings"
5204 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5211 "continue?"
5212 msgstr ""
5213 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5214 "doorgaan?"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 msgstr ""
5222 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5223 "doorgaan?"
5224
5225 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "Applying View Properties"
5229 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5230
5231 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:progress"
5234 msgid "Counting folders: %1"
5235 msgstr "Aantal mappen: %1"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:progress"
5240 msgid "Folders: %1"
5241 msgstr "Mappen: %1"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5246 msgid "Zoom:"
5247 msgstr "Zoomniveau:"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5250 #, kde-format
5251 msgid "Zoom"
5252 msgstr "Zoomen"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5257 msgid "Sets the size of the file icons."
5258 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5261 #, kde-format
5262 msgid "Stop"
5263 msgstr "Stoppen"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@tooltip"
5268 msgid "Stop loading"
5269 msgstr "Laden stoppen"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5272 #, kde-kuit-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5274 msgid ""
5275 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5276 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5277 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5278 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5279 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5280 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5281 "device.</item></list></para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5284 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5285 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5286 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5287 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5288 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5289 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Zoom Slider"
5295 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Space Information"
5301 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5304 #, kde-format
5305 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5306 msgstr "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5309 #, kde-format
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5311 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5316 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5319 #, kde-format
5320 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5321 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5324 #, kde-format
5325 msgid "KDiskFree"
5326 msgstr "KDiskFree"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:status Free disk space"
5331 msgid "%1 free"
5332 msgstr "%1 beschikbaar"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5337 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5338 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5343 msgid ""
5344 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5345 "Press to manage disk space usage."
5346 msgstr ""
5347 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5348 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5349
5350 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5351 #, kde-format
5352 msgid "Trash Emptied"
5353 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5354
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5356 #, kde-format
5357 msgid "The Trash was emptied."
5358 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5359
5360 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5363 msgid "Places"
5364 msgstr "Plaatsen"
5365
5366 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "Count of available Network Shares"
5370 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5371
5372 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "Settings"
5376 msgstr "Instellingen"
5377
5378 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "A subset of Dolphin settings."
5382 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5383
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5385 #, kde-format
5386 msgid "Select Remote Charset"
5387 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5388
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5390 #, kde-format
5391 msgid "Default"
5392 msgstr "Standaard"
5393
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5395 #, kde-format
5396 msgid "Reload"
5397 msgstr "Herladen"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:654
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 folder selected"
5403 msgid_plural "%1 folders selected"
5404 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5405 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:655
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 file selected"
5411 msgid_plural "%1 files selected"
5412 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5413 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:657
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "1 folder"
5419 msgid_plural "%1 folders"
5420 msgstr[0] "1 map"
5421 msgstr[1] "%1 mappen"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:658
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "1 file"
5427 msgid_plural "%1 files"
5428 msgstr[0] "1 bestand"
5429 msgstr[1] "%1 bestanden"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:662
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5434 msgid "%1, %2 (%3)"
5435 msgstr "%1, %2 (%3)"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:664
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status files (size)"
5440 msgid "%1 (%2)"
5441 msgstr "%1 (%2)"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:668
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "0 folders, 0 files"
5447 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "<filename> copy"
5452 msgid "%1 copy"
5453 msgstr "%1 kopie"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:1077
5456 #, kde-format
5457 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5458 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5459 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5460 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1082
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:button"
5465 msgid "Open %1 Item"
5466 msgid_plural "Open %1 Items"
5467 msgstr[0] "%1 openen"
5468 msgstr[1] "%1 items openen"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1212
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Side Padding"
5474 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1216
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Automatic Column Widths"
5480 msgstr "Automatische kolombreedte"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1221
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Custom Column Widths"
5486 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1827
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Trash operation completed."
5492 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1837
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Delete operation completed."
5498 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1993
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:button"
5503 msgid "Rename and Hide"
5504 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1997
5507 #, kde-format
5508 msgid ""
5509 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5511 msgstr ""
5512 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5513 "maken.\n"
5514 "Wilt u het hernoemen?"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1999
5517 #, kde-format
5518 msgid ""
5519 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5520 "Do you still want to rename it?"
5521 msgstr ""
5522 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5523 "maken.\n"
5524 "Wilt u het hernoemen?"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 #, kde-format
5528 msgid "Hide this File?"
5529 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 #, kde-format
5533 msgid "Hide this Folder?"
5534 msgstr "Deze map verbergen?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2051
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "The location is empty."
5540 msgstr "De locatie is leeg."
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2053
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location '%1' is invalid."
5546 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2322
5549 #, kde-format
5550 msgid "Loading…"
5551 msgstr "Bezig met laden…"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2341
5554 #, kde-format
5555 msgid "Loading canceled"
5556 msgstr "Laden geannuleerd"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2343
5559 #, kde-format
5560 msgid "No items matching the filter"
5561 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2345
5564 #, kde-format
5565 msgid "No items matching the search"
5566 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2347
5569 #, kde-format
5570 msgid "Trash is empty"
5571 msgstr "Prullenbak is leeg"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2350
5574 #, kde-format
5575 msgid "No tags"
5576 msgstr "Geen tags"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2353
5579 #, kde-format
5580 msgid "No files tagged with \"%1\""
5581 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2357
5584 #, kde-format
5585 msgid "No recently used items"
5586 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2359
5589 #, kde-format
5590 msgid "No shared folders found"
5591 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2361
5594 #, kde-format
5595 msgid "No relevant network resources found"
5596 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2363
5599 #, kde-format
5600 msgid "No MTP-compatible devices found"
5601 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2365
5604 #, kde-format
5605 msgid "No Apple devices found"
5606 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2367
5609 #, kde-format
5610 msgid "No Bluetooth devices found"
5611 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2369
5614 #, kde-format
5615 msgid "Folder is empty"
5616 msgstr "Map is leeg"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action"
5621 msgid "Create Folder…"
5622 msgstr "Map aanmaken…"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 msgid ""
5628 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5629 "items at once results in their new names differing only in a number."
5630 msgstr ""
5631 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5632 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5633 "verschillen."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 msgid ""
5639 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5640 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5641 "deleted later if disk space is needed."
5642 msgstr ""
5643 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5644 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5645 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 msgid ""
5651 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5652 "recovered by normal means."
5653 msgstr ""
5654 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5655 "hersteld worden met normale middelen."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5660 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5661 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu File"
5666 msgid "Duplicate Here"
5667 msgstr "Duplicaat hier"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Properties"
5673 msgstr "Eigenschappen"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5678 msgid ""
5679 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5680 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5681 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5682 "there like managing read- and write-permissions."
5683 msgstr ""
5684 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5685 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5686 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5687 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:incontextmenu"
5692 msgid "Copy Location"
5693 msgstr "Locatie kopiëren"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5698 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5699 msgstr ""
5700 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Move to Trash…"
5706 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Delete…"
5712 msgstr "Verwijderen…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here…"
5718 msgstr "Hier dupliceren…"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location…"
5724 msgstr "Locatie kopiëren…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5729 msgid ""
5730 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5731 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5732 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5733 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5734 "interface> option is enabled.</para>"
5735 msgstr ""
5736 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5737 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5738 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5739 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5740 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5741 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5746 msgid ""
5747 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5748 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5749 "you an overview in folders with many items.</para>"
5750 msgstr ""
5751 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5752 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5753 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5756 #, kde-kuit-format
5757 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5758 msgid ""
5759 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5760 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5761 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5762 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5763 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5764 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5765 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5768 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5769 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5770 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5771 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5772 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5773 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5774 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:intoolbar"
5779 msgid "View Mode"
5780 msgstr "Weergavemodus"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5785 msgid "This increases the icon size."
5786 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu View"
5791 msgid "Reset Zoom Level"
5792 msgstr "Zoomniveau resetten"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5795 #, kde-format
5796 msgid "Zoom To Default"
5797 msgstr "Zoomen naar standaard"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5802 msgid "This resets the icon size to default."
5803 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5808 msgid "This reduces the icon size."
5809 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5814 msgid "Zoom"
5815 msgstr "Zoomen"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgid "Show Previews"
5821 msgstr "Voorbeelden tonen"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid "Show preview of files and folders"
5827 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5834 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5835 "the images."
5836 msgstr ""
5837 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5838 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5839 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5844 msgid "Folders First"
5845 msgstr "Mappen eerst"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Hidden Files Last"
5851 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Sort By"
5857 msgstr "Sorteren op"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Show Additional Information"
5863 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show in Groups"
5869 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5875 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Hidden Files"
5881 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5888 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5889 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5890 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5891 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5892 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5893 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5894 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5895 msgstr ""
5896 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5897 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5898 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5899 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5900 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5901 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5902 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5903 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5904 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5905 "Algemeen.</para>"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Adjust View Display Style…"
5911 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5918 msgstr ""
5919 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5920 "worden."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5925 msgid "Icons"
5926 msgstr "Pictogrammen"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info"
5931 msgid "Icons view mode"
5932 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 msgid "Compact"
5938 msgstr "Compact"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info"
5943 msgid "Compact view mode"
5944 msgstr "Compacte weergave"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5949 msgid "Details"
5950 msgstr "Details"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info"
5955 msgid "Details view mode"
5956 msgstr "Detailweergavemodus"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort descending"
5961 msgid "Z-A"
5962 msgstr "Z-A"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort ascending"
5967 msgid "A-Z"
5968 msgstr "A-Z"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort descending"
5973 msgid "Largest First"
5974 msgstr "Grootste eerst"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort ascending"
5979 msgid "Smallest First"
5980 msgstr "Kleinste eerst"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Newest First"
5986 msgstr "Nieuwste eerst"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "Oldest First"
5992 msgstr "Oudste eerst"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Highest First"
5998 msgstr "Hoogste eerst"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Lowest First"
6004 msgstr "Laagste eerst"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Descending"
6010 msgstr "Aflopend"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Ascending"
6016 msgstr "Oplopend"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6019 #, kde-format
6020 msgctxt ""
6021 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6022 "selection is empty when this text is shown."
6023 msgid "Actions for Current View"
6024 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6025
6026 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6027 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6030 #. and a fallback will be used.
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6032 #, kde-format
6033 msgid "Actions for %1"
6034 msgstr "Acties voor %1"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6037 #, kde-format
6038 msgctxt ""
6039 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6040 "of selected files/folders."
6041 msgid "Actions for One Selected Item"
6042 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6043 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6044 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6045
6046 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "Updating version information…"
6050 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:button"
6053 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6054 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6055
6056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6057 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6058
6059 #~ msgid "No limit"
6060 #~ msgstr "Geen limiet"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6064 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6065
6066 #~ msgid "No previews"
6067 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6082 #~ "views."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6085 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6086 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6087 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Tab %1"
6091 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Next Tab"
6095 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6099 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6102 #~ msgid "Pop out"
6103 #~ msgstr "Verschijnt"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6106 #~ msgid "Pop out"
6107 #~ msgstr "Verschijnt"
6108
6109 #~ msgid "Split the view into two panes"
6110 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6111
6112 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6115
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6123
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6127
6128 #~ msgctxt "option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6131
6132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6133 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Folder size displays:"
6137 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "1 File"
6141 #~ msgid_plural "%1 Files"
6142 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6143 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6144
6145 #~ msgid "More Search Tools"
6146 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:window"
6149 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6150 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "Startup"
6154 #~ msgstr "Opstarten"
6155
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "View Modes"
6158 #~ msgstr "Weergavemodi"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Navigation"
6162 #~ msgstr "Navigatie"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "View: "
6166 #~ msgstr "Beeld: "
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "General: "
6170 #~ msgstr "Algemeen: "
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6173 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6174 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6175
6176 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6177 #~ msgid "General:"
6178 #~ msgstr "Algemeen:"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6181 #~ msgid "Filter..."
6182 #~ msgstr "Filter..."
6183
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Zoeken..."
6186
6187 #~ msgctxt "@info:progress"
6188 #~ msgid "Sorting..."
6189 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6190
6191 #~ msgid "Filter..."
6192 #~ msgstr "Filter..."
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Configure..."
6196 #~ msgstr "Instellen..."
6197
6198 #~ msgctxt "@label:textbox"
6199 #~ msgid "Search..."
6200 #~ msgstr "Zoeken..."
6201
6202 #~ msgctxt "@info"
6203 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6204 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6205
6206 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6209
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6212 #~ "\"%2\"</application>."
6213 #~ msgid_plural ""
6214 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6215 #~ "<application>%2</application>."
6216 #~ msgstr[0] ""
6217 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6218 #~ "<application>%2</application>."
6219 #~ msgstr[1] ""
6220 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6221 #~ "toepassingen: %2."
6222
6223 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6224 #~ msgid ", "
6225 #~ msgstr ", "
6226
6227 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6230 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6231 #~ "commands and configuration options."
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6234 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6235 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6236
6237 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6240 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6243 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6244
6245 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6248 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6251 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6252 #~ "Wiki.</para>"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6257 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6258 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6259 #~ "help is available for a spot.</para>"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6262 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6263 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6264 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6269 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6270 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6271 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6272 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6273 #~ "used to this.</para>"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6276 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6277 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6278 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6279 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6280 #~ "dus met mate.</para>"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6285 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6288 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6289
6290 #~ msgctxt "@info:credit"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6293 #~ "Angelaccio"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6296 #~ "Angelaccio"
6297
6298 #~ msgid "Font family"
6299 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6300
6301 #~ msgid "Font size"
6302 #~ msgstr "Tekengrootte"
6303
6304 #~ msgid "Italic"
6305 #~ msgstr "Cursief"
6306
6307 #~ msgid "Font weight"
6308 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6309
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6314
6315 #~ msgid "Leading Column Padding"
6316 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Leading Column Padding"
6320 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6321
6322 #~ msgctxt "width x height"
6323 #~ msgid "%1 x %2"
6324 #~ msgstr "%1 x %2"
6325
6326 #~ msgctxt "@item"
6327 #~ msgid "Eject"
6328 #~ msgstr "Uitwerpen"
6329
6330 #~ msgctxt "@item"
6331 #~ msgid "Release"
6332 #~ msgstr "Uitgave"
6333
6334 #~ msgctxt "@item"
6335 #~ msgid "Safely Remove"
6336 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6337
6338 #~ msgctxt "@item"
6339 #~ msgid "Unmount"
6340 #~ msgstr "Afkoppelen"
6341
6342 #~ msgctxt "@info"
6343 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6344 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6350 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6351
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6354 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Tab"
6358 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Open in New Window"
6362 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Mount"
6366 #~ msgstr "Aankoppelen"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Edit..."
6370 #~ msgstr "Bewerken..."
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Remove"
6374 #~ msgstr "Verwijderen"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Hide"
6378 #~ msgstr "Verbergen"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Add Entry..."
6382 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Icon Size"
6386 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6387
6388 #~ msgctxt "Small icon size"
6389 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6391
6392 #~ msgctxt "Medium icon size"
6393 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6395
6396 #~ msgctxt "Large icon size"
6397 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "Huge icon size"
6401 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6406 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6407
6408 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6409 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6410 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6414 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6417 #~ msgid "Sett&ings"
6418 #~ msgstr "&Instellingen"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6421 #~ msgid "Control"
6422 #~ msgstr "Besturing"
6423
6424 #~ msgctxt "@action"
6425 #~ msgid "Show menu"
6426 #~ msgstr "Menu tonen"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "Services"
6430 #~ msgstr "Diensten"
6431
6432 #~ msgctxt "@title"
6433 #~ msgid "Dolphin Part"
6434 #~ msgstr "Dolphin-component"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Url Navigator"
6438 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6439 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6440 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6443 #~ msgid "Unknown"
6444 #~ msgstr "Onbekend"
6445
6446 #~ msgctxt "@info"
6447 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6448 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid "Unknown size"
6452 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6453
6454 #~ msgctxt "@label:textbox"
6455 #~ msgid "Start in:"
6456 #~ msgstr "Opstarten in:"
6457
6458 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6459 #~ msgid "Window options:"
6460 #~ msgstr "Vensteropties:"
6461
6462 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6463 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6464 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6467 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6468 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:window"
6471 #~ msgid "Rename Items"
6472 #~ msgstr "Items hernoemen"
6473
6474 #~ msgctxt "@label:textbox"
6475 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6476 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6477
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid "New name #"
6480 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6481
6482 #~ msgctxt "@label:textbox"
6483 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6484 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6485 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6486 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6487
6488 #~ msgctxt "@info"
6489 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6490 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "View Properties"
6494 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6495
6496 #~ msgid "Show facets widget"
6497 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Fewer Options"
6501 #~ msgstr "Minder opties"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "More Options"
6505 #~ msgstr "Meer opties"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6510 #~ "service is disabled."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6513 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6514
6515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6518 #~ "indexed."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6521 #~ "wordt geïndexeerd."
6522
6523 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6526 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6529 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check"
6532 #~ msgid "Any"
6533 #~ msgstr "Eender welke"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Folders"
6537 #~ msgstr "Mappen"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:option"
6540 #~ msgid "Anytime"
6541 #~ msgstr "Elke tijd"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:option"
6544 #~ msgid "Today"
6545 #~ msgstr "Vandaag"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6548 #~ msgid "Yesterday"
6549 #~ msgstr "Gisteren"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6552 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6553 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Go"
6557 #~ msgstr "Ga naar"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Tools"
6561 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6564 #~ msgid "Preview"
6565 #~ msgstr "Voorbeeld"
6566
6567 #~ msgid "stop"
6568 #~ msgstr "stoppen"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6571 #~ msgid "Add to Places"
6572 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6573
6574 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6575 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6576
6577 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6578 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6579
6580 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6581 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6582
6583 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6584 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6585
6586 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6587 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6588
6589 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6592
6593 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6594 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6595
6596 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6597 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6598
6599 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6600 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6601
6602 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6603 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6606
6607 #~ msgid "Failed to create path %1"
6608 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6609
6610 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6611 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6612
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6615 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6616 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6617
6618 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6619 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6620
6621 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6622 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6623
6624 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6625 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6626
6627 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:shell"
6632 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6633 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:shell"
6636 #~ msgid "Path to archive."
6637 #~ msgstr "Pad naar archief."
6638
6639 #~ msgid "Command is required."
6640 #~ msgstr "Commando is vereist."
6641
6642 #~ msgid "Path to archive is required."
6643 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6644
6645 #~ msgid "Unsupported command %1"
6646 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6649 #~ msgid "Descending"
6650 #~ msgstr "Aflopend"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Configure Shown Data"
6654 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6655
6656 #~ msgctxt "@label::textbox"
6657 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6660
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Everywhere"
6663 #~ msgstr "Overal"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6666 #~ msgid "Unchanged"
6667 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6670 #~ msgid "Horizontally flipped"
6671 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "180° rotated"
6675 #~ msgstr "180° gedraaid"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "Vertically flipped"
6679 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "Transposed"
6683 #~ msgstr "Getransponeerd"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "90° rotated"
6687 #~ msgstr "90° gedraaid"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6690 #~ msgid "Transversed"
6691 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "270° rotated"
6695 #~ msgstr "270° gedraaid"
6696
6697 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6698 #~ msgid "%1/s"
6699 #~ msgstr "%1/s"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Label:"
6703 #~ msgstr "Label:"
6704
6705 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6706 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Location:"
6710 #~ msgstr "Locatie:"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Choose an icon:"
6714 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6715
6716 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6717 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Add Places Entry"
6721 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Edit Places Entry"
6725 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Show All Entries"
6729 #~ msgstr "Alle items tonen"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Properties"
6733 #~ msgstr "Eigenschappen"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Additional Information Shown"
6737 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Apply View Properties To"
6741 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Use these view properties as default"
6745 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:textbox"
6748 #~ msgid "Location:"
6749 #~ msgstr "Locatie:"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Icon Size"
6753 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6754
6755 #~ msgctxt "@label:listbox"
6756 #~ msgid "Preview:"
6757 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Text"
6761 #~ msgstr "Tekst"
6762
6763 #~ msgctxt "@label:listbox"
6764 #~ msgid "Font:"
6765 #~ msgstr "Lettertype:"
6766
6767 #~ msgctxt "@label:listbox"
6768 #~ msgid "Width:"
6769 #~ msgstr "Breedte:"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6772 #~ msgid "Small"
6773 #~ msgstr "Klein"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6776 #~ msgid "Medium"
6777 #~ msgstr "Middel"
6778
6779 #~ msgctxt "@option:check"
6780 #~ msgid "Expandable folders"
6781 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6785 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6788 #~ msgid "Additional Information"
6789 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6792 #~ msgid "Select All"
6793 #~ msgstr "Alles selecteren"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6796 #~ msgid "Reload"
6797 #~ msgstr "Herladen"
6798
6799 #~ msgctxt "@label"
6800 #~ msgid "Image Size"
6801 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6802
6803 #~ msgctxt "@item"
6804 #~ msgid "Places"
6805 #~ msgstr "Plaatsen"
6806
6807 #~ msgctxt "@item"
6808 #~ msgid "Recently Saved"
6809 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6810
6811 #~ msgctxt "@item"
6812 #~ msgid "Search For"
6813 #~ msgstr "Zoeken naar"
6814
6815 #~ msgctxt "@item"
6816 #~ msgid "Devices"
6817 #~ msgstr "Apparaten"
6818
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgid "Home"
6821 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6822
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgid "Network"
6825 #~ msgstr "Netwerk"
6826
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgid "Root"
6829 #~ msgstr "Hoofdmap"
6830
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "Trash"
6833 #~ msgstr "Prullenbak"
6834
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "Today"
6837 #~ msgstr "Vandaag"
6838
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Yesterday"
6841 #~ msgstr "Gisteren"
6842
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "This Month"
6845 #~ msgstr "Deze maand"
6846
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "Last Month"
6849 #~ msgstr "Vorige maand"
6850
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Documents"
6853 #~ msgstr "Documenten"
6854
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "Images"
6857 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6858
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Audio Files"
6861 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6862
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Videos"
6865 #~ msgstr "Video's"
6866
6867 #~ msgid "Empty Search"
6868 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "&Delete"
6872 #~ msgstr "Verwij&deren"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "&Move to Trash"
6876 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6879 #~ msgid "Rename..."
6880 #~ msgstr "Hernoemen..."
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Help"
6884 #~ msgstr "Help"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6888 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6891 #~ msgid "Remove '%1'"
6892 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Date"
6896 #~ msgstr "Datum"
6897
6898 #~ msgctxt "option:check"
6899 #~ msgid "Natural sorting of items"
6900 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6903 #~ msgid "%1 - current folder"
6904 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6907 #~ msgid "%1 - current device"
6908 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6911 #~ msgid "%1 - all devices"
6912 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6916 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6920 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Paste Into Folder"
6924 #~ msgstr "In map plakken"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6927 #~ msgid "%A"
6928 #~ msgstr "%A"
6929
6930 #~ msgctxt ""
6931 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6932 #~ "locale, and %Y is full year number"
6933 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6934 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6935
6936 #~ msgctxt ""
6937 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6938 #~ "and %Y is full year number"
6939 #~ msgid "%B, %Y"
6940 #~ msgstr "%B, %Y"
6941
6942 #~ msgctxt "@info"
6943 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Mouse"
6949 #~ msgstr "Muis"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6953 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Paste"
6957 #~ msgstr "Plakken"
6958
6959 #~ msgctxt "@label:textbox"
6960 #~ msgid "Find:"
6961 #~ msgstr "Zoeken:"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "Update of version information failed."
6965 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Copy Text"
6969 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6973 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group Date"
6976 #~ msgid "Last Week"
6977 #~ msgstr "Afgelopen week"
6978
6979 #~ msgctxt ""
6980 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6981 #~ "full year number"
6982 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6983 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6984
6985 #~ msgid "Zoom slider"
6986 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6987
6988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6989 #~ msgid "Today"
6990 #~ msgstr "Vandaag"
6991
6992 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6993 #~ msgid "Yesterday"
6994 #~ msgstr "Gisteren"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Trash"
6998 #~ msgstr "Prullenbak"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:option"
7001 #~ msgid "Maximum Rating"
7002 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7003
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "Music"
7006 #~ msgstr "Muziek"
7007
7008 #~| msgctxt "@label"
7009 #~| msgid "Music"
7010 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7011 #~ msgid "Music"
7012 #~ msgstr "Muziek"
7013
7014 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7015 #~ msgid "Small"
7016 #~ msgstr "Klein"
7017
7018 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7019 #~ msgid "Medium"
7020 #~ msgstr "Middel"
7021
7022 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7023 #~ msgid "Large"
7024 #~ msgstr "Groot"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "View properties:"
7028 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Copy Information Message"
7032 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "Copy Error Message"
7036 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgid "No destination"
7040 #~ msgstr "Geen bestemming"
7041
7042 #~ msgctxt "@option:check"
7043 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7044 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "Do not create previews for"
7048 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Version Control Systems"
7052 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7053
7054 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7055 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7056 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgid "items"
7060 #~ msgstr "items"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgid "Name"
7064 #~ msgstr "Naam"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgid "Size"
7068 #~ msgstr "Grootte"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:intable"
7071 #~ msgid "Date"
7072 #~ msgstr "Datum"
7073
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7075 #~ msgid "Permissions"
7076 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7077
7078 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgid "Owner"
7080 #~ msgstr "Eigenaar"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgid "Group"
7084 #~ msgstr "Groep"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgid "Type"
7088 #~ msgstr "Type"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgid "Destination"
7092 #~ msgstr "Bestemming"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:intable"
7095 #~ msgid "Path"
7096 #~ msgstr "Pad"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7099 #~ msgid "By Name"
7100 #~ msgstr "Op naam"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7103 #~ msgid "By Size"
7104 #~ msgstr "Op grootte"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7107 #~ msgid "By Permissions"
7108 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7111 #~ msgid "By Owner"
7112 #~ msgstr "Op eigenaar"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7115 #~ msgid "By Group"
7116 #~ msgstr "Op groep"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7119 #~ msgid "By Link Destination"
7120 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7123 #~ msgid "Name"
7124 #~ msgstr "Naam"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Additional information"
7128 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7131 #~ msgid "%1 (%2)"
7132 #~ msgstr "%1 (%2)"
7133
7134 #~ msgctxt "@option:check"
7135 #~ msgid "Rename inline"
7136 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7139 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7140 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgid "Numerics"
7144 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7148 #~ "the UI)"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7151 #~ "in de UI)"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:tab"
7154 #~ msgid "Column"
7155 #~ msgstr "Kolom"
7156
7157 #~ msgctxt "@title:group"
7158 #~ msgid "Grid"
7159 #~ msgstr "Raster"
7160
7161 #~ msgctxt "@label:listbox"
7162 #~ msgid "Arrangement:"
7163 #~ msgstr "Uitlijning:"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7166 #~ msgid "Columns"
7167 #~ msgstr "Kolommen"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7170 #~ msgid "Rows"
7171 #~ msgstr "Rijen"
7172
7173 #~ msgctxt "@label:listbox"
7174 #~ msgid "Grid spacing:"
7175 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7178 #~ msgid "None"
7179 #~ msgstr "Geen"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7182 #~ msgid "Small"
7183 #~ msgstr "Klein"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7186 #~ msgid "Medium"
7187 #~ msgstr "Middel"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7190 #~ msgid "Large"
7191 #~ msgstr "Groot"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7194 #~ msgid "Column"
7195 #~ msgstr "Kolom"
7196
7197 #~ msgctxt "@option:check"
7198 #~ msgid "Expandable Folders"
7199 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:menu"
7202 #~ msgid "Columns"
7203 #~ msgstr "Kolommen"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7206 #~ msgid "Columns"
7207 #~ msgstr "Kolommen"
7208
7209 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7210 #~ msgid "Resize column"
7211 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7212
7213 #~ msgctxt "@title::column"
7214 #~ msgid "Link Destination"
7215 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7216
7217 #~ msgctxt "@title::column"
7218 #~ msgid "Path"
7219 #~ msgstr "Pad"
7220
7221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7222 #~ msgid "Deselect Item"
7223 #~ msgstr "Item deselecteren"
7224
7225 #~ msgctxt "@label"
7226 #~ msgid "Show hidden files"
7227 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7228
7229 #~ msgctxt "@label"
7230 #~ msgid "Show preview"
7231 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7232
7233 #~ msgctxt "@label"
7234 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7237 #~ "gebruiken)"
7238
7239 #~ msgid "Arrangement"
7240 #~ msgstr "Uitlijning"
7241
7242 #~ msgid "Item height"
7243 #~ msgstr "Itemhoogte"
7244
7245 #~ msgid "Item width"
7246 #~ msgstr "Itembreedte"
7247
7248 #~ msgid "Grid spacing"
7249 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7250
7251 #~ msgid "Number of textlines"
7252 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:button"
7255 #~ msgid "Configure..."
7256 #~ msgstr "Instellen..."
7257
7258 #~ msgctxt "@label::textbox"
7259 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7260 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7261
7262 #~ msgid "Remove folder restriction"
7263 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7264
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgid "Tag"
7267 #~ msgstr "Tag"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:button"
7270 #~ msgid "Today"
7271 #~ msgstr "Vandaag"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:button"
7274 #~ msgid "Yesterday"
7275 #~ msgstr "Gisteren"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Date"
7279 #~ msgstr "Datum"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7282 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7283 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7284
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7290
7291 #~ msgctxt "@info:status"
7292 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7293 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7294
7295 #~ msgctxt "@info"
7296 #~ msgid "Close"
7297 #~ msgstr "Sluiten"
7298
7299 #~ msgctxt "@title:menu"
7300 #~ msgid "View Mode"
7301 #~ msgstr "Weergavemodus"
7302
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "No Tags Available"
7305 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "Byte"
7309 #~ msgstr "Byte"
7310
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "KByte"
7313 #~ msgstr "KByte"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "MByte"
7317 #~ msgstr "MByte"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "GByte"
7321 #~ msgstr "GByte"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "All"
7325 #~ msgstr "Alles"
7326
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Text"
7329 #~ msgstr "Tekst"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Filenames"
7333 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Search:"
7337 #~ msgstr "Zoeken:"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "What:"
7341 #~ msgstr "Wat:"
7342
7343 #~ msgctxt "@info"
7344 #~ msgid "Add search option"
7345 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:button"
7348 #~ msgid "Save"
7349 #~ msgstr "Opslaan"
7350
7351 #~ msgctxt "@info"
7352 #~ msgid "Save search options"
7353 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:button"
7356 #~ msgid "Close"
7357 #~ msgstr "Sluiten"
7358
7359 #~ msgctxt "@info"
7360 #~ msgid "Close search options"
7361 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Greater Than"
7365 #~ msgstr "Groter dan"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7369 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Less Than"
7373 #~ msgstr "Kleiner dan"
7374
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7377 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7378
7379 #~ msgctxt "@label"
7380 #~ msgid "Size:"
7381 #~ msgstr "Grootte:"
7382
7383 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7384 #~ msgid "All"
7385 #~ msgstr "Alle"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Equal to"
7389 #~ msgstr "Gelijk aan"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Not Equal to"
7393 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7394
7395 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7396 #~ msgid "Any"
7397 #~ msgstr "Eender welke"
7398
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "Rating:"
7401 #~ msgstr "Waardering:"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "Name:"
7405 #~ msgstr "Naam"
7406
7407 #~ msgctxt "@title:window"
7408 #~ msgid "Save Search Options"
7409 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7410
7411 #~ msgid "Criteria"
7412 #~ msgstr "Criteria"
7413
7414 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7415 #~ msgid "Size"
7416 #~ msgstr "Grootte"
7417
7418 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7419 #~ msgid "Date"
7420 #~ msgstr "Datum"
7421
7422 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7423 #~ msgid "Permissions"
7424 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7425
7426 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7427 #~ msgid "Owner"
7428 #~ msgstr "Eigenaar"
7429
7430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7431 #~ msgid "Group"
7432 #~ msgstr "Groep"
7433
7434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7435 #~ msgid "Type"
7436 #~ msgstr "Type"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~ msgid "Size"
7440 #~ msgstr "Grootte"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7443 #~ msgid "Date"
7444 #~ msgstr "Datum"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7447 #~ msgid "Permissions"
7448 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7451 #~ msgid "Owner"
7452 #~ msgstr "Eigenaar"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7455 #~ msgid "Group"
7456 #~ msgstr "Groep"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7459 #~ msgid "Type"
7460 #~ msgstr "Type"
7461
7462 #~ msgctxt "@item::intable"
7463 #~ msgid "Normal"
7464 #~ msgstr "Normaal"
7465
7466 #~ msgctxt "@item::intable"
7467 #~ msgid "Update required"
7468 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7469
7470 #~ msgctxt "@item::intable"
7471 #~ msgid "Locally modified"
7472 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7473
7474 #~ msgctxt "@item::intable"
7475 #~ msgid "Added"
7476 #~ msgstr "Toegevoegd"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7479 #~ msgid "Size"
7480 #~ msgstr "Grootte"
7481
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7483 #~ msgid "Date"
7484 #~ msgstr "Datum"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7487 #~ msgid "Permissions"
7488 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7491 #~ msgid "Owner"
7492 #~ msgstr "Eigenaar"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7495 #~ msgid "Group"
7496 #~ msgstr "Groep"
7497
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7499 #~ msgid "Type"
7500 #~ msgstr "Type"
7501
7502 #~ msgctxt "@title:menu"
7503 #~ msgid "Additional Information"
7504 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7505
7506 #~ msgctxt "@option:check"
7507 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7508 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7509
7510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7511 #~ msgid "SVN Update"
7512 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7515 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7516 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7517
7518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7519 #~ msgid "SVN Commit..."
7520 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7521
7522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7523 #~ msgid "SVN Add"
7524 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7525
7526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7527 #~ msgid "SVN Delete"
7528 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7532 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7533
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7536 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7537
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "Updated SVN repository."
7540 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7541
7542 #~ msgctxt "@title:window"
7543 #~ msgid "SVN Commit"
7544 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:button"
7547 #~ msgid "Commit"
7548 #~ msgstr "Vastleggen"
7549
7550 #~ msgctxt "@info:status"
7551 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7552 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7553
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7555 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7556 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7557
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "Committed SVN changes."
7560 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7561
7562 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7564 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7565
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7568 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7569
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7572 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7573
7574 #~ msgctxt "@info:status"
7575 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7576 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7577
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7580 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7581
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7584 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Total Size:"
7588 #~ msgstr "Totale grootte:"
7589
7590 #, fuzzy
7591 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7592 #~| msgid "Type"
7593 #~ msgctxt "@label file type"
7594 #~ msgid "Type"
7595 #~ msgstr "Type"
7596
7597 #~ msgctxt "@title:window"
7598 #~ msgid "Change Tags"
7599 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7600
7601 #~ msgctxt "@label:textbox"
7602 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7603 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Create new tag:"
7607 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7608
7609 #~ msgctxt "@info"
7610 #~ msgid "Delete tag"
7611 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7612
7613 #~ msgctxt "@info"
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7618
7619 #~ msgctxt "@title"
7620 #~ msgid "Delete tag"
7621 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7622
7623 #~ msgctxt "@action:button"
7624 #~ msgid "Delete"
7625 #~ msgstr "Verwijderen"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Add Tags..."
7629 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Change..."
7633 #~ msgstr "Wijzigen..."
7634
7635 #~ msgctxt "@info:progress"
7636 #~ msgid "Changing annotations"
7637 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7638
7639 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7640 #~ msgid "Type"
7641 #~ msgstr "Type"
7642
7643 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7644 #~ msgid "Size"
7645 #~ msgstr "Grootte"
7646
7647 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7648 #~ msgid "Modified"
7649 #~ msgstr "Gewijzigd"
7650
7651 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7652 #~ msgid "Owner"
7653 #~ msgstr "Eigenaar"
7654
7655 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7656 #~ msgid "Permissions"
7657 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:window"
7660 #~ msgid "Change Comment"
7661 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7662
7663 #~ msgctxt "@title:window"
7664 #~ msgid "Add Comment"
7665 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7666
7667 #, fuzzy
7668 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7669 #~| msgid "Size"
7670 #~ msgctxt "@label file content size"
7671 #~ msgid "Size"
7672 #~ msgstr "Grootte"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7676 #~| msgid "Modified"
7677 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7678 #~ msgid "Modified"
7679 #~ msgstr "Gewijzigd"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7683 #~| msgid "By Type"
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "MIME Type"
7686 #~ msgstr "Op type"
7687
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgid "Location"
7690 #~ msgctxt "@label file URL"
7691 #~ msgid "Location"
7692 #~ msgstr "Locatie"
7693
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgctxt "@info:status"
7696 #~| msgid "Created folder."
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Creator"
7699 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~| msgctxt "@action:button"
7703 #~| msgid "Cancel"
7704 #~ msgctxt "@label"
7705 #~ msgid "Channels"
7706 #~ msgstr "Annuleren"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7710 #~| msgid "Modified"
7711 #~ msgctxt "@label EXIF"
7712 #~ msgid "Model"
7713 #~ msgstr "Gewijzigd"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~| msgctxt "@label"
7717 #~| msgid "Width x Height:"
7718 #~ msgctxt "@label image width and height"
7719 #~ msgid "Width x Height"
7720 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7721
7722 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7723 #~ msgid "Rating"
7724 #~ msgstr "Waardering"
7725
7726 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7727 #~ msgid "Tags"
7728 #~ msgstr "Tags"
7729
7730 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7731 #~ msgid "Comment"
7732 #~ msgstr "Commentaar"
7733
7734 #, fuzzy
7735 #~| msgctxt "@label"
7736 #~| msgid "Filenames"
7737 #~ msgctxt "@label"
7738 #~ msgid "File Name"
7739 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7740
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Type:"
7743 #~ msgstr "Type:"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Modified:"
7747 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7748
7749 #~ msgctxt "@label"
7750 #~ msgid "Owner:"
7751 #~ msgstr "Eigenaar:"
7752
7753 #~ msgctxt "@label"
7754 #~ msgid "Tags:"
7755 #~ msgstr "Tags:"
7756
7757 #~ msgctxt "@label"
7758 #~ msgid "Comment:"
7759 #~ msgstr "Commentaar:"