]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 07:05+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
81 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
82 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
110 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
111 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
112 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
114 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 #, kde-format
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid ""
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
138 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
139 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
140 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
141 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
142 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
143 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
144 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
145 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
146 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
147 "</para>"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:153
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
153 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:155
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button"
158 msgid "I Understand and Accept These Risks"
159 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:157
162 #, kde-format
163 msgctxt "@option:check"
164 msgid "Do not warn me about these risks again"
165 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:123
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu"
170 msgid "Empty Trash"
171 msgstr "Izprazni Smeti"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:137
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Restore"
177 msgstr "Obnovi"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
180 #, kde-format
181 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
182 msgid "Create New"
183 msgstr "Ustvari novo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:192
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path"
189 msgstr "Odpri pot"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:200
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Tab"
195 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:204
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Window"
201 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:453
204 #, kde-format
205 msgctxt ""
206 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
207 msgid "Middle Click"
208 msgstr "Srednji klik"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:324
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully copied."
214 msgstr "Uspešno kopirano."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:327
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved."
220 msgstr "Uspešno premaknjeno."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:330
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully linked."
226 msgstr "Uspešno povezano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:333
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved to trash."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:336
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully renamed."
238 msgstr "Uspešno preimenovano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:340
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Created folder."
244 msgstr "Mapa ustvarjena."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:412
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go back"
250 msgstr "Pojdi nazaj"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:413
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go back"
255 msgid "Return to the previously viewed folder."
256 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:419
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go forward"
262 msgstr "Pojdi naprej"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:420
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
267 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
268 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
271 #, kde-format
272 msgctxt "@title:window"
273 msgid "Confirmation"
274 msgstr "Potrditev"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:614
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
279 msgid "&Quit %1"
280 msgstr "Zapusti %1"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:616
283 #, kde-format
284 msgid "C&lose Current Tab"
285 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:625
288 #, kde-format
289 msgid ""
290 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
291 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
294 #, kde-format
295 msgid "Do not ask again"
296 msgstr "Ne vprašaj več"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:665
299 #, kde-format
300 msgid "Show &Terminal Panel"
301 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:675
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "want to quit?"
308 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:873
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:874
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "Odpri %1"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
339 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
340 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
341 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
349 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
350 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
351 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
354 #, kde-format
355 msgctxt "@info"
356 msgid ""
357 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
358 "folder."
359 msgstr ""
360 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
361 "elementov v tej mapi."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Sestavi"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Novo okno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
387 msgstr ""
388 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
389 "vlečete in spuščate predmete."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "Nov zavihek"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
406 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
407 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Zapri zavihek"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Zapri zavihek"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
441 "celo okno."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "To zapre okno."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 msgstr ""
459 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
460 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
461 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
462 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Izreži …"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
481 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
482 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Kopiraj …"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
499 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
500 "odložišča na novo mesto."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Prilepi"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
517 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
518 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
540 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "Premakni v drugi pogled"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
568 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Premakni v drugi pogled"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "Filter …"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
598 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
599 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "Filter"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "Poišči …"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "Poišči datoteke in mape"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
631 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
632 "para>"
633 msgstr ""
634 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
635 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
636 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
637 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
638 "nastavitve razložene.</para>"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Toggle Search Bar"
644 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:intoolbar"
649 msgid "Search"
650 msgstr "Poišči"
651
652 #. i18n: This action toggles a selection mode.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Select Files and Folders"
657 msgstr "Izberi datoteke in mape"
658
659 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
660 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Select"
665 msgstr "Izberi"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
672 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
673 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
674 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
675 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
676 "items.</para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
679 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
680 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
681 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
682 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
683 "izbrane predmete.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
695 msgstr "Obrni izbiro"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 msgid ""
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
702 "selected instead."
703 msgstr ""
704 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
716 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
717 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
718 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr ""
727 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
728 "oknu."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
733 msgid "Stash"
734 msgstr "Zaloga"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info"
739 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
740 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info:tooltip"
745 msgid "Refresh view"
746 msgstr "Osveži pogled"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 msgid ""
752 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
753 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
754 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
755 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
758 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
759 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
760 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu View"
765 msgid "Stop"
766 msgstr "Zaustavi"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "Stop loading"
772 msgstr "Zaustavi nalaganje"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
778 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Editable Location"
784 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
791 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
792 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
793 "confirming the edited location."
794 msgstr ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Replace Location"
804 msgstr "Zamenjaj Mesto"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
811 "enter a different location."
812 msgstr ""
813 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
814 "drugo mesto."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu File"
819 msgid "Undo close tab"
820 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
823 #, kde-format
824 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
825 msgid "This returns you to the previously closed tab."
826 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
833 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
834 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
835 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
836 "for your confirmation beforehand."
837 msgstr ""
838 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
839 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
840 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
841 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
842 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
849 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
850 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
851 msgstr ""
852 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
853 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
854 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Compare Files"
860 msgstr "Primerjaj datoteki"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "para>"
869 msgstr ""
870 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
871 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
872 "nastavite.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Odpri terminal"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
889 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
890 "terminal.</para>"
891
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Odpri terminal tukaj"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
908 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
909 "aplikaciji terminal.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "Zaznamki"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
935 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
936 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
937 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
938 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
939 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Tab %1"
945 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Last Tab"
951 msgstr "Zadnji zavihek"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Last Tab"
957 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Next Tab"
963 msgstr "Naslednji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Next Tab"
969 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Previous Tab"
975 msgstr "Predhodni zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Previous Tab"
981 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Show Target"
987 msgstr "Prikaži cilj"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tab"
993 msgstr "Odpri v novem zavihku"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tabs"
999 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Window"
1005 msgstr "Odpri v novem oknu"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in Split View"
1011 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Unlock Panels"
1017 msgstr "Odkleni pulte"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Lock Panels"
1023 msgstr "Zakleni pulte"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1030 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1031 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1032 "embedded more cleanly."
1033 msgstr ""
1034 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1035 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1036 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1037 "čisto vgrajene."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Information"
1043 msgstr "Podatki"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1053 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1054 "</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1067 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1068 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1069 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1070 "predogled njegove vsebine.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1083 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1084 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1085 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1086 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1087 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Folders"
1093 msgstr "Mape"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1100 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1101 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 msgstr ""
1103 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1104 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1105 "pogledu</emphasis>."
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1112 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1113 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1114 "quick switching between any folders.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1117 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1118 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1119 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "Terminal"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1139 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1140 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1141 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1142 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1143 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1157 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1158 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1159 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1160 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1161 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Mesta"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1184 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1185 "\"."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1198 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1199 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1200 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1201 "določenih zvrsti.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1218 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1219 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1220 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1221 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1222 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1223 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1224 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1225 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1226 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Show Panels"
1232 msgstr "Prikaži plošče"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1239 msgstr ""
1240 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1241 "tej mapi."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1250 "te mape."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 msgstr ""
1257 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1258 "mape."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 "folder."
1266 msgstr ""
1267 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1268 "tej mapi."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1293 msgstr ""
1294 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr ""
1303 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1304 "mapo."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr ""
1313 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1314 "ciljno mapo."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1321 "this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1324 "elementov iz te mape."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1337 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1338 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1339 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1344 msgid "Close"
1345 msgstr "Zapri"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Close left view"
1351 msgstr "Zapri levi prikaz"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1356 msgid "Pop out Left View"
1357 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Move left view to a new window"
1363 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1368 msgid "Close"
1369 msgstr "Zapri"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Close right view"
1375 msgstr "Zapri desni pogled"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1380 msgid "Pop out Right View"
1381 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Move right view to a new window"
1387 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1392 msgid "Split"
1393 msgstr "Razdeli"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Split view"
1399 msgstr "Razdeli pogled"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1404 msgid "Pop out"
1405 msgstr "Pogovorno okno"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1412 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1413 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1414 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1415 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1416 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1419 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1420 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1421 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1422 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1423 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1430 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1431 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1432 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1433 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1434 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1435 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1436 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1439 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1440 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1441 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1442 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1443 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1444 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1445 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1446 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1451 msgid ""
1452 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1453 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1454 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1455 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1456 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1457 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1458 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1459 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1460 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1461 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1462 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1465 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1466 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1467 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1468 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1469 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1470 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1471 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1472 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1473 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1480 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1481 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1482 "be triggered this way.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1485 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1486 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1487 "para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1494 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1495 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1498 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1499 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1500 "vrstico.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1507 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1509 "Handbook</interface>."
1510 msgstr ""
1511 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1512 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1513 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1514 "Dolphin</interface>."
1515
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1532 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1533 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1534 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1539 msgid ""
1540 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1541 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1542 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1543 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1544 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1546 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1547 "windows so don't get too used to this.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1550 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1551 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1552 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1553 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1554 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1555 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1556 "ne zanašajte preveč.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1563 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1564 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1565 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1566 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1569 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1570 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1571 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1572 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1573 "link>.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1589 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1590 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1591 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1592 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1593 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1594 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1595 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1602 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1603 "in your preferred language."
1604 msgstr ""
1605 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1606 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1607 "voljo v vašem želenem jeziku."
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1614 "libraries and maintainers of this application."
1615 msgstr ""
1616 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1617 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1624 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1625 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1626 "a look!"
1627 msgstr ""
1628 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1629 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1630 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Defocus Terminal Panel"
1636 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1637
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1639 #, kde-format
1640 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1641 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:button"
1646 msgid "Empty Trash"
1647 msgstr "Izprazni Smeti"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1650 #, kde-format
1651 msgid "Empties Trash to create free space"
1652 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:button"
1657 msgid "Add Network Folder"
1658 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu"
1663 msgid "Location Bar"
1664 msgid_plural "Location Bars"
1665 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1666 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1667 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1668 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:shell about system packages"
1673 msgid "Could not find package %1."
1674 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info %1 is error code"
1679 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1680 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt ""
1685 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1686 "'ErrorNoNetwork'"
1687 msgid ""
1688 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1689 "installing <application>%1</application> manually instead."
1690 msgstr ""
1691 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1692 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:148
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "&Edit File Type…"
1698 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:152
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Select Items Matching…"
1704 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:157
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect Items Matching…"
1710 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:163
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Unselect All"
1716 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:178
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "App&lications"
1722 msgstr "Programi"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:179
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "&Network Folders"
1728 msgstr "Omrežne mape"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:180
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Trash"
1734 msgstr "Smeti"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:183
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "Autostart"
1740 msgstr "Samodejni zagon"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:189
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Find File…"
1746 msgstr "Najdi datoteko …"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Odpri &terminal"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:window"
1757 msgid "Select"
1758 msgstr "Izberi"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1761 #, kde-format
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Unselect"
1769 msgstr "Odstrani izbiro"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1772 #, kde-format
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #: dolphinpart.rc:5
1778 #, kde-format
1779 msgid "&Edit"
1780 msgstr "Ur&edi"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Selection"
1787 msgstr "Izbor"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1791 #, kde-format
1792 msgid "&View"
1793 msgstr "Pogled"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Go"
1799 msgstr "Pojdi"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Tools"
1806 msgstr "Orodja"
1807
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1816 #, kde-format
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1821 #, kde-format
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1827 #, kde-format
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Poišči %1 v %2"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "New Tab"
1835 msgstr "Nov zavihek"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Detach Tab"
1841 msgstr "Odpni zavihek"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Zapri druge zavihke"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Close Tab"
1853 msgstr "Zapri zavihek"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Naslovna vrstica"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1900 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1901 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1902 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1903 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1904 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1905 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1906 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1907
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1912 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1915 #, kde-kuit-format
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1917 msgid ""
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1927 msgstr ""
1928 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1929 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1930 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1931 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1932 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1933 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1934 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1935 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1936 "item> </list></para>"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1939 #, kde-format
1940 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1941 msgstr ""
1942 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Nalaganje mape …"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Sorting…"
1954 msgstr "Razvrščanje …"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search"
1959 msgstr "Poišči"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Poišči %1"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "Iskanje …"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr ""
1983 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid ""
1989 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Neveljaven protokol"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgid ""
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2008 msgstr ""
2009 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2010
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2015 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2018 #, kde-format
2019 msgid "Filter…"
2020 msgstr "Filter …"
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip"
2025 msgid "Hide Filter Bar"
2026 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2027
2028 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@action:inmenu"
2031 msgid "Move to New Folder…"
2032 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2037 msgid "\"%1\""
2038 msgstr "»%1«"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2044 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2045 msgstr "»%1« in »%2«"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 "folders."
2052 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2053 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2061 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 "files/folders."
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2069 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One Selected File"
2075 msgid_plural "%1 Selected Files"
2076 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2077 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2078 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2079 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid "One Selected Folder"
2086 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2087 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2088 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2089 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2090 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2096 "folders."
2097 msgid "One Selected Item"
2098 msgid_plural "%1 Selected Items"
2099 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2100 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2101 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2102 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2107 msgid "One File"
2108 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[0] "%1 datotek"
2110 msgstr[1] "%1 datoteka"
2111 msgstr[2] "%1 datoteki"
2112 msgstr[3] "%1 datoteke"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid "One Folder"
2118 msgid_plural "%1 Folders"
2119 msgstr[0] "%1 map"
2120 msgstr[1] "%1 mapa"
2121 msgstr[2] "%1 mapi"
2122 msgstr[3] "%1 mape"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2128 msgid "One Item"
2129 msgid_plural "%1 Items"
2130 msgstr[0] "%1 predmetov"
2131 msgstr[1] "%1 predmet"
2132 msgstr[2] "%1 predmeta"
2133 msgstr[3] "%1 predmeti"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@item:intable"
2138 msgid "%1 item"
2139 msgid_plural "%1 items"
2140 msgstr[0] "%1 predmetov"
2141 msgstr[1] "%1 predmet"
2142 msgstr[2] "%1 predmeta"
2143 msgstr[3] "%1 predmeti"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "width × height"
2148 msgid "%1 × %2"
2149 msgstr "%1 × %2"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2154 msgid "0 - 9"
2155 msgstr "0 - 9"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group"
2160 msgid "Others"
2161 msgstr "Drugo"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Folders"
2167 msgstr "Mape"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Small"
2173 msgstr "Majhne datoteke"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Medium"
2179 msgstr "Srednje datoteke"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Big"
2185 msgstr "Velike datoteke"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Today"
2191 msgstr "Danes"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Yesterday"
2197 msgstr "Včeraj"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2202 msgid "dddd"
2203 msgstr "dddd"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Pred enim tednom"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Pred dvema tednoma"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Pred tremi tedni"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "V začetku tega meseca"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2266 "@title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2347 msgid "MMMM, yyyy"
2348 msgstr "MMMM, yyyy"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2354 "group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Read, "
2363 msgstr "Branje, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Write, "
2370 msgstr "Pisanje, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Execute, "
2377 msgstr "Izvajanje, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Forbidden"
2384 msgstr "Prepovedano"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Name"
2395 msgstr "Ime"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Size"
2400 msgstr "Velikost"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Modified"
2405 msgstr "Spremenjeno"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@tooltip"
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Created"
2416 msgstr "Ustvarjeno"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Accessed"
2421 msgstr "Dostopano"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Type"
2426 msgstr "Vrsta"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Rating"
2431 msgstr "Ocena"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Tags"
2436 msgstr "Oznake"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Comment"
2441 msgstr "Opomba"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Title"
2446 msgstr "Naslov"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Document"
2453 msgstr "Dokument"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Author"
2458 msgstr "Avtor"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Publisher"
2463 msgstr "Izdajatelj"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Page Count"
2468 msgstr "Število strani"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Word Count"
2473 msgstr "Število besed"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Line Count"
2478 msgstr "Število vrstic"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Fotografirano dne"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Image"
2490 msgstr "Slika"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2494 msgid "Dimensions"
2495 msgstr "Mere"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Width"
2500 msgstr "Širina"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Height"
2505 msgstr "Višina"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Orientation"
2510 msgstr "Usmerjenost"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Artist"
2515 msgstr "Umetnik"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Audio"
2523 msgstr "Zvok"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Genre"
2528 msgstr "Zvrst"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Album"
2533 msgstr "Album"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Duration"
2538 msgstr "Trajanje"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Bitrate"
2543 msgstr "Bitna hitrost"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Track"
2548 msgstr "Skladba"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Leto izdaje"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Razmerje velikosti"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Video"
2563 msgstr "Videi"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Frame Rate"
2568 msgstr "Hitrost predvajanja"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Path"
2573 msgstr "Pot"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Other"
2581 msgstr "Drugo"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Podaljšek datoteke"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Čas izbrisa"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Cilj povezave"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Downloaded From"
2601 msgstr "Prejeto iz"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Permissions"
2606 msgstr "Dovoljenja"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@tooltip"
2610 msgid ""
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2613 msgstr ""
2614 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2615 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "Lastnik"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "User Group"
2625 msgstr "Skupina"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Neznana napaka."
2632
2633 #: main.cpp:69
2634 #, kde-kuit-format
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2636 msgid ""
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2639 msgstr ""
2640 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2641 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2642
2643 #: main.cpp:121
2644 #, kde-format
2645 msgid "Dolphin"
2646 msgstr "Dolphin"
2647
2648 #: main.cpp:123
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title"
2651 msgid "File Manager"
2652 msgstr "Upravljalnik datotek"
2653
2654 #: main.cpp:125
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2658 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2659
2660 #: main.cpp:127
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Felix Ernst"
2664 msgstr "Felix Ernst"
2665
2666 #: main.cpp:128
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2670 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2671
2672 #: main.cpp:130
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Méven Car"
2676 msgstr "Méven Car"
2677
2678 #: main.cpp:131
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2682 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2683
2684 #: main.cpp:133
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Elvis Angelaccio"
2688 msgstr "Elvis Angelaccio"
2689
2690 #: main.cpp:134
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2694 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2695
2696 #: main.cpp:136
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Emmanuel Pescosta"
2700 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2701
2702 #: main.cpp:137
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2706 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2707
2708 #: main.cpp:139
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Frank Reininghaus"
2712 msgstr "Frank Reininghaus"
2713
2714 #: main.cpp:140
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2718 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2719
2720 #: main.cpp:142
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Peter Penz"
2724 msgstr "Peter Penz"
2725
2726 #: main.cpp:143
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2730 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2731
2732 #: main.cpp:145
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Sebastian Trüg"
2736 msgstr "Sebastian Trüg"
2737
2738 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2739 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Developer"
2743 msgstr "Razvijalec"
2744
2745 #: main.cpp:146
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "David Faure"
2749 msgstr "David Faure"
2750
2751 #: main.cpp:147
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Aaron J. Seigo"
2755 msgstr "Aaron J. Seigo"
2756
2757 #: main.cpp:148
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Rafael Fernández López"
2761 msgstr "Rafael Fernández López"
2762
2763 #: main.cpp:149
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Kevin Ottens"
2767 msgstr "Kevin Ottens"
2768
2769 #: main.cpp:150
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Holger Freyther"
2773 msgstr "Holger Freyther"
2774
2775 #: main.cpp:151
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Max Blazejak"
2779 msgstr "Max Blazejak"
2780
2781 #: main.cpp:152
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Michael Austin"
2785 msgstr "Michael Austin"
2786
2787 #: main.cpp:152
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Documentation"
2791 msgstr "Dokumentacija"
2792
2793 #: main.cpp:162
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2797 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2798
2799 #: main.cpp:164
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2803 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2804
2805 #: main.cpp:165
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2809 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2810
2811 #: main.cpp:167
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2815 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
2816
2817 #: main.cpp:169
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2821 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2822
2823 #: main.cpp:170
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Document to open"
2827 msgstr "Dokument za odprtje"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2831 #, kde-format
2832 msgid "Hidden files shown"
2833 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2837 #, kde-format
2838 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2839 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2843 #, kde-format
2844 msgid "Automatic scrolling"
2845 msgstr "Samodejno drsenje"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Cut"
2851 msgstr "Izreži"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Copy"
2857 msgstr "Kopiraj"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Rename…"
2863 msgstr "Preimenuj …"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Move to Trash"
2869 msgstr "Premakni v Smeti"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Delete"
2875 msgstr "Izbriši"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Show Hidden Files"
2881 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Limit to Home Directory"
2887 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Automatic Scrolling"
2893 msgstr "Samodejno drsenje"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Properties"
2899 msgstr "Lastnosti"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2903 #, kde-format
2904 msgid "Previews shown"
2905 msgstr "Predogledi so prikazani"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2909 #, kde-format
2910 msgid "Auto-Play media files"
2911 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2915 #, kde-format
2916 msgid "Show item on hover"
2917 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2921 #, kde-format
2922 msgid "Date display format"
2923 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Preview"
2929 msgstr "Predogled"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Auto-Play media files"
2935 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show item on hover"
2941 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Configure…"
2947 msgstr "Nastavi …"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Condensed Date"
2953 msgstr "Kratek datum"
2954
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@label::textbox"
2958 msgid "Select which data should be shown:"
2959 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2960
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@label"
2964 msgid "%1 item selected"
2965 msgid_plural "%1 items selected"
2966 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2967 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2968 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2969 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2970
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgid "play"
2974 msgstr "predvajaj"
2975
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2977 #, kde-format
2978 msgid "pause"
2979 msgstr "premor"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2982 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2983 #, kde-format
2984 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2985 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2986
2987 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure Trash…"
2991 msgstr "Nastavi Smeti …"
2992
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2997 "and then reopen the panel."
2998 msgstr ""
2999 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3000 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3001
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3003 #, kde-format
3004 msgid "Install Konsole"
3005 msgstr "Namesti Konsole"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3009 #, kde-format
3010 msgid "Location"
3011 msgstr "Mesto"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3015 #, kde-format
3016 msgid "What"
3017 msgstr "Kaj"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Any Type"
3023 msgstr "Katerakoli vrsta"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Folders"
3029 msgstr "Mape"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Documents"
3035 msgstr "Dokumenti"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Images"
3041 msgstr "Slike"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Audio Files"
3047 msgstr "Zvočne datoteke"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Videos"
3053 msgstr "Videi"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Any Date"
3059 msgstr "Katerikoli datum"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Today"
3065 msgstr "Danes"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Yesterday"
3071 msgstr "Včeraj"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Week"
3077 msgstr "Ta teden"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Month"
3083 msgstr "Ta mesec"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Year"
3089 msgstr "To leto"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Any Rating"
3095 msgstr "Katerakoli ocena"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "1 or more"
3101 msgstr "1 ali več"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "2 or more"
3107 msgstr "2 ali več"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "3 or more"
3113 msgstr "3 ali več"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "4 or more"
3119 msgstr "4 ali več"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Highest Rating"
3125 msgstr "Najvišja ocena"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Clear Selection"
3131 msgstr "Počisti izbiro"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "String list separator"
3136 msgid ", "
3137 msgstr ", "
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3142 msgid "Tag: %2"
3143 msgid_plural "Tags: %2"
3144 msgstr[0] "Značke: %2"
3145 msgstr[1] "Značka: %2"
3146 msgstr[2] "Znački: %2"
3147 msgstr[3] "Značke: %2"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Add Tags"
3153 msgstr "Dodaj značke"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here (%1)"
3159 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3165 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3171 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3177 msgstr "Končaj iskanje"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Filename"
3183 msgstr "Ime datoteke"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Content"
3189 msgstr "Vsebina"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "From Here"
3195 msgstr "Od tu naprej"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Your files"
3201 msgstr "Vaše datoteke"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Search in your home directory"
3207 msgstr "Išči v domači mapi"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3210 #, kde-format
3211 msgid "Open %1"
3212 msgstr "Odpri %1"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 #, kde-format
3216 msgctxt ""
3217 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3218 "user entered."
3219 msgid "Query Results from '%1'"
3220 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3226 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3227
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Copying"
3236 msgstr "Prekini kopiranje"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3242 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3243
3244 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3249 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3255 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Cutting"
3262 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3268 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel"
3277 msgstr "Prekliči"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3290 msgstr "Prekliči podvajanje"
3291
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action keep short"
3297 msgid "More"
3298 msgstr "Več"
3299
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3312 msgstr "Prekliči premikanje"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgid ""
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3327 "para>"
3328 msgstr ""
3329 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3330 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3331 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3332 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3338 msgid "Paste from Clipboard"
3339 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3344 msgid "Dismiss This Reminder"
3345 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3350 msgid "Don't Remind Me Again"
3351 msgstr "Ne spominjaj me več"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3356 msgid ""
3357 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3358 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3359 msgstr ""
3360 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3361 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Renaming"
3368 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3381 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3382 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3383 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3396 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3397 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3398 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3411 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3412 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3413 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Permanently Delete %2"
3424 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3425 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3426 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3427 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3428 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Duplicate %2"
3439 msgid_plural "Duplicate %2"
3440 msgstr[0] "Podovji %2"
3441 msgstr[1] "Podovji %2"
3442 msgstr[2] "Podovji %2"
3443 msgstr[3] "Podovji %2"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Move %2 to the Trash"
3454 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3455 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3456 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3457 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3458 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Rename %2"
3469 msgid_plural "Rename %2"
3470 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3471 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3472 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3473 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3476 #, kde-kuit-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3487 msgstr ""
3488 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3489 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3490 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3491 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3492 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3493 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3494 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3495
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3499 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3500 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3501
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3505 msgid "Selection Mode"
3506 msgstr "Način izbora"
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Exit Selection Mode"
3512 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label:textbox"
3517 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3518 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label:textbox"
3523 msgid "Search…"
3524 msgstr "Poišči …"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Download New Services…"
3530 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info"
3535 msgid ""
3536 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3537 "settings."
3538 msgstr ""
3539 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3540 "sistema za nadzor različic."
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info"
3545 msgid "Restart now?"
3546 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@option:check"
3551 msgid "Delete"
3552 msgstr "Izbriši"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@option:check"
3557 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3558 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@item:inmenu"
3563 msgid "%1: %2"
3564 msgstr "%1: %2"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3572 #, kde-format
3573 msgid "Use system font"
3574 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3582 #, kde-format
3583 msgid "Icon size"
3584 msgstr "Velikost ikon"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3592 #, kde-format
3593 msgid "Preview size"
3594 msgstr "Velikost predogledov"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3598 #, kde-format
3599 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3600 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3604 #, kde-format
3605 msgid "How we display the size of directories"
3606 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show the content count"
3612 msgstr "Pokaži število vsebin"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the content size"
3618 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3622 #, kde-format
3623 msgid "Do not show any directory size"
3624 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3628 #, kde-format
3629 msgid "Recursive directory size limit"
3630 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3634 #, kde-format
3635 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3636 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3640 #, kde-format
3641 msgid "Permissions style format"
3642 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3648 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3654 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3660 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3666 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3672 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3678 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3684 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3690 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3696 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3702 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3708 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3714 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3718 #, kde-format
3719 msgid "Position of columns"
3720 msgstr "Položaj stolpcev"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3724 #, kde-format
3725 msgid "Side Padding"
3726 msgstr "Stranska obloga"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3730 #, kde-format
3731 msgid "Highlight entire row"
3732 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3736 #, kde-format
3737 msgid "Expandable folders"
3738 msgstr "Razširljive mape"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Hidden files shown"
3745 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3753 "will be shown in the file view."
3754 msgstr ""
3755 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3756 "vidne v prikazu datotek."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Version"
3763 msgstr "Različica"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "Način prikaza"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3788 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Predogledi so prikazani"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr ""
3805 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3806 "datoteke."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3821 msgstr ""
3822 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Sort files by"
3829 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3837 "performed on."
3838 msgstr ""
3839 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3840 "razvrščanje."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Order in which to sort files"
3847 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3854 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Show hidden files and folders last"
3861 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Visible roles"
3868 msgstr "Vidne vloge"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Header column widths"
3875 msgstr "Širine glav stolpcev"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Properties last changed"
3882 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3889 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Additional Information"
3896 msgstr "Dodatni podatki"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3900 #, kde-format
3901 msgid "Select Action"
3902 msgstr "Izberi dejavnost"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3906 #, kde-format
3907 msgid "Custom Action"
3908 msgstr "Dejavnost po meri"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3912 #, kde-format
3913 msgid "Should the URL be editable for the user"
3914 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3918 #, kde-format
3919 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3920 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3926 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3932 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3939 "instance"
3940 msgstr ""
3941 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3942 "Dolphina"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3951 msgstr ""
3952 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3953 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3954 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3961 "UI)"
3962 msgstr ""
3963 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3964 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3968 #, kde-format
3969 msgid "Home URL"
3970 msgstr "Domača mapa"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3974 #, kde-format
3975 msgid "Remember open folders and tabs"
3976 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3980 #, kde-format
3981 msgid "Place two views side by side"
3982 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the filter bar be shown"
3988 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3994 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3998 #, kde-format
3999 msgid "Browse through archives"
4000 msgstr "Brskaj po arhivih"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4006 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4013 "running in the Terminal panel."
4014 msgstr ""
4015 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4016 "terminalu."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4020 #, kde-format
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "mode bottom bar."
4036 msgstr ""
4037 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4038 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4042 #, kde-format
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4048 #, kde-format
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4054 #, kde-format
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show item information on hover"
4062 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4066 #, kde-format
4067 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4068 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4072 #, kde-format
4073 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4074 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show the statusbar"
4080 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4086 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show the space information in the statusbar"
4092 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4096 #, kde-format
4097 msgid "Lock the layout of the panels"
4098 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4102 #, kde-format
4103 msgid "Enlarge Small Previews"
4104 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4111 "items"
4112 msgstr ""
4113 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4114 "razlikovanja velikosti črk"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4118 #, kde-format
4119 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4120 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4124 #, kde-format
4125 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4126 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4130 #, kde-format
4131 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4132 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4136 #, kde-format
4137 msgid "Text width index"
4138 msgstr "Indeks za širino besedila"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4142 #, kde-format
4143 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4144 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4147 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4148 #, kde-format
4149 msgid "Enabled plugins"
4150 msgstr "Omogočeni vstavki"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:window"
4155 msgid "Configure"
4156 msgstr "Sestavi"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group Interface settings"
4161 msgid "Interface"
4162 msgstr "Vmesnik"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "View"
4168 msgstr "Pogled"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Context Menu"
4174 msgstr "Vsebinski meni"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Trash"
4180 msgstr "Smeti"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "User Feedback"
4186 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4192 msgstr ""
4193 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4194 "zavržemo?"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4197 #, kde-format
4198 msgid "Warning"
4199 msgstr "Opozorilo"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4205 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Moving files or folders to trash"
4211 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Emptying trash"
4217 msgstr "Praznenju Smeti"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Deleting files or folders"
4223 msgstr "Brisanju datotek in map"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4229 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4235 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many folders at once"
4247 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many terminals at once"
4253 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Switching to act as an administrator"
4259 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "When opening an executable file:"
4265 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Always ask"
4270 msgstr "Vedno vprašaj"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgid "Open in application"
4275 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgid "Run script"
4280 msgstr "Poženi skript"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4285 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4286 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Select Home Location"
4292 msgstr "Izberi domače mesto"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Current Location"
4298 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Default Location"
4304 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:textbox"
4309 msgid "Show on startup:"
4310 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4315 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4316 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Opening Folders:"
4322 msgstr "Odpiranje map:"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Show full path in title bar"
4328 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Window:"
4334 msgstr "Okno:"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4339 msgid "Show filter bar"
4340 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "After current tab"
4346 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "At end of tab bar"
4352 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Open new tabs: "
4358 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check split view panes"
4363 msgid "Switch between views with Tab key"
4364 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Split view: "
4370 msgstr "Razdeli pogled: "
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4376 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4382 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4383 msgstr ""
4384 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4385 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Begin in split view mode"
4391 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4394 #, kde-format
4395 msgid "New windows:"
4396 msgstr "Nova okna:"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info"
4401 msgid ""
4402 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4403 "be applied."
4404 msgstr ""
4405 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4410 msgid "Folders && Tabs"
4411 msgstr "Mape in zavihki"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4417 msgid "Previews"
4418 msgstr "Predogledi"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4424 msgid "Confirmations"
4425 msgstr "Potrditve"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4430 msgid "Panels"
4431 msgstr "Plošče"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4436 msgid "Status && Location bars"
4437 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews"
4443 msgstr "Pokaži predoglede"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Auto-play media files"
4449 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show item on hover"
4455 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4461 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4467 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Information Panel:"
4473 msgstr "Informacijska plošča:"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4480 "pressing the right mouse button on a panel."
4481 msgstr ""
4482 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4483 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4484
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Show previews in the view for:"
4489 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4490
4491 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4492 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4493 #. or "Show previews for [files of any size]".
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:spinbox"
4498 msgid "Show previews for"
4499 msgstr "Pokaži predoglede za"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4503 #, kde-format
4504 msgctxt ""
4505 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4506 "MiB]'"
4507 msgid "files below "
4508 msgstr "datoteke spodaj "
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4514 msgid " MiB"
4515 msgstr " MiB"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4520 msgid "files of any size"
4521 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4526 msgid "no file"
4527 msgstr "ni datoteke"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show previews for folders"
4533 msgstr "Pokaži predogled map"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4536 #, kde-kuit-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4540 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4541 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4542 "metered connections.</para>"
4543 msgstr ""
4544 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4545 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4546 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4547 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Local storage:"
4553 msgstr "Lokalna hramba:"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Remote storage:"
4559 msgstr "Oddaljena hramba:"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show status bar"
4565 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show zoom slider"
4571 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show space information"
4577 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Status Bar: "
4583 msgstr "Vrstica stanja: "
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Make location bar editable"
4589 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4592 #, kde-format
4593 msgid "Location bar:"
4594 msgstr "Naslovna vrstica:"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Show full path inside location bar"
4600 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4605 msgid "Behavior"
4606 msgstr "Obnašanje"
4607
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab"
4612 msgid "Icons"
4613 msgstr "Ikone"
4614
4615 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab"
4619 msgid "Compact"
4620 msgstr "Strnjeno"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab"
4626 msgid "Details"
4627 msgstr "Podrobnosti"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Natural"
4633 msgstr "Naravno"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4639 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4645 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Sorting mode: "
4651 msgstr "Način razvrščanja: "
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show size of contents, up to "
4663 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 #, kde-format
4673 msgid " level deep"
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " nivojev globoko"
4676 msgstr[1] " nivo globoko"
4677 msgstr[2] " nivoja globoko"
4678 msgstr[3] " nivoje globoko"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Velikost mape:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Date style:"
4702 msgstr "Slog datuma:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Slog dovoljenja:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "System Font"
4732 msgstr "Pisava sistema"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "Custom Font"
4738 msgstr "Pisava po meri"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4743 msgid "Choose…"
4744 msgstr "Izberi …"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4751
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4760 msgstr ""
4761 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4762 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio"
4767 msgid "Remember display style for each folder"
4768 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "properties for."
4776 msgstr ""
4777 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4778 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Display style: "
4784 msgstr "Način prikaza: "
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Open archives as folder"
4790 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:check"
4795 msgid "Open folders during drag operations"
4796 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Browsing: "
4802 msgstr "Brskanje: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item information on hover"
4808 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Miscellaneous: "
4815 msgstr "Razno: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show selection marker"
4821 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 #, kde-format
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4832 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4838 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4841 #, kde-format
4842 msgctxt ""
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4844 msgid ""
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4846 "%1"
4847 msgstr ""
4848 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4849 "trash, vzorcev %1"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4852 #, kde-format
4853 msgctxt ""
4854 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4858
4859 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Nothing"
4864 msgstr "Nič"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Ukaz po meri"
4871
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4886 msgstr "Ozadje: "
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4889 #, kde-format
4890 msgctxt ""
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4894 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4899 msgid "Command…"
4900 msgstr "Ukaz…"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label"
4905 msgid ""
4906 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4907 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab General View settings"
4912 msgid "General"
4913 msgstr "Splošno"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4919 msgstr "Vsebina zaslona"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Velikost predogledov:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Label font:"
4937 msgstr "Pisava oznak:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Small"
4943 msgstr "Majhno"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Medium"
4949 msgstr "Srednje"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Large"
4955 msgstr "Veliko"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Huge"
4961 msgstr "Ogromno"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Širina oznake:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "Unlimited"
4973 msgstr "Neomejeno"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "1"
4979 msgstr "1"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "2"
4985 msgstr "2"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "3"
4991 msgstr "3"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "4"
4997 msgstr "4"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "5"
5003 msgstr "5"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Največ vrstic:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Unlimited"
5015 msgstr "Neomejeno"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "Majhna"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "Srednja"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Large"
5033 msgstr "Velika"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Največja širina:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Expandable"
5045 msgstr "Razširljive"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5050 msgid "Folders:"
5051 msgstr "Mape:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5057 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5063 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5064
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Open files and folders:"
5070 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:tooltip"
5076 msgid "Size: 1 pixel"
5077 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5078 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5079 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5080 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5081 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "View Display Style"
5087 msgstr "Poglej način prikaza"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Icons"
5093 msgstr "Ikone"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Compact"
5099 msgstr "Strnjeno"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Details"
5105 msgstr "Podrobnosti"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5110 msgid "Ascending"
5111 msgstr "Naraščajoče"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5116 msgid "Descending"
5117 msgstr "Padajoče"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show folders first"
5123 msgstr "Najprej pokaži mape"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files last"
5129 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show preview"
5135 msgstr "Pokaži predogled"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show in groups"
5141 msgstr "Pokaži po skupinah"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show hidden files"
5147 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Additional Information"
5153 msgstr "Dodatne informacije"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5156 #, kde-format
5157 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5158 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "View mode:"
5164 msgstr "Način prikaza:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Sorting:"
5170 msgstr "Razvrščanje:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5173 #, kde-format
5174 msgid "View options:"
5175 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder"
5181 msgstr "Trenutno mapo"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder and sub-folders"
5187 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "All folders"
5193 msgstr "Vse mape"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Apply to:"
5199 msgstr "Se nanaša na:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Use as default view settings"
5205 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid ""
5211 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5212 "continue?"
5213 msgstr ""
5214 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5222
5223 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "Applying View Properties"
5227 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5228
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:progress"
5232 msgid "Counting folders: %1"
5233 msgstr "Štetje map: %1"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:progress"
5238 msgid "Folders: %1"
5239 msgstr "Mape: %1"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5244 msgid "Zoom:"
5245 msgstr "Približanje:"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5248 #, kde-format
5249 msgid "Zoom"
5250 msgstr "Približanje"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5255 msgid "Sets the size of the file icons."
5256 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5259 #, kde-format
5260 msgid "Stop"
5261 msgstr "Zaustavi"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@tooltip"
5266 msgid "Stop loading"
5267 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5272 msgid ""
5273 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5274 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5275 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5276 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5277 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5278 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5279 "device.</item></list></para>"
5280 msgstr ""
5281 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5282 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5283 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5284 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5285 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5286 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5287 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu"
5292 msgid "Show Zoom Slider"
5293 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Space Information"
5299 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5302 #, kde-format
5303 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5304 msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5307 #, kde-format
5308 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5309 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5314 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5319 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5322 #, kde-format
5323 msgid "KDiskFree"
5324 msgstr "KDiskFree"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status Free disk space"
5329 msgid "%1 free"
5330 msgstr "Prosto: %1"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5335 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5336 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5341 msgid ""
5342 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5343 "Press to manage disk space usage."
5344 msgstr ""
5345 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5346 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5347
5348 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5349 #, kde-format
5350 msgid "Trash Emptied"
5351 msgstr "Smeti izpraznjene"
5352
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5354 #, kde-format
5355 msgid "The Trash was emptied."
5356 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5357
5358 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 msgid "Places"
5362 msgstr "Kraji"
5363
5364 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "Count of available Network Shares"
5368 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5369
5370 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5373 msgid "Settings"
5374 msgstr "Nastavitve"
5375
5376 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5379 msgid "A subset of Dolphin settings."
5380 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5381
5382 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5383 #, kde-format
5384 msgid "Select Remote Charset"
5385 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5386
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5388 #, kde-format
5389 msgid "Default"
5390 msgstr "Privzeto"
5391
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5393 #, kde-format
5394 msgid "Reload"
5395 msgstr "Znova naloži"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:654
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 folder selected"
5401 msgid_plural "%1 folders selected"
5402 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5403 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5404 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5405 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:655
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 file selected"
5411 msgid_plural "%1 files selected"
5412 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5413 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5414 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5415 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:657
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 folder"
5421 msgid_plural "%1 folders"
5422 msgstr[0] "%1 map"
5423 msgstr[1] "%1 mapa"
5424 msgstr[2] "%1 mapi"
5425 msgstr[3] "%1 mape"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:658
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 file"
5431 msgid_plural "%1 files"
5432 msgstr[0] "%1 datotek"
5433 msgstr[1] "%1 datoteka"
5434 msgstr[2] "%1 datoteki"
5435 msgstr[3] "%1 datoteke"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:662
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5440 msgid "%1, %2 (%3)"
5441 msgstr "%1, %2 (%3)"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status files (size)"
5446 msgid "%1 (%2)"
5447 msgstr "%1 (%2)"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:668
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "0 folders, 0 files"
5453 msgstr "0 map, 0 datotek"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "<filename> copy"
5458 msgid "%1 copy"
5459 msgstr "%1 kopija"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:1077
5462 #, kde-format
5463 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5464 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5465 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5466 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5467 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5468 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1082
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:button"
5473 msgid "Open %1 Item"
5474 msgid_plural "Open %1 Items"
5475 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5476 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5477 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5478 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:1212
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Side Padding"
5484 msgstr "Stranska obloga"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1216
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Automatic Column Widths"
5490 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1221
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Custom Column Widths"
5496 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1827
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "Trash operation completed."
5502 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1837
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Delete operation completed."
5508 msgstr "Brisanje zaključeno."
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1993
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:button"
5513 msgid "Rename and Hide"
5514 msgstr "Preimenuj in skrij"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1997
5517 #, kde-format
5518 msgid ""
5519 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5520 "Do you still want to rename it?"
5521 msgstr ""
5522 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5523 "pogledom.\n"
5524 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1999
5527 #, kde-format
5528 msgid ""
5529 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5530 "Do you still want to rename it?"
5531 msgstr ""
5532 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5533 "pogledom.\n"
5534 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this File?"
5539 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2001
5542 #, kde-format
5543 msgid "Hide this Folder?"
5544 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2051
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "The location is empty."
5550 msgstr "Mesto je prazno."
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2053
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location '%1' is invalid."
5556 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2322
5559 #, kde-format
5560 msgid "Loading…"
5561 msgstr "Nalaganje …"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2341
5564 #, kde-format
5565 msgid "Loading canceled"
5566 msgstr "Nalaganje preklicano"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2343
5569 #, kde-format
5570 msgid "No items matching the filter"
5571 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2345
5574 #, kde-format
5575 msgid "No items matching the search"
5576 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2347
5579 #, kde-format
5580 msgid "Trash is empty"
5581 msgstr "Smeti so prazne"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2350
5584 #, kde-format
5585 msgid "No tags"
5586 msgstr "Ni značk"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2353
5589 #, kde-format
5590 msgid "No files tagged with \"%1\""
5591 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2357
5594 #, kde-format
5595 msgid "No recently used items"
5596 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2359
5599 #, kde-format
5600 msgid "No shared folders found"
5601 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2361
5604 #, kde-format
5605 msgid "No relevant network resources found"
5606 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2363
5609 #, kde-format
5610 msgid "No MTP-compatible devices found"
5611 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2365
5614 #, kde-format
5615 msgid "No Apple devices found"
5616 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2367
5619 #, kde-format
5620 msgid "No Bluetooth devices found"
5621 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2369
5624 #, kde-format
5625 msgid "Folder is empty"
5626 msgstr "Mapa je prazna"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action"
5631 msgid "Create Folder…"
5632 msgstr "Ustvari mapo …"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5639 "items at once results in their new names differing only in a number."
5640 msgstr ""
5641 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5642 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5643 "številki."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid ""
5649 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5650 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5651 "deleted later if disk space is needed."
5652 msgstr ""
5653 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5654 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5655 "potreben prostor na disku."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5662 "recovered by normal means."
5663 msgstr ""
5664 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5665 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5670 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5671 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu File"
5676 msgid "Duplicate Here"
5677 msgstr "Podvoji sem"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu File"
5682 msgid "Properties"
5683 msgstr "Lastnosti"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5686 #, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5688 msgid ""
5689 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5690 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5691 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5692 "there like managing read- and write-permissions."
5693 msgstr ""
5694 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5695 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5696 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5697 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:incontextmenu"
5702 msgid "Copy Location"
5703 msgstr "Kopiraj mesto"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5708 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5709 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Move to Trash…"
5715 msgstr "Premakni v Smeti …"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Delete…"
5721 msgstr "Izbriši …"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here…"
5727 msgstr "Podvoji sem …"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:incontextmenu"
5732 msgid "Copy Location…"
5733 msgstr "Kopiraj mesto …"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5738 msgid ""
5739 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5740 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5741 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5742 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5743 "interface> option is enabled.</para>"
5744 msgstr ""
5745 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5746 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5747 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5748 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5753 msgid ""
5754 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5755 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5756 "you an overview in folders with many items.</para>"
5757 msgstr ""
5758 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5759 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5760 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 msgid ""
5766 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5767 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5768 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5769 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5770 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5771 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5772 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 msgstr ""
5774 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5775 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5776 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5777 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5778 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5779 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5780 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:intoolbar"
5785 msgid "View Mode"
5786 msgstr "Način prikaza"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5791 msgid "This increases the icon size."
5792 msgstr "To poveča velikost ikone."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu View"
5797 msgid "Reset Zoom Level"
5798 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5801 #, kde-format
5802 msgid "Zoom To Default"
5803 msgstr "Približaj na privzeto"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5808 msgid "This resets the icon size to default."
5809 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5814 msgid "This reduces the icon size."
5815 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5820 msgid "Zoom"
5821 msgstr "Približaj"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:intoolbar"
5826 msgid "Show Previews"
5827 msgstr "Pokaži predoglede"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Show preview of files and folders"
5833 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5840 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5841 "the images."
5842 msgstr ""
5843 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5844 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5849 msgid "Folders First"
5850 msgstr "Najprej mape"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 msgid "Hidden Files Last"
5856 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Sort By"
5862 msgstr "Razvrsti po"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Additional Information"
5868 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show in Groups"
5874 msgstr "Pokaži po skupinah"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5880 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show Hidden Files"
5886 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid ""
5892 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5893 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5894 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5895 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5896 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5897 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5898 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5899 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5902 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5903 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5904 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5905 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5906 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5907 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5908 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Adjust View Display Style…"
5914 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5921 msgstr ""
5922 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5927 msgid "Icons"
5928 msgstr "Ikone"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info"
5933 msgid "Icons view mode"
5934 msgstr "Način prikaza ikon"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 msgid "Compact"
5940 msgstr "Strnjeno"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info"
5945 msgid "Compact view mode"
5946 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5951 msgid "Details"
5952 msgstr "Podrobnosti"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info"
5957 msgid "Details view mode"
5958 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Sort descending"
5963 msgid "Z-A"
5964 msgstr "Z-A"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Sort ascending"
5969 msgid "A-Z"
5970 msgstr "A-Z"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Largest First"
5976 msgstr "Najprej največje"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "Smallest First"
5982 msgstr "Najprej najmanjše"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Newest First"
5988 msgstr "Najprej najnovejše"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Oldest First"
5994 msgstr "Najprej najstarejše"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Highest First"
6000 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Lowest First"
6006 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Descending"
6012 msgstr "Padajoče"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "Ascending"
6018 msgstr "Naraščajoče"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6021 #, kde-format
6022 msgctxt ""
6023 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6024 "selection is empty when this text is shown."
6025 msgid "Actions for Current View"
6026 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6027
6028 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6029 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6032 #. and a fallback will be used.
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6034 #, kde-format
6035 msgid "Actions for %1"
6036 msgstr "Dejanja za %1"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6039 #, kde-format
6040 msgctxt ""
6041 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6042 "of selected files/folders."
6043 msgid "Actions for One Selected Item"
6044 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6045 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6046 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6047 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6048 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6049
6050 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Updating version information…"
6054 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:button"
6057 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6058 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6059
6060 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6061 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6062
6063 #~ msgid "No limit"
6064 #~ msgstr "Brez omejitev"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6068 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6069
6070 #~ msgid "No previews"
6071 #~ msgstr "Brez predogledov"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6080
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6084 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6085 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6086 #~ "views."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6089 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6090 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Tab %1"
6094 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Next Tab"
6098 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6102 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6105 #~ msgid "Pop out"
6106 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6109 #~ msgid "Pop out"
6110 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6111
6112 #~ msgid "Split the view into two panes"
6113 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6114
6115 #~ msgid "Show tooltips"
6116 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6117
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6120 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6121
6122 #~ msgctxt "@option:check"
6123 #~ msgid "Show tooltips"
6124 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6125
6126 #~ msgctxt "option:check"
6127 #~ msgid "Rename inline"
6128 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6129
6130 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6131 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgid "Folder size displays:"
6135 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6136
6137 #~ msgctxt "@info:status"
6138 #~ msgid "1 File"
6139 #~ msgid_plural "%1 Files"
6140 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6141 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6142 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6143 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6144
6145 #~ msgid "More Search Tools"
6146 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:window"
6149 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6150 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "Startup"
6154 #~ msgstr "Zagon"
6155
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "View Modes"
6158 #~ msgstr "Načini prikaza"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Navigation"
6162 #~ msgstr "Krmarjenje"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "View: "
6166 #~ msgstr "Pogled: "
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "General: "
6170 #~ msgstr "Splošno: "
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6173 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6174 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6175
6176 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6177 #~ msgid "General:"
6178 #~ msgstr "Splošno:"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6181 #~ msgid "Filter..."
6182 #~ msgstr "Filter..."
6183
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Išči..."
6186
6187 #~ msgctxt "@info:progress"
6188 #~ msgid "Sorting..."
6189 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6190
6191 #~ msgid "Filter..."
6192 #~ msgstr "Filter..."
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Configure..."
6196 #~ msgstr "Nastavi..."
6197
6198 #~ msgctxt "@label:textbox"
6199 #~ msgid "Search..."
6200 #~ msgstr "Išči..."
6201
6202 #~ msgctxt "@info"
6203 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6204 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6205
6206 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6207 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6208
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6212 #~ msgid_plural ""
6213 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6214 #~ "<application>%2</application>."
6215 #~ msgstr[0] ""
6216 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6217 #~ "\"%2\"</application>."
6218 #~ msgstr[1] ""
6219 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6220 #~ "\"%2\"</application>."
6221 #~ msgstr[2] ""
6222 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6223 #~ "\"%2\"</application>."
6224 #~ msgstr[3] ""
6225 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6226 #~ "\"%2\"</application>."
6227
6228 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6229 #~ msgid ", "
6230 #~ msgstr ", "
6231
6232 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6235 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6236 #~ "commands and configuration options."
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6239 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6240 #~ "nastavitev."
6241
6242 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6245 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6248 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6253 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6256 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6261 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6262 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6263 #~ "help is available for a spot.</para>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6266 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6267 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6272 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6273 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6274 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6275 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6276 #~ "used to this.</para>"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6279 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6280 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6281 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6282 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6283 #~ "preveč.</para>"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6288 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6291 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:credit"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6296 #~ "Angelaccio"
6297 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6298
6299 #~ msgid "Font family"
6300 #~ msgstr "Družina pisave"
6301
6302 #~ msgid "Font size"
6303 #~ msgstr "Velikost pisave"
6304
6305 #~ msgid "Italic"
6306 #~ msgstr "Ležeče"
6307
6308 #~ msgid "Font weight"
6309 #~ msgstr "Debelina pisave"
6310
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6315 #~ "popravek hrošča"
6316
6317 #~ msgid "Leading Column Padding"
6318 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Leading Column Padding"
6322 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"