4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 13:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
75 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
76 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
77 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
104 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
106 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
107 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
108 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
109 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
110 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
111 "numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
135 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
136 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
137 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
138 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
139 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
140 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
141 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
142 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
143 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
146 #: admin/workerintegration.cpp:153
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
150 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
152 #: admin/workerintegration.cpp:155
154 msgctxt "@action:button"
155 msgid "I Understand and Accept These Risks"
156 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
158 #: admin/workerintegration.cpp:157
160 msgctxt "@option:check"
161 msgid "Do not warn me about these risks again"
162 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:123
166 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:137
172 msgctxt "@action:inmenu"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 msgstr "Yeni Oluştur"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:192
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:200
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:204
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:453
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:324
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Kopyalama başarılı."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:327
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Taşıma başarılı."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:330
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Bağlantılama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:333
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:336
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:340
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Klasör oluşturuldu."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:412
249 #: dolphinmainwindow.cpp:413
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:419
261 #: dolphinmainwindow.cpp:420
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
269 msgctxt "@title:window"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:614
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:616
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Yeniden sorma"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:665
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:675
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
308 "istediğinizden emin misiniz?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:873
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:874
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
339 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
347 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
353 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
360 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Yeni &Pencere"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
373 msgid "Open a new Dolphin window"
374 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
383 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
384 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
388 msgctxt "@action:inmenu File"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
397 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
398 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
400 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
401 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
402 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Yerlere Ekle"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
419 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgstr "Sekmeyi Kapat"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
427 msgstr "Sekmeyi Kapat"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
434 "the whole window instead."
436 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
437 "tüm pencere kapatılır."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
456 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
457 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
458 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
476 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
477 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
478 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
489 msgctxt "@info:whatsthis copy"
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location."
495 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
496 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
497 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
513 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
514 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
515 "eski konumlarından kaldırılırlar."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View"
521 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View…"
527 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
531 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
534 "(Only available while in Split View mode.)"
536 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
537 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View"
549 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View…"
555 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
565 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
583 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
594 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
595 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
596 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
631 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
632 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
633 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
634 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
676 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
677 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
678 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
679 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
680 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
700 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
711 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
712 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
713 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
714 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
722 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
738 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgstr "Görünümü yenile"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
752 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
753 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
754 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
758 msgctxt "@action:inmenu View"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
766 msgstr "Yüklemeyi durdur"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
789 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
790 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
791 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
792 "geri dönebilirsiniz."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Konumu Değiştir"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
807 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
832 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
833 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
834 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
835 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
836 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
848 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
849 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Compare Files"
856 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
863 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
867 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
868 "menüsünü kullanın.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
881 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
882 "the terminal application.</para>"
884 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
885 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
886 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
888 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal Here"
893 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
900 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
901 "features in the terminal application.</para>"
903 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
904 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
905 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Focus Terminal Panel"
911 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
915 msgctxt "@title:menu"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
930 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
931 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
932 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
933 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
934 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
935 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
939 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgstr "%1. Sekmeye Git"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
945 msgctxt "@action:inmenu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Last Tab"
953 msgstr "Son Sekmeye Git"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Sonraki Sekme"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Önceki Sekme"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Hedefi Göster"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tab"
989 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tabs"
995 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Window"
1001 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in Split View"
1007 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgid "Unlock Panels"
1013 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1019 msgstr "Panelleri Kilitle"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1026 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1027 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1028 "embedded more cleanly."
1030 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1031 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1032 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1033 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1037 msgctxt "@title:window"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1046 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1048 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1049 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1057 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1058 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1059 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1060 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1062 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1063 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1064 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1065 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1066 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1073 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1074 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1075 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1076 "are given here by right-clicking.</para>"
1078 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1079 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1080 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1081 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1082 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1086 msgctxt "@title:window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1095 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1096 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1098 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1099 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1100 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1107 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1108 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1109 "quick switching between any folders.</para>"
1111 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1112 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1113 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1114 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1118 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1127 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1128 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1129 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1130 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1131 "application like Konsole.</para>"
1133 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1134 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1135 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1136 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1137 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1138 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1152 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1153 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1154 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1155 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1156 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1157 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1161 msgctxt "@title:window"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1167 msgctxt "@item:inmenu"
1168 msgid "Show Hidden Places"
1169 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1180 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1187 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1188 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1189 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1192 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1193 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1194 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1195 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1196 "için bölümler içerir.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1203 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1204 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1205 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1206 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1207 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1208 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1209 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1210 "interface> to display it again.</para>"
1212 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1213 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1214 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1215 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1216 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1217 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1218 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1219 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1220 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1224 msgctxt "@action:inmenu View"
1226 msgstr "Panelleri Göster"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1232 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1234 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1241 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1242 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1247 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1248 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1254 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1256 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1261 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1262 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1267 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1268 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1313 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1314 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1315 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1316 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1319 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1320 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1321 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1325 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1332 msgid "Close left view"
1333 msgstr "Sol görünümü kapat"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1338 msgid "Pop out Left View"
1339 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1344 msgid "Move left view to a new window"
1345 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1349 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1356 msgid "Close right view"
1357 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1362 msgid "Pop out Right View"
1363 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1368 msgid "Move right view to a new window"
1369 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1373 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1381 msgstr "Görünümü böl"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1394 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1395 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1396 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1397 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1398 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1401 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1402 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1403 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1404 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1405 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1406 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1422 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1423 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1424 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1425 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1426 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1427 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1428 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1447 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1448 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1449 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1450 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1452 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1453 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1454 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1455 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1456 "emphasis> açacaktır.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1463 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1464 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1465 "be triggered this way.</para>"
1467 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1468 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1469 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1470 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1477 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1478 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1480 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1481 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1482 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1483 "yerleştirilebilir.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1490 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1491 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1492 "Handbook</interface>."
1494 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1495 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1496 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1498 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1499 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1500 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1501 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1502 #. The same might be true for any external link you translate.
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1505 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1507 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1508 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1509 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1510 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1511 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1513 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1514 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1516 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1517 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1518 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1522 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1524 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1525 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1526 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1527 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1528 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1530 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1531 "windows so don't get too used to this.</para>"
1533 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1534 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1535 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1536 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1537 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1538 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1539 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1540 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1547 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1548 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1549 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1550 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1552 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1553 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1554 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1555 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1556 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1557 "tıklayın</link>.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1564 "support the continued work on this application and many other projects by "
1565 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1566 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1567 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1568 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1570 "behind the KDE community.</para>"
1572 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1573 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1574 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1575 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1576 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1577 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1578 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1579 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1586 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1587 "in your preferred language."
1589 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1590 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1591 "ayarlayabilirsiniz."
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1598 "libraries and maintainers of this application."
1600 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1601 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1608 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1609 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1612 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1613 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1614 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1615 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1625 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1626 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1630 msgctxt "@action:button"
1632 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1636 msgid "Empties Trash to create free space"
1637 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1641 msgctxt "@action:button"
1642 msgid "Add Network Folder"
1643 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1647 msgctxt "@action:inmenu"
1648 msgid "Location Bar"
1649 msgid_plural "Location Bars"
1650 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1651 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1653 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1655 msgctxt "@info:shell about system packages"
1656 msgid "Could not find package %1."
1657 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1659 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1661 msgctxt "@info %1 is error code"
1662 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1663 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1668 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1671 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1672 "installing <application>%1</application> manually instead."
1674 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1675 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1677 #: dolphinpart.cpp:148
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "&Edit File Type…"
1681 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1683 #: dolphinpart.cpp:152
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "Select Items Matching…"
1687 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1689 #: dolphinpart.cpp:157
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Unselect Items Matching…"
1693 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1695 #: dolphinpart.cpp:163
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect All"
1699 msgstr "Tümünü Bırak"
1701 #: dolphinpart.cpp:178
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "App&lications"
1705 msgstr "Uygu&lamalar"
1707 #: dolphinpart.cpp:179
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "&Network Folders"
1711 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1713 #: dolphinpart.cpp:180
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 #: dolphinpart.cpp:183
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgstr "Otomatik başlat"
1725 #: dolphinpart.cpp:189
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 #: dolphinpart.cpp:195
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Open &Terminal"
1735 msgstr "&Uçbirim Aç"
1737 #: dolphinpart.cpp:447
1739 msgctxt "@title:window"
1743 #: dolphinpart.cpp:447
1745 msgid "Select all items matching this pattern:"
1746 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1748 #: dolphinpart.cpp:452
1750 msgctxt "@title:window"
1752 msgstr "Seçimi temizle"
1754 #: dolphinpart.cpp:452
1756 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1759 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1765 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1766 #: dolphinpart.rc:15
1768 msgctxt "@title:menu"
1772 #. i18n: ectx: Menu (view)
1773 #: dolphinpart.rc:24
1778 #. i18n: ectx: Menu (go)
1779 #: dolphinpart.rc:33
1784 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1785 #: dolphinpart.rc:41
1787 msgctxt "@title:menu"
1791 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 #: dolphinpart.rc:51
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Dolphin Toolbar"
1796 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1800 msgid "Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1805 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1806 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1811 msgid "Search for %1 in %2"
1812 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1814 #: dolphintabbar.cpp:155
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1820 #: dolphintabbar.cpp:156
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1826 #: dolphintabbar.cpp:157
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Close Other Tabs"
1830 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1832 #: dolphintabbar.cpp:158
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1838 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1839 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1840 #: dolphintabwidget.cpp:506
1842 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:510
1850 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1854 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Location Bar"
1859 msgstr "Konum Çubuğu"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Main Toolbar"
1866 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1870 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1872 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1873 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1874 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1875 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1876 "because following these folders from left to right leads here.</"
1877 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1878 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1879 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1880 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1882 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1883 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1884 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1885 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1886 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1887 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1888 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1889 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1891 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1893 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1894 msgid "This folder is not writable for you."
1895 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1899 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1901 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1902 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1903 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1904 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1905 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1906 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1907 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1908 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1909 "find an item.</item></list></para>"
1911 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1912 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1913 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1914 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1915 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1916 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1917 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1918 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1919 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1924 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1926 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1930 msgctxt "@info:progress"
1931 msgid "Loading folder…"
1932 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1936 msgctxt "@info:progress"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1947 msgid "Search for %1"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "No items found."
1960 msgstr "Öge bulunamadı."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1966 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1970 msgctxt "@info:status"
1972 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1974 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol '%1'"
1980 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol"
1986 msgstr "Geçersiz protokol"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1993 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1997 msgctxt "@info:tooltip"
1998 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1999 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Hide Filter Bar"
2010 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2012 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2014 msgctxt "@action:inmenu"
2015 msgid "Move to New Folder…"
2016 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2020 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2027 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2028 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2029 msgstr "“%1” ve “%2”"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2034 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2036 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2037 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2042 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2044 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2045 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2050 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2052 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2053 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2057 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2058 msgid "One Selected File"
2059 msgid_plural "%1 Selected Files"
2060 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2061 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2066 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid "One Selected Folder"
2068 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2069 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2070 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2075 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2077 msgid "One Selected Item"
2078 msgid_plural "%1 Selected Items"
2079 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2080 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2084 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2086 msgid_plural "%1 Files"
2087 msgstr[0] "Bir dosya"
2088 msgstr[1] "%1 dosya"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2092 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2094 msgid_plural "%1 Folders"
2095 msgstr[0] "Bir klasör"
2096 msgstr[1] "%1 klasör"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2101 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2103 msgid_plural "%1 Items"
2107 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2109 msgctxt "@item:intable"
2111 msgid_plural "%1 items"
2115 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2117 msgctxt "width × height"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2123 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2129 msgctxt "@title:group"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2135 msgctxt "@title:group Size"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2141 msgctxt "@title:group Size"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2147 msgctxt "@title:group Size"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2153 msgctxt "@title:group Size"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2159 msgctxt "@title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2165 msgctxt "@title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2171 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2178 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "One Week Ago"
2186 msgstr "Bir Hafta Önce"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Two Weeks Ago"
2192 msgstr "İki Hafta Önce"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Three Weeks Ago"
2198 msgstr "Üç Hafta Önce"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Earlier this Month"
2204 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2219 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2227 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2228 "current locale, and yyyy is full year number."
2229 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2235 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2253 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2271 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2289 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2302 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2307 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2315 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2316 "and yyyy is full year number"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2323 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2331 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2338 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2358 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2359 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2360 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2375 msgstr "Değiştirilme"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2380 msgid "The date format can be selected in settings."
2381 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2386 msgstr "Oluşturulma"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2401 msgstr "Derecelendirme"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 msgstr "Sayfa Sayısı"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2443 msgstr "Sözcük Sayısı"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2448 msgstr "Satır Sayısı"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2452 msgid "Date Photographed"
2453 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2463 msgctxt "@label width x height"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2522 msgid "Release Year"
2523 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2527 msgid "Aspect Ratio"
2528 msgstr "En Boy Oranı"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2555 msgid "File Extension"
2556 msgstr "Dosya Uzantısı"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2560 msgid "Deletion Time"
2561 msgstr "Silme Zamanı"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 msgid "Link Destination"
2566 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2570 msgid "Downloaded From"
2571 msgstr "İndirildiği Yer"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2582 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2584 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2595 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2599 msgctxt "@info:status"
2600 msgid "Unknown error."
2601 msgstr "Bilinmeyen hata."
2605 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2607 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2608 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2610 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2611 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2622 msgid "File Manager"
2623 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2629 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2633 msgctxt "@info:credit"
2635 msgstr "Felix Ernst"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2641 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2645 msgctxt "@info:credit"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2653 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Elvis Angelaccio"
2659 msgstr "Elvis Angelaccio"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2665 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Emmanuel Pescosta"
2671 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2677 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Frank Reininghaus"
2683 msgstr "Frank Reininghaus"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2689 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2693 msgctxt "@info:credit"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2701 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Sebastian Trüg"
2707 msgstr "Sebastian Trüg"
2709 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2710 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2712 msgctxt "@info:credit"
2714 msgstr "Geliştirici"
2718 msgctxt "@info:credit"
2720 msgstr "David Faure"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Aaron J. Seigo"
2726 msgstr "Aaron J. Seigo"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Rafael Fernández López"
2732 msgstr "Rafael Fernández López"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Kevin Ottens"
2738 msgstr "Kevin Ottens"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Holger Freyther"
2744 msgstr "Holger Freyther"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Max Blazejak"
2750 msgstr "Max Blazejak"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Michael Austin"
2756 msgstr "Michael Austin"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Documentation"
2762 msgstr "Belgelendirme"
2766 msgctxt "@info:shell"
2767 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2768 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2774 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2780 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2786 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2792 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Document to open"
2798 msgstr "Açılacak belge"
2800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2801 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2803 msgid "Hidden files shown"
2804 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2809 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2810 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2815 msgid "Automatic scrolling"
2816 msgstr "Otomatik sarma"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Move to Trash"
2840 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show Hidden Files"
2852 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Limit to Home Directory"
2858 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Automatic Scrolling"
2864 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2872 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2875 msgid "Previews shown"
2876 msgstr "Önizlemeleri göster"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2881 msgid "Auto-Play media files"
2882 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2887 msgid "Show item on hover"
2888 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2893 msgid "Date display format"
2894 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Auto-Play media files"
2906 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Show item on hover"
2912 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgstr "Yapılandır…"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Condensed Date"
2924 msgstr "Yoğun Tarih"
2926 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2928 msgctxt "@label::textbox"
2929 msgid "Select which data should be shown:"
2930 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2935 msgid "%1 item selected"
2936 msgid_plural "%1 items selected"
2937 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2938 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2940 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2945 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2950 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2951 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2953 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2954 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2956 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Configure Trash…"
2960 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2962 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2965 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2966 "and then reopen the panel."
2968 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2969 "ardından paneli yeniden açın."
2971 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2973 msgid "Install Konsole"
2974 msgstr "Konsole’u Kur"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2977 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2982 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2983 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "Ses Dosyaları"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "1 veya daha çok"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "2 veya daha çok"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "3 veya daha çok"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "4 veya daha çok"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Highest Rating"
3094 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Clear Selection"
3100 msgstr "Seçimi Temizle"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3104 msgctxt "String list separator"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3110 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3112 msgid_plural "Tags: %2"
3113 msgstr[0] "Etiket: %2"
3114 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3118 msgctxt "@action:button"
3120 msgstr "Etiket Ekle"
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "From Here (%1)"
3126 msgstr "Buradan (%1)"
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3132 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3138 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3142 msgctxt "@info:tooltip"
3143 msgid "Quit searching"
3144 msgstr "Aramayı durdur"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3148 msgctxt "action:button"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3154 msgctxt "action:button"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3160 msgctxt "action:button"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3166 msgctxt "action:button"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Search in your home directory"
3174 msgstr "Ana dizininde ara"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3184 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3186 msgid "Query Results from '%1'"
3187 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3193 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Copying"
3203 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3209 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3211 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3217 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3223 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Cutting"
3230 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3236 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3243 msgctxt "@action:button"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3251 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Duplicating"
3258 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3260 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3261 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3264 msgctxt "@action keep short"
3268 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3273 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Moving"
3280 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3286 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3291 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3292 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3293 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3294 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3297 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3298 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3299 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3300 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3301 "aktarılabilir.</para>"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3306 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3307 msgid "Paste from Clipboard"
3308 msgstr "Panodan Yapıştır"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3312 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3313 msgid "Dismiss This Reminder"
3314 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3318 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3319 msgid "Don't Remind Me Again"
3320 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3324 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3326 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3327 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3329 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3330 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel Renaming"
3337 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3347 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3348 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3349 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3350 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3360 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3361 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3362 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3363 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3373 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3376 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3386 msgid "Permanently Delete %2"
3387 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3388 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3389 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3399 msgid "Duplicate %2"
3400 msgid_plural "Duplicate %2"
3401 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3402 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3412 msgid "Move %2 to the Trash"
3413 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3414 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3415 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3426 msgid_plural "Rename %2"
3427 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3428 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3430 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3435 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3436 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3437 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3438 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3439 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3440 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3441 "the current selection.</para>"
3443 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3444 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3445 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3446 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3447 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3448 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3449 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3450 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3454 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3455 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3457 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3462 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3463 msgid "Selection Mode"
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Exit Selection Mode"
3470 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3474 msgctxt "@label:textbox"
3475 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3476 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3480 msgctxt "@label:textbox"
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Download New Services…"
3488 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3494 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3497 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3498 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3503 msgid "Restart now?"
3504 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3508 msgctxt "@option:check"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3514 msgctxt "@option:check"
3515 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3516 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3520 msgctxt "@item:inmenu"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3531 msgid "Use system font"
3532 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3542 msgstr "Simge boyutu"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3551 msgid "Preview size"
3552 msgstr "Önizleme boyutu"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3557 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3558 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3561 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3563 msgid "How we display the size of directories"
3564 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3567 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3569 msgid "Show the content count"
3570 msgstr "İçerik sayısını göster"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3575 msgid "Show the content size"
3576 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3581 msgid "Do not show any directory size"
3582 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3587 msgid "Recursive directory size limit"
3588 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3593 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3594 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3599 msgid "Permissions style format"
3600 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3605 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3606 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3611 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3612 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3617 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3618 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3623 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3624 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3629 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3631 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3636 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3637 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3642 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3643 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3648 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3649 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3654 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3655 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3660 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3661 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3666 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3667 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3672 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3673 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3678 msgid "Position of columns"
3679 msgstr "Sütunların konumu"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3682 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3684 msgid "Side Padding"
3685 msgstr "Kenar Dolgusu"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3690 msgid "Highlight entire row"
3691 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3696 msgid "Expandable folders"
3697 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3703 msgid "Hidden files shown"
3704 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3712 "will be shown in the file view."
3714 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3715 "görünümünde gösterilecektir."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3729 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3736 msgstr "Görünüm Kipi"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3744 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3746 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3747 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3753 msgid "Previews shown"
3754 msgstr "Önizlemeleri göster"
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3764 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3765 "olarak gösterilir."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3771 msgid "Grouped Sorting"
3772 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3781 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3782 "kategorilendirilecektir."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3788 msgid "Sort files by"
3789 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3799 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3800 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3806 msgid "Order in which to sort files"
3807 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3813 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3814 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3820 msgid "Show hidden files and folders last"
3821 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3827 msgid "Visible roles"
3828 msgstr "Görünür roller"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3834 msgid "Header column widths"
3835 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3841 msgid "Properties last changed"
3842 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3849 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3855 msgid "Additional Information"
3856 msgstr "Ek Bilgiler"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3861 msgid "Select Action"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3867 msgid "Custom Action"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3873 msgid "Should the URL be editable for the user"
3874 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3879 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3880 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3885 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3886 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3891 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3892 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3898 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3901 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3902 "sekmede açılmalı mı"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3908 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3909 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3910 "were removed/renamed ...etc"
3912 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3913 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3914 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3920 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3923 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3930 msgstr "Ana klasör URL’si"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3935 msgid "Remember open folders and tabs"
3936 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3941 msgid "Place two views side by side"
3942 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3947 msgid "Should the filter bar be shown"
3948 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3953 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3954 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3959 msgid "Browse through archives"
3960 msgstr "Arşivlere göz at"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3965 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3966 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3972 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3973 "running in the Terminal panel."
3975 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3981 msgid "Rename single items inline"
3982 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3987 msgid "Show selection toggle"
3988 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3994 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3997 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3998 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4003 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4004 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4009 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4010 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4015 msgid "New tab will be open after last one"
4016 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4021 msgid "Show item information on hover"
4022 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4027 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4029 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4034 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4035 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4040 msgid "Show the statusbar"
4041 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4046 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4047 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4052 msgid "Show the space information in the statusbar"
4053 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4058 msgid "Lock the layout of the panels"
4059 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4064 msgid "Enlarge Small Previews"
4065 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4071 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4074 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4075 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4080 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4081 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4086 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4087 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4092 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4093 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4098 msgid "Text width index"
4099 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4104 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4105 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4108 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4110 msgid "Enabled plugins"
4111 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4113 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4115 msgctxt "@title:window"
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4121 msgctxt "@title:group Interface settings"
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4127 msgctxt "@title:group"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Context Menu"
4135 msgstr "Bağlam Menüsü"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4139 msgctxt "@title:group"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "User Feedback"
4147 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4152 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4154 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4155 "atmak mı istiyorsunuz?"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4166 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4171 msgid "Moving files or folders to trash"
4172 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Emptying trash"
4178 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Deleting files or folders"
4184 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4190 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4195 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4196 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4202 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Opening many folders at once"
4208 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Opening many terminals at once"
4214 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Switching to act as an administrator"
4220 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "When opening an executable file:"
4226 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4231 msgstr "Her zaman sor"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4235 msgid "Open in application"
4236 msgstr "Uygulamada aç"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 msgstr "Betiği çalıştır"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4245 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4246 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4247 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4251 msgctxt "@action:button"
4252 msgid "Select Home Location"
4253 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4257 msgctxt "@action:button"
4258 msgid "Use Current Location"
4259 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4263 msgctxt "@action:button"
4264 msgid "Use Default Location"
4265 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4269 msgctxt "@label:textbox"
4270 msgid "Show on startup:"
4271 msgstr "Başlangıçta göster:"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4275 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4276 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4277 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4282 msgid "Opening Folders:"
4283 msgstr "Klasörleri aç:"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4287 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4288 msgid "Show full path in title bar"
4289 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4299 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4300 msgid "Show filter bar"
4301 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "After current tab"
4307 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "At end of tab bar"
4313 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open new tabs: "
4319 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4323 msgctxt "option:check split view panes"
4324 msgid "Switch between views with Tab key"
4325 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Split view: "
4331 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4335 msgctxt "option:check"
4336 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4337 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4342 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4343 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4345 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4346 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Begin in split view mode"
4352 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4356 msgid "New windows:"
4357 msgstr "Yeni pencereler:"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4363 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4365 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4369 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4370 msgid "Folders && Tabs"
4371 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4373 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4374 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4376 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4378 msgstr "Önizlemeler"
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4383 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4384 msgid "Confirmations"
4385 msgstr "Doğrulamalar"
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4389 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4395 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4396 msgid "Status && Location bars"
4397 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show previews"
4403 msgstr "Önizlemeleri göster"
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Auto-play media files"
4409 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show item on hover"
4415 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4421 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4427 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Information Panel:"
4433 msgstr "Bilgi paneli:"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4439 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4440 "pressing the right mouse button on a panel."
4442 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4443 "sağ düğmesine basarak açın."
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Show previews in the view for:"
4449 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4451 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4452 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4453 #. or "Show previews for [files of any size]".
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4457 msgctxt "@label:spinbox"
4458 msgid "Show previews for"
4459 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4465 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4467 msgid "files below "
4468 msgstr "şu boyuttan az: "
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4473 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4480 msgid "files of any size"
4481 msgstr "herhangi bir boyut"
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4485 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4487 msgstr "hiçbir dosya"
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show previews for folders"
4493 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4499 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4500 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4501 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4502 "metered connections.</para>"
4504 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4505 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4506 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4507 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Local storage:"
4513 msgstr "Yerel depolama:"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Remote storage:"
4519 msgstr "Uzak depolama:"
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show status bar"
4525 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4527 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show zoom slider"
4531 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4533 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show space information"
4537 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Status Bar: "
4543 msgstr "Durum çubuğu: "
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Make location bar editable"
4549 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4553 msgid "Location bar:"
4554 msgstr "Konum çubuğu: "
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path inside location bar"
4560 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4562 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4564 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4568 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4571 msgctxt "@title:tab"
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4578 msgctxt "@title:tab"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4585 msgctxt "@title:tab"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4591 msgctxt "option:radio"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4599 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4605 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Sorting mode: "
4611 msgstr "Sıralama kipi:"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Show number of items"
4617 msgstr "Öge sayısını göster"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Show size of contents, up to "
4623 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Show no size"
4629 msgstr "Boyutu gösterme"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4634 msgid_plural " levels deep"
4635 msgstr[0] " düzey derinde"
4636 msgstr[1] " düzey derinde"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Folder size:"
4642 msgstr "Klasör boyutu:"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4646 msgctxt "option:radio as in relative date"
4647 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4648 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4652 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4653 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4654 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4658 msgctxt "@title:group"
4660 msgstr "Tarih biçemi:"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4664 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4665 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4666 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4670 msgctxt "option:radio as numeric style"
4671 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4672 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4676 msgctxt "option:radio as combined style"
4677 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4678 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Permissions style:"
4684 msgstr "İzinler biçemi:"
4686 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4688 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4690 msgstr "Sistem yazıtipi"
4692 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4694 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4696 msgstr "Özel yazıtipi"
4698 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4700 msgctxt "@action:button Choose font"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4706 msgctxt "@option:radio"
4707 msgid "Use common display style for all folders"
4708 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4710 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4711 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4716 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4717 "custom display style."
4719 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4720 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Remember display style for each folder"
4726 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4732 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4735 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4736 "directory dosyası oluşturacaktır."
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Display style: "
4742 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Open archives as folder"
4748 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4752 msgctxt "option:check"
4753 msgid "Open folders during drag operations"
4754 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4758 msgctxt "@title:group"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show item information on hover"
4766 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Miscellaneous: "
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show selection marker"
4779 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4783 msgctxt "option:check"
4784 msgid "Rename single items inline"
4785 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4789 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4791 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4798 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4803 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4805 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4808 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4814 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4815 "background setting"
4816 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4817 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4819 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4822 msgctxt "@item:inlistbox"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4828 msgctxt "@item:inlistbox"
4829 msgid "Custom Command"
4832 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4833 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4834 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4835 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4839 msgid "Double-click triggers"
4840 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Background: "
4846 msgstr "Arka plan: "
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4851 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4852 "background setting"
4853 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4854 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4858 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4866 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4868 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4872 msgctxt "@title:tab General View settings"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4878 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4879 msgid "Content Display"
4880 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Default icon size:"
4886 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Preview icon size:"
4892 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4896 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4902 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Label width:"
4928 msgstr "Etiket genişliği:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Maximum lines:"
4970 msgstr "En çok satır sayısı:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Maximum width:"
5000 msgstr "En büyük genişlik:"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5004 msgctxt "@option:check"
5006 msgstr "Genişletilebilir"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5010 msgctxt "@label:checkbox"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5016 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5017 msgid "By clicking anywhere on the row"
5018 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking on icon or name"
5024 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5026 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Open files and folders:"
5031 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5036 msgctxt "@info:tooltip"
5037 msgid "Size: 1 pixel"
5038 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5039 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5040 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5044 msgctxt "@title:window"
5045 msgid "View Display Style"
5046 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5050 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5068 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5074 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show folders first"
5082 msgstr "Önce klasörleri göster"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show hidden files last"
5088 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show preview"
5094 msgstr "Önizleme göster"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show in groups"
5100 msgstr "Gruplayarak göster"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files"
5106 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Additional Information"
5112 msgstr "Ek Bilgiler"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5116 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5117 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5121 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgstr "Görünüm kipi:"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5127 msgctxt "@label:listbox"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5133 msgid "View options:"
5134 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5138 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5139 msgid "Current folder"
5140 msgstr "Geçerli klasör"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5145 msgid "Current folder and sub-folders"
5146 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5152 msgstr "Tüm klasörler"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5156 msgctxt "@title:group"
5158 msgstr "Şuna uygula:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Use as default view settings"
5164 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5170 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5173 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5180 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5182 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5185 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5187 msgctxt "@title:window"
5188 msgid "Applying View Properties"
5189 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5191 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5193 msgctxt "@info:progress"
5194 msgid "Counting folders: %1"
5195 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5197 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5199 msgctxt "@info:progress"
5201 msgstr "Klasörler: %1"
5203 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5205 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5207 msgstr "Yakınlaştırma:"
5209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5212 msgstr "Yakınlaştırma"
5214 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5216 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5217 msgid "Sets the size of the file icons."
5218 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5228 msgid "Stop loading"
5229 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5233 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5235 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5236 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5237 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5238 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5239 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5240 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5241 "device.</item></list></para>"
5243 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5244 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5245 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5246 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5247 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5248 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5249 "item></list></para>"
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5253 msgctxt "@action:inmenu"
5254 msgid "Show Zoom Slider"
5255 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5259 msgctxt "@action:inmenu"
5260 msgid "Show Space Information"
5261 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5265 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5266 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5270 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5271 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5275 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5276 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5280 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5281 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5290 msgctxt "@info:status Free disk space"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5296 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5297 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5298 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5302 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5304 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5305 "Press to manage disk space usage."
5307 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5308 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5310 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5312 msgid "Trash Emptied"
5313 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5315 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5317 msgid "The Trash was emptied."
5318 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5322 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5326 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5328 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "Count of available Network Shares"
5330 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5338 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "A subset of Dolphin settings."
5342 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5346 msgid "Select Remote Charset"
5347 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5349 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5357 msgstr "Yeniden Yükle"
5359 #: views/dolphinview.cpp:654
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "1 folder selected"
5363 msgid_plural "%1 folders selected"
5364 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5365 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5367 #: views/dolphinview.cpp:655
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "1 file selected"
5371 msgid_plural "%1 files selected"
5372 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5373 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5375 #: views/dolphinview.cpp:657
5377 msgctxt "@info:status"
5379 msgid_plural "%1 folders"
5380 msgstr[0] "1 klasör"
5381 msgstr[1] "%1 klasör"
5383 #: views/dolphinview.cpp:658
5385 msgctxt "@info:status"
5387 msgid_plural "%1 files"
5389 msgstr[1] "%1 dosya"
5391 #: views/dolphinview.cpp:662
5393 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5395 msgstr "%1, %2 (%3)"
5397 #: views/dolphinview.cpp:664
5399 msgctxt "@info:status files (size)"
5403 #: views/dolphinview.cpp:668
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "0 folders, 0 files"
5407 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5409 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5411 msgctxt "<filename> copy"
5415 #: views/dolphinview.cpp:1077
5417 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5418 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5419 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5420 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5422 #: views/dolphinview.cpp:1082
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Open %1 Item"
5426 msgid_plural "Open %1 Items"
5427 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5428 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5430 #: views/dolphinview.cpp:1212
5432 msgctxt "@action:inmenu"
5433 msgid "Side Padding"
5434 msgstr "Kenar Dolgusu"
5436 #: views/dolphinview.cpp:1216
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Automatic Column Widths"
5440 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1221
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Custom Column Widths"
5446 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5448 #: views/dolphinview.cpp:1827
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "Trash operation completed."
5452 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5454 #: views/dolphinview.cpp:1837
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Delete operation completed."
5458 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5460 #: views/dolphinview.cpp:1993
5462 msgctxt "@action:button"
5463 msgid "Rename and Hide"
5464 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1997
5469 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5470 "Do you still want to rename it?"
5472 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5473 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1999
5478 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5479 "Do you still want to rename it?"
5481 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5482 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2001
5486 msgid "Hide this File?"
5487 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5489 #: views/dolphinview.cpp:2001
5491 msgid "Hide this Folder?"
5492 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2051
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "The location is empty."
5500 #: views/dolphinview.cpp:2053
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "The location '%1' is invalid."
5504 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5506 #: views/dolphinview.cpp:2322
5509 msgstr "Yükleniyor…"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2341
5513 msgid "Loading canceled"
5514 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2343
5518 msgid "No items matching the filter"
5519 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2345
5523 msgid "No items matching the search"
5524 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2347
5528 msgid "Trash is empty"
5529 msgstr "Çöp kutusu boş"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2350
5536 #: views/dolphinview.cpp:2353
5538 msgid "No files tagged with \"%1\""
5539 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2357
5543 msgid "No recently used items"
5544 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5546 #: views/dolphinview.cpp:2359
5548 msgid "No shared folders found"
5549 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2361
5553 msgid "No relevant network resources found"
5554 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2363
5558 msgid "No MTP-compatible devices found"
5559 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2365
5563 msgid "No Apple devices found"
5564 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2367
5568 msgid "No Bluetooth devices found"
5569 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2369
5573 msgid "Folder is empty"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5579 msgid "Create Folder…"
5580 msgstr "Klasör Oluştur…"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5586 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5587 "items at once results in their new names differing only in a number."
5589 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5590 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5591 "farklı olmasına neden olur."
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5595 msgctxt "@info:whatsthis"
5597 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5598 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5599 "deleted later if disk space is needed."
5601 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5602 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5603 "geçici bir depolama konumudur."
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5607 msgctxt "@info:whatsthis"
5609 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5610 "recovered by normal means."
5612 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5617 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5618 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5619 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5623 msgctxt "@action:inmenu File"
5624 msgid "Duplicate Here"
5625 msgstr "Burada Çoğalt"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5629 msgctxt "@action:inmenu File"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5635 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5637 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5638 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5639 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5640 "there like managing read- and write-permissions."
5642 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5643 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5644 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5645 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5649 msgctxt "@action:incontextmenu"
5650 msgid "Copy Location"
5651 msgstr "Konumu Kopyala"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5655 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5656 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5657 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5661 msgctxt "@action:inmenu File"
5662 msgid "Move to Trash…"
5663 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Duplicate Here…"
5675 msgstr "Burada Çoğalt…"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location…"
5681 msgstr "Konumu Kopyala…"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5685 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5687 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5688 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5689 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5690 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5691 "interface> option is enabled.</para>"
5693 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5694 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5695 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5696 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5697 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5701 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5703 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5704 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5705 "you an overview in folders with many items.</para>"
5707 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5708 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5709 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5714 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5716 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5717 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5718 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5719 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5720 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5721 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5722 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5724 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5725 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5726 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5727 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5728 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5729 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5730 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5734 msgctxt "@action:intoolbar"
5736 msgstr "Görünüm Kipi"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5740 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5741 msgid "This increases the icon size."
5742 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Reset Zoom Level"
5748 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5752 msgid "Zoom To Default"
5753 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5757 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5758 msgid "This resets the icon size to default."
5759 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5763 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5764 msgid "This reduces the icon size."
5765 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5769 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5771 msgstr "Yakınlaştır"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5775 msgctxt "@action:intoolbar"
5776 msgid "Show Previews"
5777 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5782 msgid "Show preview of files and folders"
5783 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5787 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5790 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5793 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5794 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5799 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5800 msgid "Folders First"
5801 msgstr "Önce Klasörler"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5805 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5806 msgid "Hidden Files Last"
5807 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5811 msgctxt "@action:inmenu View"
5813 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Show Additional Information"
5819 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5823 msgctxt "@action:inmenu View"
5824 msgid "Show in Groups"
5825 msgstr "Gruplayarak Göster"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5831 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Show Hidden Files"
5837 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5844 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5845 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5846 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5847 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5848 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5849 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5850 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5852 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5853 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5854 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5855 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5856 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5857 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5858 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5859 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Adjust View Display Style…"
5865 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5873 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5877 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5884 msgid "Icons view mode"
5885 msgstr "Simge görünüm kipi"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5889 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5896 msgid "Compact view mode"
5897 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5901 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5908 msgid "Details view mode"
5909 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5913 msgctxt "Sort descending"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5919 msgctxt "Sort ascending"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Largest First"
5927 msgstr "Önce En Büyük"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "Smallest First"
5933 msgstr "Önce En Küçük"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5937 msgctxt "Sort descending"
5938 msgid "Newest First"
5939 msgstr "Önce En Yeni"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5943 msgctxt "Sort ascending"
5944 msgid "Oldest First"
5945 msgstr "Önce En Eski"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5949 msgctxt "Sort descending"
5950 msgid "Highest First"
5951 msgstr "Önce En Yüksek"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5955 msgctxt "Sort ascending"
5956 msgid "Lowest First"
5957 msgstr "Önce En Düşük"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5961 msgctxt "Sort descending"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5967 msgctxt "Sort ascending"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5974 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5975 "selection is empty when this text is shown."
5976 msgid "Actions for Current View"
5977 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5979 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5980 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5983 #. and a fallback will be used.
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5986 msgid "Actions for %1"
5987 msgstr "Eylemler: %1"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5992 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5993 "of selected files/folders."
5994 msgid "Actions for One Selected Item"
5995 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5996 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5997 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5999 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6001 msgctxt "@info:status"
6002 msgid "Updating version information…"
6003 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6005 #~ msgctxt "@action:button"
6006 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6007 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6009 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6010 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6013 #~ msgstr "Sınır yok"
6016 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6017 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6019 #~ msgid "No previews"
6020 #~ msgstr "Önizleme yok"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6023 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6024 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6027 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6028 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6030 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6032 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6033 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6034 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6037 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6038 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6039 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6040 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Activate Tab %1"
6044 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Activate Next Tab"
6048 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6052 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6054 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6058 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6062 #~ msgid "Split the view into two panes"
6063 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6065 #~ msgid "Show tooltips"
6066 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6069 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6071 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6072 #~ "bölmeyi kapatır"
6074 #~ msgctxt "@option:check"
6075 #~ msgid "Show tooltips"
6076 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6078 #~ msgctxt "option:check"
6079 #~ msgid "Rename inline"
6080 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6082 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6083 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Folder size displays:"
6087 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6091 #~ msgid_plural "%1 Files"
6092 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6093 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6095 #~ msgid "More Search Tools"
6096 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6098 #~ msgctxt "@title:window"
6099 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6100 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgstr "Başlangıç"
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "View Modes"
6108 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6110 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgid "Navigation"
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgstr "Görünüm:"
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "General: "
6122 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6123 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6124 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6126 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6131 #~ msgid "Filter..."
6134 #~ msgid "Search..."
6137 #~ msgctxt "@info:progress"
6138 #~ msgid "Sorting..."
6139 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6141 #~ msgid "Filter..."
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Configure..."
6146 #~ msgstr "Yapılandır..."
6148 #~ msgctxt "@label:textbox"
6149 #~ msgid "Search..."
6153 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6154 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6156 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6157 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6160 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6161 #~ "\"%2\"</application>."
6163 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6164 #~ "<application>%2</application>."
6166 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6167 #~ "<application>%2 </application>."
6169 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6170 #~ "<application>%2</application>."
6172 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"