]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 13:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir\t"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info:shell"
69 msgid ""
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 msgstr ""
74 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
75 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
76 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
77 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
78 "basın."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
83 msgid "<ol>%1</ol>"
84 msgstr "<ol>%1</ol>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
89 msgid "<li>%1</li>"
90 msgstr "<li>%1</li>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info"
95 msgid ""
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
103 msgstr ""
104 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
106 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
107 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
108 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
109 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
110 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
111 "numberedlist></para>"
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
135 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
136 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
137 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
138 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
139 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
140 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
141 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
142 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
143 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
144 "önerilir.</para>"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:153
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
150 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:155
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button"
155 msgid "I Understand and Accept These Risks"
156 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:157
159 #, kde-format
160 msgctxt "@option:check"
161 msgid "Do not warn me about these risks again"
162 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:123
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Empty Trash"
168 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:137
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Restore"
174 msgstr "Geri Yükle"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
177 #, kde-format
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
179 msgid "Create New"
180 msgstr "Yeni Oluştur"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:192
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path"
186 msgstr "Yolu Aç"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:200
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:204
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:453
201 #, kde-format
202 msgctxt ""
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgid "Middle Click"
205 msgstr "Orta Tık"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:324
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Kopyalama başarılı."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:327
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Taşıma başarılı."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:330
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Bağlantılama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:333
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:336
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:340
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Klasör oluşturuldu."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:412
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Go back"
247 msgstr "Geri git"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:413
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:419
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go forward"
259 msgstr "İleri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:420
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
268 #, kde-format
269 msgctxt "@title:window"
270 msgid "Confirmation"
271 msgstr "Onay"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:614
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 msgid "&Quit %1"
277 msgstr "Çı&k: %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:616
280 #, kde-format
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 msgstr ""
289 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Yeniden sorma"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:665
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:675
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
308 "istediğinizden emin misiniz?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:873
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:874
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "Aç: %1"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
339 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
347 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid ""
353 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
354 "folder."
355 msgstr ""
356 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
361 msgid "Configure"
362 msgstr "Yapılandır"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "New &Window"
368 msgstr "Yeni &Pencere"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Open a new Dolphin window"
374 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
382 msgstr ""
383 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
384 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New Tab"
390 msgstr "Yeni Sekme"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
397 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
398 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 msgstr ""
400 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
401 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
402 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
403 "bırakabilirsiniz."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Yerlere Ekle"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "Close Tab"
421 msgstr "Sekmeyi Kapat"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Sekmeyi Kapat"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
434 "the whole window instead."
435 msgstr ""
436 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
437 "tüm pencere kapatılır."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 msgstr ""
455 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
456 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
457 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
458 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "Kes…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
477 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
478 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
479 "kaldırılacaktır."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action"
484 msgid "Copy…"
485 msgstr "Kopyala…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 msgid ""
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location."
494 msgstr ""
495 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
496 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
497 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Paste"
503 msgstr "Yapıştır"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
508 msgid ""
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
512 msgstr ""
513 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
514 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
515 "eski konumlarından kaldırılırlar."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View"
521 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View…"
527 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
532 msgid ""
533 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
534 "(Only available while in Split View mode.)"
535 msgstr ""
536 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
537 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View"
549 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View…"
555 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 msgid ""
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
565 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
576 msgid "Filter…"
577 msgstr "Süz…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
583 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "view."
593 msgstr ""
594 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
595 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
596 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Filter"
608 msgstr "Süzgeç"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
611 #, kde-format
612 msgid "Search…"
613 msgstr "Ara…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 msgid ""
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
632 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
633 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
634 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
635 "kullanın.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Search"
647 msgstr "Ara"
648
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
655
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Select"
662 msgstr "Seç"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "items.</para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
676 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
677 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
678 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
679 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
680 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
712 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
713 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
714 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "window."
722 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgid "Stash"
728 msgstr "Sakla"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:tooltip"
739 msgid "Refresh view"
740 msgstr "Görünümü yenile"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 msgid ""
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
752 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
753 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
754 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu View"
759 msgid "Stop"
760 msgstr "Durdur"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Stop loading"
766 msgstr "Yüklemeyi durdur"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
788 msgstr ""
789 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
790 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
791 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
792 "geri dönebilirsiniz."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Konumu Değiştir"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr ""
807 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
808 "girebilirsiniz."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
831 msgstr ""
832 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
833 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
834 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
835 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
836 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
837 "istenecektir."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
848 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
849 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
850 "vardır."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Compare Files"
856 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
863 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
867 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
868 "menüsünü kullanın.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal"
874 msgstr "Uçbirim Aç"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
881 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
882 "the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
885 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
886 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
887
888 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal Here"
893 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
900 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
901 "features in the terminal application.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
904 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
905 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Focus Terminal Panel"
911 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:menu"
916 msgid "&Bookmarks"
917 msgstr "Y&er İmleri"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
931 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
932 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
933 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
934 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
935 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Tab %1"
941 msgstr "%1. Sekmeye Git"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Last Tab"
947 msgstr "Son Sekme"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Last Tab"
953 msgstr "Son Sekmeye Git"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Next Tab"
959 msgstr "Sonraki Sekme"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Previous Tab"
971 msgstr "Önceki Sekme"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Show Target"
983 msgstr "Hedefi Göster"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tab"
989 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tabs"
995 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Window"
1001 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in Split View"
1007 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgid "Unlock Panels"
1013 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Lock Panels"
1019 msgstr "Panelleri Kilitle"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1026 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1027 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1028 "embedded more cleanly."
1029 msgstr ""
1030 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1031 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1032 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1033 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@title:window"
1038 msgid "Information"
1039 msgstr "Bilgi"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1046 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1049 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1050 "gidin.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1057 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1058 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1059 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1060 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1063 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1064 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1065 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1066 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1073 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1074 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1075 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1076 "are given here by right-clicking.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1079 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1080 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1081 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1082 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@title:window"
1087 msgid "Folders"
1088 msgstr "Klasörler"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1095 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1096 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1097 msgstr ""
1098 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1099 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1100 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1107 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1108 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1109 "quick switching between any folders.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1112 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1113 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1114 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1119 msgid "Terminal"
1120 msgstr "Uçbirim"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1127 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1128 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1129 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1130 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1131 "application like Konsole.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1134 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1135 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1136 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1137 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1138 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1139 "para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1153 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1154 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1155 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1156 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1157 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window"
1162 msgid "Places"
1163 msgstr "Yerler"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@item:inmenu"
1168 msgid "Show Hidden Places"
1169 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1177 "property."
1178 msgstr ""
1179 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1180 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1187 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1188 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1189 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "type.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1193 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1194 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1195 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1196 "için bölümler içerir.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1203 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1204 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1205 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1206 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1207 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1208 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1209 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1210 "interface> to display it again.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1213 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1214 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1215 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1216 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1217 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1218 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1219 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1220 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu View"
1225 msgid "Show Panels"
1226 msgstr "Panelleri Göster"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1233 msgstr ""
1234 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1235 "yok."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1242 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1248 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1255 "folder."
1256 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1262 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1268 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1274 msgstr ""
1275 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1313 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1314 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1315 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1316 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1319 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1320 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1321 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1326 msgid "Close"
1327 msgstr "Kapat"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Close left view"
1333 msgstr "Sol görünümü kapat"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1338 msgid "Pop out Left View"
1339 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Move left view to a new window"
1345 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1350 msgid "Close"
1351 msgstr "Kapat"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Close right view"
1357 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1362 msgid "Pop out Right View"
1363 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Move right view to a new window"
1369 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 msgid "Split"
1375 msgstr "Böl"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Split view"
1381 msgstr "Görünümü böl"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1386 msgid "Pop out"
1387 msgstr "Çıkar"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1394 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1395 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1396 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1397 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1398 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1401 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1402 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1403 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1404 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1405 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1406 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1422 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1423 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1424 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1425 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1426 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1427 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1428 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1447 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1448 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1449 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1450 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1452 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1453 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1454 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1455 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1456 "emphasis> açacaktır.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1463 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1464 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1465 "be triggered this way.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1468 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1469 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1470 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1477 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1478 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1481 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1482 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1483 "yerleştirilebilir.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1490 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1491 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1492 "Handbook</interface>."
1493 msgstr ""
1494 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1495 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1496 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1497
1498 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1499 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1500 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1501 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1502 #. The same might be true for any external link you translate.
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1508 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1509 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1510 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1511 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1514 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1516 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1517 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1518 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1525 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1526 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1527 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1528 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1530 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1531 "windows so don't get too used to this.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1534 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1535 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1536 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1537 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1538 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1539 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1540 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1547 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1548 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1549 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1550 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1553 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1554 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1555 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1556 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1557 "tıklayın</link>.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1564 "support the continued work on this application and many other projects by "
1565 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1566 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1567 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1568 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1570 "behind the KDE community.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1573 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1574 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1575 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1576 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1577 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1578 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1579 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1586 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1587 "in your preferred language."
1588 msgstr ""
1589 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1590 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1591 "ayarlayabilirsiniz."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1598 "libraries and maintainers of this application."
1599 msgstr ""
1600 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1601 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1608 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1609 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "a look!"
1611 msgstr ""
1612 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1613 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1614 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1615 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1624 #, kde-format
1625 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1626 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:button"
1631 msgid "Empty Trash"
1632 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1635 #, kde-format
1636 msgid "Empties Trash to create free space"
1637 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:button"
1642 msgid "Add Network Folder"
1643 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1644
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu"
1648 msgid "Location Bar"
1649 msgid_plural "Location Bars"
1650 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1651 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1652
1653 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:shell about system packages"
1656 msgid "Could not find package %1."
1657 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1658
1659 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info %1 is error code"
1662 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1663 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt ""
1668 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1669 "'ErrorNoNetwork'"
1670 msgid ""
1671 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1672 "installing <application>%1</application> manually instead."
1673 msgstr ""
1674 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1675 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:148
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "&Edit File Type…"
1681 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:152
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "Select Items Matching…"
1687 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:157
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Unselect Items Matching…"
1693 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:163
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect All"
1699 msgstr "Tümünü Bırak"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:178
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "App&lications"
1705 msgstr "Uygu&lamalar"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:179
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "&Network Folders"
1711 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:180
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "Trash"
1717 msgstr "Çöp Kutusu"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:183
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "Autostart"
1723 msgstr "Otomatik başlat"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:189
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Find File…"
1729 msgstr "Dosya Bul…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:195
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Open &Terminal"
1735 msgstr "&Uçbirim Aç"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:447
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:window"
1740 msgid "Select"
1741 msgstr "Seç"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:447
1744 #, kde-format
1745 msgid "Select all items matching this pattern:"
1746 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:452
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Unselect"
1752 msgstr "Seçimi temizle"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:452
1755 #, kde-format
1756 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1758
1759 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1760 #: dolphinpart.rc:5
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Edit"
1763 msgstr "Dü&zenle"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1766 #: dolphinpart.rc:15
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Selection"
1770 msgstr "Seçim"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (view)
1773 #: dolphinpart.rc:24
1774 #, kde-format
1775 msgid "&View"
1776 msgstr "&Görünüm"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (go)
1779 #: dolphinpart.rc:33
1780 #, kde-format
1781 msgid "&Go"
1782 msgstr "G&it"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1785 #: dolphinpart.rc:41
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:menu"
1788 msgid "Tools"
1789 msgstr "Araçlar"
1790
1791 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 #: dolphinpart.rc:51
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Dolphin Toolbar"
1796 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1797
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1799 #, kde-format
1800 msgid "Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1802
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1804 #, kde-format
1805 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1806 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1810 #, kde-format
1811 msgid "Search for %1 in %2"
1812 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1813
1814 #: dolphintabbar.cpp:155
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgid "New Tab"
1818 msgstr "Yeni Sekme"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:156
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1823 msgid "Detach Tab"
1824 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:157
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Close Other Tabs"
1830 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:158
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Tab"
1836 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1837
1838 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1839 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1840 #: dolphintabwidget.cpp:506
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1843 msgid "%1 | (%2)"
1844 msgstr "%1 | (%2)"
1845
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:510
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1851 msgid "(%1) | %2"
1852 msgstr "(%1) | %2"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1855 #: dolphinui.rc:61
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Location Bar"
1859 msgstr "Konum Çubuğu"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinui.rc:107
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Main Toolbar"
1866 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1867
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1873 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1874 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1875 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1876 "because following these folders from left to right leads here.</"
1877 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1878 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1879 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1880 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1883 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1884 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1885 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1886 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1887 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1888 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1889 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1890
1891 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1894 msgid "This folder is not writable for you."
1895 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1902 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1903 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1904 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1905 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1906 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1907 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1908 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1909 "find an item.</item></list></para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1912 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1913 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1914 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1915 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1916 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1917 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1918 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1919 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1920 "list></para>"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1923 #, kde-format
1924 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1925 msgstr ""
1926 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:progress"
1931 msgid "Loading folder…"
1932 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Sorting…"
1938 msgstr "Sıralama…"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1941 #, kde-format
1942 msgid "Search"
1943 msgstr "Ara"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1946 #, kde-format
1947 msgid "Search for %1"
1948 msgstr "Ara: %1"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info"
1953 msgid "Searching…"
1954 msgstr "Aranıyor…"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "No items found."
1960 msgstr "Öge bulunamadı."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1966 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid ""
1972 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1973 msgstr ""
1974 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol '%1'"
1980 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol"
1986 msgstr "Geçersiz protokol"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr ""
1993 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1994
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:tooltip"
1998 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1999 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2000
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2002 #, kde-format
2003 msgid "Filter…"
2004 msgstr "Süz…"
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Hide Filter Bar"
2010 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2011
2012 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@action:inmenu"
2015 msgid "Move to New Folder…"
2016 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2021 msgid "\"%1\""
2022 msgstr "“%1”"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2028 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2029 msgstr "“%1” ve “%2”"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2035 "folders."
2036 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2037 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2043 "folders."
2044 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2045 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2051 "files/folders."
2052 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2053 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2058 msgid "One Selected File"
2059 msgid_plural "%1 Selected Files"
2060 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2061 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid "One Selected Folder"
2068 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2069 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2070 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2076 "folders."
2077 msgid "One Selected Item"
2078 msgid_plural "%1 Selected Items"
2079 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2080 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One File"
2086 msgid_plural "%1 Files"
2087 msgstr[0] "Bir dosya"
2088 msgstr[1] "%1 dosya"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2093 msgid "One Folder"
2094 msgid_plural "%1 Folders"
2095 msgstr[0] "Bir klasör"
2096 msgstr[1] "%1 klasör"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2102 msgid "One Item"
2103 msgid_plural "%1 Items"
2104 msgstr[0] "Bir öge"
2105 msgstr[1] "%1 öge"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intable"
2110 msgid "%1 item"
2111 msgid_plural "%1 items"
2112 msgstr[0] "%1 öge"
2113 msgstr[1] "%1 öge"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "width × height"
2118 msgid "%1 × %2"
2119 msgstr "%1 × %2"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2124 msgid "0 - 9"
2125 msgstr "0–9"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group"
2130 msgid "Others"
2131 msgstr "Diğerleri"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Size"
2136 msgid "Folders"
2137 msgstr "Klasörler"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Size"
2142 msgid "Small"
2143 msgstr "Küçük"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Size"
2148 msgid "Medium"
2149 msgstr "Orta"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Big"
2155 msgstr "Büyük"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Today"
2161 msgstr "Bugün"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Yesterday"
2167 msgstr "Dün"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2172 msgid "dddd"
2173 msgstr "gggg"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "One Week Ago"
2186 msgstr "Bir Hafta Önce"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Two Weeks Ago"
2192 msgstr "İki Hafta Önce"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Three Weeks Ago"
2198 msgstr "Üç Hafta Önce"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Earlier this Month"
2204 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2228 "current locale, and yyyy is full year number."
2229 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2236 "@title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2302 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2316 "and yyyy is full year number"
2317 msgid "MMMM, yyyy"
2318 msgstr "AAAA, yyyy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2324 "group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2332 msgid "Read, "
2333 msgstr "Oku,"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2339 msgid "Write, "
2340 msgstr "Yaz,"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 msgid "Execute, "
2347 msgstr "Yürüt,"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 msgid "Forbidden"
2354 msgstr "Yasak"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2359 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2360 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Name"
2365 msgstr "Ad"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Size"
2370 msgstr "Boyut"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Modified"
2375 msgstr "Değiştirilme"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2379 msgctxt "@tooltip"
2380 msgid "The date format can be selected in settings."
2381 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Created"
2386 msgstr "Oluşturulma"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Accessed"
2391 msgstr "Erişim"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Type"
2396 msgstr "Tür"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Rating"
2401 msgstr "Derecelendirme"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Tags"
2406 msgstr "Etiketler"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Comment"
2411 msgstr "Açıklama"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Title"
2416 msgstr "Başlık"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Document"
2423 msgstr "Belge"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Author"
2428 msgstr "Yazar"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Publisher"
2433 msgstr "Yayımcı"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Page Count"
2438 msgstr "Sayfa Sayısı"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Word Count"
2443 msgstr "Sözcük Sayısı"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Line Count"
2448 msgstr "Satır Sayısı"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Date Photographed"
2453 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Image"
2460 msgstr "Görsel"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2463 msgctxt "@label width x height"
2464 msgid "Dimensions"
2465 msgstr "Boyutlar"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Width"
2470 msgstr "Genişlik"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Height"
2475 msgstr "Yükseklik"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Orientation"
2480 msgstr "Yönelim"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Artist"
2485 msgstr "Sanatçı"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Audio"
2493 msgstr "Ses"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Genre"
2498 msgstr "Tarz"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Album"
2503 msgstr "Albüm"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Duration"
2508 msgstr "Süre"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Bitrate"
2513 msgstr "Bit Hızı"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Track"
2518 msgstr "Parça"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Release Year"
2523 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Aspect Ratio"
2528 msgstr "En Boy Oranı"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Video"
2533 msgstr "Video"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Frame Rate"
2538 msgstr "Kare Hızı"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Path"
2543 msgstr "Yol"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Other"
2551 msgstr "Diğer"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "File Extension"
2556 msgstr "Dosya Uzantısı"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Deletion Time"
2561 msgstr "Silme Zamanı"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Link Destination"
2566 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Downloaded From"
2571 msgstr "İndirildiği Yer"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Permissions"
2576 msgstr "İzinler"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 msgctxt "@tooltip"
2580 msgid ""
2581 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2582 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2583 msgstr ""
2584 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2585 "veya Birleşik"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Owner"
2590 msgstr "Sahibi"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "User Group"
2595 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:status"
2600 msgid "Unknown error."
2601 msgstr "Bilinmeyen hata."
2602
2603 #: main.cpp:69
2604 #, kde-kuit-format
2605 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2606 msgid ""
2607 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2608 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2609 msgstr ""
2610 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2611 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2612 "kullanın."
2613
2614 #: main.cpp:121
2615 #, kde-format
2616 msgid "Dolphin"
2617 msgstr "Dolphin"
2618
2619 #: main.cpp:123
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title"
2622 msgid "File Manager"
2623 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2624
2625 #: main.cpp:125
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2629 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2630
2631 #: main.cpp:127
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Felix Ernst"
2635 msgstr "Felix Ernst"
2636
2637 #: main.cpp:128
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2641 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2642
2643 #: main.cpp:130
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Méven Car"
2647 msgstr "Méven Car"
2648
2649 #: main.cpp:131
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2653 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2654
2655 #: main.cpp:133
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Elvis Angelaccio"
2659 msgstr "Elvis Angelaccio"
2660
2661 #: main.cpp:134
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2665 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2666
2667 #: main.cpp:136
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Emmanuel Pescosta"
2671 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2672
2673 #: main.cpp:137
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2677 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2678
2679 #: main.cpp:139
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Frank Reininghaus"
2683 msgstr "Frank Reininghaus"
2684
2685 #: main.cpp:140
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2689 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2690
2691 #: main.cpp:142
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Peter Penz"
2695 msgstr "Peter Penz"
2696
2697 #: main.cpp:143
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2701 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2702
2703 #: main.cpp:145
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Sebastian Trüg"
2707 msgstr "Sebastian Trüg"
2708
2709 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2710 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Developer"
2714 msgstr "Geliştirici"
2715
2716 #: main.cpp:146
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "David Faure"
2720 msgstr "David Faure"
2721
2722 #: main.cpp:147
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Aaron J. Seigo"
2726 msgstr "Aaron J. Seigo"
2727
2728 #: main.cpp:148
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Rafael Fernández López"
2732 msgstr "Rafael Fernández López"
2733
2734 #: main.cpp:149
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Kevin Ottens"
2738 msgstr "Kevin Ottens"
2739
2740 #: main.cpp:150
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Holger Freyther"
2744 msgstr "Holger Freyther"
2745
2746 #: main.cpp:151
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Max Blazejak"
2750 msgstr "Max Blazejak"
2751
2752 #: main.cpp:152
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Michael Austin"
2756 msgstr "Michael Austin"
2757
2758 #: main.cpp:152
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Documentation"
2762 msgstr "Belgelendirme"
2763
2764 #: main.cpp:162
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:shell"
2767 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2768 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2769
2770 #: main.cpp:164
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2774 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2775
2776 #: main.cpp:165
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2780 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2781
2782 #: main.cpp:167
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2786 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2787
2788 #: main.cpp:169
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2792 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2793
2794 #: main.cpp:170
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Document to open"
2798 msgstr "Açılacak belge"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2801 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2802 #, kde-format
2803 msgid "Hidden files shown"
2804 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2808 #, kde-format
2809 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2810 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2814 #, kde-format
2815 msgid "Automatic scrolling"
2816 msgstr "Otomatik sarma"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Cut"
2822 msgstr "Kes"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Copy"
2828 msgstr "Kopyala"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Rename…"
2834 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Move to Trash"
2840 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Delete"
2846 msgstr "Sil"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show Hidden Files"
2852 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Limit to Home Directory"
2858 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Automatic Scrolling"
2864 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Properties"
2870 msgstr "Özellikler"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2874 #, kde-format
2875 msgid "Previews shown"
2876 msgstr "Önizlemeleri göster"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2880 #, kde-format
2881 msgid "Auto-Play media files"
2882 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2886 #, kde-format
2887 msgid "Show item on hover"
2888 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2892 #, kde-format
2893 msgid "Date display format"
2894 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2895
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Preview"
2900 msgstr "Önizle"
2901
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Auto-Play media files"
2906 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Show item on hover"
2912 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure…"
2918 msgstr "Yapılandır…"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Condensed Date"
2924 msgstr "Yoğun Tarih"
2925
2926 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@label::textbox"
2929 msgid "Select which data should be shown:"
2930 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2931
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "%1 item selected"
2936 msgid_plural "%1 items selected"
2937 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2938 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2939
2940 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2941 #, kde-format
2942 msgid "play"
2943 msgstr "oynat"
2944
2945 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2946 #, kde-format
2947 msgid "pause"
2948 msgstr "duraklat"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2951 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2952 #, kde-format
2953 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2954 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2955
2956 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Configure Trash…"
2960 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2961
2962 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2963 #, kde-format
2964 msgid ""
2965 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2966 "and then reopen the panel."
2967 msgstr ""
2968 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2969 "ardından paneli yeniden açın."
2970
2971 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2972 #, kde-format
2973 msgid "Install Konsole"
2974 msgstr "Konsole’u Kur"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2977 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2978 #, kde-format
2979 msgid "Location"
2980 msgstr "Konum"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2983 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2984 #, kde-format
2985 msgid "What"
2986 msgstr "Ne"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Any Type"
2992 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Folders"
2998 msgstr "Klasörler"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Documents"
3004 msgstr "Belgeler"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Images"
3010 msgstr "Görseller"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Audio Files"
3016 msgstr "Ses Dosyaları"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Videos"
3022 msgstr "Videolar"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Any Date"
3028 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Today"
3034 msgstr "Bugün"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Yesterday"
3040 msgstr "Dün"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "This Week"
3046 msgstr "Bu Hafta"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "This Month"
3052 msgstr "Bu Ay"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Year"
3058 msgstr "Bu Yıl"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Any Rating"
3064 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "1 or more"
3070 msgstr "1 veya daha çok"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "2 or more"
3076 msgstr "2 veya daha çok"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "3 or more"
3082 msgstr "3 veya daha çok"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "4 or more"
3088 msgstr "4 veya daha çok"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Highest Rating"
3094 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Clear Selection"
3100 msgstr "Seçimi Temizle"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "String list separator"
3105 msgid ", "
3106 msgstr ", "
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3111 msgid "Tag: %2"
3112 msgid_plural "Tags: %2"
3113 msgstr[0] "Etiket: %2"
3114 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Add Tags"
3120 msgstr "Etiket Ekle"
3121
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "From Here (%1)"
3126 msgstr "Buradan (%1)"
3127
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3132 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3138 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:tooltip"
3143 msgid "Quit searching"
3144 msgstr "Aramayı durdur"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Filename"
3150 msgstr "Dosya Adı"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Content"
3156 msgstr "İçerik"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "From Here"
3162 msgstr "Buradan"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Your files"
3168 msgstr "Dosyaların"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Search in your home directory"
3174 msgstr "Ana dizininde ara"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3177 #, kde-format
3178 msgid "Open %1"
3179 msgstr "Aç: %1"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3182 #, kde-format
3183 msgctxt ""
3184 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3185 "user entered."
3186 msgid "Query Results from '%1'"
3187 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3193 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3194
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Copying"
3203 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3209 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3210
3211 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3216 msgstr ""
3217 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3223 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3224
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Cutting"
3230 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3236 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel"
3245 msgstr "İptal"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3251 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3252
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Duplicating"
3258 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3259
3260 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3261 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action keep short"
3265 msgid "More"
3266 msgstr "Daha Fazla"
3267
3268 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3273 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Moving"
3280 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3286 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3289 #, kde-kuit-format
3290 msgid ""
3291 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3292 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3293 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3294 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3295 "para>"
3296 msgstr ""
3297 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3298 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3299 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3300 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3301 "aktarılabilir.</para>"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3304 #, kde-format
3305 msgctxt ""
3306 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3307 msgid "Paste from Clipboard"
3308 msgstr "Panodan Yapıştır"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3313 msgid "Dismiss This Reminder"
3314 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3319 msgid "Don't Remind Me Again"
3320 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3325 msgid ""
3326 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3327 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3328 msgstr ""
3329 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3330 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3331
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel Renaming"
3337 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3348 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3349 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3350 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3361 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3362 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3363 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3376 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Permanently Delete %2"
3387 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3388 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3389 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3390
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action"
3399 msgid "Duplicate %2"
3400 msgid_plural "Duplicate %2"
3401 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3402 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3403
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action"
3412 msgid "Move %2 to the Trash"
3413 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3414 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3415 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Rename %2"
3426 msgid_plural "Rename %2"
3427 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3428 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3429
3430 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3435 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3436 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3437 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3438 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3439 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3440 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3441 "the current selection.</para>"
3442 msgstr ""
3443 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3444 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3445 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3446 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3447 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3448 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3449 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3450 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3451
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3455 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3456 msgstr ""
3457 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3458 "üzerine tıklayın."
3459
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3463 msgid "Selection Mode"
3464 msgstr "Seçim Kipi"
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Exit Selection Mode"
3470 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3471
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label:textbox"
3475 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3476 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label:textbox"
3481 msgid "Search…"
3482 msgstr "Ara…"
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Download New Services…"
3488 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info"
3493 msgid ""
3494 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3495 "settings."
3496 msgstr ""
3497 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3498 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info"
3503 msgid "Restart now?"
3504 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@option:check"
3509 msgid "Delete"
3510 msgstr "Sil"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@option:check"
3515 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3516 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@item:inmenu"
3521 msgid "%1: %2"
3522 msgstr "%1: %2"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3530 #, kde-format
3531 msgid "Use system font"
3532 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3540 #, kde-format
3541 msgid "Icon size"
3542 msgstr "Simge boyutu"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3550 #, kde-format
3551 msgid "Preview size"
3552 msgstr "Önizleme boyutu"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3556 #, kde-format
3557 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3558 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3561 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3562 #, kde-format
3563 msgid "How we display the size of directories"
3564 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3567 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show the content count"
3570 msgstr "İçerik sayısını göster"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show the content size"
3576 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3580 #, kde-format
3581 msgid "Do not show any directory size"
3582 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3586 #, kde-format
3587 msgid "Recursive directory size limit"
3588 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3592 #, kde-format
3593 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3594 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3598 #, kde-format
3599 msgid "Permissions style format"
3600 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3606 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3612 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3618 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3624 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3630 msgstr ""
3631 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3637 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3643 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3649 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3655 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3661 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3667 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3673 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3677 #, kde-format
3678 msgid "Position of columns"
3679 msgstr "Sütunların konumu"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3682 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3683 #, kde-format
3684 msgid "Side Padding"
3685 msgstr "Kenar Dolgusu"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3689 #, kde-format
3690 msgid "Highlight entire row"
3691 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3695 #, kde-format
3696 msgid "Expandable folders"
3697 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Hidden files shown"
3704 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid ""
3711 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3712 "will be shown in the file view."
3713 msgstr ""
3714 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3715 "görünümünde gösterilecektir."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Version"
3722 msgstr "Sürüm"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3729 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "View Mode"
3736 msgstr "Görünüm Kipi"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3744 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3745 msgstr ""
3746 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3747 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Previews shown"
3754 msgstr "Önizlemeleri göster"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid ""
3761 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3762 "icon."
3763 msgstr ""
3764 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3765 "olarak gösterilir."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Grouped Sorting"
3772 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid ""
3779 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3780 msgstr ""
3781 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3782 "kategorilendirilecektir."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Sort files by"
3789 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3797 "performed on."
3798 msgstr ""
3799 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3800 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Order in which to sort files"
3807 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3814 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Show hidden files and folders last"
3821 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Visible roles"
3828 msgstr "Görünür roller"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Header column widths"
3835 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Properties last changed"
3842 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3849 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Additional Information"
3856 msgstr "Ek Bilgiler"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3860 #, kde-format
3861 msgid "Select Action"
3862 msgstr "Eylem Seç"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3866 #, kde-format
3867 msgid "Custom Action"
3868 msgstr "Özel Eylem"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3872 #, kde-format
3873 msgid "Should the URL be editable for the user"
3874 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3878 #, kde-format
3879 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3880 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3884 #, kde-format
3885 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3886 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3892 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3899 "instance"
3900 msgstr ""
3901 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3902 "sekmede açılmalı mı"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3909 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3910 "were removed/renamed ...etc"
3911 msgstr ""
3912 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3913 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3914 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3921 "UI)"
3922 msgstr ""
3923 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3924 "ayar)"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3928 #, kde-format
3929 msgid "Home URL"
3930 msgstr "Ana klasör URL’si"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3934 #, kde-format
3935 msgid "Remember open folders and tabs"
3936 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3940 #, kde-format
3941 msgid "Place two views side by side"
3942 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3946 #, kde-format
3947 msgid "Should the filter bar be shown"
3948 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3952 #, kde-format
3953 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3954 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3958 #, kde-format
3959 msgid "Browse through archives"
3960 msgstr "Arşivlere göz at"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3964 #, kde-format
3965 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3966 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3973 "running in the Terminal panel."
3974 msgstr ""
3975 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3976 "iste."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3980 #, kde-format
3981 msgid "Rename single items inline"
3982 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show selection toggle"
3988 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3995 "mode bottom bar."
3996 msgstr ""
3997 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3998 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4002 #, kde-format
4003 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4004 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4008 #, kde-format
4009 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4010 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4014 #, kde-format
4015 msgid "New tab will be open after last one"
4016 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show item information on hover"
4022 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4026 #, kde-format
4027 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4028 msgstr ""
4029 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4033 #, kde-format
4034 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4035 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show the statusbar"
4041 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4047 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show the space information in the statusbar"
4053 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4057 #, kde-format
4058 msgid "Lock the layout of the panels"
4059 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4063 #, kde-format
4064 msgid "Enlarge Small Previews"
4065 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4072 "items"
4073 msgstr ""
4074 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4075 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4079 #, kde-format
4080 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4081 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4085 #, kde-format
4086 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4087 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4091 #, kde-format
4092 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4093 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4097 #, kde-format
4098 msgid "Text width index"
4099 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4103 #, kde-format
4104 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4105 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4108 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4109 #, kde-format
4110 msgid "Enabled plugins"
4111 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4112
4113 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:window"
4116 msgid "Configure"
4117 msgstr "Yapılandır"
4118
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group Interface settings"
4122 msgid "Interface"
4123 msgstr "Arayüz"
4124
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "View"
4129 msgstr "Görünüm"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Context Menu"
4135 msgstr "Bağlam Menüsü"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Trash"
4141 msgstr "Çöp Kutusu"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "User Feedback"
4147 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4153 msgstr ""
4154 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4155 "atmak mı istiyorsunuz?"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4158 #, kde-format
4159 msgid "Warning"
4160 msgstr "Uyarı"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4166 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4171 msgid "Moving files or folders to trash"
4172 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Emptying trash"
4178 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Deleting files or folders"
4184 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4190 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4195 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4196 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4202 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Opening many folders at once"
4208 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Opening many terminals at once"
4214 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Switching to act as an administrator"
4220 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "When opening an executable file:"
4226 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4229 #, kde-format
4230 msgid "Always ask"
4231 msgstr "Her zaman sor"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4234 #, kde-format
4235 msgid "Open in application"
4236 msgstr "Uygulamada aç"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4239 #, kde-format
4240 msgid "Run script"
4241 msgstr "Betiği çalıştır"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4246 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4247 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@action:button"
4252 msgid "Select Home Location"
4253 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@action:button"
4258 msgid "Use Current Location"
4259 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@action:button"
4264 msgid "Use Default Location"
4265 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:textbox"
4270 msgid "Show on startup:"
4271 msgstr "Başlangıçta göster:"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4276 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4277 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4282 msgid "Opening Folders:"
4283 msgstr "Klasörleri aç:"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4288 msgid "Show full path in title bar"
4289 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4294 msgid "Window:"
4295 msgstr "Pencere:"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4300 msgid "Show filter bar"
4301 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "After current tab"
4307 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "At end of tab bar"
4313 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open new tabs: "
4319 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:check split view panes"
4324 msgid "Switch between views with Tab key"
4325 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Split view: "
4331 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:check"
4336 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4337 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4343 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4344 msgstr ""
4345 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4346 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Begin in split view mode"
4352 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4355 #, kde-format
4356 msgid "New windows:"
4357 msgstr "Yeni pencereler:"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info"
4362 msgid ""
4363 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4364 "be applied."
4365 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4366
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4370 msgid "Folders && Tabs"
4371 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4372
4373 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4374 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4377 msgid "Previews"
4378 msgstr "Önizlemeler"
4379
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4384 msgid "Confirmations"
4385 msgstr "Doğrulamalar"
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4390 msgid "Panels"
4391 msgstr "Paneller"
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4396 msgid "Status && Location bars"
4397 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4398
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show previews"
4403 msgstr "Önizlemeleri göster"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Auto-play media files"
4409 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show item on hover"
4415 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4421 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4427 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Information Panel:"
4433 msgstr "Bilgi paneli:"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info"
4438 msgid ""
4439 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4440 "pressing the right mouse button on a panel."
4441 msgstr ""
4442 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4443 "sağ düğmesine basarak açın."
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Show previews in the view for:"
4449 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4450
4451 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4452 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4453 #. or "Show previews for [files of any size]".
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:spinbox"
4458 msgid "Show previews for"
4459 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4463 #, kde-format
4464 msgctxt ""
4465 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4466 "MiB]'"
4467 msgid "files below "
4468 msgstr "şu boyuttan az: "
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4474 msgid " MiB"
4475 msgstr " MiB"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4480 msgid "files of any size"
4481 msgstr "herhangi bir boyut"
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4486 msgid "no file"
4487 msgstr "hiçbir dosya"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show previews for folders"
4493 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4496 #, kde-kuit-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4500 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4501 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4502 "metered connections.</para>"
4503 msgstr ""
4504 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4505 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4506 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4507 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Local storage:"
4513 msgstr "Yerel depolama:"
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Remote storage:"
4519 msgstr "Uzak depolama:"
4520
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show status bar"
4525 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4526
4527 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show zoom slider"
4531 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4532
4533 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show space information"
4537 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4538
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Status Bar: "
4543 msgstr "Durum çubuğu: "
4544
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Make location bar editable"
4549 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4552 #, kde-format
4553 msgid "Location bar:"
4554 msgstr "Konum çubuğu: "
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path inside location bar"
4560 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4561
4562 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4565 msgid "Behavior"
4566 msgstr "Davranış"
4567
4568 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab"
4572 msgid "Icons"
4573 msgstr "Simgeler"
4574
4575 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab"
4579 msgid "Compact"
4580 msgstr "Sıkışık"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab"
4586 msgid "Details"
4587 msgstr "Ayrıntılar"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "Natural"
4593 msgstr "Doğal"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4599 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4605 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Sorting mode: "
4611 msgstr "Sıralama kipi:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Show number of items"
4617 msgstr "Öge sayısını göster"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Show size of contents, up to "
4623 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Show no size"
4629 msgstr "Boyutu gösterme"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4632 #, kde-format
4633 msgid " level deep"
4634 msgid_plural " levels deep"
4635 msgstr[0] " düzey derinde"
4636 msgstr[1] " düzey derinde"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Folder size:"
4642 msgstr "Klasör boyutu:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio as in relative date"
4647 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4648 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4653 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4654 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Date style:"
4660 msgstr "Tarih biçemi:"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4665 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4666 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio as numeric style"
4671 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4672 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio as combined style"
4677 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4678 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Permissions style:"
4684 msgstr "İzinler biçemi:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4689 msgid "System Font"
4690 msgstr "Sistem yazıtipi"
4691
4692 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4695 msgid "Custom Font"
4696 msgstr "Özel yazıtipi"
4697
4698 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:button Choose font"
4701 msgid "Choose…"
4702 msgstr "Seç…"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:radio"
4707 msgid "Use common display style for all folders"
4708 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4709
4710 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4711 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info"
4715 msgid ""
4716 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4717 "custom display style."
4718 msgstr ""
4719 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4720 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Remember display style for each folder"
4726 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info"
4731 msgid ""
4732 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4733 "properties for."
4734 msgstr ""
4735 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4736 "directory dosyası oluşturacaktır."
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Display style: "
4742 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Open archives as folder"
4748 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:check"
4753 msgid "Open folders during drag operations"
4754 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Browsing: "
4760 msgstr "Tarama: "
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show item information on hover"
4766 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Miscellaneous: "
4773 msgstr "Çeşitli:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show selection marker"
4779 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:check"
4784 msgid "Rename single items inline"
4785 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4788 #, kde-format
4789 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4790 msgstr ""
4791 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4792 "yapılır."
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4798 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4801 #, kde-format
4802 msgctxt ""
4803 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4804 msgid ""
4805 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4806 "%1"
4807 msgstr ""
4808 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4809 "dosyalardır: %1"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4812 #, kde-format
4813 msgctxt ""
4814 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4815 "background setting"
4816 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4817 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4818
4819 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox"
4823 msgid "Nothing"
4824 msgstr "Hiçbir şey"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox"
4829 msgid "Custom Command"
4830 msgstr "Özel Komut"
4831
4832 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4833 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4834 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4835 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info"
4839 msgid "Double-click triggers"
4840 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Background: "
4846 msgstr "Arka plan: "
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4852 "background setting"
4853 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4854 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4859 msgid "Command…"
4860 msgstr "Komut…"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label"
4865 msgid ""
4866 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4867 msgstr ""
4868 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab General View settings"
4873 msgid "General"
4874 msgstr "Genel"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4879 msgid "Content Display"
4880 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Default icon size:"
4886 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Preview icon size:"
4892 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Label font:"
4898 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4903 msgid "Small"
4904 msgstr "Küçük"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4909 msgid "Medium"
4910 msgstr "Orta"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Large"
4916 msgstr "Büyük"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Huge"
4922 msgstr "Çok Büyük"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Label width:"
4928 msgstr "Etiket genişliği:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 msgid "Unlimited"
4934 msgstr "Sınırsız"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 msgid "1"
4940 msgstr "1"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "2"
4946 msgstr "2"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "3"
4952 msgstr "3"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "4"
4958 msgstr "4"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "5"
4964 msgstr "5"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Maximum lines:"
4970 msgstr "En çok satır sayısı:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4975 msgid "Unlimited"
4976 msgstr "Sınırsız"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4981 msgid "Small"
4982 msgstr "Küçük"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Medium"
4988 msgstr "Orta"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Large"
4994 msgstr "Büyük"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Maximum width:"
5000 msgstr "En büyük genişlik:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Expandable"
5006 msgstr "Genişletilebilir"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:checkbox"
5011 msgid "Folders:"
5012 msgstr "Klasörler:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5017 msgid "By clicking anywhere on the row"
5018 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking on icon or name"
5024 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5025
5026 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Open files and folders:"
5031 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:tooltip"
5037 msgid "Size: 1 pixel"
5038 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5039 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5040 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:window"
5045 msgid "View Display Style"
5046 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox"
5051 msgid "Icons"
5052 msgstr "Simgeler"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 msgid "Compact"
5058 msgstr "Sıkışık"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Details"
5064 msgstr "Ayrıntılar"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5069 msgid "Ascending"
5070 msgstr "Artan"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5075 msgid "Descending"
5076 msgstr "Azalan"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show folders first"
5082 msgstr "Önce klasörleri göster"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show hidden files last"
5088 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show preview"
5094 msgstr "Önizleme göster"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show in groups"
5100 msgstr "Gruplayarak göster"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files"
5106 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Additional Information"
5112 msgstr "Ek Bilgiler"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5115 #, kde-format
5116 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5117 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "View mode:"
5123 msgstr "Görünüm kipi:"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Sorting:"
5129 msgstr "Sıralama:"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5132 #, kde-format
5133 msgid "View options:"
5134 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5139 msgid "Current folder"
5140 msgstr "Geçerli klasör"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5145 msgid "Current folder and sub-folders"
5146 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "All folders"
5152 msgstr "Tüm klasörler"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Apply to:"
5158 msgstr "Şuna uygula:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Use as default view settings"
5164 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid ""
5170 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5171 "continue?"
5172 msgstr ""
5173 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5174 "musunuz?"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid ""
5180 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5181 msgstr ""
5182 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5183 "musunuz?"
5184
5185 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:window"
5188 msgid "Applying View Properties"
5189 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5190
5191 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:progress"
5194 msgid "Counting folders: %1"
5195 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5196
5197 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:progress"
5200 msgid "Folders: %1"
5201 msgstr "Klasörler: %1"
5202
5203 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5206 msgid "Zoom:"
5207 msgstr "Yakınlaştırma:"
5208
5209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5210 #, kde-format
5211 msgid "Zoom"
5212 msgstr "Yakınlaştırma"
5213
5214 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5217 msgid "Sets the size of the file icons."
5218 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5219
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5221 #, kde-format
5222 msgid "Stop"
5223 msgstr "Durdur"
5224
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@tooltip"
5228 msgid "Stop loading"
5229 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5230
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5234 msgid ""
5235 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5236 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5237 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5238 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5239 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5240 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5241 "device.</item></list></para>"
5242 msgstr ""
5243 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5244 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5245 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5246 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5247 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5248 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5249 "item></list></para>"
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu"
5254 msgid "Show Zoom Slider"
5255 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu"
5260 msgid "Show Space Information"
5261 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5262
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5264 #, kde-format
5265 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5266 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
5267
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5269 #, kde-format
5270 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5271 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5272
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5274 #, kde-format
5275 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5276 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5277
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5279 #, kde-format
5280 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5281 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5282
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5284 #, kde-format
5285 msgid "KDiskFree"
5286 msgstr "K Boş Alan"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status Free disk space"
5291 msgid "%1 free"
5292 msgstr "%1 boş"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5297 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5298 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5303 msgid ""
5304 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5305 "Press to manage disk space usage."
5306 msgstr ""
5307 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5308 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5309
5310 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5311 #, kde-format
5312 msgid "Trash Emptied"
5313 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5314
5315 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5316 #, kde-format
5317 msgid "The Trash was emptied."
5318 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5319
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgid "Places"
5324 msgstr "Yerler"
5325
5326 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "Count of available Network Shares"
5330 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5331
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "Settings"
5336 msgstr "Ayarlar"
5337
5338 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "A subset of Dolphin settings."
5342 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5343
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5345 #, kde-format
5346 msgid "Select Remote Charset"
5347 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5348
5349 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5350 #, kde-format
5351 msgid "Default"
5352 msgstr "Öntanımlı"
5353
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5355 #, kde-format
5356 msgid "Reload"
5357 msgstr "Yeniden Yükle"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:654
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "1 folder selected"
5363 msgid_plural "%1 folders selected"
5364 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5365 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:655
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "1 file selected"
5371 msgid_plural "%1 files selected"
5372 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5373 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:657
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "1 folder"
5379 msgid_plural "%1 folders"
5380 msgstr[0] "1 klasör"
5381 msgstr[1] "%1 klasör"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:658
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "1 file"
5387 msgid_plural "%1 files"
5388 msgstr[0] "1 dosya"
5389 msgstr[1] "%1 dosya"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:662
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5394 msgid "%1, %2 (%3)"
5395 msgstr "%1, %2 (%3)"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:664
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status files (size)"
5400 msgid "%1 (%2)"
5401 msgstr "%1 (%2)"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:668
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "0 folders, 0 files"
5407 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "<filename> copy"
5412 msgid "%1 copy"
5413 msgstr "%1 kopyası"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1077
5416 #, kde-format
5417 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5418 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5419 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5420 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:1082
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Open %1 Item"
5426 msgid_plural "Open %1 Items"
5427 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5428 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:1212
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu"
5433 msgid "Side Padding"
5434 msgstr "Kenar Dolgusu"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1216
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Automatic Column Widths"
5440 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1221
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Custom Column Widths"
5446 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1827
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "Trash operation completed."
5452 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1837
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Delete operation completed."
5458 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1993
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:button"
5463 msgid "Rename and Hide"
5464 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1997
5467 #, kde-format
5468 msgid ""
5469 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5470 "Do you still want to rename it?"
5471 msgstr ""
5472 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5473 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1999
5476 #, kde-format
5477 msgid ""
5478 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5479 "Do you still want to rename it?"
5480 msgstr ""
5481 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5482 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2001
5485 #, kde-format
5486 msgid "Hide this File?"
5487 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2001
5490 #, kde-format
5491 msgid "Hide this Folder?"
5492 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2051
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "The location is empty."
5498 msgstr "Konum boş."
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2053
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "The location '%1' is invalid."
5504 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2322
5507 #, kde-format
5508 msgid "Loading…"
5509 msgstr "Yükleniyor…"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2341
5512 #, kde-format
5513 msgid "Loading canceled"
5514 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2343
5517 #, kde-format
5518 msgid "No items matching the filter"
5519 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2345
5522 #, kde-format
5523 msgid "No items matching the search"
5524 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2347
5527 #, kde-format
5528 msgid "Trash is empty"
5529 msgstr "Çöp kutusu boş"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2350
5532 #, kde-format
5533 msgid "No tags"
5534 msgstr "Etiketsiz"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2353
5537 #, kde-format
5538 msgid "No files tagged with \"%1\""
5539 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2357
5542 #, kde-format
5543 msgid "No recently used items"
5544 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2359
5547 #, kde-format
5548 msgid "No shared folders found"
5549 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2361
5552 #, kde-format
5553 msgid "No relevant network resources found"
5554 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2363
5557 #, kde-format
5558 msgid "No MTP-compatible devices found"
5559 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2365
5562 #, kde-format
5563 msgid "No Apple devices found"
5564 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2367
5567 #, kde-format
5568 msgid "No Bluetooth devices found"
5569 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2369
5572 #, kde-format
5573 msgid "Folder is empty"
5574 msgstr "Klasör boş"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action"
5579 msgid "Create Folder…"
5580 msgstr "Klasör Oluştur…"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5583 #, kde-kuit-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 msgid ""
5586 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5587 "items at once results in their new names differing only in a number."
5588 msgstr ""
5589 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5590 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5591 "farklı olmasına neden olur."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis"
5596 msgid ""
5597 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5598 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5599 "deleted later if disk space is needed."
5600 msgstr ""
5601 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5602 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5603 "geçici bir depolama konumudur."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis"
5608 msgid ""
5609 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5610 "recovered by normal means."
5611 msgstr ""
5612 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5613 "kurtarılamazlar."
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5618 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5619 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu File"
5624 msgid "Duplicate Here"
5625 msgstr "Burada Çoğalt"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu File"
5630 msgid "Properties"
5631 msgstr "Özellikler"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5636 msgid ""
5637 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5638 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5639 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5640 "there like managing read- and write-permissions."
5641 msgstr ""
5642 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5643 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5644 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5645 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:incontextmenu"
5650 msgid "Copy Location"
5651 msgstr "Konumu Kopyala"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5656 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5657 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu File"
5662 msgid "Move to Trash…"
5663 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgid "Delete…"
5669 msgstr "Sil…"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Duplicate Here…"
5675 msgstr "Burada Çoğalt…"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location…"
5681 msgstr "Konumu Kopyala…"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5684 #, kde-kuit-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5686 msgid ""
5687 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5688 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5689 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5690 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5691 "interface> option is enabled.</para>"
5692 msgstr ""
5693 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5694 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5695 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5696 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5697 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5702 msgid ""
5703 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5704 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5705 "you an overview in folders with many items.</para>"
5706 msgstr ""
5707 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5708 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5709 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5710 "para>"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5715 msgid ""
5716 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5717 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5718 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5719 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5720 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5721 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5722 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5723 msgstr ""
5724 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5725 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5726 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5727 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5728 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5729 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5730 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:intoolbar"
5735 msgid "View Mode"
5736 msgstr "Görünüm Kipi"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5741 msgid "This increases the icon size."
5742 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Reset Zoom Level"
5748 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5751 #, kde-format
5752 msgid "Zoom To Default"
5753 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5758 msgid "This resets the icon size to default."
5759 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5764 msgid "This reduces the icon size."
5765 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5770 msgid "Zoom"
5771 msgstr "Yakınlaştır"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:intoolbar"
5776 msgid "Show Previews"
5777 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info"
5782 msgid "Show preview of files and folders"
5783 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 msgid ""
5789 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5790 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5791 "the images."
5792 msgstr ""
5793 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5794 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5795 "haline gelir."
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5800 msgid "Folders First"
5801 msgstr "Önce Klasörler"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5806 msgid "Hidden Files Last"
5807 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu View"
5812 msgid "Sort By"
5813 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Show Additional Information"
5819 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu View"
5824 msgid "Show in Groups"
5825 msgstr "Gruplayarak Göster"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5831 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Show Hidden Files"
5837 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5844 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5845 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5846 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5847 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5848 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5849 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5850 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5851 msgstr ""
5852 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5853 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5854 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5855 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5856 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5857 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5858 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5859 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Adjust View Display Style…"
5865 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5872 msgstr ""
5873 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5878 msgid "Icons"
5879 msgstr "Simgeler"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info"
5884 msgid "Icons view mode"
5885 msgstr "Simge görünüm kipi"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5890 msgid "Compact"
5891 msgstr "Sıkışık"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info"
5896 msgid "Compact view mode"
5897 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5902 msgid "Details"
5903 msgstr "Ayrıntılar"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info"
5908 msgid "Details view mode"
5909 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Z-A"
5915 msgstr "Z–A"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "A-Z"
5921 msgstr "A–Z"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Largest First"
5927 msgstr "Önce En Büyük"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "Smallest First"
5933 msgstr "Önce En Küçük"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Sort descending"
5938 msgid "Newest First"
5939 msgstr "Önce En Yeni"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Sort ascending"
5944 msgid "Oldest First"
5945 msgstr "Önce En Eski"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "Sort descending"
5950 msgid "Highest First"
5951 msgstr "Önce En Yüksek"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort ascending"
5956 msgid "Lowest First"
5957 msgstr "Önce En Düşük"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Descending"
5963 msgstr "Azalan"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "Ascending"
5969 msgstr "Artan"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5972 #, kde-format
5973 msgctxt ""
5974 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5975 "selection is empty when this text is shown."
5976 msgid "Actions for Current View"
5977 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5978
5979 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5980 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5983 #. and a fallback will be used.
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5985 #, kde-format
5986 msgid "Actions for %1"
5987 msgstr "Eylemler: %1"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5990 #, kde-format
5991 msgctxt ""
5992 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5993 "of selected files/folders."
5994 msgid "Actions for One Selected Item"
5995 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5996 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5997 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5998
5999 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:status"
6002 msgid "Updating version information…"
6003 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:button"
6006 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6007 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6008
6009 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6010 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6011
6012 #~ msgid "No limit"
6013 #~ msgstr "Sınır yok"
6014
6015 #~ msgctxt "@label"
6016 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6017 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6018
6019 #~ msgid "No previews"
6020 #~ msgstr "Önizleme yok"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6023 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6024 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6027 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6028 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6029
6030 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6033 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6034 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6035 #~ "views."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6038 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6039 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6040 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Activate Tab %1"
6044 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Activate Next Tab"
6048 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6052 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6055 #~ msgid "Pop out"
6056 #~ msgstr "Çıkar"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6059 #~ msgid "Pop out"
6060 #~ msgstr "Çıkar"
6061
6062 #~ msgid "Split the view into two panes"
6063 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6064
6065 #~ msgid "Show tooltips"
6066 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6067
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6072 #~ "bölmeyi kapatır"
6073
6074 #~ msgctxt "@option:check"
6075 #~ msgid "Show tooltips"
6076 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6077
6078 #~ msgctxt "option:check"
6079 #~ msgid "Rename inline"
6080 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6081
6082 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6083 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Folder size displays:"
6087 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6088
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6090 #~ msgid "1 File"
6091 #~ msgid_plural "%1 Files"
6092 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6093 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6094
6095 #~ msgid "More Search Tools"
6096 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:window"
6099 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6100 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6101
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgid "Startup"
6104 #~ msgstr "Başlangıç"
6105
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "View Modes"
6108 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6109
6110 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgid "Navigation"
6112 #~ msgstr "Dolaşım"
6113
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgid "View: "
6116 #~ msgstr "Görünüm:"
6117
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "General: "
6120 #~ msgstr "Genel:"
6121
6122 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6123 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6124 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6125
6126 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6127 #~ msgid "General:"
6128 #~ msgstr "Genel:"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6131 #~ msgid "Filter..."
6132 #~ msgstr "Süz..."
6133
6134 #~ msgid "Search..."
6135 #~ msgstr "Ara..."
6136
6137 #~ msgctxt "@info:progress"
6138 #~ msgid "Sorting..."
6139 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6140
6141 #~ msgid "Filter..."
6142 #~ msgstr "Süz..."
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Configure..."
6146 #~ msgstr "Yapılandır..."
6147
6148 #~ msgctxt "@label:textbox"
6149 #~ msgid "Search..."
6150 #~ msgstr "Ara..."
6151
6152 #~ msgctxt "@info"
6153 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6154 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6155
6156 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6157 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6158
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6161 #~ "\"%2\"</application>."
6162 #~ msgid_plural ""
6163 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6164 #~ "<application>%2</application>."
6165 #~ msgstr[0] ""
6166 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6167 #~ "<application>%2 </application>."
6168 #~ msgstr[1] ""
6169 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6170 #~ "<application>%2</application>."
6171
6172 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6173 #~ msgid ", "
6174 #~ msgstr ", "