1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:405
124 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nova Langeto"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Fermi Langeton"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
552 msgctxt "@info:whatsthis"
554 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
557 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la aktivan "
558 "dosierujon en novan fenestron."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
574 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgstr "Refreŝigi vidon"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
588 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
589 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
590 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
603 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Redaktebla Loko"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
627 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
628 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Malfari fermi langeton"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
669 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
670 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
671 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
681 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
682 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
683 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Kompari Dosierojn"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
700 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Malfermi Terminalon"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
717 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
718 "terminal-aplikaĵo.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
736 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
737 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
763 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
764 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
765 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
766 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
767 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Sekva Langeto"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Antaŭa Langeto"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Montri Celon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
857 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
858 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
859 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
875 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
888 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
889 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
890 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
891 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
903 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
904 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
905 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
906 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
907 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
911 msgctxt "@title:window"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
924 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
925 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
936 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
937 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
938 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
939 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
958 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
959 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
960 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
961 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
962 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
963 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
977 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
978 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
979 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
980 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1002 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1003 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1016 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1017 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1018 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1019 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1036 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1037 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1038 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1039 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1040 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1041 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1042 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1043 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1044 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Montri Panelojn"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1063 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1064 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1065 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1066 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgstr "Fermi maldekstran"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1089 msgid "Move left split view to a new window"
1090 msgstr "Movi maldekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 msgstr "Fermi dekstran"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1101 msgid "Close right view"
1102 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1113 msgid "Move right split view to a new window"
1114 msgstr "Movi dekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1126 msgstr "Dividita vido"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1145 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1146 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1147 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1148 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1149 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1150 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1166 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1167 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1168 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1169 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1170 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1171 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1172 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1191 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1192 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1193 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1194 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1195 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1196 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1197 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1198 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1199 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1200 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1201 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1212 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1213 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1214 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1215 "ekigitaj tiel.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1225 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1226 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1227 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1239 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1240 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1241 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1242 "Dolfin</interface>."
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1260 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1261 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1262 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1263 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1264 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1280 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1281 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1282 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1283 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1284 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1285 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1286 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1293 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1294 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1295 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1296 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1298 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1299 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1300 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1301 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1302 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1317 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1318 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1319 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1320 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1321 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1322 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1323 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1324 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1335 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1336 "en via preferata lingvo."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1346 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1358 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1359 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Lokobreto"
1396 msgstr[1] "Lokobretoj"
1398 #: dolphinpart.cpp:148
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type…"
1402 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1404 #: dolphinpart.cpp:152
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching…"
1408 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1410 #: dolphinpart.cpp:157
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1416 #: dolphinpart.cpp:163
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Malelekti Ĉion"
1422 #: dolphinpart.cpp:178
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 #: dolphinpart.cpp:183
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1446 #: dolphinpart.cpp:189
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgstr "Trovi dosieron…"
1452 #: dolphinpart.cpp:195
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1460 msgctxt "@title:window"
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1471 msgctxt "@title:window"
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1489 msgctxt "@title:menu"
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1508 msgctxt "@title:menu"
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1532 msgid "Search for %1 in %2"
1533 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1535 #: dolphintabbar.cpp:155
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Nova Langeto"
1541 #: dolphintabbar.cpp:156
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1547 #: dolphintabbar.cpp:157
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1553 #: dolphintabbar.cpp:158
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Fermi la langeton"
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1604 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1605 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1606 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1607 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1608 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1609 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1610 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1611 "en la Manlibro.</para>"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1615 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1618 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1619 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1620 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1621 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1622 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1623 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1624 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1625 "find an item.</item></list></para>"
1627 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1628 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1629 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1630 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1631 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1632 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1633 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1634 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1635 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1649 msgid "Search for %1"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1654 msgctxt "@info:progress"
1655 msgid "Loading folder…"
1656 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1660 msgctxt "@info:progress"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1684 msgctxt "@info:status"
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol '%1'"
1693 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "Invalid protocol"
1699 msgstr "Nevalida protokolo"
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1704 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1705 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1767 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1776 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1786 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1794 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1802 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid_plural "%1 Items"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1815 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid_plural "%1 items"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1823 msgctxt "width × height"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1835 msgctxt "@title:group"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1871 msgctxt "@title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgstr "Malpermesita"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2149 msgstr "Sumo da vortoj"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2154 msgstr "Liniokalkulo"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Dato Fotita"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 msgctxt "@label width x height"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 msgid "Release Year"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2233 msgid "Aspect Ratio"
2234 msgstr "Bildformato"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2244 msgstr "Framfrekvenco"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Dosiera Etendo"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Tempo de Forigo"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2271 msgid "Link Destination"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Elŝutite de"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2291 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Nekonata eraro."
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Dosiera administrilo"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2340 msgctxt "@info:credit"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2407 msgctxt "@info:credit"
2409 msgstr "Programisto"
2413 msgctxt "@info:credit"
2415 msgstr "David Faure"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Dokumentaro"
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Malfermenda dokumento"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2504 msgid "Automatic scrolling"
2505 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Move to Trash"
2529 msgstr "Movi rubujen"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Show Hidden Files"
2541 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Limit to Home Directory"
2547 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Automatic Scrolling"
2553 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2564 msgid "Previews shown"
2565 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Montri elementon je musumo"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2582 msgid "Date display format"
2583 msgstr "Dato-montra formato"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgstr "Antaŭrigardo"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Montri elementon je musumo"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Condensed Date"
2613 msgstr "Kondensita Dato"
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2617 msgctxt "@label::textbox"
2618 msgid "Select which data should be shown:"
2619 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2624 msgid "%1 item selected"
2625 msgid_plural "%1 items selected"
2626 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2627 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2640 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2642 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2643 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2645 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Configure Trash…"
2649 msgstr "Agordi Rubujon…"
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2654 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2655 "and then reopen the panel."
2657 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2658 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2662 msgid "Install Konsole"
2663 msgstr "Instali Konsole"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2671 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Sondosieroj"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "Ĉi tiu monato"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Ajna Taksado"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Highest Rating"
2783 msgstr "Plej Alta Taksado"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Clear Selection"
2789 msgstr "Klara Elekto"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2793 msgctxt "String list separator"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2799 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2801 msgid_plural "Tags: %2"
2802 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2803 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2807 msgctxt "@action:button"
2809 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here (%1)"
2815 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2821 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2827 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2831 msgctxt "@info:tooltip"
2832 msgid "Quit searching"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2837 msgctxt "action:button"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2843 msgctxt "action:button"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2849 msgctxt "action:button"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2855 msgctxt "action:button"
2857 msgstr "Viaj dosieroj"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Search in your home directory"
2863 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2868 msgstr "Malfermi %1"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2873 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2875 msgid "Query Results from '%1'"
2876 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2882 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Copying"
2892 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2898 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2905 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2911 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Cutting"
2918 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2925 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2932 msgctxt "@action:button"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2941 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Duplicating"
2948 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2950 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2951 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2954 msgctxt "@action keep short"
2958 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2963 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Moving"
2970 msgstr "Nuligi Movon"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2977 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2988 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2989 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2990 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2991 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Alglui el Tondujo"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3019 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3020 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Nuligi renomadon"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3040 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3053 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3066 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3078 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3079 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3089 msgid "Duplicate %2"
3090 msgid_plural "Duplicate %2"
3091 msgstr[0] "Duobligi %2"
3092 msgstr[1] "Duobligi %2"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3102 msgid "Move %2 to the Trash"
3103 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3104 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3105 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "Alinomi %2"
3118 msgstr[1] "Alinomi %2"
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3122 msgctxt "@info:whatsthis"
3124 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3125 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3126 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3127 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3128 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3129 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3130 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3131 "the current selection.</para>"
3133 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3134 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3135 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3136 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3137 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3138 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3139 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3140 "nuna elekto.</para>"
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3147 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Elekta Reĝimo"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Exit Selection Mode"
3159 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3163 msgctxt "@label:textbox"
3164 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3165 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3169 msgctxt "@label:textbox"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Download New Services…"
3177 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3183 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3186 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3187 "kontrolsistemajn agordojn."
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3192 msgid "Restart now?"
3193 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3197 msgctxt "@option:check"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3205 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3209 msgctxt "@item:inmenu"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3220 msgid "Use system font"
3221 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3231 msgstr "Piktograma grando"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3240 msgid "Preview size"
3241 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3246 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3247 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3252 msgid "How we display the size of directories"
3253 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3258 msgid "Show the content count"
3259 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3264 msgid "Show the content size"
3265 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3270 msgid "Do not show any directory size"
3271 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3288 msgid "Permissions style format"
3289 msgstr "Stilformato de permesoj"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3294 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3295 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3300 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3301 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3306 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3307 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3312 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3313 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3318 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3320 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3326 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3327 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3332 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3333 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3338 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3344 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3345 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3350 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3351 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3356 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3357 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3363 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3368 msgid "Position of columns"
3369 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3374 msgid "Side Padding"
3375 msgstr "Flankŝtopado"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3380 msgid "Highlight entire row"
3381 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3386 msgid "Expandable folders"
3387 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3393 msgid "Hidden files shown"
3394 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3402 "will be shown in the file view."
3404 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3405 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3419 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3426 msgstr "Rigarda moduso"
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3434 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3436 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3437 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3443 msgid "Previews shown"
3444 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3454 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3457 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3461 msgid "Grouped Sorting"
3462 msgstr "Grupigita Ordigo"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3471 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3478 msgid "Sort files by"
3479 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3489 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3496 msgid "Order in which to sort files"
3497 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3503 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3504 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3510 msgid "Show hidden files and folders last"
3511 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3517 msgid "Visible roles"
3518 msgstr "Videblaj roloj"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3524 msgid "Header column widths"
3525 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3531 msgid "Properties last changed"
3532 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3539 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3545 msgid "Additional Information"
3546 msgstr "Pliaj informoj"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3551 msgid "Should the URL be editable for the user"
3552 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3557 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3558 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3563 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3564 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3569 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3570 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3576 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3579 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3586 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3587 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3588 "were removed/renamed ...etc"
3590 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3591 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3592 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3598 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3601 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3612 msgid "Remember open folders and tabs"
3613 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3618 msgid "Split the view into two panes"
3619 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3624 msgid "Should the filter bar be shown"
3625 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3630 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3631 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3652 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3653 "en la Terminal-panelo."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Renomi enlinie"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3674 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3675 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Montri la statobreton"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3750 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3755 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3756 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3761 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3762 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3767 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3768 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3773 msgid "Text width index"
3774 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3779 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3780 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3783 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3785 msgid "Enabled plugins"
3786 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3790 msgctxt "@title:window"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3796 msgctxt "@title:group Interface settings"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3802 msgctxt "@title:group"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Context Menu"
3810 msgstr "Kunteksta Menuo"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3814 msgctxt "@title:group"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "User Feedback"
3822 msgstr "Uzanto Reago"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3827 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3829 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3853 msgstr "Malplenigante rubon"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many folders at once"
3883 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Opening many terminals at once"
3889 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3900 msgstr "Ĉiam demandi"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3910 msgstr "Lanĉi skripton"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3914 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3915 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3916 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Select Home Location"
3922 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Use Current Location"
3928 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Use Default Location"
3934 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3938 msgctxt "@label:textbox"
3939 msgid "Show on startup:"
3940 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3944 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3945 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3947 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3951 msgctxt "@label:checkbox"
3952 msgid "Opening Folders:"
3953 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Show full path in title bar"
3959 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3969 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3970 msgid "Show filter bar"
3971 msgstr "Montri filtrilobreton"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "After current tab"
3977 msgstr "Post aktuala langeto"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "At end of tab bar"
3983 msgstr "Fine de la langeto"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Open new tabs: "
3989 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3993 msgctxt "option:check split view panes"
3994 msgid "Switch between panes with Tab key"
3995 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Split view: "
4001 msgstr "Dividita vido:"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4005 msgctxt "option:check"
4006 msgid "Turning off split view closes active pane"
4007 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4011 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4013 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Begin in split view mode"
4020 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4024 msgid "New windows:"
4025 msgstr "Novaj fenestroj:"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4034 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4039 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4040 msgid "Folders && Tabs"
4041 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4046 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4048 msgstr "Antaŭrigardo"
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4053 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4054 msgid "Confirmations"
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4060 msgid "Status && Location bars"
4061 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Show previews in the view for:"
4067 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4071 msgid "Skip previews for local files above:"
4072 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4077 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4089 msgid "Skip previews for remote files above:"
4090 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4095 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show status bar"
4101 msgstr "Montri statobreton"
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show zoom slider"
4107 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show space information"
4113 msgstr "Montri informon pri spaco"
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Status Bar: "
4119 msgstr "Statusbreto: "
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Make location bar editable"
4125 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4129 msgid "Location bar:"
4130 msgstr "Lokobreto: "
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path inside location bar"
4136 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4140 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4147 msgctxt "@title:tab"
4149 msgstr "Piktogramoj"
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4154 msgctxt "@title:tab"
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4161 msgctxt "@title:tab"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4167 msgctxt "option:radio"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4175 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4181 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Sorting mode: "
4187 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Show number of items"
4193 msgstr "Montri nombron de eroj"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Show size of contents, up to "
4199 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Show no size"
4205 msgstr "Montri neniun grandecon"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4210 msgid_plural " levels deep"
4211 msgstr[0] " nivelon profunda"
4212 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Folder size:"
4218 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4222 msgctxt "option:radio as in relative date"
4223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4224 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4234 msgctxt "@title:group"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4242 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4246 msgctxt "option:radio as numeric style"
4247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4248 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4252 msgctxt "option:radio as combined style"
4253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4254 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Permissions style:"
4260 msgstr "Stilo de permesoj:"
4262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 msgstr "Sistema tiparo"
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgstr "Propra tiparo"
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4276 msgctxt "@action:button Choose font"
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4282 msgctxt "@option:radio"
4283 msgid "Use common display style for all folders"
4284 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4288 msgctxt "@option:radio"
4289 msgid "Remember display style for each folder"
4290 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4296 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4299 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4300 "rigardajn proprietojn."
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Display style: "
4306 msgstr "Bildiga stilo: "
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Open archives as folder"
4312 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Open folders during drag operations"
4318 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4322 msgctxt "@title:group"
4324 msgstr "Foliumante: "
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show tooltips"
4330 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Miscellaneous: "
4337 msgstr "Diversaĵoj: "
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show selection marker"
4343 msgstr "Montri elektan markilon"
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4347 msgctxt "option:check"
4348 msgid "Rename inline"
4349 msgstr "Renomi enlinie"
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4355 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4360 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4362 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4365 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4366 "trash; ŝablonoj: %1"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Montro de Enhavo"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4394 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgstr "Etikeda tiparo:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4502 msgctxt "@option:check"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4510 msgstr "Dosierujoj:"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4538 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "View Display Style"
4544 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4548 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 msgstr "Piktogramoj"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4554 msgctxt "@item:inlistbox"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4574 msgstr "Malkreskante"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show folders first"
4580 msgstr "Montri unue dosierujon"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show hidden files last"
4586 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show preview"
4592 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show in groups"
4598 msgstr "Montri grupope"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show hidden files"
4604 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Additional Information"
4610 msgstr "Pliaj informoj"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4614 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4615 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4619 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4625 msgctxt "@label:listbox"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4631 msgid "View options:"
4632 msgstr "Vidi opciojn:"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4637 msgid "Current folder"
4638 msgstr "Nuna dosierujo"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4643 msgid "Current folder and sub-folders"
4644 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4650 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4654 msgctxt "@title:group"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use as default view settings"
4662 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4668 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4670 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4676 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4677 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4681 msgctxt "@title:window"
4682 msgid "Applying View Properties"
4683 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4687 msgctxt "@info:progress"
4688 msgid "Counting folders: %1"
4689 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4693 msgctxt "@info:progress"
4695 msgstr "Dosierujoj: %1"
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4699 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4710 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4711 msgid "Sets the size of the file icons."
4712 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4722 msgid "Stop loading"
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4727 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4729 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4730 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4731 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4732 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4733 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4734 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4735 "device.</item></list></para>"
4737 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4738 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4739 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4740 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4741 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4742 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4743 "konserva aparato.</item></list></para>"
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Show Zoom Slider"
4749 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Show Space Information"
4755 msgstr "Montri Spacinformojn"
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4759 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4760 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4764 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4765 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4769 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4770 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4779 msgctxt "@info:status Free disk space"
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4785 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4786 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4787 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4791 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4793 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4794 "Press to manage disk space usage."
4796 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4797 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4799 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4801 msgid "Trash Emptied"
4802 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4804 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4806 msgid "The Trash was emptied."
4807 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4818 msgid "Count of available Network Shares"
4819 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4823 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4829 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4830 msgid "A subset of Dolphin settings."
4831 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4835 msgid "Select Remote Charset"
4836 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4848 #: views/dolphinview.cpp:653
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "1 folder selected"
4852 msgid_plural "%1 folders selected"
4853 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4854 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4856 #: views/dolphinview.cpp:654
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "1 file selected"
4860 msgid_plural "%1 files selected"
4861 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4862 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4864 #: views/dolphinview.cpp:656
4866 msgctxt "@info:status"
4868 msgid_plural "%1 folders"
4869 msgstr[0] "1 dosierujo"
4870 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
4872 #: views/dolphinview.cpp:657
4874 msgctxt "@info:status"
4876 msgid_plural "%1 files"
4877 msgstr[0] "1 dosiero"
4878 msgstr[1] "%1 dosieroj"
4880 #: views/dolphinview.cpp:661
4882 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4884 msgstr "%1, %2 (%3)"
4886 #: views/dolphinview.cpp:663
4888 msgctxt "@info:status files (size)"
4892 #: views/dolphinview.cpp:667
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "0 folders, 0 files"
4896 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
4898 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4900 msgctxt "<filename> copy"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1076
4906 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4907 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4908 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4909 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1081
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Open %1 Item"
4915 msgid_plural "Open %1 Items"
4916 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4917 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4919 #: views/dolphinview.cpp:1211
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Side Padding"
4923 msgstr "Flanka Remburado"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1215
4927 msgctxt "@action:inmenu"
4928 msgid "Automatic Column Widths"
4929 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1220
4933 msgctxt "@action:inmenu"
4934 msgid "Custom Column Widths"
4935 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4937 #: views/dolphinview.cpp:1821
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "Trash operation completed."
4941 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4943 #: views/dolphinview.cpp:1831
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "Delete operation completed."
4947 msgstr "Forigado plenumita."
4949 #: views/dolphinview.cpp:1984
4951 msgctxt "@action:button"
4952 msgid "Rename and Hide"
4953 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4955 #: views/dolphinview.cpp:1988
4958 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4959 "Do you still want to rename it?"
4961 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4963 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4965 #: views/dolphinview.cpp:1990
4968 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4969 "Do you still want to rename it?"
4971 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4973 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4975 #: views/dolphinview.cpp:1992
4977 msgid "Hide this File?"
4978 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1992
4982 msgid "Hide this Folder?"
4983 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2042
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "The location is empty."
4989 msgstr "La loko estas malplena."
4991 #: views/dolphinview.cpp:2044
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "The location '%1' is invalid."
4995 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4997 #: views/dolphinview.cpp:2305
5002 #: views/dolphinview.cpp:2324
5004 msgid "Loading canceled"
5005 msgstr "Ŝargo nuligita"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2326
5009 msgid "No items matching the filter"
5010 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2328
5014 msgid "No items matching the search"
5015 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2330
5019 msgid "Trash is empty"
5020 msgstr "Rubujo estas malplena"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2333
5025 msgstr "Neniuj etikedoj"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2336
5029 msgid "No files tagged with \"%1\""
5030 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5032 #: views/dolphinview.cpp:2340
5034 msgid "No recently used items"
5035 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2342
5039 msgid "No shared folders found"
5040 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2344
5044 msgid "No relevant network resources found"
5045 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5047 #: views/dolphinview.cpp:2346
5049 msgid "No MTP-compatible devices found"
5050 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5052 #: views/dolphinview.cpp:2348
5054 msgid "No Apple devices found"
5055 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5057 #: views/dolphinview.cpp:2350
5059 msgid "No Bluetooth devices found"
5060 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5062 #: views/dolphinview.cpp:2352
5064 msgid "Folder is empty"
5065 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5070 msgid "Create Folder…"
5071 msgstr "Krei dosierujon…"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5078 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5080 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5081 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5088 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5089 "from if disk space is needed."
5091 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5092 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
5093 "se diskspaco estas necesa."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5100 "recovered by normal means."
5102 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
5103 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5107 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5108 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5109 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Duplicate Here"
5115 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5125 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5127 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5128 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5129 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5130 "there like managing read- and write-permissions."
5132 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5133 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5134 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5135 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5139 msgctxt "@action:incontextmenu"
5140 msgid "Copy Location"
5141 msgstr "Kopii Lokon"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5145 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5146 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5147 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Move to Trash…"
5153 msgstr "Movi al Rubujo…"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5163 msgctxt "@action:inmenu File"
5164 msgid "Duplicate Here…"
5165 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5169 msgctxt "@action:incontextmenu"
5170 msgid "Copy Location…"
5171 msgstr "Kopii Lokon…"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5175 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5177 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5178 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5179 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5180 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5181 "interface> option is enabled.</para>"
5183 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5184 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5185 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5186 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5187 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5191 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5193 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5194 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5195 "the overview in folders with many items.</para>"
5197 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5198 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5199 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5203 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5205 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5206 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5207 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5208 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5209 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5210 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5211 "of multiple folders in the same list.</para>"
5213 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5214 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5215 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5216 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5217 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5218 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5219 "sama listo.</para>"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5223 msgctxt "@action:intoolbar"
5225 msgstr "Rigarda reĝimo"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5229 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5230 msgid "This increases the icon size."
5231 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Reset Zoom Level"
5237 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5241 msgid "Zoom To Default"
5242 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5246 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5247 msgid "This resets the icon size to default."
5248 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5252 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5253 msgid "This reduces the icon size."
5254 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5258 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5264 msgctxt "@action:intoolbar"
5265 msgid "Show Previews"
5266 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5271 msgid "Show preview of files and folders"
5272 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5279 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5282 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5283 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5284 "versioj de la bildoj."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5288 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5289 msgid "Folders First"
5290 msgstr "Unue Dosierujoj"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5295 msgid "Hidden Files Last"
5296 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show Additional Information"
5308 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Show in Groups"
5314 msgstr "Montri grupope"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5320 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show Hidden Files"
5326 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5333 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5334 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5335 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5338 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5339 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5340 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5341 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Adjust View Display Style…"
5348 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5352 msgctxt "@info:whatsthis"
5354 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5356 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5361 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5363 msgstr "Piktogramoj"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5368 msgid "Icons view mode"
5369 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5380 msgid "Compact view mode"
5381 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5392 msgid "Details view mode"
5393 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5397 msgctxt "Sort descending"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5403 msgctxt "Sort ascending"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5409 msgctxt "Sort descending"
5410 msgid "Largest First"
5411 msgstr "Plej Granda Unue"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "Smallest First"
5417 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5421 msgctxt "Sort descending"
5422 msgid "Newest First"
5423 msgstr "Plej Nova Unue"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5427 msgctxt "Sort ascending"
5428 msgid "Oldest First"
5429 msgstr "Plej malnova Unue"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5433 msgctxt "Sort descending"
5434 msgid "Highest First"
5435 msgstr "Plej Alta Unue"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5439 msgctxt "Sort ascending"
5440 msgid "Lowest First"
5441 msgstr "Plej malsupra Unue"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5445 msgctxt "Sort descending"
5447 msgstr "Malkreskante"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5451 msgctxt "Sort ascending"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5458 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5459 "selection is empty when this text is shown."
5460 msgid "Actions for Current View"
5461 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5463 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5464 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5467 #. and a fallback will be used.
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5470 msgid "Actions for %1"
5471 msgstr "Agoj por %1"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5476 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5477 "of selected files/folders."
5478 msgid "Actions for One Selected Item"
5479 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5480 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5481 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5483 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Updating version information…"
5487 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"