]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:310
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:313
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:316
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:319
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:322
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:326
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:398
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Reiri"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:399
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:405
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Iri antaŭen"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Konfirmo"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:600
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Forlasi %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:602
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
153 "forlasi ?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
172 "volas ĉesi?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Malfermi %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Agordi"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Nova Langeto"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Fermi Langeton"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Tondi…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopii…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Alglui"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filtri…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtrilo"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Serĉi…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Serĉi"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Elekti"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
536 "anstataŭe."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
555 "into a new window."
556 msgstr ""
557 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la aktivan "
558 "dosierujon en novan fenestron."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Stash"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Refresh view"
576 msgstr "Refreŝigi vidon"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
581 msgid ""
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
588 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
589 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
590 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
591 "en fokuso.</para>"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Halti"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Redaktebla Loko"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
627 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
628 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
629 "redaktitan lokon."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
645 "enigi alian lokon."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Malfari fermi langeton"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
669 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
670 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
671 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
680 msgstr ""
681 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
682 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
683 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Kompari Dosierojn"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
700 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Malfermi Terminalon"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
717 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
718 "terminal-aplikaĵo.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
736 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
737 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Legosignoj"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
763 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
764 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
765 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
766 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
767 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Sekva Langeto"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Antaŭa Langeto"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Montri Celon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
857 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
858 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
859 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informoj"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
875 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
888 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
889 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
890 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
891 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
904 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
905 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
906 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
907 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:window"
912 msgid "Folders"
913 msgstr "Dosierujoj"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 msgstr ""
923 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
924 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
925 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
937 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
938 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
939 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 msgid "Terminal"
945 msgstr "Terminalo"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
959 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
960 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
961 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
962 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
963 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
977 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
978 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
979 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
980 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
981 "Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Places"
987 msgstr "Lokoj"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
990 #, kde-format
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
996 #, kde-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 msgstr ""
1002 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1003 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1016 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1017 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1018 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1019 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1036 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1037 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1038 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1039 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1040 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1041 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1042 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1043 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1044 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Montri Panelojn"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1063 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1064 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1065 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1066 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Fermi maldekstran"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1083 msgid "Pop out"
1084 msgstr "Elŝprucigi"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Move left split view to a new window"
1090 msgstr "Movi maldekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Fermi dekstran"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Close right view"
1102 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1107 msgid "Pop out"
1108 msgstr "Elŝprucigi"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Move right split view to a new window"
1114 msgstr "Movi dekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "Dividi"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Split view"
1126 msgstr "Dividita vido"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1131 msgid "Pop out"
1132 msgstr "Elŝprucigi"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1146 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1147 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1148 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1149 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1150 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1166 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1167 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1168 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1169 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1170 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1171 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1172 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1173 "tekston.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1178 msgid ""
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1192 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1193 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1194 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1195 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1196 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1197 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1198 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1199 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1200 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1201 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1213 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1214 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1215 "ekigitaj tiel.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1226 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1227 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1228 "</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1238 msgstr ""
1239 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1240 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1241 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1242 "Dolfin</interface>."
1243
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1260 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1261 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1262 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1263 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1264 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1280 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1281 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1282 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1283 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1284 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1285 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1286 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1293 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1294 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1295 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1296 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1299 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1300 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1301 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1302 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1318 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1319 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1320 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1321 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1322 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1323 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1324 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1335 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1336 "en via preferata lingvo."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1346 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1358 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1359 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1360 "rigardu!"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Lokobreto"
1396 msgstr[1] "Lokobretoj"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:148
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type…"
1402 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:152
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching…"
1408 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:157
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:163
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Malelekti Ĉion"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:178
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1426 msgstr "Ap&likaĵoj"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Trash"
1438 msgstr "Rubujo"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:183
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Autostart"
1444 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:189
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Find File…"
1450 msgstr "Trovi dosieron…"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:195
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "Elekti"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1465 #, kde-format
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Unselect"
1473 msgstr "Malelekti"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1476 #, kde-format
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #: dolphinpart.rc:5
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "R&edakti"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Selection"
1491 msgstr "Elekto"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1495 #, kde-format
1496 msgid "&View"
1497 msgstr "&Rigardi"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Go"
1503 msgstr "Navi&gi"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Tools"
1510 msgstr "Iloj"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1520 #, kde-format
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1528
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search for %1 in %2"
1533 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:155
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "New Tab"
1539 msgstr "Nova Langeto"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:156
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Detach Tab"
1545 msgstr "Forigi Tab"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:157
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:158
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Tab"
1557 msgstr "Fermi la langeton"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1564 msgid "%1 | (%2)"
1565 msgstr "%1 | (%2)"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1572 msgid "(%1) | %2"
1573 msgstr "(%1) | %2"
1574
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 #: dolphinui.rc:60
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Lokobreto"
1581
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinui.rc:106
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1588
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1604 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1605 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1606 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1607 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1608 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1609 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1610 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1611 "en la Manlibro.</para>"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1618 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1619 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1620 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1621 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1622 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1623 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1624 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1625 "find an item.</item></list></para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1628 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1629 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1630 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1631 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1632 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1633 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1634 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1635 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1638 #, kde-format
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1643 #, kde-format
1644 msgid "Search"
1645 msgstr "Serĉi"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1648 #, kde-format
1649 msgid "Search for %1"
1650 msgstr "Serĉi %1"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:progress"
1655 msgid "Loading folder…"
1656 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:progress"
1661 msgid "Sorting…"
1662 msgstr "Ordigante…"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info"
1667 msgid "Searching…"
1668 msgstr "Serĉante…"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid ""
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol '%1'"
1693 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "Invalid protocol"
1699 msgstr "Nevalida protokolo"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgid ""
1704 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1705 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1714 #, kde-format
1715 msgid "Filter…"
1716 msgstr "Filtri…"
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 msgid "\"%1\""
1728 msgstr "\"%1\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 "files/folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1767 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1776 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1786 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One File"
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1794 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1802 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "Unu Ero"
1811 msgstr[1] "%1 Eroj"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid "%1 item"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 ero"
1819 msgstr[1] "%1 eroj"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Aliaj"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Dosierujoj"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Malgranda"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Meza"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Granda"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Hodiaŭ"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Hieraŭ"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "ddd"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2023 msgid "MMMM, yyyy"
2024 msgstr "MMMM, yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 "group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Read, "
2039 msgstr "Legado, "
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Write, "
2046 msgstr "Skribado, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Execute, "
2053 msgstr "Rulado, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Forbidden"
2060 msgstr "Malpermesita"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "Nomo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Grandeco"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Modified"
2081 msgstr "Ŝanĝita"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2085 msgctxt "@tooltip"
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Created"
2092 msgstr "Kreita"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Accessed"
2097 msgstr "Alirita"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Type"
2102 msgstr "Tipo"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Rating"
2107 msgstr "Pritakso:"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Tags"
2112 msgstr "Etikedoj"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Comment"
2117 msgstr "Komento"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Title"
2122 msgstr "Titolo"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Document"
2129 msgstr "Dokumento"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Author"
2134 msgstr "Aŭtoro"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Publisher"
2139 msgstr "Eldonisto"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Page Count"
2144 msgstr "Paĝkalkulo"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Word Count"
2149 msgstr "Sumo da vortoj"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Line Count"
2154 msgstr "Liniokalkulo"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Dato Fotita"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Image"
2166 msgstr "Bildo"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 msgctxt "@label width x height"
2170 msgid "Dimensions"
2171 msgstr "Dimensioj"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Width"
2176 msgstr "Larĝo"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Height"
2181 msgstr "Alteco"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Orientation"
2186 msgstr "Orientiĝo"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Artist"
2191 msgstr "Artisto"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Audio"
2199 msgstr "Aŭdio"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Genre"
2204 msgstr "Ĝenro"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Album"
2209 msgstr "Albumo"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Duration"
2214 msgstr "Daŭro"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Bitrate"
2219 msgstr "Bitrate"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Track"
2224 msgstr "Trako"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Eldonjaro"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Aspect Ratio"
2234 msgstr "Bildformato"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Video"
2239 msgstr "Video"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Frame Rate"
2244 msgstr "Framfrekvenco"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Path"
2249 msgstr "Vojo"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Other"
2257 msgstr "Alia"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Dosiera Etendo"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Tempo de Forigo"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Liga Celo"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Elŝutite de"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Permissions"
2282 msgstr "Permesoj"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 msgctxt "@tooltip"
2286 msgid ""
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2289 msgstr ""
2290 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2291 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Owner"
2296 msgstr "Posedanto"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "User Group"
2301 msgstr "Uzantgrupo"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Nekonata eraro."
2308
2309 #: main.cpp:94
2310 #, kde-format
2311 msgid "Dolphin"
2312 msgstr "Dolphin"
2313
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title"
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Dosiera administrilo"
2319
2320 #: main.cpp:98
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2325
2326 #: main.cpp:100
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Felix Ernst"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2331
2332 #: main.cpp:101
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2337
2338 #: main.cpp:103
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Méven Car"
2342 msgstr "Méven Car"
2343
2344 #: main.cpp:104
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2349
2350 #: main.cpp:106
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2355
2356 #: main.cpp:107
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2361
2362 #: main.cpp:109
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2367
2368 #: main.cpp:110
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2373
2374 #: main.cpp:112
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2379
2380 #: main.cpp:113
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2385
2386 #: main.cpp:115
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Peter Penz"
2390 msgstr "Peter Penz"
2391
2392 #: main.cpp:116
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2397
2398 #: main.cpp:118
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2403
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Developer"
2409 msgstr "Programisto"
2410
2411 #: main.cpp:119
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "David Faure"
2415 msgstr "David Faure"
2416
2417 #: main.cpp:120
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2434
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2452
2453 #: main.cpp:125
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Dokumentaro"
2458
2459 #: main.cpp:135
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2464
2465 #: main.cpp:137
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2470
2471 #: main.cpp:138
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2476
2477 #: main.cpp:140
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2482
2483 #: main.cpp:141
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Malfermenda dokumento"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Automatic scrolling"
2505 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Cut"
2511 msgstr "Eltondi"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Copy"
2517 msgstr "Kopii"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Rename…"
2523 msgstr "Alinomi…"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Move to Trash"
2529 msgstr "Movi rubujen"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Delete"
2535 msgstr "Forigi"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Show Hidden Files"
2541 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Limit to Home Directory"
2547 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Automatic Scrolling"
2553 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Properties"
2559 msgstr "Ecoj"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2563 #, kde-format
2564 msgid "Previews shown"
2565 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2569 #, kde-format
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2575 #, kde-format
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Montri elementon je musumo"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2581 #, kde-format
2582 msgid "Date display format"
2583 msgstr "Dato-montra formato"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Preview"
2589 msgstr "Antaŭrigardo"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Montri elementon je musumo"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure…"
2607 msgstr "Agordi…"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Condensed Date"
2613 msgstr "Kondensita Dato"
2614
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@label::textbox"
2618 msgid "Select which data should be shown:"
2619 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2620
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "%1 item selected"
2625 msgid_plural "%1 items selected"
2626 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2627 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2628
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2630 #, kde-format
2631 msgid "play"
2632 msgstr "aŭdigi"
2633
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #, kde-format
2636 msgid "pause"
2637 msgstr "paŭzo"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2640 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2641 #, kde-format
2642 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2643 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2644
2645 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Configure Trash…"
2649 msgstr "Agordi Rubujon…"
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2652 #, kde-format
2653 msgid ""
2654 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2655 "and then reopen the panel."
2656 msgstr ""
2657 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2658 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2659
2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2661 #, kde-format
2662 msgid "Install Konsole"
2663 msgstr "Instali Konsole"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 #, kde-format
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "Loko"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2673 #, kde-format
2674 msgid "What"
2675 msgstr "Kio"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Type"
2681 msgstr "Ajna Tipo"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Folders"
2687 msgstr "Dosierujoj"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Documents"
2693 msgstr "Dokumentoj"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Images"
2699 msgstr "Bildoj"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Audio Files"
2705 msgstr "Sondosieroj"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Videos"
2711 msgstr "Videoj"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Any Date"
2717 msgstr "Ajna Dato"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Today"
2723 msgstr "Hodiaŭ"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Yesterday"
2729 msgstr "Hieraŭ"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "This Week"
2735 msgstr "Ĉi-semajne"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Month"
2741 msgstr "Ĉi tiu monato"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Year"
2747 msgstr "Ĉijare"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Any Rating"
2753 msgstr "Ajna Taksado"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "1 or more"
2759 msgstr "1 aŭ pli"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "2 or more"
2765 msgstr "2 aŭ pli"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "3 or more"
2771 msgstr "3 aŭ pli"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "4 or more"
2777 msgstr "4 aŭ pli"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Highest Rating"
2783 msgstr "Plej Alta Taksado"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Clear Selection"
2789 msgstr "Klara Elekto"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "String list separator"
2794 msgid ", "
2795 msgstr ", "
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2800 msgid "Tag: %2"
2801 msgid_plural "Tags: %2"
2802 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2803 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Add Tags"
2809 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here (%1)"
2815 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2821 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2827 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:tooltip"
2832 msgid "Quit searching"
2833 msgstr "Ĉesi serĉi"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Filename"
2839 msgstr "Dosiernomo"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Content"
2845 msgstr "Enhavo"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "From Here"
2851 msgstr "De ĉi-tie"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Your files"
2857 msgstr "Viaj dosieroj"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Search in your home directory"
2863 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2866 #, kde-format
2867 msgid "Open %1"
2868 msgstr "Malfermi %1"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2871 #, kde-format
2872 msgctxt ""
2873 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2874 "user entered."
2875 msgid "Query Results from '%1'"
2876 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2882 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Copying"
2892 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2898 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2899
2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2905 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2911 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Cutting"
2918 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2924 msgstr ""
2925 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel"
2934 msgstr "Nuligi"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2940 msgstr ""
2941 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Duplicating"
2948 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2949
2950 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2951 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action keep short"
2955 msgid "More"
2956 msgstr "Pli"
2957
2958 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2963 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Moving"
2970 msgstr "Nuligi Movon"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2976 msgstr ""
2977 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2980 #, kde-kuit-format
2981 msgid ""
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2986 "para>"
2987 msgstr ""
2988 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2989 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2990 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2991 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2994 #, kde-format
2995 msgctxt ""
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Alglui el Tondujo"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3015 msgid ""
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3018 msgstr ""
3019 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3020 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3021
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Nuligi renomadon"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3040 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3053 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3066 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3078 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3079 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Duplicate %2"
3090 msgid_plural "Duplicate %2"
3091 msgstr[0] "Duobligi %2"
3092 msgstr[1] "Duobligi %2"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Move %2 to the Trash"
3103 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3104 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3105 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "Alinomi %2"
3118 msgstr[1] "Alinomi %2"
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3121 #, kde-kuit-format
3122 msgctxt "@info:whatsthis"
3123 msgid ""
3124 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3125 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3126 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3127 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3128 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3129 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3130 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3131 "the current selection.</para>"
3132 msgstr ""
3133 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3134 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3135 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3136 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3137 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3138 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3139 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3140 "nuna elekto.</para>"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3146 msgstr ""
3147 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Elekta Reĝimo"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Exit Selection Mode"
3159 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label:textbox"
3164 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3165 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Search…"
3171 msgstr "Serĉi…"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Download New Services…"
3177 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid ""
3183 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3184 "settings."
3185 msgstr ""
3186 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3187 "kontrolsistemajn agordojn."
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid "Restart now?"
3193 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@option:check"
3198 msgid "Delete"
3199 msgstr "Forigi"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3205 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inmenu"
3210 msgid "%1: %2"
3211 msgstr "%1: %2"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3219 #, kde-format
3220 msgid "Use system font"
3221 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3229 #, kde-format
3230 msgid "Icon size"
3231 msgstr "Piktograma grando"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3239 #, kde-format
3240 msgid "Preview size"
3241 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3245 #, kde-format
3246 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3247 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "How we display the size of directories"
3253 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show the content count"
3259 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show the content size"
3265 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3269 #, kde-format
3270 msgid "Do not show any directory size"
3271 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3275 #, kde-format
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3281 #, kde-format
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3287 #, kde-format
3288 msgid "Permissions style format"
3289 msgstr "Stilformato de permesoj"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3295 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3301 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3307 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3313 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3319 msgstr ""
3320 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3321 "kunteksta menuo."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3327 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3333 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3345 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3351 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3357 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3363 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3367 #, kde-format
3368 msgid "Position of columns"
3369 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgid "Side Padding"
3375 msgstr "Flankŝtopado"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3379 #, kde-format
3380 msgid "Highlight entire row"
3381 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3385 #, kde-format
3386 msgid "Expandable folders"
3387 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Hidden files shown"
3394 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3402 "will be shown in the file view."
3403 msgstr ""
3404 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3405 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Version"
3412 msgstr "Versio"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3419 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "View Mode"
3426 msgstr "Rigarda moduso"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3434 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3435 msgstr ""
3436 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3437 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Previews shown"
3444 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3445
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3452 "icon."
3453 msgstr ""
3454 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3455 "kiel piktogramo."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Grouped Sorting"
3462 msgstr "Grupigita Ordigo"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3470 msgstr ""
3471 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3472 "ilia kategorio."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Sort files by"
3479 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid ""
3486 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3487 "performed on."
3488 msgstr ""
3489 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3490 "ordigado fariĝas."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Order in which to sort files"
3497 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3504 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Show hidden files and folders last"
3511 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Visible roles"
3518 msgstr "Videblaj roloj"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Header column widths"
3525 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Properties last changed"
3532 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3533
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3539 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Additional Information"
3546 msgstr "Pliaj informoj"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the URL be editable for the user"
3552 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3556 #, kde-format
3557 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3558 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3564 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3568 #, kde-format
3569 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3570 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3577 "instance"
3578 msgstr ""
3579 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3580 "Dolphin-instanco"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3587 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3588 "were removed/renamed ...etc"
3589 msgstr ""
3590 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3591 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3592 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3599 "UI)"
3600 msgstr ""
3601 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3605 #, kde-format
3606 msgid "Home URL"
3607 msgstr "Hejma URL"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3611 #, kde-format
3612 msgid "Remember open folders and tabs"
3613 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3617 #, kde-format
3618 msgid "Split the view into two panes"
3619 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the filter bar be shown"
3625 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3631 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3635 #, kde-format
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3641 #, kde-format
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3651 msgstr ""
3652 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3653 "en la Terminal-panelo."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3657 #, kde-format
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Renomi enlinie"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 "mode bottom bar."
3673 msgstr ""
3674 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3675 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3685 #, kde-format
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3691 #, kde-format
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3703 #, kde-format
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3709 #, kde-format
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Montri la statobreton"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3733 #, kde-format
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3748 "items"
3749 msgstr ""
3750 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3754 #, kde-format
3755 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3756 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3760 #, kde-format
3761 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3762 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3766 #, kde-format
3767 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3768 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3772 #, kde-format
3773 msgid "Text width index"
3774 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3778 #, kde-format
3779 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3780 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3783 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3784 #, kde-format
3785 msgid "Enabled plugins"
3786 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:window"
3791 msgid "Configure"
3792 msgstr "Agordi"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group Interface settings"
3797 msgid "Interface"
3798 msgstr "Interfaco"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "View"
3804 msgstr "Rigardi"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Context Menu"
3810 msgstr "Kunteksta Menuo"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Trash"
3816 msgstr "Rubujo"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "User Feedback"
3822 msgstr "Uzanto Reago"
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3828 msgstr ""
3829 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3830 "ilin?"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3833 #, kde-format
3834 msgid "Warning"
3835 msgstr "Averto"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3841 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Moving files or folders to trash"
3847 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Emptying trash"
3853 msgstr "Malplenigante rubon"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Deleting files or folders"
3859 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3865 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3871 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3877 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many folders at once"
3883 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Opening many terminals at once"
3889 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3898 #, kde-format
3899 msgid "Always ask"
3900 msgstr "Ĉiam demandi"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 #, kde-format
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3908 #, kde-format
3909 msgid "Run script"
3910 msgstr "Lanĉi skripton"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3915 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3916 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Select Home Location"
3922 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Use Current Location"
3928 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Use Default Location"
3934 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label:textbox"
3939 msgid "Show on startup:"
3940 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3945 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3946 msgstr ""
3947 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:checkbox"
3952 msgid "Opening Folders:"
3953 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Show full path in title bar"
3959 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Window:"
3965 msgstr "Fenestro:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3970 msgid "Show filter bar"
3971 msgstr "Montri filtrilobreton"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "After current tab"
3977 msgstr "Post aktuala langeto"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "At end of tab bar"
3983 msgstr "Fine de la langeto"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Open new tabs: "
3989 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:check split view panes"
3994 msgid "Switch between panes with Tab key"
3995 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Split view: "
4001 msgstr "Dividita vido:"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:check"
4006 msgid "Turning off split view closes active pane"
4007 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4010 #, kde-format
4011 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4012 msgstr ""
4013 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
4014 "panelon"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Begin in split view mode"
4020 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4023 #, kde-format
4024 msgid "New windows:"
4025 msgstr "Novaj fenestroj:"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info"
4030 msgid ""
4031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4032 "be applied."
4033 msgstr ""
4034 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4035 "aplikata."
4036
4037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4040 msgid "Folders && Tabs"
4041 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4042
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4047 msgid "Previews"
4048 msgstr "Antaŭrigardo"
4049
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4054 msgid "Confirmations"
4055 msgstr "Konfirmoj"
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4060 msgid "Status && Location bars"
4061 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Show previews in the view for:"
4067 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4068
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4070 #, kde-format
4071 msgid "Skip previews for local files above:"
4072 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4073
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4078 msgid " MiB"
4079 msgstr " MiB"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4082 #, kde-format
4083 msgid "No limit"
4084 msgstr "Neniu limo"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Skip previews for remote files above:"
4090 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4091
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4093 #, kde-format
4094 msgid "No previews"
4095 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4096
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show status bar"
4101 msgstr "Montri statobreton"
4102
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show zoom slider"
4107 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show space information"
4113 msgstr "Montri informon pri spaco"
4114
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Status Bar: "
4119 msgstr "Statusbreto: "
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Make location bar editable"
4125 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4128 #, kde-format
4129 msgid "Location bar:"
4130 msgstr "Lokobreto: "
4131
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path inside location bar"
4136 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4137
4138 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4141 msgid "Behavior"
4142 msgstr "Konduto"
4143
4144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab"
4148 msgid "Icons"
4149 msgstr "Piktogramoj"
4150
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab"
4155 msgid "Compact"
4156 msgstr "Kompakta"
4157
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab"
4162 msgid "Details"
4163 msgstr "Detaloj"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Natural"
4169 msgstr "Natura"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4175 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4181 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Sorting mode: "
4187 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Show number of items"
4193 msgstr "Montri nombron de eroj"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Show size of contents, up to "
4199 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Show no size"
4205 msgstr "Montri neniun grandecon"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4208 #, kde-format
4209 msgid " level deep"
4210 msgid_plural " levels deep"
4211 msgstr[0] " nivelon profunda"
4212 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Folder size:"
4218 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as in relative date"
4223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4224 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Date style:"
4236 msgstr "Datstilo:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4242 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as numeric style"
4247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4248 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as combined style"
4253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4254 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Permissions style:"
4260 msgstr "Stilo de permesoj:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4265 msgid "System Font"
4266 msgstr "Sistema tiparo"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "Custom Font"
4272 msgstr "Propra tiparo"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button Choose font"
4277 msgid "Choose…"
4278 msgstr "Elekti…"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio"
4283 msgid "Use common display style for all folders"
4284 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio"
4289 msgid "Remember display style for each folder"
4290 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info"
4295 msgid ""
4296 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4297 "properties for."
4298 msgstr ""
4299 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4300 "rigardajn proprietojn."
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Display style: "
4306 msgstr "Bildiga stilo: "
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Open archives as folder"
4312 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Open folders during drag operations"
4318 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4319
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Browsing: "
4324 msgstr "Foliumante: "
4325
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show tooltips"
4330 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4331
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Miscellaneous: "
4337 msgstr "Diversaĵoj: "
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show selection marker"
4343 msgstr "Montri elektan markilon"
4344
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:check"
4348 msgid "Rename inline"
4349 msgstr "Renomi enlinie"
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4355 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4358 #, kde-format
4359 msgctxt ""
4360 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4361 msgid ""
4362 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4363 "%1"
4364 msgstr ""
4365 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4366 "trash; ŝablonoj: %1"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4371 msgid "General"
4372 msgstr "Ĝenerala"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Montro de Enhavo"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label font:"
4396 msgstr "Etikeda tiparo:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 msgid "Small"
4402 msgstr "Malgranda"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "Meza"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Large"
4414 msgstr "Granda"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 msgid "Huge"
4420 msgstr "Grandega"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "Unlimited"
4432 msgstr "Senlima"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "1"
4438 msgstr "1"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "2"
4444 msgstr "2"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "3"
4450 msgstr "3"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "4"
4456 msgstr "4"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "5"
4462 msgstr "5"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgid "Unlimited"
4474 msgstr "Senlima"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 msgid "Small"
4480 msgstr "Malgranda"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Medium"
4486 msgstr "Meza"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgid "Large"
4492 msgstr "Granda"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Expandable"
4504 msgstr "Vastebla"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Folders:"
4510 msgstr "Dosierujoj:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4523
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4538 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:window"
4543 msgid "View Display Style"
4544 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox"
4549 msgid "Icons"
4550 msgstr "Piktogramoj"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox"
4555 msgid "Compact"
4556 msgstr "Kompakta"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 msgid "Details"
4562 msgstr "Detaloj"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4567 msgid "Ascending"
4568 msgstr "Kreskante"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4573 msgid "Descending"
4574 msgstr "Malkreskante"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show folders first"
4580 msgstr "Montri unue dosierujon"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show hidden files last"
4586 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show preview"
4592 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show in groups"
4598 msgstr "Montri grupope"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show hidden files"
4604 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Additional Information"
4610 msgstr "Pliaj informoj"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4613 #, kde-format
4614 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4615 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "View mode:"
4621 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Sorting:"
4627 msgstr "Ordigado:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4630 #, kde-format
4631 msgid "View options:"
4632 msgstr "Vidi opciojn:"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4637 msgid "Current folder"
4638 msgstr "Nuna dosierujo"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4643 msgid "Current folder and sub-folders"
4644 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4649 msgid "All folders"
4650 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Apply to:"
4656 msgstr "Apliki al:"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use as default view settings"
4662 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4669 "continue?"
4670 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4677 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4678
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:window"
4682 msgid "Applying View Properties"
4683 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4684
4685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:progress"
4688 msgid "Counting folders: %1"
4689 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4690
4691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:progress"
4694 msgid "Folders: %1"
4695 msgstr "Dosierujoj: %1"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4700 msgid "Zoom:"
4701 msgstr "Zomo:"
4702
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4704 #, kde-format
4705 msgid "Zoom"
4706 msgstr "Zomi"
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4711 msgid "Sets the size of the file icons."
4712 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4713
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4715 #, kde-format
4716 msgid "Stop"
4717 msgstr "Halti"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@tooltip"
4722 msgid "Stop loading"
4723 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4724
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4726 #, kde-kuit-format
4727 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4728 msgid ""
4729 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4730 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4731 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4732 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4733 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4734 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4735 "device.</item></list></para>"
4736 msgstr ""
4737 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4738 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4739 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4740 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4741 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4742 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4743 "konserva aparato.</item></list></para>"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Show Zoom Slider"
4749 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Show Space Information"
4755 msgstr "Montri Spacinformojn"
4756
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4758 #, kde-format
4759 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4760 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4761
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4763 #, kde-format
4764 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4765 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4766
4767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4768 #, kde-format
4769 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4770 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4771
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4773 #, kde-format
4774 msgid "KDiskFree"
4775 msgstr "KDiskFree"
4776
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status Free disk space"
4780 msgid "%1 free"
4781 msgstr "%1 libera"
4782
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4786 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4787 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4788
4789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4792 msgid ""
4793 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4794 "Press to manage disk space usage."
4795 msgstr ""
4796 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4797 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4798
4799 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4800 #, kde-format
4801 msgid "Trash Emptied"
4802 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4803
4804 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4805 #, kde-format
4806 msgid "The Trash was emptied."
4807 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4808
4809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "Places"
4813 msgstr "Lokoj"
4814
4815 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4818 msgid "Count of available Network Shares"
4819 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4820
4821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4824 msgid "Settings"
4825 msgstr "Agordoj"
4826
4827 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4830 msgid "A subset of Dolphin settings."
4831 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4832
4833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4834 #, kde-format
4835 msgid "Select Remote Charset"
4836 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4837
4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4839 #, kde-format
4840 msgid "Default"
4841 msgstr "Defaŭlta"
4842
4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4844 #, kde-format
4845 msgid "Reload"
4846 msgstr "Reŝargi"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:653
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "1 folder selected"
4852 msgid_plural "%1 folders selected"
4853 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4854 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:654
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "1 file selected"
4860 msgid_plural "%1 files selected"
4861 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4862 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:656
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "1 folder"
4868 msgid_plural "%1 folders"
4869 msgstr[0] "1 dosierujo"
4870 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:657
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "1 file"
4876 msgid_plural "%1 files"
4877 msgstr[0] "1 dosiero"
4878 msgstr[1] "%1 dosieroj"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:661
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4883 msgid "%1, %2 (%3)"
4884 msgstr "%1, %2 (%3)"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:663
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status files (size)"
4889 msgid "%1 (%2)"
4890 msgstr "%1 (%2)"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:667
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "0 folders, 0 files"
4896 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "<filename> copy"
4901 msgid "%1 copy"
4902 msgstr "%1 kopio"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1076
4905 #, kde-format
4906 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4907 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4908 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4909 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1081
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Open %1 Item"
4915 msgid_plural "Open %1 Items"
4916 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4917 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1211
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Side Padding"
4923 msgstr "Flanka Remburado"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1215
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu"
4928 msgid "Automatic Column Widths"
4929 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1220
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu"
4934 msgid "Custom Column Widths"
4935 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1821
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "Trash operation completed."
4941 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1831
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "Delete operation completed."
4947 msgstr "Forigado plenumita."
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1984
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:button"
4952 msgid "Rename and Hide"
4953 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1988
4956 #, kde-format
4957 msgid ""
4958 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4959 "Do you still want to rename it?"
4960 msgstr ""
4961 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4962 "vido.\n"
4963 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:1990
4966 #, kde-format
4967 msgid ""
4968 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4969 "Do you still want to rename it?"
4970 msgstr ""
4971 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4972 "vido.\n"
4973 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1992
4976 #, kde-format
4977 msgid "Hide this File?"
4978 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1992
4981 #, kde-format
4982 msgid "Hide this Folder?"
4983 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2042
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "The location is empty."
4989 msgstr "La loko estas malplena."
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2044
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "The location '%1' is invalid."
4995 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2305
4998 #, kde-format
4999 msgid "Loading…"
5000 msgstr "Ŝargante…"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2324
5003 #, kde-format
5004 msgid "Loading canceled"
5005 msgstr "Ŝargo nuligita"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2326
5008 #, kde-format
5009 msgid "No items matching the filter"
5010 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2328
5013 #, kde-format
5014 msgid "No items matching the search"
5015 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2330
5018 #, kde-format
5019 msgid "Trash is empty"
5020 msgstr "Rubujo estas malplena"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2333
5023 #, kde-format
5024 msgid "No tags"
5025 msgstr "Neniuj etikedoj"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2336
5028 #, kde-format
5029 msgid "No files tagged with \"%1\""
5030 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2340
5033 #, kde-format
5034 msgid "No recently used items"
5035 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2342
5038 #, kde-format
5039 msgid "No shared folders found"
5040 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2344
5043 #, kde-format
5044 msgid "No relevant network resources found"
5045 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2346
5048 #, kde-format
5049 msgid "No MTP-compatible devices found"
5050 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2348
5053 #, kde-format
5054 msgid "No Apple devices found"
5055 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:2350
5058 #, kde-format
5059 msgid "No Bluetooth devices found"
5060 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2352
5063 #, kde-format
5064 msgid "Folder is empty"
5065 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action"
5070 msgid "Create Folder…"
5071 msgstr "Krei dosierujon…"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid ""
5077 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5078 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5079 msgstr ""
5080 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5081 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid ""
5087 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5088 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5089 "from if disk space is needed."
5090 msgstr ""
5091 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5092 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
5093 "se diskspaco estas necesa."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5100 "recovered by normal means."
5101 msgstr ""
5102 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
5103 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5108 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5109 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Duplicate Here"
5115 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgid "Properties"
5121 msgstr "Trajtoj"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5126 msgid ""
5127 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5128 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5129 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5130 "there like managing read- and write-permissions."
5131 msgstr ""
5132 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5133 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5134 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5135 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:incontextmenu"
5140 msgid "Copy Location"
5141 msgstr "Kopii Lokon"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5146 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5147 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Move to Trash…"
5153 msgstr "Movi al Rubujo…"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 msgid "Delete…"
5159 msgstr "Forigi…"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu File"
5164 msgid "Duplicate Here…"
5165 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:incontextmenu"
5170 msgid "Copy Location…"
5171 msgstr "Kopii Lokon…"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5176 msgid ""
5177 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5178 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5179 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5180 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5181 "interface> option is enabled.</para>"
5182 msgstr ""
5183 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5184 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5185 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5186 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5187 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5190 #, kde-kuit-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5192 msgid ""
5193 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5194 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5195 "the overview in folders with many items.</para>"
5196 msgstr ""
5197 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5198 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5199 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5204 msgid ""
5205 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5206 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5207 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5208 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5209 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5210 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5211 "of multiple folders in the same list.</para>"
5212 msgstr ""
5213 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5214 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5215 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5216 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5217 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5218 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5219 "sama listo.</para>"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:intoolbar"
5224 msgid "View Mode"
5225 msgstr "Rigarda reĝimo"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5230 msgid "This increases the icon size."
5231 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Reset Zoom Level"
5237 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5240 #, kde-format
5241 msgid "Zoom To Default"
5242 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5247 msgid "This resets the icon size to default."
5248 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5253 msgid "This reduces the icon size."
5254 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5259 msgid "Zoom"
5260 msgstr "Zomi"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:intoolbar"
5265 msgid "Show Previews"
5266 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid "Show preview of files and folders"
5272 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5277 msgid ""
5278 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5279 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5280 "the images."
5281 msgstr ""
5282 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5283 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5284 "versioj de la bildoj."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5289 msgid "Folders First"
5290 msgstr "Unue Dosierujoj"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5295 msgid "Hidden Files Last"
5296 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Sort By"
5302 msgstr "Ordigi laŭ"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show Additional Information"
5308 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Show in Groups"
5314 msgstr "Montri grupope"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5320 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show Hidden Files"
5326 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5333 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5334 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5335 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5336 "hidden.</para>"
5337 msgstr ""
5338 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5339 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5340 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5341 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5342 "para>"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Adjust View Display Style…"
5348 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:whatsthis"
5353 msgid ""
5354 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5355 msgstr ""
5356 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5357 "ĝustigitaj."
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5362 msgid "Icons"
5363 msgstr "Piktogramoj"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info"
5368 msgid "Icons view mode"
5369 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5374 msgid "Compact"
5375 msgstr "Kompakta"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info"
5380 msgid "Compact view mode"
5381 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5386 msgid "Details"
5387 msgstr "Detaloj"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid "Details view mode"
5393 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort descending"
5398 msgid "Z-A"
5399 msgstr "Z-A"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort ascending"
5404 msgid "A-Z"
5405 msgstr "A-Z"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort descending"
5410 msgid "Largest First"
5411 msgstr "Plej Granda Unue"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "Smallest First"
5417 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort descending"
5422 msgid "Newest First"
5423 msgstr "Plej Nova Unue"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort ascending"
5428 msgid "Oldest First"
5429 msgstr "Plej malnova Unue"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort descending"
5434 msgid "Highest First"
5435 msgstr "Plej Alta Unue"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort ascending"
5440 msgid "Lowest First"
5441 msgstr "Plej malsupra Unue"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort descending"
5446 msgid "Descending"
5447 msgstr "Malkreskante"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort ascending"
5452 msgid "Ascending"
5453 msgstr "Kreskante"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5456 #, kde-format
5457 msgctxt ""
5458 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5459 "selection is empty when this text is shown."
5460 msgid "Actions for Current View"
5461 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5462
5463 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5464 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5467 #. and a fallback will be used.
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5469 #, kde-format
5470 msgid "Actions for %1"
5471 msgstr "Agoj por %1"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5474 #, kde-format
5475 msgctxt ""
5476 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5477 "of selected files/folders."
5478 msgid "Actions for One Selected Item"
5479 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5480 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5481 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5482
5483 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Updating version information…"
5487 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"