]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Gå tilbake"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Gå fram"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Bekreftelse"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Avslutt %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutte?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Åpne %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfigurer"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindu"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Klipp ut …"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopier …"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Lim inn"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 "delt visning."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 "visning."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filter …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
453 #, kde-format
454 msgid "Search…"
455 msgstr "Søk …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Søk"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Velg"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 "har markert."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Hylle"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Frisk opp visning"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
593 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
594 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
595 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Stopp"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Stopp lasting"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Redigerbar adresse"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
631 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
632 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
633 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Erstatt adresse"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
649 "skrive inn en annen adresse."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Angre fanelukking"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
673 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
674 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
675 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
676 "om bekreftelse."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
687 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
688 "mapper som inneholder personlig programdata. "
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Sammenligne filer"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
705 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
706 "konfigurere det.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Åpne terminal"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
723 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
724 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Åpne terminal her"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
742 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
743 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:menu"
754 msgid "&Bookmarks"
755 msgstr "&Bokmerker"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
769 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
770 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
771 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
773 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Aktiver fane %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Aktiver forrige fane"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Neste fane"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Gå til neste fane"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Forrige fane"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Gå til forrige fane"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Vis mål"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Åpne i ny fane"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Åpne i nye faner"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Åpne i nytt vindu"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr ""
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Lås opp paneler"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Lås paneler"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
863 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
864 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
865 "et mer sømløst uttrykk."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Informasjon"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
881 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
894 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
895 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
896 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
897 "</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
910 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
911 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
912 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Mapper"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
929 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
930 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
942 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
943 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
944 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
945 "mapper.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Terminal"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
965 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
966 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
967 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
968 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
969 "Konsole.</para> "
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
983 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
984 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
985 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
986 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
987 "Konsole.</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Places"
993 msgstr "Steder"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
996 #, kde-format
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Vis skjulte steder"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 msgstr ""
1008 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1009 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "type.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1022 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1023 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1024 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1025 "en gitt type.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1042 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1043 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1044 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1045 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1046 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1047 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1048 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1049 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Vis paneler"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1068 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1069 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1070 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Lukk"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Lukk venstre visning"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1087 msgid "Pop out"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Lukk"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Lukk høyre visning"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1111 msgid "Pop out"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Del"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Delt visning"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1135 msgid "Pop out"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1150 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1151 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1152 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1153 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1154 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1170 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1171 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1172 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1173 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1174 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1175 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1176 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1181 msgid ""
1182 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1183 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1184 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1185 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1186 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1187 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1188 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1195 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1196 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1197 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1198 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1199 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1200 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1202 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1203 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1204 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1211 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1212 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1213 "be triggered this way.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1216 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1217 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1218 "utføres på denne måten.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1229 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1230 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1237 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1238 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1239 "Handbook</interface>."
1240 msgstr ""
1241 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1242 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1244 "interface>."
1245
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1262 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1263 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1264 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1265 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1266 "Wiki.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 msgid ""
1272 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1273 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1274 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1275 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1276 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1277 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1278 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1279 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1282 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1283 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1284 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1285 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1288 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1301 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1302 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1303 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1304 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1311 "support the continued work on this application and many other projects by "
1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1317 "behind the KDE community.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1320 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1321 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1322 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1323 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1324 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1325 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1326 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1327 "KDE-fellesskapet.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1336 msgstr ""
1337 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1338 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1339 "ditt foretrukne språk."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1347 msgstr ""
1348 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1349 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "a look!"
1359 msgstr ""
1360 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1361 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1362 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1367 msgid "Defocus Terminal Panel"
1368 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1371 #, kde-format
1372 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1373 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "Empty Trash"
1379 msgstr "Tøm papirkurven"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1382 #, kde-format
1383 msgid "Empties Trash to create free space"
1384 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Add Network Folder"
1390 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Adresselinje"
1398 msgstr[1] "Adresselinjer"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Rediger filtype …"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:152
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:157
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:163
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Fravelg alt"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:178
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "&Programmer"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Nettverksmapper"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Papirkurv"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:183
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Autostart"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:189
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File…"
1452 msgstr "Finn fil …"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:195
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Åpne &terminal"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:447
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Velg"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:452
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Fravelg"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #: dolphinpart.rc:5
1484 #, kde-format
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Rediger"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Selection"
1493 msgstr "Utvalg"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1497 #, kde-format
1498 msgid "&View"
1499 msgstr "&Vis"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Go"
1505 msgstr "&Gå til"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Tools"
1512 msgstr "Verktøy"
1513
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1522 #, kde-format
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Nylig lukkede faner"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1527 #, kde-format
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1533 #, kde-format
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:155
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "New Tab"
1541 msgstr "Ny fane"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:156
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Detach Tab"
1547 msgstr "Koble fra fane"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:157
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Lukk andre faner"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:158
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Tab"
1559 msgstr "Lukk fane"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:506
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 msgid "%1 | (%2)"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:510
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 msgid "(%1) | %2"
1575 msgstr "(%1) | %2"
1576
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 #: dolphinui.rc:60
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Adresselinje"
1583
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 #: dolphinui.rc:106
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Hovedverktøylinje"
1590
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1606 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1607 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1608 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1609 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1610 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1611 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1612 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1613 "Håndboka.</para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1630 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1631 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1632 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1633 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1634 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1635 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1636 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1637 "å finne elementer.</item></list></para>"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1640 #, kde-format
1641 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1642 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search"
1647 msgstr "Søk"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search for %1"
1652 msgstr "Søk etter %1"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Loading folder…"
1658 msgstr "Laster inn mappe …"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Sorting…"
1664 msgstr "Sorterer …"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info"
1669 msgid "Searching…"
1670 msgstr "Søker …"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "No items found."
1676 msgstr "Fant ingen elementer."
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1682 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid ""
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@info:status"
1695 #| msgid "Invalid protocol"
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Invalid protocol '%1'"
1698 msgstr "Ugyldig protokoll"
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Ugyldig protokoll"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgid ""
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1710 msgstr ""
1711 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1712 "tilgjengelig"
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1719
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #, kde-format
1722 msgid "Filter…"
1723 msgstr "Filter …"
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Skjul filterlinja"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 msgid "\"%1\""
1735 msgstr "«%1»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "«%1» og «%2»"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 "files/folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Én valgt fil"
1774 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1783 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Ett valgt element"
1793 msgstr[1] "%1 valgt element"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Én fil"
1801 msgstr[1] "%1 filer"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Folder"
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Én mappe"
1809 msgstr[1] "%1 mapper"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Ett element"
1818 msgstr[1] "%1 filer"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 element"
1826 msgstr[1] "%1 elementer"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "width × height"
1831 msgid "%1 × %2"
1832 msgstr "%1 × %2"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 msgid "0 - 9"
1838 msgstr "0–9"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group"
1843 msgid "Others"
1844 msgstr "Andre"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Folders"
1850 msgstr "Mapper"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Small"
1856 msgstr "Liten"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Medium"
1862 msgstr "Middels"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Big"
1868 msgstr "Stor"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Today"
1874 msgstr "I dag"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Yesterday"
1880 msgstr "I går"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 msgid "dddd"
1886 msgstr "dddd"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Én uke siden"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "To uker siden"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Tre uker siden"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Tidligere denne måneden"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Lese, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Skrive, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Kjør, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Forbudt"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Navn"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Størrelse"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Endret"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 msgctxt "@tooltip"
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Created"
2099 msgstr "Opprettet"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Accessed"
2104 msgstr "Brukt"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Type"
2109 msgstr "Type"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Rating"
2114 msgstr "Karakter"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Tags"
2119 msgstr "Merkelapper"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Comment"
2124 msgstr "Kommentar"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Title"
2129 msgstr "Tittel"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Document"
2136 msgstr "Dokument"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Author"
2141 msgstr "Forfatter"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Publisher"
2146 msgstr "Utgiver"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Page Count"
2151 msgstr "Antall sider"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Word Count"
2156 msgstr "Antall ord"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Line Count"
2161 msgstr "Antall linjer"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Foto tatt"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Image"
2173 msgstr "Bilde"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2176 msgctxt "@label width x height"
2177 msgid "Dimensions"
2178 msgstr "Dimensjoner"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Width"
2183 msgstr "Bredde"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Height"
2188 msgstr "Høyde"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Orientation"
2193 msgstr "Retning"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Artist"
2198 msgstr "Artist"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Audio"
2206 msgstr "Lyd"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Genre"
2211 msgstr "Sjanger"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Album"
2216 msgstr "Album"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Duration"
2221 msgstr "Varighet"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Bitrate"
2226 msgstr "Bitrate"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Track"
2231 msgstr "Spor"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Utgivelsesår"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Sideforhold"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Video"
2246 msgstr "Video"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Frame Rate"
2251 msgstr "Bildefrekvens"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Sti"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Other"
2264 msgstr "Andre"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Filutvidelser"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Slettetidspunkt"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Lenkemål"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Nedlastet fra"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Permissions"
2289 msgstr "Rettigheter"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 msgctxt "@tooltip"
2293 msgid ""
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2296 msgstr ""
2297 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2298 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Owner"
2303 msgstr "Eier"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "User Group"
2308 msgstr "Brukergruppe"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:status"
2313 msgid "Unknown error."
2314 msgstr "Ukjent feil."
2315
2316 #: main.cpp:94
2317 #, kde-format
2318 msgid "Dolphin"
2319 msgstr "Dolphin"
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title"
2324 msgid "File Manager"
2325 msgstr "Filbehandler"
2326
2327 #: main.cpp:98
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2331 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2332
2333 #: main.cpp:100
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Felix Ernst"
2337 msgstr "Felix Ernst"
2338
2339 #: main.cpp:101
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2343 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2344
2345 #: main.cpp:103
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Méven Car"
2349 msgstr "Méven Car"
2350
2351 #: main.cpp:104
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2355 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2356
2357 #: main.cpp:106
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Elvis Angelaccio"
2361 msgstr "Elvis Angelaccio"
2362
2363 #: main.cpp:107
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2367 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2368
2369 #: main.cpp:109
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Emmanuel Pescosta"
2373 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2374
2375 #: main.cpp:110
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2379 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2380
2381 #: main.cpp:112
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Frank Reininghaus"
2385 msgstr "Frank Reininghaus"
2386
2387 #: main.cpp:113
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2391 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2392
2393 #: main.cpp:115
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Peter Penz"
2397 msgstr "Peter Penz"
2398
2399 #: main.cpp:116
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2403 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2404
2405 #: main.cpp:118
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Sebastian Trüg"
2409 msgstr "Sebastian Trüg"
2410
2411 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2412 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Developer"
2416 msgstr "Utvikler"
2417
2418 #: main.cpp:119
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "David Faure"
2422 msgstr "David Faure"
2423
2424 #: main.cpp:120
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Aaron J. Seigo"
2428 msgstr "Aaron J. Seigo"
2429
2430 #: main.cpp:121
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Rafael Fernández López"
2434 msgstr "Rafael Fernández López"
2435
2436 #: main.cpp:122
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Kevin Ottens"
2440 msgstr "Kevin Ottens"
2441
2442 #: main.cpp:123
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Holger Freyther"
2446 msgstr "Holger Freyther"
2447
2448 #: main.cpp:124
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Max Blazejak"
2452 msgstr "Max Blazejak"
2453
2454 #: main.cpp:125
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Michael Austin"
2458 msgstr "Michael Austin"
2459
2460 #: main.cpp:125
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Documentation"
2464 msgstr "Dokumentasjon"
2465
2466 #: main.cpp:135
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2470 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2471
2472 #: main.cpp:137
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2476 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2477
2478 #: main.cpp:138
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2482 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2483
2484 #: main.cpp:140
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2488 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2489
2490 #: main.cpp:141
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Document to open"
2494 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2498 #, kde-format
2499 msgid "Hidden files shown"
2500 msgstr "Skjulte filer vises"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2504 #, kde-format
2505 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2506 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2510 #, kde-format
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Automatisk rulling"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Cut"
2518 msgstr "Klipp ut"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Copy"
2524 msgstr "Kopier"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Rename…"
2530 msgstr "Endre navn …"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "Flytt til papirkurven"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Delete"
2542 msgstr "Slett"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Vis skjulte filer"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Automatisk rulling"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Properties"
2566 msgstr "Egenskaper"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2582 #, kde-format
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Vis når pekeren er over"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2588 #, kde-format
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Datoformat"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Preview"
2596 msgstr "Forhåndsvisning"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Vis når pekeren er over"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure…"
2614 msgstr "Sett opp …"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2620 msgstr "Kort dato"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2627
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 element valgt"
2634 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgid "play"
2639 msgstr "spill"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #, kde-format
2643 msgid "pause"
2644 msgstr "pause"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2648 #, kde-format
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2651
2652 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Configure Trash…"
2656 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2657
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2659 #, kde-format
2660 msgid ""
2661 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2662 "and then reopen the panel."
2663 msgstr ""
2664 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2665 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2666
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2668 #, kde-format
2669 msgid "Install Konsole"
2670 msgstr "Installer Konsole"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2673 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 #, kde-format
2675 msgid "Location"
2676 msgstr "Sted"
2677
2678 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2680 #, kde-format
2681 msgid "What"
2682 msgstr "Hva"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Type"
2688 msgstr "Alle typer"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Folders"
2694 msgstr "Mapper"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Documents"
2700 msgstr "Dokumenter"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Images"
2706 msgstr "Bilder"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Audio Files"
2712 msgstr "Lydfiler"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Videos"
2718 msgstr "Videoer"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Date"
2724 msgstr "Alle dato"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Today"
2730 msgstr "I dag"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Yesterday"
2736 msgstr "I går"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "This Week"
2742 msgstr "Denne uken"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "This Month"
2748 msgstr "Denne måneden"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Year"
2754 msgstr "I år"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Rating"
2760 msgstr "Alle vurderinger"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "1 or more"
2766 msgstr "1 eller flere"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "2 or more"
2772 msgstr "2 eller flere"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "3 or more"
2778 msgstr "3 eller flere"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "4 or more"
2784 msgstr "4 eller flere"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Highest Rating"
2790 msgstr "Høyest vurdering"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Clear Selection"
2796 msgstr "Fjern markering"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "String list separator"
2801 msgid ", "
2802 msgstr ", "
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2807 msgid "Tag: %2"
2808 msgid_plural "Tags: %2"
2809 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2810 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Add Tags"
2816 msgstr "Legg til merkelapp"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here (%1)"
2822 msgstr "Herfra (%1)"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2828 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2834 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:tooltip"
2839 msgid "Quit searching"
2840 msgstr "Avslutt søk"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Filename"
2846 msgstr "Filnavn"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Content"
2852 msgstr "Innhold"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here"
2858 msgstr "Herfra"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Your files"
2864 msgstr "Dine filer"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Search in your home directory"
2870 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2875 #| msgid "Open %1"
2876 msgid "Open %1"
2877 msgstr "Åpne %1"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2880 #, kde-format
2881 msgctxt ""
2882 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2883 "user entered."
2884 msgid "Query Results from '%1'"
2885 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2891 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Copying"
2901 msgstr "Avbryt kopiering"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2907 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2908
2909 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2914 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2920 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Cutting"
2927 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2933 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel"
2942 msgstr "Avbryt"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr "Avbryt duplisering"
2956
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action keep short"
2962 msgid "More"
2963 msgstr "Mer"
2964
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr "Avbryt flytting"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2986 #, kde-kuit-format
2987 msgid ""
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2992 "para>"
2993 msgstr ""
2994 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2995 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2996 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2997 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3000 #, kde-format
3001 msgctxt ""
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Lukk påminnelsen"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 msgid ""
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3024 msgstr ""
3025 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3026 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3027
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Avbryt gjenstående"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3046 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3059 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3072 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Permanently Delete %2"
3083 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3084 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3085 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Duplicate %2"
3096 msgid_plural "Duplicate %2"
3097 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3098 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Move %2 to the Trash"
3109 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3110 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3111 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Rename %2"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Endre navn %2"
3124 msgstr[1] "Endre navn %2"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3127 #, kde-kuit-format
3128 msgctxt "@info:whatsthis"
3129 msgid ""
3130 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3131 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3132 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3133 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3134 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3135 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3136 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3137 "the current selection.</para>"
3138 msgstr ""
3139 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3140 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3141 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3142 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3143 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3144 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3145 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3146 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3147 "markering.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Markeringsvisning"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr ""
3173 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label:textbox"
3178 msgid "Search…"
3179 msgstr "Søk …"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Download New Services…"
3185 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info"
3190 msgid ""
3191 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "settings."
3193 msgstr ""
3194 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3195 "versjonskontrollsystemet."
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info"
3200 msgid "Restart now?"
3201 msgstr "Omstart nå?"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@option:check"
3206 msgid "Delete"
3207 msgstr "Slett"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@option:check"
3212 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3213 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inmenu"
3218 msgid "%1: %2"
3219 msgstr "%1: %2"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3227 #, kde-format
3228 msgid "Use system font"
3229 msgstr "Bruk systemskrift"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 #, kde-format
3238 msgid "Icon size"
3239 msgstr "Ikonstørrelse"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3247 #, kde-format
3248 msgid "Preview size"
3249 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3253 #, kde-format
3254 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3255 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "How we display the size of directories"
3261 msgstr ""
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgid "Show the statusbar"
3267 msgid "Show the content count"
3268 msgstr "Vis statuslinja"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show the statusbar"
3274 msgid "Show the content size"
3275 msgstr "Vis statuslinja"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3279 #, kde-format
3280 msgid "Do not show any directory size"
3281 msgstr ""
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3285 #, kde-format
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3291 #, kde-format
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3297 #, kde-format
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "Formatering av tilganger"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3329 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3335 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3341 msgstr ""
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3347 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3353 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3359 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3365 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3371 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3375 #, kde-format
3376 msgid "Position of columns"
3377 msgstr "Plassering av kolonner"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3381 #, kde-format
3382 msgid "Side Padding"
3383 msgstr "Marg"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3387 #, kde-format
3388 msgid "Highlight entire row"
3389 msgstr "Marker rad"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3393 #, kde-format
3394 msgid "Expandable folders"
3395 msgstr "Utvidbare mapper"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Hidden files shown"
3402 msgstr "Skjulte filer vises"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3410 "will be shown in the file view."
3411 msgstr ""
3412 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3413 "et punktum) i filvisningen."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Version"
3420 msgstr "Versjon"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3427 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "View Mode"
3434 msgstr "Visningsmodus"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3442 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3443 msgstr ""
3444 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3445 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Previews shown"
3452 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3460 "icon."
3461 msgstr ""
3462 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3463 "som et ikon."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Grouped Sorting"
3470 msgstr "Gruppert sortering"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3478 msgstr ""
3479 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3480 "grupper."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Sort files by"
3487 msgstr "Sorter filer etter"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3495 "performed on."
3496 msgstr ""
3497 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3498 "skal sorteres på."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Order in which to sort files"
3505 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3512 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Show hidden files and folders last"
3519 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Visible roles"
3526 msgstr "Synlige roller"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Header column widths"
3533 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Properties last changed"
3540 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3541
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3547 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Additional Information"
3554 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the URL be editable for the user"
3560 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3564 #, kde-format
3565 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3566 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3572 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3578 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3585 "instance"
3586 msgstr ""
3587 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3588 "Dolphin-vindu?"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3595 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3596 "were removed/renamed ...etc"
3597 msgstr ""
3598 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3599 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3600 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3607 "UI)"
3608 msgstr ""
3609 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3610 "brukerflaten)"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3614 #, kde-format
3615 msgid "Home URL"
3616 msgstr "Hjemmeadresse"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3620 #, kde-format
3621 msgid "Remember open folders and tabs"
3622 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3626 #, kde-format
3627 msgid "Split the view into two panes"
3628 msgstr "Del visningen i to felt"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3632 #, kde-format
3633 msgid "Should the filter bar be shown"
3634 msgstr "Skal filterlinja vises"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3640 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3644 #, kde-format
3645 msgid "Browse through archives"
3646 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3650 #, kde-format
3651 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3652 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3659 "running in the Terminal panel."
3660 msgstr ""
3661 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3662 "i terminalruta."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3666 #, kde-format
3667 msgid "Rename inline"
3668 msgstr "Endre navn direkte"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show selection toggle"
3674 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3681 "mode bottom bar."
3682 msgstr ""
3683 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3684 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3694 #, kde-format
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Lukk aktiv rute"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3700 #, kde-format
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Vis hjelpebobler"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3712 #, kde-format
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show the statusbar"
3726 msgstr "Vis statuslinja"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3732 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the space information in the statusbar"
3738 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3742 #, kde-format
3743 msgid "Lock the layout of the panels"
3744 msgstr "Lås panelutformingen"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3748 #, kde-format
3749 msgid "Enlarge Small Previews"
3750 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3757 "items"
3758 msgstr ""
3759 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3760 "bokstaver"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3764 #, kde-format
3765 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3766 msgstr ""
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3770 #, kde-format
3771 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3772 msgstr ""
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3776 #, kde-format
3777 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3778 msgstr ""
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3782 #, kde-format
3783 msgid "Text width index"
3784 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3788 #, kde-format
3789 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3790 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3793 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3794 #, kde-format
3795 msgid "Enabled plugins"
3796 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:window"
3801 msgid "Configure"
3802 msgstr "Konfigurer"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group Interface settings"
3807 msgid "Interface"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "View"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Context Menu"
3820 msgstr "Kontekstmeny"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Trash"
3826 msgstr "Papirkurv"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "User Feedback"
3832 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3838 msgstr ""
3839 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3842 #, kde-format
3843 msgid "Warning"
3844 msgstr "Advarsel"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Tømming av papirkurven"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many folders at once"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Opening many terminals at once"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "When opening an executable file:"
3904 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 #, kde-format
3908 msgid "Always ask"
3909 msgstr "Alltid spør"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3912 #, kde-format
3913 msgid "Open in application"
3914 msgstr "Åpne i program"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 #, kde-format
3918 msgid "Run script"
3919 msgstr "Kjør script"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3924 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Select Home Location"
3931 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Use Current Location"
3937 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Use Default Location"
3943 msgstr "Bruk standardplassering"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label:textbox"
3948 msgid "Show on startup:"
3949 msgstr "Vis ved oppstart:"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3954 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:checkbox"
3960 msgid "Opening Folders:"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3966 msgid "Show full path in title bar"
3967 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3972 msgid "Window:"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3978 msgid "Show filter bar"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "After current tab"
3985 msgstr "Etter gjeldende fane"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "At end of tab bar"
3991 msgstr "Sist på fanelinja"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Open new tabs: "
3997 msgstr "Åpne ny fane:"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:check split view panes"
4002 msgid "Switch between panes with Tab key"
4003 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Split view: "
4009 msgstr "Delt visning:"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:check"
4014 msgid "Turning off split view closes active pane"
4015 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4018 #, kde-format
4019 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4020 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Begin in split view mode"
4026 msgstr "Start i delt visning"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4029 #, kde-format
4030 msgid "New windows:"
4031 msgstr "Nye vinduer:"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info"
4036 msgid ""
4037 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4038 "be applied."
4039 msgstr ""
4040 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4041 "i bruk."
4042
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4046 msgid "Folders && Tabs"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4053 msgid "Previews"
4054 msgstr "Forhåndsvisninger"
4055
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4060 msgid "Confirmations"
4061 msgstr "Bekreftelser"
4062
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4066 msgid "Status && Location bars"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Show previews in the view for:"
4073 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4076 #, kde-format
4077 msgid "Skip previews for local files above:"
4078 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4079
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4084 msgid " MiB"
4085 msgstr "MiB"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4088 #, kde-format
4089 msgid "No limit"
4090 msgstr "Ingen begrensning"
4091
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Skip previews for remote files above:"
4096 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4099 #, kde-format
4100 msgid "No previews"
4101 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4102
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show status bar"
4107 msgstr "Vis statuslinja"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show zoom slider"
4113 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4114
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show space information"
4119 msgstr "Vis plassinformasjon"
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Status Bar: "
4125 msgstr ""
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Make location bar editable"
4131 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4132
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4134 #, kde-format
4135 msgid "Location bar:"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path inside location bar"
4142 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4143
4144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4147 msgid "Behavior"
4148 msgstr "Oppførsel"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab"
4154 msgid "Icons"
4155 msgstr "Ikoner"
4156
4157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab"
4161 msgid "Compact"
4162 msgstr "Kompakt"
4163
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab"
4168 msgid "Details"
4169 msgstr "Detaljer"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Natural"
4175 msgstr "Naturlig"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4181 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4187 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Sorting mode: "
4193 msgstr "Sorteringsmåte:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4196 #, fuzzy, kde-format
4197 #| msgctxt "option:radio"
4198 #| msgid "Number of items"
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Show number of items"
4201 msgstr "Antall filer"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "option:radio"
4206 #| msgid "Size of contents, up to "
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "Show size of contents, up to "
4209 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 #| msgctxt "@option:check"
4214 #| msgid "Show zoom slider"
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Show no size"
4217 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4220 #, kde-format
4221 msgid " level deep"
4222 msgid_plural " levels deep"
4223 msgstr[0] "nivå dypt"
4224 msgstr[1] "nivåer dypt"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@label:checkbox"
4229 #| msgid "Folders:"
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Folder size:"
4232 msgstr "Mapper:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as in relative date"
4237 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4238 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4243 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Date style:"
4250 msgstr "Datovisning:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4255 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4256 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as numeric style"
4261 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4262 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as combined style"
4267 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4268 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Permissions style:"
4274 msgstr "Tilgangsformatering:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4279 msgid "System Font"
4280 msgstr "Systemskrifttype"
4281
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4285 msgid "Custom Font"
4286 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4287
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button Choose font"
4291 msgid "Choose…"
4292 msgstr "Velg …"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio"
4297 msgid "Use common display style for all folders"
4298 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio"
4303 msgid "Remember display style for each folder"
4304 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info"
4309 msgid ""
4310 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4311 "properties for."
4312 msgstr ""
4313 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4314 "visningsegenskapene til."
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Display style: "
4320 msgstr ""
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Open archives as folder"
4326 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Open folders during drag operations"
4332 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Browsing: "
4338 msgstr ""
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show tooltips"
4344 msgstr "Vis hjelpebobler"
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Miscellaneous: "
4351 msgstr "Diverse:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show selection marker"
4357 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:check"
4362 msgid "Rename inline"
4363 msgstr "Endre navn direkte"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4372 #, kde-format
4373 msgctxt ""
4374 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4375 msgid ""
4376 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4377 "%1"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:tab General View settings"
4383 msgid "General"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4389 msgid "Content Display"
4390 msgstr "Innholdsvisning"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Default icon size:"
4396 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Preview icon size:"
4402 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Label font:"
4408 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Small"
4414 msgstr "Liten"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 msgid "Medium"
4420 msgstr "Medium"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4425 msgid "Large"
4426 msgstr "Stor"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 msgid "Huge"
4432 msgstr "Enorm"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Label width:"
4438 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "Unlimited"
4444 msgstr "Ubegrenset"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "1"
4450 msgstr "1"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "2"
4456 msgstr "2"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "3"
4462 msgstr "3"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 msgid "4"
4468 msgstr "4"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 msgid "5"
4474 msgstr "5"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "Maximum lines:"
4480 msgstr "Største antall linjer:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Unlimited"
4486 msgstr "Ubegrenset"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgid "Small"
4492 msgstr "Liten"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4497 msgid "Medium"
4498 msgstr "Middels"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 msgid "Large"
4504 msgstr "Stor"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:listbox"
4509 msgid "Maximum width:"
4510 msgstr "Største bredde:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Expandable"
4516 msgstr "Utvidbar"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgid "Folders:"
4522 msgstr "Mapper:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4527 msgid "By clicking anywhere on the row"
4528 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4533 msgid "By clicking on icon or name"
4534 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4535
4536 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Open files and folders:"
4541 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:tooltip"
4547 msgid "Size: 1 pixel"
4548 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4549 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4550 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "View Display Style"
4556 msgstr "Vis visningsvalg"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 msgid "Icons"
4562 msgstr "Ikoner"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox"
4567 msgid "Compact"
4568 msgstr "Kompakt"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 msgid "Details"
4574 msgstr "Detaljer"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4579 msgid "Ascending"
4580 msgstr "Stigende"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4585 msgid "Descending"
4586 msgstr "Synkende"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show folders first"
4592 msgstr "Vis mapper først"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show hidden files last"
4598 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show preview"
4604 msgstr "Forhåndsvisning"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show in groups"
4610 msgstr "Vis i grupper"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show hidden files"
4616 msgstr "Vis skjulte filer"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Additional Information"
4622 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4625 #, kde-format
4626 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4627 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "View mode:"
4633 msgstr "Visningsmodus:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:listbox"
4638 msgid "Sorting:"
4639 msgstr "Sortering:"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4642 #, kde-format
4643 msgid "View options:"
4644 msgstr "Visningsvalg:"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4649 msgid "Current folder"
4650 msgstr "Gjeldende mappe"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4655 msgid "Current folder and sub-folders"
4656 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4661 msgid "All folders"
4662 msgstr "Alle mapper"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Apply to:"
4668 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use as default view settings"
4674 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4681 "continue?"
4682 msgstr ""
4683 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4684
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4690 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4691
4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:window"
4695 msgid "Applying View Properties"
4696 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4697
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:progress"
4701 msgid "Counting folders: %1"
4702 msgstr "Teller mapper: %1"
4703
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:progress"
4707 msgid "Folders: %1"
4708 msgstr "Mapper: %1"
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4713 msgid "Zoom:"
4714 msgstr "Skalering:"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4717 #, kde-format
4718 msgid "Zoom"
4719 msgstr "Skalering"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4724 msgid "Sets the size of the file icons."
4725 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4728 #, kde-format
4729 msgid "Stop"
4730 msgstr "Stopp"
4731
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@tooltip"
4735 msgid "Stop loading"
4736 msgstr "Stopp lasting"
4737
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4739 #, kde-kuit-format
4740 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4741 msgid ""
4742 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4743 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4744 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4745 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4746 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4747 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4748 "device.</item></list></para>"
4749 msgstr ""
4750 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4751 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4752 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4753 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4754 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4755 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4756 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4757
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Show Zoom Slider"
4762 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4763
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Show Space Information"
4768 msgstr "Vis plassinformasjon"
4769
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4771 #, kde-format
4772 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4776 #, kde-format
4777 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4781 #, kde-format
4782 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4786 #, kde-format
4787 msgid "KDiskFree"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status Free disk space"
4793 msgid "%1 free"
4794 msgstr "%1 ledig"
4795
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4799 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4800 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4801
4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4805 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4807 msgid ""
4808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4809 "Press to manage disk space usage."
4810 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4811
4812 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4813 #, kde-format
4814 msgid "Trash Emptied"
4815 msgstr "Papirkurv tømt"
4816
4817 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4818 #, kde-format
4819 msgid "The Trash was emptied."
4820 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4821
4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "Places"
4826 msgstr "Steder"
4827
4828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgid "Count of available Network Shares"
4832 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4833
4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "Settings"
4838 msgstr "Innstillinger"
4839
4840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgid "A subset of Dolphin settings."
4844 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4845
4846 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4847 #, kde-format
4848 msgid "Select Remote Charset"
4849 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4850
4851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4852 #, kde-format
4853 msgid "Default"
4854 msgstr "Standard"
4855
4856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4857 #, kde-format
4858 msgid "Reload"
4859 msgstr "Last på nytt"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:653
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgctxt "@info:status"
4864 #| msgid "1 Folder selected"
4865 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "1 folder selected"
4868 msgid_plural "%1 folders selected"
4869 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4870 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:654
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@info:status"
4875 #| msgid "1 File selected"
4876 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "1 file selected"
4879 msgid_plural "%1 files selected"
4880 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4881 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:656
4884 #, fuzzy, kde-format
4885 #| msgctxt "@info:status"
4886 #| msgid "1 Folder"
4887 #| msgid_plural "%1 Folders"
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "1 folder"
4890 msgid_plural "%1 folders"
4891 msgstr[0] "1 mappe"
4892 msgstr[1] "%1 mapper"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:657
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgctxt "action:button"
4897 #| msgid "Your files"
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "1 file"
4900 msgid_plural "%1 files"
4901 msgstr[0] "Dine filer"
4902 msgstr[1] "Dine filer"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:661
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4907 msgid "%1, %2 (%3)"
4908 msgstr "%1, %2 (%3)"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:663
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status files (size)"
4913 msgid "%1 (%2)"
4914 msgstr "%1 (%2)"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:667
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgctxt "@info:status"
4919 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "0 folders, 0 files"
4922 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "<filename> copy"
4927 msgid "%1 copy"
4928 msgstr "%1 kopier"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1076
4931 #, kde-format
4932 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4933 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4934 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4935 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1081
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Open %1 Item"
4941 msgid_plural "Open %1 Items"
4942 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4943 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:1211
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu"
4948 msgid "Side Padding"
4949 msgstr "Marg"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:1215
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Automatic Column Widths"
4955 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1220
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Custom Column Widths"
4961 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1821
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "Trash operation completed."
4967 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1831
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "Delete operation completed."
4973 msgstr "Slettingen er fullført."
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1984
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:button"
4978 msgid "Rename and Hide"
4979 msgstr "Endre navn og skjul"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1988
4982 #, kde-format
4983 msgid ""
4984 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4985 "Do you still want to rename it?"
4986 msgstr ""
4987 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4988 "skjult.\n"
4989 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:1990
4992 #, kde-format
4993 msgid ""
4994 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4995 "Do you still want to rename it?"
4996 msgstr ""
4997 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4998 "skjult.\n"
4999 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1992
5002 #, kde-format
5003 msgid "Hide this File?"
5004 msgstr "Skjul denne fila?"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:1992
5007 #, kde-format
5008 msgid "Hide this Folder?"
5009 msgstr "Skjul denne mappa?"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2042
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:status"
5014 msgid "The location is empty."
5015 msgstr "Dette stedet er tomt."
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2044
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "The location '%1' is invalid."
5021 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2305
5024 #, kde-format
5025 msgid "Loading…"
5026 msgstr "Laster …"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2324
5029 #, kde-format
5030 msgid "Loading canceled"
5031 msgstr "Innlasting avbrutt"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2326
5034 #, kde-format
5035 msgid "No items matching the filter"
5036 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2328
5039 #, kde-format
5040 msgid "No items matching the search"
5041 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2330
5044 #, kde-format
5045 msgid "Trash is empty"
5046 msgstr "Papirkurven er tom"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2333
5049 #, kde-format
5050 msgid "No tags"
5051 msgstr "Ingen merkelapper"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2336
5054 #, kde-format
5055 msgid "No files tagged with \"%1\""
5056 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2340
5059 #, kde-format
5060 msgid "No recently used items"
5061 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2342
5064 #, kde-format
5065 msgid "No shared folders found"
5066 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2344
5069 #, kde-format
5070 msgid "No relevant network resources found"
5071 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2346
5074 #, kde-format
5075 msgid "No MTP-compatible devices found"
5076 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2348
5079 #, kde-format
5080 msgid "No Apple devices found"
5081 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2350
5084 #, kde-format
5085 msgid "No Bluetooth devices found"
5086 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2352
5089 #, kde-format
5090 msgid "Folder is empty"
5091 msgstr "Mappa er tom"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action"
5096 msgid "Create Folder…"
5097 msgstr "Opprett mappe …"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid ""
5103 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5104 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5105 msgstr ""
5106 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5107 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 msgid ""
5113 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5114 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5115 "from if disk space is needed."
5116 msgstr ""
5117 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5118 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5119 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid ""
5125 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5126 "recovered by normal means."
5127 msgstr ""
5128 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5129 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5134 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5135 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 msgid "Duplicate Here"
5141 msgstr "Lag kopi her"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu File"
5146 msgid "Properties"
5147 msgstr "Egenskaper"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5152 msgid ""
5153 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5154 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5155 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5156 "there like managing read- and write-permissions."
5157 msgstr ""
5158 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5159 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5160 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5161 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:incontextmenu"
5166 msgid "Copy Location"
5167 msgstr "Kopier adresse"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5172 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5173 msgstr ""
5174 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu File"
5179 msgid "Move to Trash…"
5180 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu File"
5185 msgid "Delete…"
5186 msgstr "Slett …"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu File"
5191 msgid "Duplicate Here…"
5192 msgstr "Lag kopi her …"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:incontextmenu"
5197 msgid "Copy Location…"
5198 msgstr "Kopier adresse …"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5201 #, kde-kuit-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5203 msgid ""
5204 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5205 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5206 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5207 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5208 "interface> option is enabled.</para>"
5209 msgstr ""
5210 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5211 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5212 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5213 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5214 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5217 #, kde-kuit-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5219 msgid ""
5220 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5221 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5222 "the overview in folders with many items.</para>"
5223 msgstr ""
5224 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5225 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5226 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5229 #, kde-kuit-format
5230 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5231 msgid ""
5232 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5233 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5234 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5235 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5236 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5237 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5238 "of multiple folders in the same list.</para>"
5239 msgstr ""
5240 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5241 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5242 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5243 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5244 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5245 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5246 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:intoolbar"
5251 msgid "View Mode"
5252 msgstr "Visningsmodus"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5257 msgid "This increases the icon size."
5258 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Reset Zoom Level"
5264 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5267 #, kde-format
5268 msgid "Zoom To Default"
5269 msgstr "Zoom til standard"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5274 msgid "This resets the icon size to default."
5275 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5280 msgid "This reduces the icon size."
5281 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5286 msgid "Zoom"
5287 msgstr "Skalering"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:intoolbar"
5292 msgid "Show Previews"
5293 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Show preview of files and folders"
5299 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid ""
5305 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5306 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5307 "the images."
5308 msgstr ""
5309 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5310 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5311 "bildet."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5316 msgid "Folders First"
5317 msgstr "Mapper først"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5322 msgid "Hidden Files Last"
5323 msgstr "Skjulte filer sist"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 msgid "Sort By"
5329 msgstr "Sorter etter"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Additional Information"
5335 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 msgid "Show in Groups"
5341 msgstr "Vis i grupper"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5347 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5352 msgid "Show Hidden Files"
5353 msgstr "Vis skjulte filer"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 msgid ""
5359 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5360 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5361 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5362 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5363 "hidden.</para>"
5364 msgstr ""
5365 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5366 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5367 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5368 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5369 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5374 msgid "Adjust View Display Style…"
5375 msgstr "Juster visningsstil ..."
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 msgid ""
5381 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5382 msgstr ""
5383 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5384 "endret."
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 msgid "Icons"
5390 msgstr "Ikoner"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "Icons view mode"
5396 msgstr "Ikonvisning"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5401 msgid "Compact"
5402 msgstr "Kompakt"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid "Compact view mode"
5408 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5413 msgid "Details"
5414 msgstr "Detaljer"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info"
5419 msgid "Details view mode"
5420 msgstr "Detaljert visning"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Z-A"
5426 msgstr "Z-A"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "A-Z"
5432 msgstr "A-Z"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Largest First"
5438 msgstr "Størst først"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Smallest First"
5444 msgstr "Minste først"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort descending"
5449 msgid "Newest First"
5450 msgstr "Nyest først"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort ascending"
5455 msgid "Oldest First"
5456 msgstr "Eldst først"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Sort descending"
5461 msgid "Highest First"
5462 msgstr "Høyest først"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Sort ascending"
5467 msgid "Lowest First"
5468 msgstr "Lavest først"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Sort descending"
5473 msgid "Descending"
5474 msgstr "Synkende"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort ascending"
5479 msgid "Ascending"
5480 msgstr "Stigende"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5486 "selection is empty when this text is shown."
5487 msgid "Actions for Current View"
5488 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5489
5490 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5491 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5494 #. and a fallback will be used.
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5496 #, kde-format
5497 msgid "Actions for %1"
5498 msgstr "Handlinger for %1"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5501 #, kde-format
5502 msgctxt ""
5503 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5504 "of selected files/folders."
5505 msgid "Actions for One Selected Item"
5506 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5507 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5508 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5509
5510 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Updating version information…"
5514 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"