1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:405
124 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Frisk opp visinga"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
585 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
586 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
587 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
599 msgstr "Stopp innlasting"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
623 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
624 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Byt ut adresse"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angra fanelukking"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
665 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
666 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
667 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
678 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
679 "personlege programinnstillingar."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Compare Files"
685 msgstr "Samanlikna filer"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
692 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
696 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Opna terminal"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
713 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
714 "slike program.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Opna terminal her"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
732 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
733 "slike program.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Fokus på terminalruta"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
759 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
760 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
761 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
762 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
763 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Gå til fane %1"
771 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Gå til siste fane"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
780 msgctxt "@action:inmenu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Gå til neste fane"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
792 msgctxt "@action:inmenu"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Gå til førre fane"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
804 msgctxt "@action:inmenu"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Opna i ny fane"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Opna i nye faner"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Opna i nytt vindauge"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Lås opp panel"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
854 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
855 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
871 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
884 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
885 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
886 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
887 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
900 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
901 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
902 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
903 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
920 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
921 "<emphasis>trevising</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
933 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
934 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
935 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
955 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
956 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
957 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
958 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
959 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
973 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
974 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
975 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
976 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
977 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
978 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
979 "som for eksempel Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Vis gøymde stadar"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1001 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1014 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1015 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1016 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1033 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1034 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1035 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1036 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1037 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1038 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1039 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1040 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1059 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1060 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1061 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Lukk venstre rute"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1077 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1084 msgid "Move left split view to a new window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Lukk høgre rute"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1108 msgid "Move right split view to a new window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1113 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1121 msgstr "Delt vising"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1134 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1135 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1136 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1137 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1138 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1140 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1141 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1142 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1143 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1144 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1145 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1152 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1153 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1154 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1155 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1156 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1157 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1158 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1163 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1165 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1166 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1167 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1168 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1169 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1170 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1171 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1172 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1173 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1174 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1175 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1177 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1178 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1179 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1180 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1181 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1182 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1183 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1184 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1185 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1186 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1187 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1194 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1195 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1196 "be triggered this way.</para>"
1198 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1199 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1200 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1201 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1212 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1213 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1220 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1221 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1222 "Handbook</interface>."
1224 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1225 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1226 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1244 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1246 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1247 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1268 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1269 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1270 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1271 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1287 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1288 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1289 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1290 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1291 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1292 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1293 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1300 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1301 "in your preferred language."
1303 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1304 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1305 "hovudspråket ditt."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1312 "libraries and maintainers of this application."
1314 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1315 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1322 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1323 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1327 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1328 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1329 "drage, så ta ein kikk!"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 msgid "Defocus Terminal Panel"
1335 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1340 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 msgctxt "@action:button"
1346 msgstr "Tøm papirkorga"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 msgid "Empties Trash to create free space"
1351 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Add Network Folder"
1357 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1361 msgctxt "@action:inmenu"
1362 msgid "Location Bar"
1363 msgid_plural "Location Bars"
1364 msgstr[0] "Adresselinje"
1365 msgstr[1] "Adresselinjer"
1367 #: dolphinpart.cpp:148
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "&Edit File Type…"
1371 msgstr "&Rediger filtype …"
1373 #: dolphinpart.cpp:152
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching…"
1377 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1379 #: dolphinpart.cpp:157
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect Items Matching…"
1383 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1385 #: dolphinpart.cpp:163
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Fjern all merking"
1391 #: dolphinpart.cpp:178
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "App&lications"
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "&Network Folders"
1401 msgstr "&Nettverksmapper"
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:183
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:189
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 #: dolphinpart.cpp:195
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Open &Terminal"
1425 msgstr "Opna &terminal"
1427 #: dolphinpart.cpp:447
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: dolphinpart.cpp:447
1435 msgid "Select all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1438 #: dolphinpart.cpp:452
1440 msgctxt "@title:window"
1442 msgstr "Fjern merking"
1444 #: dolphinpart.cpp:452
1446 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1447 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1449 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1456 #: dolphinpart.rc:15
1458 msgctxt "@title:menu"
1462 #. i18n: ectx: Menu (view)
1463 #: dolphinpart.rc:24
1468 #. i18n: ectx: Menu (go)
1469 #: dolphinpart.rc:33
1474 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1475 #: dolphinpart.rc:41
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1482 #: dolphinpart.rc:51
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Dolphin Toolbar"
1486 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1490 msgid "Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Nyleg lukka faner"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1495 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1499 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1501 msgid "Search for %1 in %2"
1502 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1504 #: dolphintabbar.cpp:155
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1510 #: dolphintabbar.cpp:156
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Kopla frå fane"
1516 #: dolphintabbar.cpp:157
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Other Tabs"
1520 msgstr "Lukk andre faner"
1522 #: dolphintabbar.cpp:158
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:506
1532 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:510
1540 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Adresselinje"
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Hovudverktøylinje"
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1573 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1574 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1575 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1576 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1577 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1578 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1579 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1596 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1597 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1598 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1599 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1600 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1601 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1602 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1603 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1604 "filer.</item></list></para>"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1609 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1618 msgid "Search for %1"
1619 msgstr "Søk etter %1"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Loading folder…"
1625 msgstr "Lastar mappe …"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1629 msgctxt "@info:progress"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "No items found."
1643 msgstr "Fann ingen element."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1649 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1653 msgctxt "@info:status"
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1660 #, fuzzy, kde-format
1661 #| msgctxt "@info:status"
1662 #| msgid "Invalid protocol"
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Ugyldig protokoll"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Ugyldig protokoll"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Gøym filterlinje"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "«%1» og «%2»"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1741 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1750 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1760 msgstr[1] "%1 merkte element"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[1] "%1 filer"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "Éi mappe"
1776 msgstr[1] "%1 mapper"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Eitt element"
1785 msgstr[1] "%1 element"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1789 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "%1 element"
1793 msgstr[1] "%1 element"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1797 msgctxt "width × height"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1809 msgctxt "@title:group"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Éi veke sidan"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "To veker sidan"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Tre veker sidan"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2086 msgstr "Merkelappar"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2132 msgid "Date Photographed"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2143 msgctxt "@label width x height"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Utgjevingsår"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2218 msgstr "Bilete per sekund"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Filetternamn"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Slettetidspunkt"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2245 msgid "Link Destination"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Lasta ned frå"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2264 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2265 "siffer (oktal) og kombinert."
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2275 msgstr "Brukargruppe"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Ukjend feil."
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Filhandsamar"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2302 msgctxt "@info:credit"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2314 msgctxt "@info:credit"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2362 msgctxt "@info:credit"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2378 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2379 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2381 msgctxt "@info:credit"
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "David Faure"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2415 # skip-rule: klammeform
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Max Blazejak"
2420 msgstr "Max Blazejak"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Michael Austin"
2426 msgstr "Michael Austin"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Documentation"
2432 msgstr "Hjelpetekstar"
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2438 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2444 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2456 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Document to open"
2462 msgstr "Dokument som skal opnast"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 msgid "Hidden files shown"
2468 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Automatisk rulling"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgstr "Endra namn …"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Flytt til papirkorga"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Vis gøymde filer"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Automatisk rulling"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Eigenskapar"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Vis når peikaren er over"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 msgid "Date display format"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgstr "Førehandsvis"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Vis når peikaren er over"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 element merkt"
2602 msgstr[1] "%1 element merkt"
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure Trash…"
2624 msgstr "Set opp papirkorga …"
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2632 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2633 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Installer Konsole"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Vilkårleg dato"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Denne månaden"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Vilkårleg karakter"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "1 eller høgare"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "2 eller høgare"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "3 eller høgare"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "4 eller høgare"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Høgaste karakter"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 msgctxt "String list separator"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2778 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Legg til merkelappar"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Frå her (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Avslutt søk"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Filene dine"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Søk i heimemappa"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Avbryt kopiering"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Avbryt utklipping"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 msgctxt "@action:button"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2916 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Duplicating"
2923 msgstr "Avbryt kopilaging"
2925 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2926 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 msgctxt "@action keep short"
2933 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2938 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Moving"
2945 msgstr "Avbryt flytting"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2951 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2967 msgid "Paste from Clipboard"
2968 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2972 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2973 msgid "Dismiss This Reminder"
2974 msgstr "Lukk påminninga"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2978 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2979 msgid "Don't Remind Me Again"
2980 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2984 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2986 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2987 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2989 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2990 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr "Avbryt endring av namn"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3010 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3023 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3036 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3049 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3062 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3075 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3088 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3092 msgctxt "@info:whatsthis"
3094 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3095 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3096 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3097 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3098 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3099 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3101 "the current selection.</para>"
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3108 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode"
3114 msgstr "Merkjemodus"
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3120 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3130 msgctxt "@label:textbox"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services…"
3138 msgstr "Last ned nye tenester …"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3144 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3147 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3148 "for versjonskontrollsystem."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3153 msgid "Restart now?"
3154 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3158 msgctxt "@option:check"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3166 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3170 msgctxt "@item:inmenu"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 msgid "Use system font"
3182 msgstr "Bruk systemskrifta"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3192 msgstr "Ikonstorleik"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 msgid "Preview size"
3202 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3208 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3213 msgid "How we display the size of directories"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgid "Show the statusbar"
3220 msgid "Show the content count"
3221 msgstr "Vis statuslinja"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgid "Show the statusbar"
3227 msgid "Show the content size"
3228 msgstr "Vis statuslinja"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3233 msgid "Do not show any directory size"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3239 msgid "Recursive directory size limit"
3240 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3245 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3247 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3253 msgid "Permissions style format"
3254 msgstr "Formatering av løyve"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3320 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3325 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3326 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3331 msgid "Position of columns"
3332 msgstr "Kolonneplassering"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3337 msgid "Side Padding"
3338 msgstr "Luft før første kolonne"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3343 msgid "Highlight entire row"
3344 msgstr "Marker heile rada"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3349 msgid "Expandable folders"
3350 msgstr "Utvidbare mapper"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3367 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3382 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 msgstr "Visingsmodus"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3397 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3400 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3406 msgid "Previews shown"
3407 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3417 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3424 msgid "Grouped Sorting"
3425 msgstr "Gruppesortering"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3433 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3439 msgid "Sort files by"
3440 msgstr "Sorter filer etter"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3450 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3451 "sorteringa skal brukast på."
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3457 msgid "Order in which to sort files"
3458 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3464 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3465 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3471 msgid "Show hidden files and folders last"
3472 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3478 msgid "Visible roles"
3479 msgstr "Synlege roller"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3485 msgid "Header column widths"
3486 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3492 msgid "Properties last changed"
3493 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3500 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3506 msgid "Additional Information"
3507 msgstr "Meir informasjon"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3512 msgid "Should the URL be editable for the user"
3513 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3518 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3519 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3524 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3525 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3530 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3531 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3537 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3540 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3548 "were removed/renamed ...etc"
3550 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3551 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3552 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3562 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3563 "brukargrensesnittet)"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3569 msgstr "Heimeadresse"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Del visinga i to ruter"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Skal filterlinja visast"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3614 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Endra namn direkte"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Vis utvalsmerke"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3636 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3642 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3643 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3648 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3649 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3654 msgid "New tab will be open after last one"
3655 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3660 msgid "Show tooltips"
3661 msgstr "Vis hjelpebobler"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3667 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "Vis statuslinja"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Lås panelutforminga"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3712 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3715 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3718 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3736 msgid "Text width index"
3737 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3742 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3743 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3746 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3748 msgid "Enabled plugins"
3749 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3753 msgctxt "@title:window"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3759 msgctxt "@title:group Interface settings"
3761 msgstr "Brukarflate"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3765 msgctxt "@title:group"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Context Menu"
3773 msgstr "Kontekstmeny"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3777 msgctxt "@title:group"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "User Feedback"
3785 msgstr "Tilbakemeldingar"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3790 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3791 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "Tømming av papirkorga"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3838 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many folders at once"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3849 msgid "Opening many terminals at once"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "When opening an executable file:"
3856 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 msgstr "Spør alltid"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 msgid "Open in application"
3866 msgstr "Opna i program"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 msgstr "Køyr skript"
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3875 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3876 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3877 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Select Home Location"
3883 msgstr "Vel heimeadresse"
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Current Location"
3889 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Use Default Location"
3895 msgstr "Bruk standardadresse"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3899 msgctxt "@label:textbox"
3900 msgid "Show on startup:"
3901 msgstr "Vis ved oppstart:"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3905 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3906 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3911 msgctxt "@label:checkbox"
3912 msgid "Opening Folders:"
3913 msgstr "Opning av mapper:"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3917 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3918 msgid "Show full path in title bar"
3919 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3923 msgctxt "@label:checkbox"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3929 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3930 msgid "Show filter bar"
3931 msgstr "Vis filterlinje"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "After current tab"
3937 msgstr "Etter gjeldande fane"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "At end of tab bar"
3943 msgstr "På slutten av fanelinja"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "Open new tabs: "
3949 msgstr "Opna nye faner: "
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3953 msgctxt "option:check split view panes"
3954 msgid "Switch between panes with Tab key"
3955 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Split view: "
3961 msgstr "Delt vising:"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3965 msgctxt "option:check"
3966 msgid "Turning off split view closes active pane"
3967 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3971 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3973 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Start med delt vising"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3984 msgid "New windows:"
3985 msgstr "Nye vindauge:"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3994 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3999 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4000 msgid "Folders && Tabs"
4001 msgstr "Mapper og faner"
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4008 msgstr "Førehandsvising"
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4014 msgid "Confirmations"
4015 msgstr "Stadfesting"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4019 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4020 msgid "Status && Location bars"
4021 msgstr "Status og adresselinjer"
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Show previews in the view for:"
4027 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4031 msgid "Skip previews for local files above:"
4032 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4044 msgstr "Inga grense"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4049 msgid "Skip previews for remote files above:"
4050 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4055 msgstr "Inga førehandsvising"
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show status bar"
4061 msgstr "Vis statuslinja"
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show zoom slider"
4067 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show space information"
4073 msgstr "Vis plassinformasjon"
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Status Bar: "
4079 msgstr "Statuslinje: "
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Make location bar editable"
4085 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4089 msgid "Location bar:"
4090 msgstr "Adresselinje:"
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4098 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4100 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4107 msgctxt "@title:tab"
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4114 msgctxt "@title:tab"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4127 msgctxt "option:radio"
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4135 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4141 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Sorting mode: "
4147 msgstr "Sorteringsmåte:"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "option:radio"
4152 #| msgid "Number of items"
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Show number of items"
4155 msgstr "Talet på element"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgctxt "option:radio"
4160 #| msgid "Size of contents, up to "
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Show size of contents, up to "
4163 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@option:check"
4168 #| msgid "Show zoom slider"
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "Show no size"
4171 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4176 msgid_plural " levels deep"
4177 msgstr[0] " nivå ned"
4178 msgstr[1] " nivå ned"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4181 #, fuzzy, kde-format
4182 #| msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size:"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4202 msgctxt "@title:group"
4206 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4209 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4210 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4211 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4213 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4216 msgctxt "option:radio as numeric style"
4217 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4218 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4220 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4223 msgctxt "option:radio as combined style"
4224 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4225 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Permissions style:"
4231 msgstr "Løyveformatering:"
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4235 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4237 msgstr "Systemskrift"
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4241 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgstr "Sjølvvald skrift"
4245 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4247 msgctxt "@action:button Choose font"
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Use common display style for all folders"
4255 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4259 msgctxt "@option:radio"
4260 msgid "Remember display style for each folder"
4261 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4267 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4270 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4271 "visingseigenskapane for."
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Display style: "
4277 msgstr "Visingsstil: "
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Open archives as folder"
4283 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Open folders during drag operations"
4289 msgstr "Opna mapper under draging"
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4293 msgctxt "@title:group"
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show tooltips"
4301 msgstr "Vis hjelpebobler"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Miscellaneous: "
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show selection marker"
4314 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Rename inline"
4320 msgstr "Endra namn direkte"
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4324 msgctxt "option:check"
4325 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4331 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4333 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4339 msgctxt "@title:tab General View settings"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4345 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4346 msgid "Content Display"
4347 msgstr "Innhaldsvising"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Default icon size:"
4353 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Preview icon size:"
4359 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4363 msgctxt "@label:listbox"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Label width:"
4395 msgstr "Skriftbreidd:"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgstr "Inga grense"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum lines:"
4437 msgstr "Maks så mange linjer:"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 msgstr "Inga grense"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Maximum width:"
4467 msgstr "Største breidd:"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4471 msgctxt "@option:check"
4473 msgstr "Gjer utvidbare"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4484 msgid "By clicking anywhere on the row"
4485 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4489 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4490 msgid "By clicking on icon or name"
4491 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4493 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Open files and folders:"
4498 msgstr "Opna filer og mapper:"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4503 msgctxt "@info:tooltip"
4504 msgid "Size: 1 pixel"
4505 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4506 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4507 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4511 msgctxt "@title:window"
4512 msgid "View Display Style"
4513 msgstr "Vis visingsstil"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4523 msgctxt "@item:inlistbox"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4529 msgctxt "@item:inlistbox"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4541 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show folders first"
4549 msgstr "Vis mapper først"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show hidden files last"
4555 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show preview"
4561 msgstr "Vis førehandsvising"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show in groups"
4567 msgstr "Vis i grupper"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show hidden files"
4573 msgstr "Vis gøymde filer"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Additional Information"
4579 msgstr "Meir informasjon"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4583 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4584 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4588 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgstr "Visingsmodus:"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4594 msgctxt "@label:listbox"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4600 msgid "View options:"
4601 msgstr "Visingsval:"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4606 msgid "Current folder"
4607 msgstr "Gjeldande mappe"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4612 msgid "Current folder and sub-folders"
4613 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4617 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgstr "Alle mapper"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4623 msgctxt "@title:group"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Use as default view settings"
4631 msgstr "Bruk som standardvising"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4637 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4640 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4641 "du vil gjera dette?"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4647 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4649 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4654 msgctxt "@title:window"
4655 msgid "Applying View Properties"
4656 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4660 msgctxt "@info:progress"
4661 msgid "Counting folders: %1"
4662 msgstr "Tel mapper: %1"
4664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4666 msgctxt "@info:progress"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4672 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4674 msgstr "Forstørring:"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4683 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4684 msgid "Sets the size of the file icons."
4685 msgstr "Storleiken på filikona."
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4695 msgid "Stop loading"
4696 msgstr "Stopp innlasting"
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4700 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4702 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4703 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4704 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4705 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4706 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4707 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4708 "device.</item></list></para>"
4710 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4711 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4712 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4713 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4714 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4715 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4716 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Zoom Slider"
4722 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Show Space Information"
4728 msgstr "Vis plassinformasjon"
4730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4732 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4737 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4740 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4742 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4752 msgctxt "@info:status Free disk space"
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4758 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4759 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4760 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4765 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4766 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4768 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4769 "Press to manage disk space usage."
4770 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4774 msgid "Trash Emptied"
4775 msgstr "Papirkorg tømd"
4777 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4779 msgid "The Trash was emptied."
4780 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "Count of available Network Shares"
4792 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4798 msgstr "Innstillingar"
4800 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "A subset of Dolphin settings."
4804 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4808 msgid "Select Remote Charset"
4809 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4819 msgstr "Last om att"
4821 #: views/dolphinview.cpp:653
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@info:status"
4824 #| msgid "1 Folder selected"
4825 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 folder selected"
4828 msgid_plural "%1 folders selected"
4829 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4830 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4832 #: views/dolphinview.cpp:654
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@info:status"
4835 #| msgid "1 File selected"
4836 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "1 file selected"
4839 msgid_plural "%1 files selected"
4840 msgstr[0] "1 merkt fil"
4841 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4843 #: views/dolphinview.cpp:656
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "@info:status"
4847 #| msgid_plural "%1 Folders"
4848 msgctxt "@info:status"
4850 msgid_plural "%1 folders"
4852 msgstr[1] "%1 mapper"
4854 #: views/dolphinview.cpp:657
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "action:button"
4857 #| msgid "Your files"
4858 msgctxt "@info:status"
4860 msgid_plural "%1 files"
4861 msgstr[0] "Filene dine"
4862 msgstr[1] "Filene dine"
4864 #: views/dolphinview.cpp:661
4866 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4868 msgstr "%1, %2 (%3)"
4870 #: views/dolphinview.cpp:663
4872 msgctxt "@info:status files (size)"
4876 #: views/dolphinview.cpp:667
4877 #, fuzzy, kde-format
4878 #| msgctxt "@info:status"
4879 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "0 folders, 0 files"
4882 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4884 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4886 msgctxt "<filename> copy"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1076
4892 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4893 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4894 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4895 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:1081
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Open %1 Item"
4901 msgid_plural "Open %1 Items"
4902 msgstr[0] "Opna %1 element"
4903 msgstr[1] "Opna %1 element"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1211
4907 msgctxt "@action:inmenu"
4908 msgid "Side Padding"
4909 msgstr "Luft før første kolonne"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1215
4913 msgctxt "@action:inmenu"
4914 msgid "Automatic Column Widths"
4915 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4917 #: views/dolphinview.cpp:1220
4919 msgctxt "@action:inmenu"
4920 msgid "Custom Column Widths"
4921 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4923 #: views/dolphinview.cpp:1821
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "Trash operation completed."
4927 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4929 #: views/dolphinview.cpp:1831
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "Delete operation completed."
4933 msgstr "Slettinga er fullført."
4935 #: views/dolphinview.cpp:1984
4937 msgctxt "@action:button"
4938 msgid "Rename and Hide"
4939 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4941 #: views/dolphinview.cpp:1988
4944 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4945 "Do you still want to rename it?"
4947 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4948 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4950 #: views/dolphinview.cpp:1990
4953 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4954 "Do you still want to rename it?"
4956 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4957 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4959 #: views/dolphinview.cpp:1992
4961 msgid "Hide this File?"
4962 msgstr "Gøyma fila?"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1992
4966 msgid "Hide this Folder?"
4967 msgstr "Gøyma mappa?"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2042
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "The location is empty."
4973 msgstr "Adressa er tom."
4975 #: views/dolphinview.cpp:2044
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "The location '%1' is invalid."
4979 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4981 #: views/dolphinview.cpp:2305
4986 #: views/dolphinview.cpp:2324
4988 msgid "Loading canceled"
4989 msgstr "Avbroten henting"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2326
4993 msgid "No items matching the filter"
4994 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2328
4998 msgid "No items matching the search"
4999 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2330
5003 msgid "Trash is empty"
5004 msgstr "Papirkorga er tom"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2333
5009 msgstr "Ingen merkelappar"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2336
5013 msgid "No files tagged with \"%1\""
5014 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2340
5018 msgid "No recently used items"
5019 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2342
5023 msgid "No shared folders found"
5024 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2344
5028 msgid "No relevant network resources found"
5029 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2346
5033 msgid "No MTP-compatible devices found"
5034 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2348
5038 msgid "No Apple devices found"
5039 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2350
5043 msgid "No Bluetooth devices found"
5044 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2352
5048 msgid "Folder is empty"
5049 msgstr "Mappa er tom"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5054 msgid "Create Folder…"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5062 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5064 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5065 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5072 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5073 "from if disk space is needed."
5075 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5076 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5084 "recovered by normal means."
5086 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5087 "nokon enkel måte)."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5091 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5092 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5093 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Duplicate Here"
5099 msgstr "Lag kopi her"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgstr "Eigenskapar"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5109 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5111 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5112 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5113 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5114 "there like managing read- and write-permissions."
5116 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5117 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5118 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5119 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5123 msgctxt "@action:incontextmenu"
5124 msgid "Copy Location"
5125 msgstr "Kopier adresse"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5129 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5130 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5131 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Move to Trash…"
5137 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Duplicate Here…"
5149 msgstr "Lag kopi her …"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5153 msgctxt "@action:incontextmenu"
5154 msgid "Copy Location…"
5155 msgstr "Kopier adresse …"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5159 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5161 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5162 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5163 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5164 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5165 "interface> option is enabled.</para>"
5167 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5168 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5169 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5170 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5171 "interface> av filer.</para>"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5175 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5177 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5178 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5179 "the overview in folders with many items.</para>"
5181 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5182 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5183 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5187 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5189 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5190 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5191 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5192 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5193 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5194 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5195 "of multiple folders in the same list.</para>"
5197 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5198 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5199 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5200 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5201 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5202 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5203 "fleire mapper i same liste.</para>"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5207 msgctxt "@action:intoolbar"
5209 msgstr "Visingsmodus"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5213 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5214 msgid "This increases the icon size."
5215 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Reset Zoom Level"
5221 msgstr "Nullstill forstørring"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5225 msgid "Zoom To Default"
5226 msgstr "Standard forstørring"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5230 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5231 msgid "This resets the icon size to default."
5232 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5236 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5237 msgid "This reduces the icon size."
5238 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5242 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5248 msgctxt "@action:intoolbar"
5249 msgid "Show Previews"
5250 msgstr "Vis førehandsvising"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5255 msgid "Show preview of files and folders"
5256 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5263 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5266 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5267 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5268 "versjonar av bileta."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5272 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5273 msgid "Folders First"
5274 msgstr "Mapper først"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5278 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5279 msgid "Hidden Files Last"
5280 msgstr "Gøymde filer sist"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgstr "Sorter etter"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5290 msgctxt "@action:inmenu View"
5291 msgid "Show Additional Information"
5292 msgstr "Vis meir informasjon"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Show in Groups"
5298 msgstr "Vis i grupper"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5304 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Show Hidden Files"
5310 msgstr "Vis gøymde filer"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5317 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5318 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5319 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5322 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5323 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5324 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5325 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5326 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Adjust View Display Style…"
5332 msgstr "Juster visingsstil …"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5340 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5351 msgid "Icons view mode"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5363 msgid "Compact view mode"
5364 msgstr "Kompakt vising"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5375 msgid "Details view mode"
5376 msgstr "Detaljvising"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5380 msgctxt "Sort descending"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5386 msgctxt "Sort ascending"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Largest First"
5394 msgstr "Største først"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Smallest First"
5400 msgstr "Minste først"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Newest First"
5406 msgstr "Nyaste først"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Oldest First"
5412 msgstr "Eldste først"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Highest First"
5418 msgstr "Høgaste først"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Lowest First"
5424 msgstr "Lågaste først"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5428 msgctxt "Sort descending"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5434 msgctxt "Sort ascending"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5441 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5442 "selection is empty when this text is shown."
5443 msgid "Actions for Current View"
5444 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5446 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5447 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5450 #. and a fallback will be used.
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5453 msgid "Actions for %1"
5454 msgstr "Handlingar for %1"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5459 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5460 "of selected files/folders."
5461 msgid "Actions for One Selected Item"
5462 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5463 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5464 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5466 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Updating version information…"
5470 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"