]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-10-25 18:32+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:506
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1885 msgid "%1 | (%2)"
1886 msgstr "%1 | (%2)"
1887
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:510
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1893 msgid "(%1) | %2"
1894 msgstr "(%1) | %2"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Location Bar"
1901 msgstr "Konum Çubuğu"
1902
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Main Toolbar"
1908 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1909
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1911 #, kde-kuit-format
1912 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1913 msgid ""
1914 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1915 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1916 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1917 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1918 "because following these folders from left to right leads here.</"
1919 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1920 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1922 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1923 msgstr ""
1924 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1925 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1926 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1927 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1928 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1929 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1930 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1931 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1932
1933 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1936 msgid "This folder is not writable for you."
1937 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1944 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1945 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1946 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1947 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1948 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1949 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1950 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1951 "find an item.</item></list></para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1954 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1955 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1956 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1957 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1958 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1959 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1960 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1961 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1962 "list></para>"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1965 #, kde-format
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr ""
1968 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:progress"
1979 msgid "Sorting…"
1980 msgstr "Sıralama…"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search"
1985 msgstr "Ara"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "Ara: %1"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info"
1995 msgid "Searching…"
1996 msgstr "Aranıyor…"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Öge bulunamadı."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid ""
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2015 msgstr ""
2016 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Geçersiz protokol"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info"
2033 msgid "Authorization required to enter this folder."
2034 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2037 #, kde-kuit-format
2038 msgid ""
2039 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2040 msgstr ""
2041 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2042
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2047 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2050 #, kde-format
2051 msgid "Filter…"
2052 msgstr "Süz…"
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Hide Filter Bar"
2058 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2059
2060 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@action:inmenu"
2063 msgid "Move to New Folder…"
2064 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2069 msgid "\"%1\""
2070 msgstr "“%1”"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2076 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2077 msgstr "“%1” ve “%2”"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2085 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2091 "folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2093 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2099 "files/folders."
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2101 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One Selected File"
2107 msgid_plural "%1 Selected Files"
2108 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2109 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid "One Selected Folder"
2116 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2117 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2118 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "One Selected Item"
2126 msgid_plural "%1 Selected Items"
2127 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2128 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2133 msgid "One File"
2134 msgid_plural "%1 Files"
2135 msgstr[0] "Bir dosya"
2136 msgstr[1] "%1 dosya"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid "One Folder"
2142 msgid_plural "%1 Folders"
2143 msgstr[0] "Bir klasör"
2144 msgstr[1] "%1 klasör"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2150 msgid "One Item"
2151 msgid_plural "%1 Items"
2152 msgstr[0] "Bir öge"
2153 msgstr[1] "%1 öge"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@item:intable"
2158 msgid "%1 item"
2159 msgid_plural "%1 items"
2160 msgstr[0] "%1 öge"
2161 msgstr[1] "%1 öge"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "width × height"
2166 msgid "%1 × %2"
2167 msgstr "%1 × %2"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2172 msgid "0 - 9"
2173 msgstr "0–9"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group"
2178 msgid "Others"
2179 msgstr "Diğerleri"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Folders"
2185 msgstr "Klasörler"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Small"
2191 msgstr "Küçük"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Size"
2196 msgid "Medium"
2197 msgstr "Orta"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Size"
2202 msgid "Big"
2203 msgstr "Büyük"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Today"
2209 msgstr "Bugün"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Yesterday"
2215 msgstr "Dün"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2220 msgid "dddd"
2221 msgstr "gggg"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "One Week Ago"
2234 msgstr "Bir Hafta Önce"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Two Weeks Ago"
2240 msgstr "İki Hafta Önce"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Three Weeks Ago"
2246 msgstr "Üç Hafta Önce"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Earlier this Month"
2252 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2284 "@title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2350 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2364 "and yyyy is full year number"
2365 msgid "MMMM, yyyy"
2366 msgstr "AAAA, yyyy"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2372 "group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Read, "
2381 msgstr "Oku,"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Write, "
2388 msgstr "Yaz,"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgid "Execute, "
2395 msgstr "Yürüt,"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Forbidden"
2402 msgstr "Yasak"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2407 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2408 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Name"
2413 msgstr "Ad"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Size"
2418 msgstr "Boyut"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Modified"
2423 msgstr "Değiştirilme"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2427 msgctxt "@tooltip"
2428 msgid "The date format can be selected in settings."
2429 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Created"
2434 msgstr "Oluşturulma"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Accessed"
2439 msgstr "Erişim"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Type"
2444 msgstr "Tür"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Rating"
2449 msgstr "Derecelendirme"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Tags"
2454 msgstr "Etiketler"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Comment"
2459 msgstr "Açıklama"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Title"
2464 msgstr "Başlık"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Document"
2471 msgstr "Belge"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Author"
2476 msgstr "Yazar"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Publisher"
2481 msgstr "Yayımcı"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Page Count"
2486 msgstr "Sayfa Sayısı"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Word Count"
2491 msgstr "Sözcük Sayısı"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Line Count"
2496 msgstr "Satır Sayısı"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Date Photographed"
2501 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Image"
2508 msgstr "Görsel"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2511 msgctxt "@label width x height"
2512 msgid "Dimensions"
2513 msgstr "Boyutlar"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Width"
2518 msgstr "Genişlik"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Height"
2523 msgstr "Yükseklik"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Orientation"
2528 msgstr "Yönelim"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Artist"
2533 msgstr "Sanatçı"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Audio"
2541 msgstr "Ses"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Genre"
2546 msgstr "Tarz"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Album"
2551 msgstr "Albüm"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Duration"
2556 msgstr "Süre"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Bitrate"
2561 msgstr "Bit Hızı"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Track"
2566 msgstr "Parça"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Release Year"
2571 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Aspect Ratio"
2576 msgstr "En Boy Oranı"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Video"
2582 msgstr "Video"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Frame Rate"
2587 msgstr "Kare Hızı"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Path"
2592 msgstr "Yol"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Other"
2600 msgstr "Diğer"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "File Extension"
2605 msgstr "Dosya Uzantısı"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Deletion Time"
2610 msgstr "Silme Zamanı"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Link Destination"
2615 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Downloaded From"
2620 msgstr "İndirildiği Yer"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Permissions"
2625 msgstr "İzinler"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2628 msgctxt "@tooltip"
2629 msgid ""
2630 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2631 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2632 msgstr ""
2633 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2634 "veya Birleşik"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Owner"
2639 msgstr "Sahibi"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "User Group"
2644 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:status"
2649 msgid "Unknown error."
2650 msgstr "Bilinmeyen hata."
2651
2652 #: main.cpp:61
2653 #, kde-kuit-format
2654 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2655 msgid ""
2656 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2657 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2658 msgstr ""
2659 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2660 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2661 "kullanın."
2662
2663 #: main.cpp:97
2664 #, kde-format
2665 msgid "Dolphin"
2666 msgstr "Dolphin"
2667
2668 #: main.cpp:99
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@title"
2671 msgid "File Manager"
2672 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2673
2674 #: main.cpp:101
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2678 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2679
2680 #: main.cpp:103
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Felix Ernst"
2684 msgstr "Felix Ernst"
2685
2686 #: main.cpp:104
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2690 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2691
2692 #: main.cpp:106
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Méven Car"
2696 msgstr "Méven Car"
2697
2698 #: main.cpp:107
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2702 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2703
2704 #: main.cpp:109
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Elvis Angelaccio"
2708 msgstr "Elvis Angelaccio"
2709
2710 #: main.cpp:110
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2714 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2715
2716 #: main.cpp:112
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Emmanuel Pescosta"
2720 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2721
2722 #: main.cpp:113
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2726 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2727
2728 #: main.cpp:115
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Frank Reininghaus"
2732 msgstr "Frank Reininghaus"
2733
2734 #: main.cpp:116
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2738 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2739
2740 #: main.cpp:118
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Peter Penz"
2744 msgstr "Peter Penz"
2745
2746 #: main.cpp:119
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2750 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2751
2752 #: main.cpp:121
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Sebastian Trüg"
2756 msgstr "Sebastian Trüg"
2757
2758 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2759 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Developer"
2763 msgstr "Geliştirici"
2764
2765 #: main.cpp:122
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "David Faure"
2769 msgstr "David Faure"
2770
2771 #: main.cpp:123
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Aaron J. Seigo"
2775 msgstr "Aaron J. Seigo"
2776
2777 #: main.cpp:124
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Rafael Fernández López"
2781 msgstr "Rafael Fernández López"
2782
2783 #: main.cpp:125
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Kevin Ottens"
2787 msgstr "Kevin Ottens"
2788
2789 #: main.cpp:126
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Holger Freyther"
2793 msgstr "Holger Freyther"
2794
2795 #: main.cpp:127
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Max Blazejak"
2799 msgstr "Max Blazejak"
2800
2801 #: main.cpp:128
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Michael Austin"
2805 msgstr "Michael Austin"
2806
2807 #: main.cpp:128
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Documentation"
2811 msgstr "Belgelendirme"
2812
2813 #: main.cpp:139
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2818
2819 #: main.cpp:141
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2823 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2824
2825 #: main.cpp:142
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2829 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2830
2831 #: main.cpp:144
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2835 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2836
2837 #: main.cpp:146
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2841 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2842
2843 #: main.cpp:147
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Document to open"
2847 msgstr "Açılacak belge"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2851 #, kde-format
2852 msgid "Hidden files shown"
2853 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2857 #, kde-format
2858 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2859 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2863 #, kde-format
2864 msgid "Automatic scrolling"
2865 msgstr "Otomatik sarma"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Cut"
2871 msgstr "Kes"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Copy"
2877 msgstr "Kopyala"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Rename…"
2883 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Move to Trash"
2889 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Delete"
2895 msgstr "Sil"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show Hidden Files"
2901 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Limit to Home Directory"
2907 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Automatic Scrolling"
2913 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Properties"
2919 msgstr "Özellikler"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Previews shown"
2925 msgstr "Önizlemeleri göster"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2935 #, kde-format
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2941 #, kde-format
2942 msgid "Date display format"
2943 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Preview"
2949 msgstr "Önizle"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure…"
2967 msgstr "Yapılandır…"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Condensed Date"
2973 msgstr "Yoğun Tarih"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label::textbox"
2978 msgid "Select which data should be shown:"
2979 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2980
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@label"
2984 msgid "%1 item selected"
2985 msgid_plural "%1 items selected"
2986 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2987 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2988
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2990 #, kde-format
2991 msgid "play"
2992 msgstr "oynat"
2993
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2995 #, kde-format
2996 msgid "pause"
2997 msgstr "duraklat"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3000 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3001 #, kde-format
3002 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3003 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3004
3005 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure Trash…"
3009 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3010
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3012 #, kde-format
3013 msgid ""
3014 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3015 "and then reopen the panel."
3016 msgstr ""
3017 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3018 "ardından paneli yeniden açın."
3019
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3021 #, kde-format
3022 msgid "Install Konsole"
3023 msgstr "Konsole’u Kur"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Location"
3029 msgstr "Konum"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "What"
3035 msgstr "Ne"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Any Type"
3041 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Folders"
3047 msgstr "Klasörler"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Documents"
3053 msgstr "Belgeler"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Images"
3059 msgstr "Görseller"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Audio Files"
3065 msgstr "Ses Dosyaları"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Videos"
3071 msgstr "Videolar"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Any Date"
3077 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Today"
3083 msgstr "Bugün"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Yesterday"
3089 msgstr "Dün"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Week"
3095 msgstr "Bu Hafta"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Month"
3101 msgstr "Bu Ay"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "This Year"
3107 msgstr "Bu Yıl"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Any Rating"
3113 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "1 or more"
3119 msgstr "1 veya daha çok"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "2 or more"
3125 msgstr "2 veya daha çok"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "3 or more"
3131 msgstr "3 veya daha çok"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "4 or more"
3137 msgstr "4 veya daha çok"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Highest Rating"
3143 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Clear Selection"
3149 msgstr "Seçimi Temizle"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "String list separator"
3154 msgid ", "
3155 msgstr ", "
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3160 msgid "Tag: %2"
3161 msgid_plural "Tags: %2"
3162 msgstr[0] "Etiket: %2"
3163 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Add Tags"
3169 msgstr "Etiket Ekle"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "From Here (%1)"
3175 msgstr "Buradan (%1)"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3181 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3187 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:tooltip"
3192 msgid "Quit searching"
3193 msgstr "Aramayı durdur"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Filename"
3199 msgstr "Dosya Adı"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Content"
3205 msgstr "İçerik"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here"
3211 msgstr "Buradan"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Your files"
3217 msgstr "Dosyaların"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Search in your home directory"
3223 msgstr "Ana dizininde ara"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3226 #, kde-format
3227 msgid "Open %1"
3228 msgstr "Aç: %1"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3231 #, kde-format
3232 msgctxt ""
3233 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3234 "user entered."
3235 msgid "Query Results from '%1'"
3236 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3242 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3243
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Copying"
3252 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3258 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3259
3260 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3265 msgstr ""
3266 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3272 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Cutting"
3279 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3285 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel"
3294 msgstr "İptal"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3300 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3301
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Duplicating"
3307 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3308
3309 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3310 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action keep short"
3314 msgid "More"
3315 msgstr "Daha Fazla"
3316
3317 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3322 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Moving"
3329 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3335 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3338 #, kde-kuit-format
3339 msgid ""
3340 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3341 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3342 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3343 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3344 "para>"
3345 msgstr ""
3346 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3347 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3348 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3349 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3350 "aktarılabilir.</para>"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3356 msgid "Paste from Clipboard"
3357 msgstr "Panodan Yapıştır"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3362 msgid "Dismiss This Reminder"
3363 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3368 msgid "Don't Remind Me Again"
3369 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3374 msgid ""
3375 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3376 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3377 msgstr ""
3378 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3379 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3399 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3412 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3425 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Permanently Delete %2"
3436 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3437 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3438 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Duplicate %2"
3449 msgid_plural "Duplicate %2"
3450 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3451 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Move %2 to the Trash"
3462 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3463 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3464 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Rename %2"
3475 msgid_plural "Rename %2"
3476 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3477 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3478
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3480 #, kde-kuit-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3484 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3485 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3486 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3487 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3488 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3489 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3490 "the current selection.</para>"
3491 msgstr ""
3492 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3493 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3494 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3495 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3496 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3497 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3498 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3499 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3505 msgstr ""
3506 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3507 "üzerine tıklayın."
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode"
3513 msgstr "Seçim Kipi"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Exit Selection Mode"
3519 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label:textbox"
3524 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3525 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Search…"
3531 msgstr "Ara…"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Download New Services…"
3537 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info"
3542 msgid ""
3543 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3544 "settings."
3545 msgstr ""
3546 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3547 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info"
3552 msgid "Restart now?"
3553 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "Delete"
3559 msgstr "Sil"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:check"
3564 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3565 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@item:inmenu"
3570 msgid "%1: %2"
3571 msgstr "%1: %2"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3579 #, kde-format
3580 msgid "Use system font"
3581 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3589 #, kde-format
3590 msgid "Icon size"
3591 msgstr "Simge boyutu"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3599 #, kde-format
3600 msgid "Preview size"
3601 msgstr "Önizleme boyutu"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3605 #, kde-format
3606 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3607 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3611 #, kde-format
3612 msgid "How we display the size of directories"
3613 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the content count"
3619 msgstr "İçerik sayısını göster"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the content size"
3625 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3629 #, kde-format
3630 msgid "Do not show any directory size"
3631 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3635 #, kde-format
3636 msgid "Recursive directory size limit"
3637 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3641 #, kde-format
3642 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3643 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3647 #, kde-format
3648 msgid "Permissions style format"
3649 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3655 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3661 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3667 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3673 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3679 msgstr ""
3680 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3686 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3692 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3698 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3704 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3710 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3716 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3722 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3726 #, kde-format
3727 msgid "Position of columns"
3728 msgstr "Sütunların konumu"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3732 #, kde-format
3733 msgid "Side Padding"
3734 msgstr "Kenar Dolgusu"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3738 #, kde-format
3739 msgid "Highlight entire row"
3740 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3744 #, kde-format
3745 msgid "Expandable folders"
3746 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Hidden files shown"
3753 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3754
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 msgid ""
3760 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3761 "will be shown in the file view."
3762 msgstr ""
3763 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3764 "görünümünde gösterilecektir."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Version"
3771 msgstr "Sürüm"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3778 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "View Mode"
3785 msgstr "Görünüm Kipi"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3793 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3794 msgstr ""
3795 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3796 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Previews shown"
3803 msgstr "Önizlemeleri göster"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3811 "icon."
3812 msgstr ""
3813 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3814 "olarak gösterilir."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Grouped Sorting"
3821 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3829 msgstr ""
3830 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3831 "kategorilendirilecektir."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Sort files by"
3838 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid ""
3845 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3846 "performed on."
3847 msgstr ""
3848 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3849 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Order in which to sort files"
3856 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3863 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Show hidden files and folders last"
3870 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Visible roles"
3877 msgstr "Görünür roller"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Header column widths"
3884 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Properties last changed"
3891 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3892
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3898 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Additional Information"
3905 msgstr "Ek Bilgiler"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3909 #, kde-format
3910 msgid "Select Action"
3911 msgstr "Eylem Seç"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3915 #, kde-format
3916 msgid "Custom Action"
3917 msgstr "Özel Eylem"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the URL be editable for the user"
3923 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3927 #, kde-format
3928 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3929 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3935 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3939 #, kde-format
3940 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3941 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3948 "instance"
3949 msgstr ""
3950 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3951 "sekmede açılmalı mı"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3955 #, kde-format
3956 msgid ""
3957 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3958 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3959 "were removed/renamed ...etc"
3960 msgstr ""
3961 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3962 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3963 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3970 "UI)"
3971 msgstr ""
3972 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3973 "ayar)"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3977 #, kde-format
3978 msgid "Home URL"
3979 msgstr "Ana klasör URL’si"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3983 #, kde-format
3984 msgid "Remember open folders and tabs"
3985 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3989 #, kde-format
3990 msgid "Place two views side by side"
3991 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the filter bar be shown"
3997 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4001 #, kde-format
4002 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4003 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4007 #, kde-format
4008 msgid "Browse through archives"
4009 msgstr "Arşivlere göz at"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4013 #, kde-format
4014 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4015 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4022 "running in the Terminal panel."
4023 msgstr ""
4024 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4025 "iste."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4029 #, kde-format
4030 msgid "Rename single items inline"
4031 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show selection toggle"
4037 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4044 "mode bottom bar."
4045 msgstr ""
4046 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4047 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4051 #, kde-format
4052 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4053 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4057 #, kde-format
4058 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4059 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 #, kde-format
4064 msgid "New tab will be open after last one"
4065 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4075 #, kde-format
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 msgstr ""
4078 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 #, kde-format
4083 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4084 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show the statusbar"
4090 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4096 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show the space information in the statusbar"
4102 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 #, kde-format
4107 msgid "Lock the layout of the panels"
4108 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 #, kde-format
4113 msgid "Enlarge Small Previews"
4114 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4121 "items"
4122 msgstr ""
4123 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4124 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 #, kde-format
4129 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4130 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 #, kde-format
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4136 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 #, kde-format
4141 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4142 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Text width index"
4148 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 #, kde-format
4153 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4154 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4157 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enabled plugins"
4160 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:window"
4165 msgid "Configure"
4166 msgstr "Yapılandır"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group Interface settings"
4171 msgid "Interface"
4172 msgstr "Arayüz"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "View"
4178 msgstr "Görünüm"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Context Menu"
4184 msgstr "Bağlam Menüsü"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Trash"
4190 msgstr "Çöp Kutusu"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "User Feedback"
4196 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 msgstr ""
4203 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4204 "atmak mı istiyorsunuz?"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4207 #, kde-format
4208 msgid "Warning"
4209 msgstr "Uyarı"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4215 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Moving files or folders to trash"
4221 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Emptying trash"
4227 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Deleting files or folders"
4233 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4239 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4245 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4251 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many folders at once"
4257 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Opening many terminals at once"
4263 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Switching to act as an administrator"
4269 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "When opening an executable file:"
4275 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgid "Always ask"
4280 msgstr "Her zaman sor"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 #, kde-format
4284 msgid "Open in application"
4285 msgstr "Uygulamada aç"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #, kde-format
4289 msgid "Run script"
4290 msgstr "Betiği çalıştır"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4295 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4296 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:radio"
4301 msgid "Show home location on startup"
4302 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4303
4304 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@info:placeholder"
4308 msgid "Enter home location path"
4309 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Select Home Location"
4315 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Current Location"
4321 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Default Location"
4327 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:textbox"
4332 msgid "Show on startup:"
4333 msgstr "Başlangıçta göster:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Opening Folders:"
4339 msgstr "Klasörleri aç:"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4344 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4345 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Window:"
4351 msgstr "Pencere:"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Show full path in title bar"
4357 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4362 msgid "Show filter bar"
4363 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "After current tab"
4369 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "At end of tab bar"
4375 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Open new tabs: "
4381 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Split view: "
4387 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:check split view panes"
4392 msgid "Switch between views with Tab key"
4393 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:check"
4398 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4399 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4405 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4406 msgstr ""
4407 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4408 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4411 #, kde-format
4412 msgid "New windows:"
4413 msgstr "Yeni pencereler:"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Begin in split view mode"
4419 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info"
4424 msgid ""
4425 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4426 "be applied."
4427 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4432 msgid "Folders && Tabs"
4433 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4439 msgid "Previews"
4440 msgstr "Önizlemeler"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4446 msgid "Confirmations"
4447 msgstr "Doğrulamalar"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4452 msgid "Panels"
4453 msgstr "Paneller"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4458 msgid "Status && Location bars"
4459 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show previews"
4465 msgstr "Önizlemeleri göster"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Auto-play media files"
4471 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show item on hover"
4477 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4483 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4489 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Information Panel:"
4495 msgstr "Bilgi paneli:"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4502 "pressing the right mouse button on a panel."
4503 msgstr ""
4504 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4505 "sağ düğmesine basarak açın."
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Show previews in the view for:"
4511 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4512
4513 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4514 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4515 #. or "Show previews for [files of any size]".
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:spinbox"
4520 msgid "Show previews for"
4521 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4525 #, kde-format
4526 msgctxt ""
4527 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4528 "MiB]'"
4529 msgid "files below "
4530 msgstr "şu boyuttan az: "
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4536 msgid " MiB"
4537 msgstr " MiB"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4542 msgid "files of any size"
4543 msgstr "herhangi bir boyut"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4548 msgid "no file"
4549 msgstr "hiçbir dosya"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show previews for folders"
4555 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4558 #, kde-kuit-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4562 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4563 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4564 "metered connections.</para>"
4565 msgstr ""
4566 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4567 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4568 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4569 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Local storage:"
4575 msgstr "Yerel depolama:"
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Remote storage:"
4581 msgstr "Uzak depolama:"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show status bar"
4587 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show zoom slider"
4593 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show space information"
4599 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Status Bar: "
4605 msgstr "Durum çubuğu: "
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4610 msgid "Make location bar editable"
4611 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4614 #, kde-format
4615 msgid "Location bar:"
4616 msgstr "Konum çubuğu: "
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Show full path inside location bar"
4622 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4627 msgid "Behavior"
4628 msgstr "Davranış"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab"
4634 msgid "Icons"
4635 msgstr "Simgeler"
4636
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab"
4641 msgid "Compact"
4642 msgstr "Sıkışık"
4643
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab"
4648 msgid "Details"
4649 msgstr "Ayrıntılar"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Natural"
4655 msgstr "Doğal"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4661 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4667 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Sorting mode: "
4673 msgstr "Sıralama kipi:"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show number of items"
4679 msgstr "Öge sayısını göster"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show size of contents, up to "
4685 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show no size"
4691 msgstr "Boyutu gösterme"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4694 #, kde-format
4695 msgid " level deep"
4696 msgid_plural " levels deep"
4697 msgstr[0] " düzey derinde"
4698 msgstr[1] " düzey derinde"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Folder size:"
4704 msgstr "Klasör boyutu:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as in relative date"
4709 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4715 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4716 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Date style:"
4722 msgstr "Tarih biçemi:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4727 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4728 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as numeric style"
4733 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4734 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as combined style"
4739 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4740 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Permissions style:"
4746 msgstr "İzinler biçemi:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4751 msgid "System Font"
4752 msgstr "Sistem yazıtipi"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4757 msgid "Custom Font"
4758 msgstr "Özel yazıtipi"
4759
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:button Choose font"
4763 msgid "Choose…"
4764 msgstr "Seç…"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Use common display style for all folders"
4770 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4771
4772 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4773 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4779 "custom display style."
4780 msgstr ""
4781 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4782 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Remember display style for each folder"
4788 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid ""
4794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4795 "properties for."
4796 msgstr ""
4797 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4798 "directory dosyası oluşturacaktır."
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Display style: "
4804 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Open archives as folder"
4810 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Open folders during drag operations"
4816 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Browsing: "
4822 msgstr "Tarama: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show item information on hover"
4828 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Miscellaneous: "
4835 msgstr "Çeşitli:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show selection marker"
4841 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Rename single items inline"
4847 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4850 #, kde-format
4851 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4852 msgstr ""
4853 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4854 "yapılır."
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4863 #, kde-format
4864 msgctxt ""
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4866 msgid ""
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4868 "%1"
4869 msgstr ""
4870 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4871 "dosyalardır: %1"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4880
4881 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Nothing"
4886 msgstr "Hiçbir şey"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4892 msgstr "Özel Komut"
4893
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid "Double-click triggers"
4902 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Background: "
4908 msgstr "Arka plan: "
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4921 msgid "Command…"
4922 msgstr "Komut…"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label"
4927 msgid ""
4928 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4929 msgstr ""
4930 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:tab General View settings"
4935 msgid "General"
4936 msgstr "Genel"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4941 msgid "Content Display"
4942 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Default icon size:"
4948 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Preview icon size:"
4954 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Label font:"
4960 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 msgid "Small"
4966 msgstr "Küçük"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 msgid "Medium"
4972 msgstr "Orta"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Large"
4978 msgstr "Büyük"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 msgid "Huge"
4984 msgstr "Çok Büyük"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Label width:"
4990 msgstr "Etiket genişliği:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 msgid "Unlimited"
4996 msgstr "Sınırsız"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 msgid "1"
5002 msgstr "1"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "2"
5008 msgstr "2"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "3"
5014 msgstr "3"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "4"
5020 msgstr "4"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "5"
5026 msgstr "5"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Maximum lines:"
5032 msgstr "En çok satır sayısı:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 msgid "Unlimited"
5038 msgstr "Sınırsız"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 msgid "Small"
5044 msgstr "Küçük"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Medium"
5050 msgstr "Orta"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 msgid "Large"
5056 msgstr "Büyük"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Maximum width:"
5062 msgstr "En büyük genişlik:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Expandable"
5068 msgstr "Genişletilebilir"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:checkbox"
5073 msgid "Folders:"
5074 msgstr "Klasörler:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5079 msgid "By clicking anywhere on the row"
5080 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5085 msgid "By clicking on icon or name"
5086 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5087
5088 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Open files and folders:"
5093 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:tooltip"
5099 msgid "Size: 1 pixel"
5100 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5101 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5102 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "View Display Style"
5108 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Icons"
5114 msgstr "Simgeler"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Compact"
5120 msgstr "Sıkışık"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Details"
5126 msgstr "Ayrıntılar"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5131 msgid "Ascending"
5132 msgstr "Artan"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 msgid "Descending"
5138 msgstr "Azalan"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show folders first"
5144 msgstr "Önce klasörleri göster"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files last"
5150 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show preview"
5156 msgstr "Önizleme göster"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show in groups"
5162 msgstr "Gruplayarak göster"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show hidden files"
5168 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Additional Information"
5174 msgstr "Ek Bilgiler"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5177 #, kde-format
5178 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5179 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "View mode:"
5185 msgstr "Görünüm kipi:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Sorting:"
5191 msgstr "Sıralama:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5194 #, kde-format
5195 msgid "View options:"
5196 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder"
5202 msgstr "Geçerli klasör"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder and sub-folders"
5208 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "All folders"
5214 msgstr "Tüm klasörler"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Apply to:"
5220 msgstr "Şuna uygula:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Use as default view settings"
5226 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5233 "continue?"
5234 msgstr ""
5235 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5236 "musunuz?"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid ""
5242 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5243 msgstr ""
5244 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5245 "musunuz?"
5246
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "Applying View Properties"
5251 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5252
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:progress"
5256 msgid "Counting folders: %1"
5257 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5258
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:progress"
5262 msgid "Folders: %1"
5263 msgstr "Klasörler: %1"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5268 msgid "Zoom:"
5269 msgstr "Yakınlaştırma:"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5272 #, kde-format
5273 msgid "Zoom"
5274 msgstr "Yakınlaştırma"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5279 msgid "Sets the size of the file icons."
5280 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5283 #, kde-format
5284 msgid "Stop"
5285 msgstr "Durdur"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@tooltip"
5290 msgid "Stop loading"
5291 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5296 msgid ""
5297 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5298 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5299 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5300 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5301 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5302 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5303 "device.</item></list></para>"
5304 msgstr ""
5305 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5306 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5307 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5308 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5309 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5310 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5311 "item></list></para>"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Zoom Slider"
5317 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Show Space Information"
5323 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5328 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5331 #, kde-format
5332 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5333 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5336 #, kde-format
5337 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5338 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5341 #, kde-format
5342 msgid "KDiskFree"
5343 msgstr "K Boş Alan"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5349 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "Installing Filelight…"
5355 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:status Free disk space"
5360 msgid "%1 free"
5361 msgstr "%1 boş"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5366 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5367 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5372 msgid ""
5373 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5374 "Press to manage disk space usage."
5375 msgstr ""
5376 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5377 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title"
5382 msgid "Free Up Disk Space"
5383 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5384
5385 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5387 #, kde-kuit-format
5388 msgctxt "@title"
5389 msgid ""
5390 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5391 "identify big files and folders.</para>"
5392 msgstr ""
5393 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5394 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:button"
5399 msgid "Install Filelight…"
5400 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5401
5402 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5403 #, kde-format
5404 msgid "Trash Emptied"
5405 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5406
5407 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5408 #, kde-format
5409 msgid "The Trash was emptied."
5410 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5411
5412 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "Places"
5416 msgstr "Yerler"
5417
5418 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "Count of available Network Shares"
5422 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5423
5424 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5427 msgid "Settings"
5428 msgstr "Ayarlar"
5429
5430 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 msgid "A subset of Dolphin settings."
5434 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5435
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5437 #, kde-format
5438 msgid "Select Remote Charset"
5439 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5440
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5442 #, kde-format
5443 msgid "Default"
5444 msgstr "Öntanımlı"
5445
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5447 #, kde-format
5448 msgid "Reload"
5449 msgstr "Yeniden Yükle"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 folder selected"
5455 msgid_plural "%1 folders selected"
5456 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5457 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:656
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 file selected"
5463 msgid_plural "%1 files selected"
5464 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5465 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:658
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 folder"
5471 msgid_plural "%1 folders"
5472 msgstr[0] "1 klasör"
5473 msgstr[1] "%1 klasör"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:659
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "1 file"
5479 msgid_plural "%1 files"
5480 msgstr[0] "1 dosya"
5481 msgstr[1] "%1 dosya"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:663
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5486 msgid "%1, %2 (%3)"
5487 msgstr "%1, %2 (%3)"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:665
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status files (size)"
5492 msgid "%1 (%2)"
5493 msgstr "%1 (%2)"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:669
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "0 folders, 0 files"
5499 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "<filename> copy"
5504 msgid "%1 copy"
5505 msgstr "%1 kopyası"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1094
5508 #, kde-format
5509 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5510 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5511 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5512 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1099
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:button"
5517 msgid "Open %1 Item"
5518 msgid_plural "Open %1 Items"
5519 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5520 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1229
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Side Padding"
5526 msgstr "Kenar Dolgusu"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1233
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Automatic Column Widths"
5532 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1238
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Custom Column Widths"
5538 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1844
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Trash operation completed."
5544 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1854
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Delete operation completed."
5550 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2010
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Rename and Hide"
5556 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2014
5559 #, kde-format
5560 msgid ""
5561 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5562 "Do you still want to rename it?"
5563 msgstr ""
5564 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5565 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2016
5568 #, kde-format
5569 msgid ""
5570 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5571 "Do you still want to rename it?"
5572 msgstr ""
5573 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5574 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2018
5577 #, kde-format
5578 msgid "Hide this File?"
5579 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2018
5582 #, kde-format
5583 msgid "Hide this Folder?"
5584 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2069
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "The location is empty."
5590 msgstr "Konum boş."
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2071
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "The location '%1' is invalid."
5596 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2335
5599 #, kde-format
5600 msgid "Loading…"
5601 msgstr "Yükleniyor…"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2354
5604 #, kde-format
5605 msgid "Loading canceled"
5606 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2356
5609 #, kde-format
5610 msgid "No items matching the filter"
5611 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2358
5614 #, kde-format
5615 msgid "No items matching the search"
5616 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2360
5619 #, kde-format
5620 msgid "Trash is empty"
5621 msgstr "Çöp kutusu boş"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2363
5624 #, kde-format
5625 msgid "No tags"
5626 msgstr "Etiketsiz"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2366
5629 #, kde-format
5630 msgid "No files tagged with \"%1\""
5631 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2370
5634 #, kde-format
5635 msgid "No recently used items"
5636 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2372
5639 #, kde-format
5640 msgid "No shared folders found"
5641 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2374
5644 #, kde-format
5645 msgid "No relevant network resources found"
5646 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2376
5649 #, kde-format
5650 msgid "No MTP-compatible devices found"
5651 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2378
5654 #, kde-format
5655 msgid "No Apple devices found"
5656 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2380
5659 #, kde-format
5660 msgid "No Bluetooth devices found"
5661 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2382
5664 #, kde-format
5665 msgid "Folder is empty"
5666 msgstr "Klasör boş"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action"
5671 msgid "Create Folder…"
5672 msgstr "Klasör Oluştur…"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5675 #, kde-kuit-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 msgid ""
5678 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5679 "items at once results in their new names differing only in a number."
5680 msgstr ""
5681 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5682 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5683 "farklı olmasına neden olur."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5686 #, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 msgid ""
5689 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5690 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5691 "deleted later if disk space is needed."
5692 msgstr ""
5693 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5694 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5695 "geçici bir depolama konumudur."
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5698 #, kde-kuit-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 msgid ""
5701 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5702 "recovered by normal means."
5703 msgstr ""
5704 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5705 "kurtarılamazlar."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5710 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5711 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Duplicate Here"
5717 msgstr "Burada Çoğalt"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Properties"
5723 msgstr "Özellikler"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5728 msgid ""
5729 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5730 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5731 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5732 "there like managing read- and write-permissions."
5733 msgstr ""
5734 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5735 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5736 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5737 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:incontextmenu"
5742 msgid "Copy Location"
5743 msgstr "Konumu Kopyala"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5748 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5749 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 msgid "Move to Trash…"
5755 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Delete…"
5761 msgstr "Sil…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Duplicate Here…"
5767 msgstr "Burada Çoğalt…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:incontextmenu"
5772 msgid "Copy Location…"
5773 msgstr "Konumu Kopyala…"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5776 #, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5778 msgid ""
5779 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5780 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5781 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5782 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5783 "interface> option is enabled.</para>"
5784 msgstr ""
5785 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5786 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5787 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5788 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5789 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5794 msgid ""
5795 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5796 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5797 "you an overview in folders with many items.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5800 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5801 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5802 "para>"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5805 #, kde-kuit-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5807 msgid ""
5808 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5809 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5810 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5811 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5812 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5813 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5814 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5815 msgstr ""
5816 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5817 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5818 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5819 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5820 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5821 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5822 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:intoolbar"
5827 msgid "View Mode"
5828 msgstr "Görünüm Kipi"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5833 msgid "This increases the icon size."
5834 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu View"
5839 msgid "Reset Zoom Level"
5840 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5843 #, kde-format
5844 msgid "Zoom To Default"
5845 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5850 msgid "This resets the icon size to default."
5851 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5856 msgid "This reduces the icon size."
5857 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5862 msgid "Zoom"
5863 msgstr "Yakınlaştır"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:intoolbar"
5868 msgid "Show Previews"
5869 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info"
5874 msgid "Show preview of files and folders"
5875 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5882 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5883 "the images."
5884 msgstr ""
5885 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5886 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5887 "haline gelir."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 msgid "Folders First"
5893 msgstr "Önce Klasörler"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5898 msgid "Hidden Files Last"
5899 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Sort By"
5905 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Show Additional Information"
5911 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show in Groups"
5917 msgstr "Gruplayarak Göster"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5923 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Hidden Files"
5929 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5936 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5937 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5938 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5939 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5940 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5941 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5942 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5945 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5946 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
5947 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5948 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5949 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5950 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5951 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Adjust View Display Style…"
5957 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid ""
5963 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5964 msgstr ""
5965 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5970 msgid "Icons"
5971 msgstr "Simgeler"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info"
5976 msgid "Icons view mode"
5977 msgstr "Simge görünüm kipi"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 msgid "Compact"
5983 msgstr "Sıkışık"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info"
5988 msgid "Compact view mode"
5989 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5994 msgid "Details"
5995 msgstr "Ayrıntılar"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info"
6000 msgid "Details view mode"
6001 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Z-A"
6007 msgstr "Z–A"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "A-Z"
6013 msgstr "A–Z"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Largest First"
6019 msgstr "Önce En Büyük"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "Smallest First"
6025 msgstr "Önce En Küçük"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Newest First"
6031 msgstr "Önce En Yeni"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Oldest First"
6037 msgstr "Önce En Eski"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Highest First"
6043 msgstr "Önce En Yüksek"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Lowest First"
6049 msgstr "Önce En Düşük"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort descending"
6054 msgid "Descending"
6055 msgstr "Azalan"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgid "Ascending"
6061 msgstr "Artan"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6064 #, kde-format
6065 msgctxt ""
6066 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6067 "selection is empty when this text is shown."
6068 msgid "Actions for Current View"
6069 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6070
6071 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6072 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6075 #. and a fallback will be used.
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6077 #, kde-format
6078 msgid "Actions for %1"
6079 msgstr "Eylemler: %1"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6082 #, kde-format
6083 msgctxt ""
6084 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6085 "of selected files/folders."
6086 msgid "Actions for One Selected Item"
6087 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6088 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6089 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6090
6091 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:status"
6094 msgid "Updating version information…"
6095 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6096
6097 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6098 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:button"
6101 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6102 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6103
6104 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6105 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6106
6107 #~ msgid "No limit"
6108 #~ msgstr "Sınır yok"
6109
6110 #~ msgctxt "@label"
6111 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6112 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6113
6114 #~ msgid "No previews"
6115 #~ msgstr "Önizleme yok"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6118 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6119 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6128 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6129 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6130 #~ "views."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6133 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6134 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6135 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Tab %1"
6139 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Next Tab"
6143 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6147 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6150 #~ msgid "Pop out"
6151 #~ msgstr "Çıkar"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6154 #~ msgid "Pop out"
6155 #~ msgstr "Çıkar"
6156
6157 #~ msgid "Split the view into two panes"
6158 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6159
6160 #~ msgid "Show tooltips"
6161 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6162
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6167 #~ "bölmeyi kapatır"
6168
6169 #~ msgctxt "@option:check"
6170 #~ msgid "Show tooltips"
6171 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6172
6173 #~ msgctxt "option:check"
6174 #~ msgid "Rename inline"
6175 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6176
6177 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6178 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Folder size displays:"
6182 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:status"
6185 #~ msgid "1 File"
6186 #~ msgid_plural "%1 Files"
6187 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6188 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6189
6190 #~ msgid "More Search Tools"
6191 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:window"
6194 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6195 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "Startup"
6199 #~ msgstr "Başlangıç"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "View Modes"
6203 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Navigation"
6207 #~ msgstr "Dolaşım"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "View: "
6211 #~ msgstr "Görünüm:"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "General: "
6215 #~ msgstr "Genel:"
6216
6217 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6218 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6219 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6220
6221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6222 #~ msgid "General:"
6223 #~ msgstr "Genel:"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6226 #~ msgid "Filter..."
6227 #~ msgstr "Süz..."
6228
6229 #~ msgid "Search..."
6230 #~ msgstr "Ara..."
6231
6232 #~ msgctxt "@info:progress"
6233 #~ msgid "Sorting..."
6234 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6235
6236 #~ msgid "Filter..."
6237 #~ msgstr "Süz..."
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Configure..."
6241 #~ msgstr "Yapılandır..."
6242
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgid "Search..."
6245 #~ msgstr "Ara..."
6246
6247 #~ msgctxt "@info"
6248 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6249 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6250
6251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6252 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6253
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application>."
6257 #~ msgid_plural ""
6258 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6259 #~ "<application>%2</application>."
6260 #~ msgstr[0] ""
6261 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6262 #~ "<application>%2 </application>."
6263 #~ msgstr[1] ""
6264 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6265 #~ "<application>%2</application>."
6266
6267 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6268 #~ msgid ", "
6269 #~ msgstr ", "