4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-10-25 18:32+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Önceki Sekme"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hedefi Göster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1411 msgstr "Görünümü böl"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:506
1884 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:510
1892 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Location Bar"
1901 msgstr "Konum Çubuğu"
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Main Toolbar"
1908 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1912 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1914 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1915 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1916 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1917 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1918 "because following these folders from left to right leads here.</"
1919 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1920 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1922 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1924 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1925 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1926 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1927 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1928 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1929 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1930 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1931 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1933 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1935 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1936 msgid "This folder is not writable for you."
1937 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1941 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1943 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1944 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1945 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1946 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1947 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1948 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1949 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1950 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1951 "find an item.</item></list></para>"
1953 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1954 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1955 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1956 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1957 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1958 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1959 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1960 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1961 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1968 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1978 msgctxt "@info:progress"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1989 msgid "Search for %1"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Öge bulunamadı."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2012 msgctxt "@info:status"
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Geçersiz protokol"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2033 msgid "Authorization required to enter this folder."
2034 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2039 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2041 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2047 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Hide Filter Bar"
2058 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2060 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2062 msgctxt "@action:inmenu"
2063 msgid "Move to New Folder…"
2064 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2068 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2075 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2076 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2077 msgstr "“%1” ve “%2”"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2082 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2084 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2085 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2090 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2093 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2098 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2101 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2105 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One Selected File"
2107 msgid_plural "%1 Selected Files"
2108 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2109 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2114 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid "One Selected Folder"
2116 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2117 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2118 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2123 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2125 msgid "One Selected Item"
2126 msgid_plural "%1 Selected Items"
2127 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2128 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2132 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2134 msgid_plural "%1 Files"
2135 msgstr[0] "Bir dosya"
2136 msgstr[1] "%1 dosya"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2140 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid_plural "%1 Folders"
2143 msgstr[0] "Bir klasör"
2144 msgstr[1] "%1 klasör"
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2149 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2151 msgid_plural "%1 Items"
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2157 msgctxt "@item:intable"
2159 msgid_plural "%1 items"
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2165 msgctxt "width × height"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2171 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2177 msgctxt "@title:group"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2195 msgctxt "@title:group Size"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2201 msgctxt "@title:group Size"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2207 msgctxt "@title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2213 msgctxt "@title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2219 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2226 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "One Week Ago"
2234 msgstr "Bir Hafta Önce"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Two Weeks Ago"
2240 msgstr "İki Hafta Önce"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Three Weeks Ago"
2246 msgstr "Üç Hafta Önce"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Earlier this Month"
2252 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2267 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2301 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2337 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2350 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2355 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2363 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2364 "and yyyy is full year number"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2371 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2406 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2407 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2408 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2423 msgstr "Değiştirilme"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2428 msgid "The date format can be selected in settings."
2429 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2434 msgstr "Oluşturulma"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2449 msgstr "Derecelendirme"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2486 msgstr "Sayfa Sayısı"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2491 msgstr "Sözcük Sayısı"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2496 msgstr "Satır Sayısı"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2500 msgid "Date Photographed"
2501 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2511 msgctxt "@label width x height"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 msgid "Release Year"
2571 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 msgid "Aspect Ratio"
2576 msgstr "En Boy Oranı"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2604 msgid "File Extension"
2605 msgstr "Dosya Uzantısı"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2609 msgid "Deletion Time"
2610 msgstr "Silme Zamanı"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2614 msgid "Link Destination"
2615 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2619 msgid "Downloaded From"
2620 msgstr "İndirildiği Yer"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2630 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2631 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2633 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2644 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2648 msgctxt "@info:status"
2649 msgid "Unknown error."
2650 msgstr "Bilinmeyen hata."
2654 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2656 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2657 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2659 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2660 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2671 msgid "File Manager"
2672 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2678 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2682 msgctxt "@info:credit"
2684 msgstr "Felix Ernst"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2690 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2694 msgctxt "@info:credit"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2702 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Elvis Angelaccio"
2708 msgstr "Elvis Angelaccio"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2714 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Emmanuel Pescosta"
2720 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2726 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Frank Reininghaus"
2732 msgstr "Frank Reininghaus"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2738 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2742 msgctxt "@info:credit"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2750 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Sebastian Trüg"
2756 msgstr "Sebastian Trüg"
2758 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2759 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2761 msgctxt "@info:credit"
2763 msgstr "Geliştirici"
2767 msgctxt "@info:credit"
2769 msgstr "David Faure"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Aaron J. Seigo"
2775 msgstr "Aaron J. Seigo"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Rafael Fernández López"
2781 msgstr "Rafael Fernández López"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Kevin Ottens"
2787 msgstr "Kevin Ottens"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Holger Freyther"
2793 msgstr "Holger Freyther"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Max Blazejak"
2799 msgstr "Max Blazejak"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Michael Austin"
2805 msgstr "Michael Austin"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Documentation"
2811 msgstr "Belgelendirme"
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2823 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2829 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2835 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2841 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Document to open"
2847 msgstr "Açılacak belge"
2849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2852 msgid "Hidden files shown"
2853 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2855 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2858 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2859 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2861 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2864 msgid "Automatic scrolling"
2865 msgstr "Otomatik sarma"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Move to Trash"
2889 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show Hidden Files"
2901 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Limit to Home Directory"
2907 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Automatic Scrolling"
2913 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2924 msgid "Previews shown"
2925 msgstr "Önizlemeleri göster"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2942 msgid "Date display format"
2943 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgstr "Yapılandır…"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Condensed Date"
2973 msgstr "Yoğun Tarih"
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2977 msgctxt "@label::textbox"
2978 msgid "Select which data should be shown:"
2979 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2984 msgid "%1 item selected"
2985 msgid_plural "%1 items selected"
2986 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2987 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3000 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3002 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3003 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3005 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure Trash…"
3009 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3014 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3015 "and then reopen the panel."
3017 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3018 "ardından paneli yeniden açın."
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3022 msgid "Install Konsole"
3023 msgstr "Konsole’u Kur"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3031 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Ses Dosyaları"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "1 veya daha çok"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "2 veya daha çok"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "3 veya daha çok"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "4 veya daha çok"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Highest Rating"
3143 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Clear Selection"
3149 msgstr "Seçimi Temizle"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3153 msgctxt "String list separator"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3159 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3161 msgid_plural "Tags: %2"
3162 msgstr[0] "Etiket: %2"
3163 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3167 msgctxt "@action:button"
3169 msgstr "Etiket Ekle"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "From Here (%1)"
3175 msgstr "Buradan (%1)"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3181 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3187 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3191 msgctxt "@info:tooltip"
3192 msgid "Quit searching"
3193 msgstr "Aramayı durdur"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3203 msgctxt "action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3209 msgctxt "action:button"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3215 msgctxt "action:button"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Search in your home directory"
3223 msgstr "Ana dizininde ara"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3233 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3235 msgid "Query Results from '%1'"
3236 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3242 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Copying"
3252 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3258 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3260 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3266 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3272 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Cutting"
3279 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3285 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3292 msgctxt "@action:button"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3300 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Duplicating"
3307 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3309 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3310 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3313 msgctxt "@action keep short"
3317 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3322 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Moving"
3329 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3335 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3340 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3341 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3342 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3343 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3346 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3347 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3348 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3349 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3350 "aktarılabilir.</para>"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3355 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3356 msgid "Paste from Clipboard"
3357 msgstr "Panodan Yapıştır"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3361 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3362 msgid "Dismiss This Reminder"
3363 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3367 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3368 msgid "Don't Remind Me Again"
3369 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3373 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3375 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3376 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3378 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3379 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3399 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3409 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3412 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3422 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3425 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3435 msgid "Permanently Delete %2"
3436 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3437 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3438 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3448 msgid "Duplicate %2"
3449 msgid_plural "Duplicate %2"
3450 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3451 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3461 msgid "Move %2 to the Trash"
3462 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3463 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3464 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3475 msgid_plural "Rename %2"
3476 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3477 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3484 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3485 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3486 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3487 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3488 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3489 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3490 "the current selection.</para>"
3492 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3493 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3494 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3495 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3496 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3497 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3498 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3499 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3506 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Exit Selection Mode"
3519 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3523 msgctxt "@label:textbox"
3524 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3525 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3529 msgctxt "@label:textbox"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Download New Services…"
3537 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3543 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3546 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3547 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3552 msgid "Restart now?"
3553 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3557 msgctxt "@option:check"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3563 msgctxt "@option:check"
3564 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3565 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3569 msgctxt "@item:inmenu"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3580 msgid "Use system font"
3581 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3591 msgstr "Simge boyutu"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3600 msgid "Preview size"
3601 msgstr "Önizleme boyutu"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3606 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3607 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3612 msgid "How we display the size of directories"
3613 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3618 msgid "Show the content count"
3619 msgstr "İçerik sayısını göster"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3624 msgid "Show the content size"
3625 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3630 msgid "Do not show any directory size"
3631 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3636 msgid "Recursive directory size limit"
3637 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3642 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3643 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3648 msgid "Permissions style format"
3649 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3654 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3655 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3660 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3661 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3666 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3667 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3672 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3673 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3678 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3680 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3685 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3686 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3691 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3692 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3697 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3698 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3703 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3704 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3709 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3710 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3715 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3716 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3721 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3722 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3727 msgid "Position of columns"
3728 msgstr "Sütunların konumu"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3733 msgid "Side Padding"
3734 msgstr "Kenar Dolgusu"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3739 msgid "Highlight entire row"
3740 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3745 msgid "Expandable folders"
3746 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3752 msgid "Hidden files shown"
3753 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3761 "will be shown in the file view."
3763 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3764 "görünümünde gösterilecektir."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3778 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3785 msgstr "Görünüm Kipi"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3793 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3795 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3796 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3802 msgid "Previews shown"
3803 msgstr "Önizlemeleri göster"
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3813 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3814 "olarak gösterilir."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3820 msgid "Grouped Sorting"
3821 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3830 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3831 "kategorilendirilecektir."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3837 msgid "Sort files by"
3838 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3848 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3849 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3855 msgid "Order in which to sort files"
3856 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3862 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3863 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3869 msgid "Show hidden files and folders last"
3870 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3876 msgid "Visible roles"
3877 msgstr "Görünür roller"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3883 msgid "Header column widths"
3884 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3890 msgid "Properties last changed"
3891 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3898 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3904 msgid "Additional Information"
3905 msgstr "Ek Bilgiler"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3910 msgid "Select Action"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3916 msgid "Custom Action"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3922 msgid "Should the URL be editable for the user"
3923 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3928 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3929 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3934 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3935 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3940 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3941 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3947 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3950 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3951 "sekmede açılmalı mı"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3957 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3958 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3959 "were removed/renamed ...etc"
3961 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3962 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3963 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3969 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3972 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3979 msgstr "Ana klasör URL’si"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3984 msgid "Remember open folders and tabs"
3985 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3990 msgid "Place two views side by side"
3991 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3996 msgid "Should the filter bar be shown"
3997 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4002 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4003 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4008 msgid "Browse through archives"
4009 msgstr "Arşivlere göz at"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4014 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4015 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4021 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4022 "running in the Terminal panel."
4024 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4030 msgid "Rename single items inline"
4031 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4036 msgid "Show selection toggle"
4037 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4043 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4046 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4047 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4052 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4053 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4058 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4059 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4064 msgid "New tab will be open after last one"
4065 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4078 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4083 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4084 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4089 msgid "Show the statusbar"
4090 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4095 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4096 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4101 msgid "Show the space information in the statusbar"
4102 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4107 msgid "Lock the layout of the panels"
4108 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4113 msgid "Enlarge Small Previews"
4114 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4120 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4123 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4124 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4129 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4130 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4136 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4141 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4142 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4147 msgid "Text width index"
4148 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4153 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4154 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4157 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4159 msgid "Enabled plugins"
4160 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4164 msgctxt "@title:window"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4170 msgctxt "@title:group Interface settings"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4176 msgctxt "@title:group"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Context Menu"
4184 msgstr "Bağlam Menüsü"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4188 msgctxt "@title:group"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "User Feedback"
4196 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4201 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4203 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4204 "atmak mı istiyorsunuz?"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4215 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Moving files or folders to trash"
4221 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Emptying trash"
4227 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Deleting files or folders"
4233 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4239 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4245 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4251 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many folders at once"
4257 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Opening many terminals at once"
4263 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Switching to act as an administrator"
4269 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "When opening an executable file:"
4275 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 msgstr "Her zaman sor"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 msgid "Open in application"
4285 msgstr "Uygulamada aç"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 msgstr "Betiği çalıştır"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4294 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4295 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4296 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4300 msgctxt "@option:radio"
4301 msgid "Show home location on startup"
4302 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4304 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4307 msgctxt "@info:placeholder"
4308 msgid "Enter home location path"
4309 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Select Home Location"
4315 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Current Location"
4321 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Default Location"
4327 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4331 msgctxt "@label:textbox"
4332 msgid "Show on startup:"
4333 msgstr "Başlangıçta göster:"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Opening Folders:"
4339 msgstr "Klasörleri aç:"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4343 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4344 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4345 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Show full path in title bar"
4357 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4361 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4362 msgid "Show filter bar"
4363 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "After current tab"
4369 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "At end of tab bar"
4375 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Open new tabs: "
4381 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Split view: "
4387 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4391 msgctxt "option:check split view panes"
4392 msgid "Switch between views with Tab key"
4393 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4397 msgctxt "option:check"
4398 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4399 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4404 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4405 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4407 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4408 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4412 msgid "New windows:"
4413 msgstr "Yeni pencereler:"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Begin in split view mode"
4419 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4425 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4427 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4431 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4432 msgid "Folders && Tabs"
4433 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4438 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4440 msgstr "Önizlemeler"
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4445 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4446 msgid "Confirmations"
4447 msgstr "Doğrulamalar"
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4457 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4458 msgid "Status && Location bars"
4459 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show previews"
4465 msgstr "Önizlemeleri göster"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Auto-play media files"
4471 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show item on hover"
4477 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4483 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4489 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Information Panel:"
4495 msgstr "Bilgi paneli:"
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4501 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4502 "pressing the right mouse button on a panel."
4504 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4505 "sağ düğmesine basarak açın."
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Show previews in the view for:"
4511 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4513 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4514 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4515 #. or "Show previews for [files of any size]".
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4519 msgctxt "@label:spinbox"
4520 msgid "Show previews for"
4521 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4527 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4529 msgid "files below "
4530 msgstr "şu boyuttan az: "
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4535 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4541 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4542 msgid "files of any size"
4543 msgstr "herhangi bir boyut"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4549 msgstr "hiçbir dosya"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show previews for folders"
4555 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4561 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4562 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4563 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4564 "metered connections.</para>"
4566 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4567 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4568 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4569 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Local storage:"
4575 msgstr "Yerel depolama:"
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Remote storage:"
4581 msgstr "Uzak depolama:"
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show status bar"
4587 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show zoom slider"
4593 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show space information"
4599 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Status Bar: "
4605 msgstr "Durum çubuğu: "
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4609 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4610 msgid "Make location bar editable"
4611 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4615 msgid "Location bar:"
4616 msgstr "Konum çubuğu: "
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Show full path inside location bar"
4622 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4626 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4633 msgctxt "@title:tab"
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4640 msgctxt "@title:tab"
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4647 msgctxt "@title:tab"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4653 msgctxt "option:radio"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4661 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4667 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Sorting mode: "
4673 msgstr "Sıralama kipi:"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show number of items"
4679 msgstr "Öge sayısını göster"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show size of contents, up to "
4685 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show no size"
4691 msgstr "Boyutu gösterme"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4696 msgid_plural " levels deep"
4697 msgstr[0] " düzey derinde"
4698 msgstr[1] " düzey derinde"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Folder size:"
4704 msgstr "Klasör boyutu:"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4708 msgctxt "option:radio as in relative date"
4709 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4714 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4715 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4716 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4720 msgctxt "@title:group"
4722 msgstr "Tarih biçemi:"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4726 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4727 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4728 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4732 msgctxt "option:radio as numeric style"
4733 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4734 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4738 msgctxt "option:radio as combined style"
4739 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4740 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Permissions style:"
4746 msgstr "İzinler biçemi:"
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4752 msgstr "Sistem yazıtipi"
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 msgstr "Özel yazıtipi"
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4762 msgctxt "@action:button Choose font"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4768 msgctxt "@option:radio"
4769 msgid "Use common display style for all folders"
4770 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4772 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4773 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4778 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4779 "custom display style."
4781 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4782 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Remember display style for each folder"
4788 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4797 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4798 "directory dosyası oluşturacaktır."
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Display style: "
4804 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Open archives as folder"
4810 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Open folders during drag operations"
4816 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4820 msgctxt "@title:group"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show item information on hover"
4828 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Miscellaneous: "
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show selection marker"
4841 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Rename single items inline"
4847 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4851 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4853 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4870 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4876 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4881 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Custom Command"
4894 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4895 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4896 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4897 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4901 msgid "Double-click triggers"
4902 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Background: "
4908 msgstr "Arka plan: "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4913 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4920 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4928 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4930 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4934 msgctxt "@title:tab General View settings"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4940 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4941 msgid "Content Display"
4942 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Default icon size:"
4948 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Preview icon size:"
4954 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4958 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Label width:"
4990 msgstr "Etiket genişliği:"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Maximum lines:"
5032 msgstr "En çok satır sayısı:"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Maximum width:"
5062 msgstr "En büyük genişlik:"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5066 msgctxt "@option:check"
5068 msgstr "Genişletilebilir"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5072 msgctxt "@label:checkbox"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5078 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5079 msgid "By clicking anywhere on the row"
5080 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5085 msgid "By clicking on icon or name"
5086 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5088 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Open files and folders:"
5093 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5098 msgctxt "@info:tooltip"
5099 msgid "Size: 1 pixel"
5100 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5101 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5102 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "View Display Style"
5108 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show folders first"
5144 msgstr "Önce klasörleri göster"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files last"
5150 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show preview"
5156 msgstr "Önizleme göster"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show in groups"
5162 msgstr "Gruplayarak göster"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show hidden files"
5168 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Additional Information"
5174 msgstr "Ek Bilgiler"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5178 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5179 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5183 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgstr "Görünüm kipi:"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5189 msgctxt "@label:listbox"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5195 msgid "View options:"
5196 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder"
5202 msgstr "Geçerli klasör"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder and sub-folders"
5208 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgstr "Tüm klasörler"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5218 msgctxt "@title:group"
5220 msgstr "Şuna uygula:"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Use as default view settings"
5226 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5232 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5235 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5242 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5244 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "Applying View Properties"
5251 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5255 msgctxt "@info:progress"
5256 msgid "Counting folders: %1"
5257 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5261 msgctxt "@info:progress"
5263 msgstr "Klasörler: %1"
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5267 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5269 msgstr "Yakınlaştırma:"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5274 msgstr "Yakınlaştırma"
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5278 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5279 msgid "Sets the size of the file icons."
5280 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5290 msgid "Stop loading"
5291 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5295 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5297 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5298 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5299 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5300 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5301 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5302 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5303 "device.</item></list></para>"
5305 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5306 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5307 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5308 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5309 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5310 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5311 "item></list></para>"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Zoom Slider"
5317 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Show Space Information"
5323 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5327 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5328 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5332 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5333 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5337 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5338 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5348 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5349 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "Installing Filelight…"
5355 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5359 msgctxt "@info:status Free disk space"
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5365 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5366 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5367 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5371 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5373 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5374 "Press to manage disk space usage."
5376 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5377 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5382 msgid "Free Up Disk Space"
5383 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5385 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5390 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5391 "identify big files and folders.</para>"
5393 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5394 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5398 msgctxt "@action:button"
5399 msgid "Install Filelight…"
5400 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5402 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5404 msgid "Trash Emptied"
5405 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5407 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5409 msgid "The Trash was emptied."
5410 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5412 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5414 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5420 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "Count of available Network Shares"
5422 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5424 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5426 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5432 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 msgid "A subset of Dolphin settings."
5434 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5438 msgid "Select Remote Charset"
5439 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5449 msgstr "Yeniden Yükle"
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 folder selected"
5455 msgid_plural "%1 folders selected"
5456 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5457 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5459 #: views/dolphinview.cpp:656
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 file selected"
5463 msgid_plural "%1 files selected"
5464 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5465 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5467 #: views/dolphinview.cpp:658
5469 msgctxt "@info:status"
5471 msgid_plural "%1 folders"
5472 msgstr[0] "1 klasör"
5473 msgstr[1] "%1 klasör"
5475 #: views/dolphinview.cpp:659
5477 msgctxt "@info:status"
5479 msgid_plural "%1 files"
5481 msgstr[1] "%1 dosya"
5483 #: views/dolphinview.cpp:663
5485 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5487 msgstr "%1, %2 (%3)"
5489 #: views/dolphinview.cpp:665
5491 msgctxt "@info:status files (size)"
5495 #: views/dolphinview.cpp:669
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "0 folders, 0 files"
5499 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5501 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5503 msgctxt "<filename> copy"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1094
5509 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5510 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5511 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5512 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1099
5516 msgctxt "@action:button"
5517 msgid "Open %1 Item"
5518 msgid_plural "Open %1 Items"
5519 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5520 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1229
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Side Padding"
5526 msgstr "Kenar Dolgusu"
5528 #: views/dolphinview.cpp:1233
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Automatic Column Widths"
5532 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1238
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Custom Column Widths"
5538 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5540 #: views/dolphinview.cpp:1844
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Trash operation completed."
5544 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5546 #: views/dolphinview.cpp:1854
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Delete operation completed."
5550 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5552 #: views/dolphinview.cpp:2010
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Rename and Hide"
5556 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2014
5561 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5562 "Do you still want to rename it?"
5564 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5565 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2016
5570 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5571 "Do you still want to rename it?"
5573 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5574 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2018
5578 msgid "Hide this File?"
5579 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2018
5583 msgid "Hide this Folder?"
5584 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2069
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "The location is empty."
5592 #: views/dolphinview.cpp:2071
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "The location '%1' is invalid."
5596 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5598 #: views/dolphinview.cpp:2335
5601 msgstr "Yükleniyor…"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2354
5605 msgid "Loading canceled"
5606 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2356
5610 msgid "No items matching the filter"
5611 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2358
5615 msgid "No items matching the search"
5616 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2360
5620 msgid "Trash is empty"
5621 msgstr "Çöp kutusu boş"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2363
5628 #: views/dolphinview.cpp:2366
5630 msgid "No files tagged with \"%1\""
5631 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2370
5635 msgid "No recently used items"
5636 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2372
5640 msgid "No shared folders found"
5641 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2374
5645 msgid "No relevant network resources found"
5646 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2376
5650 msgid "No MTP-compatible devices found"
5651 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2378
5655 msgid "No Apple devices found"
5656 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2380
5660 msgid "No Bluetooth devices found"
5661 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2382
5665 msgid "Folder is empty"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5671 msgid "Create Folder…"
5672 msgstr "Klasör Oluştur…"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5676 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5679 "items at once results in their new names differing only in a number."
5681 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5682 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5683 "farklı olmasına neden olur."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5690 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5691 "deleted later if disk space is needed."
5693 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5694 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5695 "geçici bir depolama konumudur."
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5702 "recovered by normal means."
5704 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5709 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5710 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5711 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Duplicate Here"
5717 msgstr "Burada Çoğalt"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5727 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5729 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5730 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5731 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5732 "there like managing read- and write-permissions."
5734 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5735 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5736 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5737 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5741 msgctxt "@action:incontextmenu"
5742 msgid "Copy Location"
5743 msgstr "Konumu Kopyala"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5747 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5748 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5749 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5753 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 msgid "Move to Trash…"
5755 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Duplicate Here…"
5767 msgstr "Burada Çoğalt…"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5771 msgctxt "@action:incontextmenu"
5772 msgid "Copy Location…"
5773 msgstr "Konumu Kopyala…"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5777 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5779 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5780 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5781 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5782 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5783 "interface> option is enabled.</para>"
5785 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5786 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5787 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5788 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5789 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5793 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5795 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5796 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5797 "you an overview in folders with many items.</para>"
5799 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5800 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5801 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5806 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5808 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5809 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5810 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5811 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5812 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5813 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5814 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5816 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5817 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5818 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5819 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5820 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5821 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5822 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5826 msgctxt "@action:intoolbar"
5828 msgstr "Görünüm Kipi"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5833 msgid "This increases the icon size."
5834 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5838 msgctxt "@action:inmenu View"
5839 msgid "Reset Zoom Level"
5840 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5844 msgid "Zoom To Default"
5845 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5850 msgid "This resets the icon size to default."
5851 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5856 msgid "This reduces the icon size."
5857 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5861 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5863 msgstr "Yakınlaştır"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5867 msgctxt "@action:intoolbar"
5868 msgid "Show Previews"
5869 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5874 msgid "Show preview of files and folders"
5875 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5882 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5885 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5886 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5891 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 msgid "Folders First"
5893 msgstr "Önce Klasörler"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5897 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5898 msgid "Hidden Files Last"
5899 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Show Additional Information"
5911 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show in Groups"
5917 msgstr "Gruplayarak Göster"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5923 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Hidden Files"
5929 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5936 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5937 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5938 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5939 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5940 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5941 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5942 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5944 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5945 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5946 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
5947 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5948 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5949 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5950 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5951 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Adjust View Display Style…"
5957 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5965 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5969 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5976 msgid "Icons view mode"
5977 msgstr "Simge görünüm kipi"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5988 msgid "Compact view mode"
5989 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6000 msgid "Details view mode"
6001 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6005 msgctxt "Sort descending"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6011 msgctxt "Sort ascending"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Largest First"
6019 msgstr "Önce En Büyük"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "Smallest First"
6025 msgstr "Önce En Küçük"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Newest First"
6031 msgstr "Önce En Yeni"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Oldest First"
6037 msgstr "Önce En Eski"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Highest First"
6043 msgstr "Önce En Yüksek"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Lowest First"
6049 msgstr "Önce En Düşük"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6053 msgctxt "Sort descending"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6059 msgctxt "Sort ascending"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6066 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6067 "selection is empty when this text is shown."
6068 msgid "Actions for Current View"
6069 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6071 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6072 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6075 #. and a fallback will be used.
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6078 msgid "Actions for %1"
6079 msgstr "Eylemler: %1"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6084 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6085 "of selected files/folders."
6086 msgid "Actions for One Selected Item"
6087 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6088 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6089 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6091 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6093 msgctxt "@info:status"
6094 msgid "Updating version information…"
6095 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6097 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6098 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6100 #~ msgctxt "@action:button"
6101 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6102 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6104 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6105 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6108 #~ msgstr "Sınır yok"
6111 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6112 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6114 #~ msgid "No previews"
6115 #~ msgstr "Önizleme yok"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6118 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6119 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6127 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6128 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6129 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6132 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6133 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6134 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6135 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Tab %1"
6139 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Next Tab"
6143 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6147 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6149 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6153 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6157 #~ msgid "Split the view into two panes"
6158 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6160 #~ msgid "Show tooltips"
6161 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6164 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6166 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6167 #~ "bölmeyi kapatır"
6169 #~ msgctxt "@option:check"
6170 #~ msgid "Show tooltips"
6171 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6173 #~ msgctxt "option:check"
6174 #~ msgid "Rename inline"
6175 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6177 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6178 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Folder size displays:"
6182 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6184 #~ msgctxt "@info:status"
6186 #~ msgid_plural "%1 Files"
6187 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6188 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6190 #~ msgid "More Search Tools"
6191 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6193 #~ msgctxt "@title:window"
6194 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6195 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgstr "Başlangıç"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "View Modes"
6203 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Navigation"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgstr "Görünüm:"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "General: "
6217 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6218 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6219 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6226 #~ msgid "Filter..."
6229 #~ msgid "Search..."
6232 #~ msgctxt "@info:progress"
6233 #~ msgid "Sorting..."
6234 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6236 #~ msgid "Filter..."
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Configure..."
6241 #~ msgstr "Yapılandır..."
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgid "Search..."
6248 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6249 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6251 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6252 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6255 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6256 #~ "\"%2\"</application>."
6258 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6259 #~ "<application>%2</application>."
6261 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6262 #~ "<application>%2 </application>."
6264 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6265 #~ "<application>%2</application>."
6267 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"