]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:396
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:403
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:598
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:609
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:649
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:659
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Iragazi..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Iragazi"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Bilatu..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Bilatu"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Hautatu"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
539 "objektu guztiak."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Gordelekua"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Refresh view"
570 msgstr "Berritu ikuspegia"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 msgid ""
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
582 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
583 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
584 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Gelditu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Gelditu kargatzea"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Kokaleku editagarria"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
620 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
621 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
622 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Ordeztu kokalekua"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
638 "dezazun."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
662 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
663 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
664 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
665 "berrespena eskatuko dute."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
676 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
677 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Konparatu fitxategiak"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
694 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
695 "konfiguratzeko.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Ireki terminala"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
712 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
713 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Ireki terminala hemen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
731 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
732 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Laster-markak"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
758 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
759 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
760 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
761 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
762 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
763 "luzeago jotzen du.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Hurrengo fitxa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Aurreko fitxa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Erakutsi jomuga"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Ireki fitxa berrian"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Ireki leiho berrian"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Desblokeatu panelak"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Blokeatu panelak"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
853 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
854 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
855 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Informazioa"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
871 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
872 "</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
885 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
886 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
887 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
888 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
889 "du.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
902 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
903 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
904 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
905 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
906 "eskuin klik bat eginez.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window"
911 msgid "Folders"
912 msgstr "Karpetak"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
919 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
920 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
921 msgstr ""
922 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
923 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
924 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
931 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
932 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
933 "quick switching between any folders.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
936 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
937 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
938 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
939 "aldatzen uzten dizu.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 msgid "Terminal"
945 msgstr "Terminala"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
959 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
960 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
961 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
962 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
963 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
964 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
971 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
972 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
973 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
974 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "Konsole.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
978 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
979 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
980 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
981 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
982 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
983 "laguntza.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Lekuak"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1005 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1018 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1019 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1020 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1021 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1038 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1039 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1040 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1041 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1042 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1043 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1044 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1045 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1046 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgid "Show Panels"
1052 msgstr "Erakutsi panelak"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1065 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1066 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1067 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Itxi"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Itxi"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "Zatitu"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1117 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1118 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1119 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1120 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1121 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1137 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1138 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1139 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1140 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1141 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1142 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1143 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1144 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1163 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1164 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1165 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1166 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1167 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1169 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1170 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1171 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1173 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1185 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1186 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1187 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1198 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1199 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1200 "daitezke.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1212 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1213 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1232 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1233 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1235 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1251 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1252 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1253 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1254 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1255 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1256 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1257 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1270 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1271 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1272 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1273 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1289 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1290 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1291 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1292 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1293 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1294 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1295 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1296 "erakundea.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1305 msgstr ""
1306 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1307 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1308 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1318 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "a look!"
1328 msgstr ""
1329 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1330 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1331 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1332 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 #, kde-format
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Empty Trash"
1349 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 #, kde-format
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1368 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:148
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "&Edit File Type…"
1374 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:152
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:157
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect Items Matching…"
1386 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:163
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect All"
1392 msgstr "Desautatu denak"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:178
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "App&lications"
1398 msgstr "A&plikazioak"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "&Network Folders"
1404 msgstr "&Sareko karpetak"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "Trash"
1410 msgstr "Zakarrontzia"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:183
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "Autostart"
1416 msgstr "Abio automatikoa"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:189
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Find File…"
1422 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Ireki &terminala"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "Hautatu"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1437 #, kde-format
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr "Desautatu"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1448 #, kde-format
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #: dolphinpart.rc:5
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "&Editatu"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Selection"
1463 msgstr "Hautapena"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1467 #, kde-format
1468 msgid "&View"
1469 msgstr "&Ikuspegia"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Go"
1475 msgstr "&Joan"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Tools"
1482 msgstr "Tresnak"
1483
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 #, kde-format
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 #, kde-format
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "Fitxa berria"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "Bereizi fitxa"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Itxi beste fitxak"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "Itxi fitxa"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:496
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:500
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:59
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Kokaleku-barra"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:105
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1576 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1577 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1578 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1579 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1580 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1581 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1582 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1583 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1584 "du.</para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1601 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1602 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1603 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1604 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1605 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1606 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1607 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1608 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1609 "item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Bilatu"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search for %1"
1624 msgstr "Bilatu %1"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Sorting…"
1636 msgstr "Sailkatzen..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info"
1641 msgid "Searching…"
1642 msgstr "Bilatzen..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid ""
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 msgstr ""
1662 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol '%1'"
1668 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Protokolo baliogabea"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr ""
1681 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter…"
1692 msgstr "Iragazi..."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "«%1»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» eta «%2»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1743 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1752 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1762 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1770 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Karpeta bat"
1778 msgstr[1] "%1 karpeta"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Elementu bat"
1787 msgstr[1] "%1 elementu"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "Elementu %1"
1795 msgstr[1] "%1 elementu"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 × %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0 - 9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Besteak"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Karpetak"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Txikia"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Ertaina"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Handia"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Gaur"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Atzo"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Duela aste bat"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Duela bi aste"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Duela hiru aste"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "yyyyko MMMM"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Irakurri, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Idatzi, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Exekutatu, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Debekatua"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Izena"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Neurria"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Aldatua"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2061 msgctxt "@tooltip"
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Created"
2068 msgstr "Sortua"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Accessed"
2073 msgstr "Atzitua"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Type"
2078 msgstr "Mota"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Rating"
2083 msgstr "Balioztatzea"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Tags"
2088 msgstr "Etiketak"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Comment"
2093 msgstr "Iruzkina"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Title"
2098 msgstr "Izenburua"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Document"
2105 msgstr "Dokumentua"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Author"
2110 msgstr "Egilea"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Publisher"
2115 msgstr "Argitaratzailea"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Page Count"
2120 msgstr "Orri kopurua"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Word Count"
2125 msgstr "Hitz zenbaketa"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Line Count"
2130 msgstr "Lerro zenbaketa"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Date Photographed"
2135 msgstr "Argazkiratze data"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Image"
2142 msgstr "Irudia"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2145 msgctxt "@label width x height"
2146 msgid "Dimensions"
2147 msgstr "Neurria"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Width"
2152 msgstr "Zabalera"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Height"
2157 msgstr "Altuera"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Orientation"
2162 msgstr "Orientazioa"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Artist"
2167 msgstr "Artista"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Audio"
2175 msgstr "Audioa"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Genre"
2180 msgstr "Generoa"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Album"
2185 msgstr "Bilduma"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Duration"
2190 msgstr "Iraupena"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Bitrate"
2195 msgstr "Bit-emaria"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Track"
2200 msgstr "Pista"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Release Year"
2205 msgstr "Argitaratze urtea"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Itxura proportzioa"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Video"
2215 msgstr "Bideoa"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Frame Rate"
2220 msgstr "Fotograma-abiadura"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Path"
2225 msgstr "Bide-izena"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Other"
2233 msgstr "Beste bat"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Ezabatze-ordua"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Estekaren jomuga"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Downloaded From"
2253 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Permissions"
2258 msgstr "Baimenak"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2261 msgctxt "@tooltip"
2262 msgid ""
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2265 msgstr ""
2266 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2267 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Owner"
2272 msgstr "Jabea"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "User Group"
2277 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Akats ezezaguna."
2284
2285 #: main.cpp:94
2286 #, kde-format
2287 msgid "Dolphin"
2288 msgstr "Dolphin"
2289
2290 #: main.cpp:96
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title"
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2295
2296 #: main.cpp:98
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2301
2302 #: main.cpp:100
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Felix Ernst"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2307
2308 #: main.cpp:101
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2313
2314 #: main.cpp:103
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Méven Car"
2318 msgstr "Méven Car"
2319
2320 #: main.cpp:104
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2325
2326 #: main.cpp:106
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331
2332 #: main.cpp:107
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2337
2338 #: main.cpp:109
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343
2344 #: main.cpp:110
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2349
2350 #: main.cpp:112
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2355
2356 #: main.cpp:113
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2361
2362 #: main.cpp:115
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Peter Penz"
2366 msgstr "Peter Penz"
2367
2368 #: main.cpp:116
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2379
2380 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2381 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Developer"
2385 msgstr "Garatzailea"
2386
2387 #: main.cpp:119
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "David Faure"
2391 msgstr "David Faure"
2392
2393 #: main.cpp:120
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2404
2405 #: main.cpp:122
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2410
2411 #: main.cpp:123
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2416
2417 #: main.cpp:124
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2422
2423 #: main.cpp:125
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2428
2429 #: main.cpp:125
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Dokumentazioa"
2434
2435 #: main.cpp:135
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2440
2441 #: main.cpp:137
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2446
2447 #: main.cpp:138
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2452
2453 #: main.cpp:140
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2458
2459 #: main.cpp:141
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Korritze automatikoa"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Cut"
2487 msgstr "Ebaki"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Copy"
2493 msgstr "Kopiatu"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Rename…"
2499 msgstr "Berrizendatu..."
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Bota zakarrontzira"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Delete"
2511 msgstr "Ezabatu"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Korritze automatikoa"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Properties"
2535 msgstr "Propietateak"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, kde-format
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 #, kde-format
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Preview"
2565 msgstr "Aurreikuspegia"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure…"
2583 msgstr "Konfiguratu..."
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data trinkoa"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2603 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "jo"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "eten"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2634 "eta panela berriz ireki."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Instalatu Konsole"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Helbidea"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Zer"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Edozein motakoa"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Karpetak"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Dokumentuak"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Irudiak"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Audio-fitxategiak"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Bideoak"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Edozein datakoak"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Gaur"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Atzo"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Aste honetan"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Hilabete honetan"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Aurten"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 edo gehiago"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 edo gehiago"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 edo gehiago"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 edo gehiago"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Puntuazio altuena"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Hustu hautapena"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2779 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "Gehitu etiketak"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Hemendik (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Utzi bilatzeari"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "Fitxategi-izena"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "Edukia"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "Hemendik"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "Zure fitxategiak"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2842 #, kde-format
2843 msgid "Open %1"
2844 msgstr "Ireki %1"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Utzi kopiatzea"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2875
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Utzi ebakitzea"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel"
2909 msgstr "Utzi"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Utzi bikoiztea"
2923
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action keep short"
2929 msgid "More"
2930 msgstr "Gehiago"
2931
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Utzi mugitzea"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2962 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2963 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2964 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2965 "erabiliz.</para>"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 #, kde-format
2969 msgctxt ""
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2972 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 msgstr "Ez berriz oroitu"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 msgid ""
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 msgstr ""
2993 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2994 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3001 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3014 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3027 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3040 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Permanently Delete %2"
3051 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3052 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3053 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Duplicate %2"
3064 msgid_plural "Duplicate %2"
3065 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3066 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3079 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Rename %2"
3090 msgid_plural "Rename %2"
3091 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3092 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3095 #, kde-kuit-format
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 msgid ""
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3106 msgstr ""
3107 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3108 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3109 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3110 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3111 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3112 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3113 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3114 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3115 "dira.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr ""
3122 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode"
3128 msgstr "Hautapen modua"
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Exit Selection Mode"
3134 msgstr "Irten hautapen modutik"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3140 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Search…"
3146 msgstr "Bilatu…"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Download New Services…"
3152 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid ""
3158 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "settings."
3160 msgstr ""
3161 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3162 "eguneratuak ezartzeko."
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid "Restart now?"
3168 msgstr "Orain berrabiatu?"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "Delete"
3174 msgstr "Ezabatu"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3180 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inmenu"
3185 msgid "%1: %2"
3186 msgstr "%1: %2"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3194 #, kde-format
3195 msgid "Use system font"
3196 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 #, kde-format
3205 msgid "Icon size"
3206 msgstr "Ikonoaren neurria"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3214 #, kde-format
3215 msgid "Preview size"
3216 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3220 #, kde-format
3221 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3222 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3228 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Recursive directory size limit"
3234 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3240 msgstr ""
3241 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3245 #, kde-format
3246 msgid "Permissions style format"
3247 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3253 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3259 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3265 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3271 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 msgstr ""
3278 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3279 "menuan."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3291 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3297 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3303 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3309 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3325 #, kde-format
3326 msgid "Position of columns"
3327 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3331 #, kde-format
3332 msgid "Side Padding"
3333 msgstr "Alboko betegarria"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3337 #, kde-format
3338 msgid "Highlight entire row"
3339 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3343 #, kde-format
3344 msgid "Expandable folders"
3345 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3361 msgstr ""
3362 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3363 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Version"
3370 msgstr "Bertsioa"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3377 msgstr ""
3378 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "View Mode"
3385 msgstr "Ikuspegi modua"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3393 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 msgstr ""
3395 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3396 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 "icon."
3412 msgstr ""
3413 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3414 "erakutsiko da ikono gisa."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Taldekatutako ordena"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3429 msgstr ""
3430 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3431 "dira."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3449 "neurria, data, etab.) egingo den."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Rol ikusgarriak"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Informazio gehigarria"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "instance"
3537 msgstr ""
3538 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3539 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3548 msgstr ""
3549 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3550 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3551 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "UI)"
3559 msgstr ""
3560 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3561 "erabiltzailearen interfazean)"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Home URL"
3567 msgstr "Hasierako URLa"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3571 #, kde-format
3572 msgid "Remember open folders and tabs"
3573 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "Split the view into two panes"
3579 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the filter bar be shown"
3585 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3595 #, kde-format
3596 msgid "Browse through archives"
3597 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3601 #, kde-format
3602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3603 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3610 "running in the Terminal panel."
3611 msgstr ""
3612 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3613 "itxi aurretik."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3617 #, kde-format
3618 msgid "Rename inline"
3619 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show selection toggle"
3625 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "mode bottom bar."
3633 msgstr ""
3634 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3635 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 #, kde-format
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 #, kde-format
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Erakutsi argibideak"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 #, kde-format
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3711 "bereizi maiuskulak"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3715 #, kde-format
3716 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3717 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3723 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3727 #, kde-format
3728 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3729 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Text width index"
3735 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3739 #, kde-format
3740 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3744 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3745 #, kde-format
3746 msgid "Enabled plugins"
3747 msgstr "Gaitutako pluginak"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:window"
3752 msgid "Configure"
3753 msgstr "Konfiguratu"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group Interface settings"
3758 msgid "Interface"
3759 msgstr "Interfazea"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View"
3765 msgstr "Ikuspegia"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Context Menu"
3771 msgstr "Testuinguru-menua"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Trash"
3777 msgstr "Zakarrontzia"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "User Feedback"
3783 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3789 msgstr ""
3790 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3791 "dituzu?"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3794 #, kde-format
3795 msgid "Warning"
3796 msgstr "Abisua"
3797
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "Zakarrontzia husten"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3838 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many folders at once"
3844 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3849 msgid "Opening many terminals at once"
3850 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "When opening an executable file:"
3856 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 #, kde-format
3860 msgid "Always ask"
3861 msgstr "Galdetu beti"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 #, kde-format
3865 msgid "Open in application"
3866 msgstr "Ireki aplikazioan"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 #, kde-format
3870 msgid "Run script"
3871 msgstr "Exekutatu «script»a"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3876 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3877 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Select Home Location"
3883 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Current Location"
3889 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Use Default Location"
3895 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label:textbox"
3900 msgid "Show on startup:"
3901 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3906 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3907 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label:checkbox"
3912 msgid "Opening Folders:"
3913 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3918 msgid "Show full path in title bar"
3919 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label:checkbox"
3924 msgid "Window:"
3925 msgstr "Leihoa:"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3930 msgid "Show filter bar"
3931 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "After current tab"
3937 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "At end of tab bar"
3943 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "Open new tabs: "
3949 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:check split view panes"
3954 msgid "Switch between panes with Tab key"
3955 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Split view: "
3961 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:check"
3966 msgid "Turning off split view closes active pane"
3967 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3970 #, kde-format
3971 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3972 msgstr ""
3973 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3974 "itxiko du"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3983 #, kde-format
3984 msgid "New windows:"
3985 msgstr "Leiho berriak:"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid ""
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3992 "be applied."
3993 msgstr ""
3994 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
3995 "aplikatuko."
3996
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4000 msgid "Folders && Tabs"
4001 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4002
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4007 msgid "Previews"
4008 msgstr "Aurreikuspegiak"
4009
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4014 msgid "Confirmations"
4015 msgstr "Berrespenak"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4020 msgid "Status && Location bars"
4021 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4022
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Show previews in the view for:"
4027 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4028
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4030 #, kde-format
4031 msgid "Skip previews for local files above:"
4032 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4038 msgid " MiB"
4039 msgstr " MiB"
4040
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4042 #, kde-format
4043 msgid "No limit"
4044 msgstr "Mugarik ez"
4045
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Skip previews for remote files above:"
4050 msgstr ""
4051 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4054 #, kde-format
4055 msgid "No previews"
4056 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4057
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show status bar"
4062 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4063
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show zoom slider"
4068 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show space information"
4074 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4075
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Status Bar: "
4080 msgstr "Egoera-barra:"
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Make location bar editable"
4086 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4089 #, kde-format
4090 msgid "Location bar:"
4091 msgstr "Kokaleku-barra:"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path inside location bar"
4097 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4102 msgid "Behavior"
4103 msgstr "Portaera"
4104
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab"
4109 msgid "Icons"
4110 msgstr "Ikonoak"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Compact"
4117 msgstr "Trinkoa"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Details"
4124 msgstr "Xehetasunak"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Natural"
4130 msgstr "Berezkoa"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4136 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4142 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Sorting mode: "
4148 msgstr "Sailkatze modua: "
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Number of items"
4154 msgstr "Elementu-kopurua"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Size of contents, up to "
4160 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4163 #, kde-format
4164 msgid " level deep"
4165 msgid_plural " levels deep"
4166 msgstr[0] " sakonera maila"
4167 msgstr[1] " sakonera maila"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Folder size displays:"
4173 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio as in relative date"
4178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4185 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Date style:"
4191 msgstr "Data estiloa:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4196 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4197 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio as numeric style"
4202 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4203 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as combined style"
4208 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Permissions style:"
4215 msgstr "Baimenen estiloa:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgid "System Font"
4221 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4222
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4226 msgid "Custom Font"
4227 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4228
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@action:button Choose font"
4232 msgid "Choose…"
4233 msgstr "Aukeratu..."
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Use common display style for all folders"
4239 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:radio"
4244 msgid "Remember display style for each folder"
4245 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info"
4250 msgid ""
4251 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4252 "properties for."
4253 msgstr ""
4254 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4255 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Display style: "
4261 msgstr "Azalpen estiloa: "
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Open archives as folder"
4267 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Open folders during drag operations"
4273 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Browsing: "
4279 msgstr "Arakatzea:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Show tooltips"
4285 msgstr "Erakutsi argibideak"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Miscellaneous: "
4292 msgstr "Askotarikoa: "
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show selection marker"
4298 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:check"
4303 msgid "Rename inline"
4304 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:check"
4309 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4310 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4313 #, kde-format
4314 msgctxt ""
4315 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4316 msgid ""
4317 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4318 "%1"
4319 msgstr ""
4320 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4321 "%1"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab General View settings"
4326 msgid "General"
4327 msgstr "Orokorra"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4332 msgid "Content Display"
4333 msgstr "Edukia azaltzea"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Default icon size:"
4339 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Preview icon size:"
4345 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Label font:"
4351 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 msgid "Small"
4357 msgstr "Txikia"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 msgid "Medium"
4363 msgstr "Ertaina"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 msgid "Large"
4369 msgstr "Handia"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 msgid "Huge"
4375 msgstr "Itzela"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Label width:"
4381 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "Unlimited"
4387 msgstr "Mugagabea"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "1"
4393 msgstr "1"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "2"
4399 msgstr "2"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "3"
4405 msgstr "3"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 msgid "4"
4411 msgstr "4"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 msgid "5"
4417 msgstr "5"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Maximum lines:"
4423 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgid "Unlimited"
4429 msgstr "Mugagabea"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 msgid "Small"
4435 msgstr "Txikia"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 msgid "Medium"
4441 msgstr "Ertaina"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 msgid "Large"
4447 msgstr "Handia"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Maximum width:"
4453 msgstr "Zabalera handiena:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Expandable"
4459 msgstr "Zabalgarria"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Folders:"
4465 msgstr "Karpetak:"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4470 msgid "By clicking anywhere on the row"
4471 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4476 msgid "By clicking on icon or name"
4477 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4478
4479 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Open files and folders:"
4484 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info:tooltip"
4490 msgid "Size: 1 pixel"
4491 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4492 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4493 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:window"
4498 msgid "View Display Style"
4499 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Icons"
4505 msgstr "Ikonoak"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgid "Compact"
4511 msgstr "Trinkoa"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 msgid "Details"
4517 msgstr "Xehetasunak"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 msgid "Ascending"
4523 msgstr "Gorantz"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4528 msgid "Descending"
4529 msgstr "Beherantz"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show folders first"
4535 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show hidden files last"
4541 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show preview"
4547 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show in groups"
4553 msgstr "Erakutsi taldetan"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show hidden files"
4559 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Additional Information"
4565 msgstr "Informazio gehigarria"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4568 #, kde-format
4569 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4570 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgid "View mode:"
4576 msgstr "Ikuspegi modua:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label:listbox"
4581 msgid "Sorting:"
4582 msgstr "Ordena:"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4585 #, kde-format
4586 msgid "View options:"
4587 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder"
4593 msgstr "Uneko karpetari"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder and sub-folders"
4599 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "All folders"
4605 msgstr "Karpeta guztiei"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Apply to:"
4611 msgstr "Ezarri honi:"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Use as default view settings"
4617 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4624 "continue?"
4625 msgstr ""
4626 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4627 "duzu?"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4634 msgstr ""
4635 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4636
4637 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:window"
4640 msgid "Applying View Properties"
4641 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4642
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:progress"
4646 msgid "Counting folders: %1"
4647 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4648
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:progress"
4652 msgid "Folders: %1"
4653 msgstr "Karpetak: %1"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4658 msgid "Zoom:"
4659 msgstr "Zoom:"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4662 #, kde-format
4663 msgid "Zoom"
4664 msgstr "Zooma"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4669 msgid "Sets the size of the file icons."
4670 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4673 #, kde-format
4674 msgid "Stop"
4675 msgstr "Gelditu"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@tooltip"
4680 msgid "Stop loading"
4681 msgstr "Gelditu kargatzea"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4684 #, kde-kuit-format
4685 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4686 msgid ""
4687 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4688 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4689 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4690 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4691 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4692 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4693 "device.</item></list></para>"
4694 msgstr ""
4695 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4696 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4697 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4698 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4699 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4700 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4701 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4702
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Show Zoom Slider"
4707 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4708
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Show Space Information"
4713 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4714
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4716 #, kde-format
4717 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4718 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4719
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4721 #, kde-format
4722 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4723 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4724
4725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4726 #, kde-format
4727 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4728 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
4729
4730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4731 #, kde-format
4732 msgid "KDiskFree"
4733 msgstr "KDiskFree"
4734
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status Free disk space"
4738 msgid "%1 free"
4739 msgstr "%1 libre"
4740
4741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4744 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4745 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4746
4747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4750 msgid ""
4751 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4752 "Press to manage disk space usage."
4753 msgstr ""
4754 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
4755 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
4756
4757 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4758 #, kde-format
4759 msgid "Trash Emptied"
4760 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4761
4762 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4763 #, kde-format
4764 msgid "The Trash was emptied."
4765 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4766
4767 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgid "Places"
4771 msgstr "Lekuak"
4772
4773 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "Count of available Network Shares"
4777 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4778
4779 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 msgid "Settings"
4783 msgstr "Ezarpenak"
4784
4785 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 msgid "A subset of Dolphin settings."
4789 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4790
4791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4792 #, kde-format
4793 msgid "Select Remote Charset"
4794 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4795
4796 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4797 #, kde-format
4798 msgid "Default"
4799 msgstr "Lehenetsia"
4800
4801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4802 #, kde-format
4803 msgid "Reload"
4804 msgstr "Birkargatu"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:655
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "1 folder selected"
4810 msgid_plural "%1 folders selected"
4811 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
4812 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:656
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "1 file selected"
4818 msgid_plural "%1 files selected"
4819 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
4820 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:658
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "1 folder"
4826 msgid_plural "%1 folders"
4827 msgstr[0] "Karpeta 1"
4828 msgstr[1] "%1 karpeta"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:659
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 file"
4834 msgid_plural "%1 files"
4835 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4836 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:663
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4841 msgid "%1, %2 (%3)"
4842 msgstr "%1, %2 (%3)"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:665
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status files (size)"
4847 msgid "%1 (%2)"
4848 msgstr "%1 (%2)"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:669
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "0 folders, 0 files"
4854 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "<filename> copy"
4859 msgid "%1 copy"
4860 msgstr "%1 kopiatu"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1078
4863 #, kde-format
4864 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4865 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4866 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4867 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1083
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Open %1 Item"
4873 msgid_plural "Open %1 Items"
4874 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4875 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1213
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Side Padding"
4881 msgstr "Alboko betegarria"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1217
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Automatic Column Widths"
4887 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1222
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Custom Column Widths"
4893 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1823
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Trash operation completed."
4899 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1833
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Delete operation completed."
4905 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1986
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Rename and Hide"
4911 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1990
4914 #, kde-format
4915 msgid ""
4916 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4918 msgstr ""
4919 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4920 "egingo du.\n"
4921 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1992
4924 #, kde-format
4925 msgid ""
4926 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4927 "Do you still want to rename it?"
4928 msgstr ""
4929 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4930 "egingo du.\n"
4931 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:1994
4934 #, kde-format
4935 msgid "Hide this File?"
4936 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1994
4939 #, kde-format
4940 msgid "Hide this Folder?"
4941 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2044
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "The location is empty."
4947 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2046
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "The location '%1' is invalid."
4953 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2307
4956 #, kde-format
4957 msgid "Loading…"
4958 msgstr "Zamatzen..."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2326
4961 #, kde-format
4962 msgid "Loading canceled"
4963 msgstr "Zamatzea utzi da"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2328
4966 #, kde-format
4967 msgid "No items matching the filter"
4968 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2330
4971 #, kde-format
4972 msgid "No items matching the search"
4973 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2332
4976 #, kde-format
4977 msgid "Trash is empty"
4978 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2335
4981 #, kde-format
4982 msgid "No tags"
4983 msgstr "Etiketarik ez"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2338
4986 #, kde-format
4987 msgid "No files tagged with \"%1\""
4988 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2342
4991 #, kde-format
4992 msgid "No recently used items"
4993 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2344
4996 #, kde-format
4997 msgid "No shared folders found"
4998 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2346
5001 #, kde-format
5002 msgid "No relevant network resources found"
5003 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2348
5006 #, kde-format
5007 msgid "No MTP-compatible devices found"
5008 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2350
5011 #, kde-format
5012 msgid "No Apple devices found"
5013 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2352
5016 #, kde-format
5017 msgid "No Bluetooth devices found"
5018 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2354
5021 #, kde-format
5022 msgid "Folder is empty"
5023 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action"
5028 msgid "Create Folder…"
5029 msgstr "Sortu karpeta..."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5036 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5037 msgstr ""
5038 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5039 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
5040 "ezberdinduko dira."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid ""
5046 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5047 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5048 "from if disk space is needed."
5049 msgstr ""
5050 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5051 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
5052 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid ""
5058 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5059 "recovered by normal means."
5060 msgstr ""
5061 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5062 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5067 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5068 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Duplicate Here"
5074 msgstr "Bikoiztu hemen"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Properties"
5080 msgstr "Propietateak"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5085 msgid ""
5086 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5087 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5088 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5089 "there like managing read- and write-permissions."
5090 msgstr ""
5091 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5092 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5093 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5094 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location"
5100 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5105 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5106 msgstr ""
5107 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Move to Trash…"
5113 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu File"
5118 msgid "Delete…"
5119 msgstr "Ezabatu…"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Duplicate Here…"
5125 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:incontextmenu"
5130 msgid "Copy Location…"
5131 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5136 msgid ""
5137 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5138 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5139 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5140 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5141 "interface> option is enabled.</para>"
5142 msgstr ""
5143 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5144 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5145 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5146 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5147 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5152 msgid ""
5153 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5154 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5155 "the overview in folders with many items.</para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5158 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5159 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5160 "karpetetan.</para>"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5165 msgid ""
5166 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5167 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5168 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5169 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5170 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5171 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5172 "of multiple folders in the same list.</para>"
5173 msgstr ""
5174 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5175 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5176 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5177 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5178 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5179 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5180 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5181 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:intoolbar"
5186 msgid "View Mode"
5187 msgstr "Ikuspegi modua"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5192 msgid "This increases the icon size."
5193 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Reset Zoom Level"
5199 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5202 #, kde-format
5203 msgid "Zoom To Default"
5204 msgstr "Zoom lehenetsira"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5209 msgid "This resets the icon size to default."
5210 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5215 msgid "This reduces the icon size."
5216 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5221 msgid "Zoom"
5222 msgstr "Zoom"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:intoolbar"
5227 msgid "Show Previews"
5228 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid "Show preview of files and folders"
5234 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5237 #, kde-kuit-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 msgid ""
5240 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5241 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5242 "the images."
5243 msgstr ""
5244 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5245 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5246 "irudiak bihurtzen dira."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5251 msgid "Folders First"
5252 msgstr "Karpetak aurrenik"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5257 msgid "Hidden Files Last"
5258 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Sort By"
5264 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Show Additional Information"
5270 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show in Groups"
5276 msgstr "Erakutsi taldeka"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5282 msgstr ""
5283 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show Hidden Files"
5289 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5292 #, kde-kuit-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid ""
5295 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5296 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5297 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5298 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5299 "hidden.</para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5302 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5303 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5304 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5305 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Adjust View Display Style…"
5311 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 msgid ""
5317 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5318 msgstr ""
5319 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5320 "daitezkeen."
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5325 msgid "Icons"
5326 msgstr "Ikonoak"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid "Icons view mode"
5332 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5337 msgid "Compact"
5338 msgstr "Trinkoa"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid "Compact view mode"
5344 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5349 msgid "Details"
5350 msgstr "Xehetasunak"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid "Details view mode"
5356 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Z-A"
5362 msgstr "Z-A"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgid "A-Z"
5368 msgstr "A-Z"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Largest First"
5374 msgstr "Handiena lehenengo"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort ascending"
5379 msgid "Smallest First"
5380 msgstr "Txikiena lehenengo"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort descending"
5385 msgid "Newest First"
5386 msgstr "Berriena lehenengo"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort ascending"
5391 msgid "Oldest First"
5392 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort descending"
5397 msgid "Highest First"
5398 msgstr "Altuena lehenengo"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort ascending"
5403 msgid "Lowest First"
5404 msgstr "Baxuena lehenengo"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort descending"
5409 msgid "Descending"
5410 msgstr "Beheranzkoa"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort ascending"
5415 msgid "Ascending"
5416 msgstr "Goranzkoa"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5419 #, kde-format
5420 msgctxt ""
5421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5422 "selection is empty when this text is shown."
5423 msgid "Actions for Current View"
5424 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5425
5426 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5427 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5430 #. and a fallback will be used.
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5432 #, kde-format
5433 msgid "Actions for %1"
5434 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5437 #, kde-format
5438 msgctxt ""
5439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5440 "of selected files/folders."
5441 msgid "Actions for One Selected Item"
5442 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5443 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5444 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5445
5446 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "Updating version information…"
5450 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5451
5452 #~ msgctxt "@info:status"
5453 #~ msgid "1 File"
5454 #~ msgid_plural "%1 Files"
5455 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5456 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5457
5458 #~ msgid "More Search Tools"
5459 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5460
5461 #~ msgctxt "@title:window"
5462 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5463 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5464
5465 #~ msgctxt "@title:group"
5466 #~ msgid "Startup"
5467 #~ msgstr "Abioa"
5468
5469 #~ msgctxt "@title:group"
5470 #~ msgid "View Modes"
5471 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5472
5473 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgid "Navigation"
5475 #~ msgstr "Nabigazioa"
5476
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgid "View: "
5479 #~ msgstr "Ikusi:"
5480
5481 #~ msgctxt "@title:group"
5482 #~ msgid "General: "
5483 #~ msgstr "Orokorra: "
5484
5485 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5486 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5487 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5488
5489 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5490 #~ msgid "General:"
5491 #~ msgstr "Orokorra:"
5492
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5494 #~ msgid "Filter..."
5495 #~ msgstr "Iragazi..."
5496
5497 #~ msgid "Search..."
5498 #~ msgstr "Bilatu..."
5499
5500 #~ msgctxt "@info:progress"
5501 #~ msgid "Sorting..."
5502 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5503
5504 #~ msgid "Filter..."
5505 #~ msgstr "Iragazkia..."
5506
5507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5508 #~ msgid "Configure..."
5509 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5510
5511 #~ msgctxt "@label:textbox"
5512 #~ msgid "Search..."
5513 #~ msgstr "Bilatu..."
5514
5515 #~ msgctxt "@info"
5516 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5517 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5518
5519 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5522
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5525 #~ "\"%2\"</application>."
5526 #~ msgid_plural ""
5527 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5528 #~ "<application>%2</application>."
5529 #~ msgstr[0] ""
5530 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5531 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5532 #~ msgstr[1] ""
5533 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5534 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5535
5536 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5537 #~ msgid ", "
5538 #~ msgstr ", "
5539
5540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5543 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5544 #~ "commands and configuration options."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5547 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5548 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5549
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5553 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5556 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5557
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5561 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5564 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5565
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5569 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5570 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5571 #~ "help is available for a spot.</para>"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5574 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5575 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5576 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5577 #~ "badago.</para>"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5582 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5583 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5584 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5585 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5586 #~ "used to this.</para>"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5589 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5590 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5591 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5592 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5593 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5594
5595 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5598 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5601 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5602 #~ "softwaretan.</para>"
5603
5604 #~ msgctxt "@info:credit"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5607 #~ "Angelaccio"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5610 #~ "Angelaccio"
5611
5612 #~ msgid "Font family"
5613 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5614
5615 #~ msgid "Font size"
5616 #~ msgstr "Letra-neurria"
5617
5618 #~ msgid "Italic"
5619 #~ msgstr "Etzana"
5620
5621 #~ msgid "Font weight"
5622 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5623
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5628 #~ "konponketarena"
5629
5630 #~ msgid "Leading Column Padding"
5631 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgid "Leading Column Padding"
5635 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5636
5637 #~ msgctxt "@item"
5638 #~ msgid "Eject"
5639 #~ msgstr "Egotzi"
5640
5641 #~ msgctxt "@item"
5642 #~ msgid "Release"
5643 #~ msgstr "Askatu"
5644
5645 #~ msgctxt "@item"
5646 #~ msgid "Safely Remove"
5647 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5648
5649 #~ msgctxt "@item"
5650 #~ msgid "Unmount"
5651 #~ msgstr "Desmuntatu"
5652
5653 #~ msgctxt "@info"
5654 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5655 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5656
5657 #~ msgctxt "@info"
5658 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5659 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5660
5661 #~ msgctxt "@info"
5662 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5663 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Open in New Tab"
5667 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgid "Open in New Window"
5671 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Mount"
5675 #~ msgstr "Muntatu"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Edit..."
5679 #~ msgstr "Editatu..."
5680
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Remove"
5683 #~ msgstr "Kendu"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Hide"
5687 #~ msgstr "Ezkutatu"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Add Entry..."
5691 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5692
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Icon Size"
5695 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5696
5697 #~ msgctxt "Small icon size"
5698 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5699 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5700
5701 #~ msgctxt "Medium icon size"
5702 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5703 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5704
5705 #~ msgctxt "Large icon size"
5706 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5707 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5708
5709 #~ msgctxt "Huge icon size"
5710 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5711 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5715 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5716
5717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5718 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5719 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5720
5721 #~ msgctxt "@title:window"
5722 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5723 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5724
5725 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5726 #~ msgid "Sett&ings"
5727 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5728
5729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5730 #~ msgid "Control"
5731 #~ msgstr "Kontrola"
5732
5733 #~ msgctxt "@action"
5734 #~ msgid "Show menu"
5735 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5736
5737 #~ msgctxt "@title:group"
5738 #~ msgid "Services"
5739 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5740
5741 #~ msgctxt "@title"
5742 #~ msgid "Dolphin Part"
5743 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5746 #~ msgid "Url Navigator"
5747 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5748 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5749 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:intable"
5752 #~ msgid "Unknown"
5753 #~ msgstr "Ezezaguna"
5754
5755 #~ msgctxt "@info"
5756 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5757 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5758
5759 #~ msgctxt "@info:status"
5760 #~ msgid "Unknown size"
5761 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5762
5763 #~ msgctxt "@label:textbox"
5764 #~ msgid "Start in:"
5765 #~ msgstr "Non hasi:"
5766
5767 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5768 #~ msgid "Window options:"
5769 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5770
5771 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5772 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5773 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5776 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5777 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Rename Items"
5781 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5782
5783 #~ msgctxt "@label:textbox"
5784 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5785 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5786
5787 #~ msgctxt "@info:status"
5788 #~ msgid "New name #"
5789 #~ msgstr "Izen berria #"
5790
5791 #~ msgctxt "@label:textbox"
5792 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5793 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5794 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5795 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5796
5797 #~ msgctxt "@info"
5798 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5799 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:window"
5802 #~ msgid "View Properties"
5803 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5804
5805 # xalba 2018-04-29 lr:
5806 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5807 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5808 #
5809 #
5810 #
5811 #~ msgid "Show facets widget"
5812 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:button"
5815 #~ msgid "Fewer Options"
5816 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5817
5818 #~ msgctxt "@action:button"
5819 #~ msgid "More Options"
5820 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5821
5822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5823 #~ msgid ""
5824 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5825 #~ "service is disabled."
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5828 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5829
5830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5833 #~ "indexed."
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5836 #~ "gabe dagoelako."
5837
5838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5841 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5844 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5845
5846 #~ msgctxt "@option:check"
5847 #~ msgid "Any"
5848 #~ msgstr "Edozein"
5849
5850 #~ msgctxt "@option:check"
5851 #~ msgid "Folders"
5852 #~ msgstr "Karpetak"
5853
5854 #~ msgctxt "@option:option"
5855 #~ msgid "Anytime"
5856 #~ msgstr "Edonoiz"
5857
5858 #~ msgctxt "@option:option"
5859 #~ msgid "Today"
5860 #~ msgstr "Gaur"
5861
5862 #~ msgctxt "@option:option"
5863 #~ msgid "Yesterday"
5864 #~ msgstr "Atzo"
5865
5866 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5867 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5868 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgid "Go"
5872 #~ msgstr "Joan"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "Tools"
5876 #~ msgstr "Tresnak"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5879 #~ msgid "Panels"
5880 #~ msgstr "Panelak"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5883 #~ msgid "Preview"
5884 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5885
5886 #~ msgid "stop"
5887 #~ msgstr "gelditu"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5890 #~ msgid "Add to Places"
5891 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5896 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5897 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5900 #~ msgid "Descending"
5901 #~ msgstr "Beherantz"
5902
5903 #~ msgctxt "@title:window"
5904 #~ msgid "Configure Shown Data"
5905 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5906
5907 #~ msgctxt "@label::textbox"
5908 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5909 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5910
5911 #~ msgctxt "action:button"
5912 #~ msgid "Everywhere"
5913 #~ msgstr "Leku guztietan"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5916 #~ msgid "Unchanged"
5917 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5920 #~ msgid "Horizontally flipped"
5921 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "180° rotated"
5925 #~ msgstr "180º biratuta"
5926
5927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5928 #~ msgid "Vertically flipped"
5929 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5930
5931 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5932 #
5933 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5934 #
5935 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5936 #
5937 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5938 #
5939 #
5940 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5941 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5942 #
5943 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5944 #
5945 # |1 2|t |1 3 5|
5946 # |3 4| = |2 4 6|
5947 # |5 6|
5948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5949 #~ msgid "Transposed"
5950 #~ msgstr "Transposatuta"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5953 #~ msgid "90° rotated"
5954 #~ msgstr "90º biratuta"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5957 #~ msgid "Transversed"
5958 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5959
5960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5961 #~ msgid "270° rotated"
5962 #~ msgstr "270º biratuta"
5963
5964 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5965 #~ msgid "%1/s"
5966 #~ msgstr "%1/s"
5967
5968 #~ msgctxt "@label"
5969 #~ msgid "Label:"
5970 #~ msgstr "Etiketa:"
5971
5972 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5973 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5974
5975 #~ msgctxt "@label"
5976 #~ msgid "Location:"
5977 #~ msgstr "Kokalekua:"
5978
5979 #~ msgctxt "@label"
5980 #~ msgid "Choose an icon:"
5981 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5982
5983 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5984 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:window"
5987 #~ msgid "Add Places Entry"
5988 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:window"
5991 #~ msgid "Edit Places Entry"
5992 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5995 #~ msgid "Show All Entries"
5996 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Properties"
6000 #~ msgstr "Propietateak"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgctxt "@title:window"
6004 #~| msgid "Additional Information"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Additional Information Shown"
6007 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Apply View Properties To"
6011 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6012
6013 #~ msgctxt "@option:check"
6014 #~ msgid "Use these view properties as default"
6015 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6016
6017 #~ msgctxt "option:check"
6018 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6019 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
6020
6021 #~ msgctxt "@label:textbox"
6022 #~ msgid "Location:"
6023 #~ msgstr "Kokalekua:"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Icon Size"
6027 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6028
6029 #~ msgctxt "@label:listbox"
6030 #~ msgid "Preview:"
6031 #~ msgstr "Aurrebista:"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Text"
6035 #~ msgstr "Testua"
6036
6037 #~ msgctxt "@label:listbox"
6038 #~ msgid "Font:"
6039 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6040
6041 #~ msgctxt "@label:listbox"
6042 #~ msgid "Width:"
6043 #~ msgstr "Zabalera:"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6046 #~ msgid "Small"
6047 #~ msgstr "Txikia"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6050 #~ msgid "Medium"
6051 #~ msgstr "Tartekoa"
6052
6053 #~ msgctxt "@option:check"
6054 #~ msgid "Expandable folders"
6055 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6056
6057 #~ msgctxt "@label"
6058 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6059 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:button"
6062 #~ msgid "Additional Information"
6063 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Select All"
6067 #~ msgstr "Hautatu denak"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6070 #~ msgid "Reload"
6071 #~ msgstr "Birkargatu"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Image Size"
6075 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6076
6077 #~ msgctxt "@item"
6078 #~ msgid "Places"
6079 #~ msgstr "Lekuak"
6080
6081 #~ msgctxt "@item"
6082 #~ msgid "Recently Saved"
6083 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6084
6085 #~ msgctxt "@item"
6086 #~ msgid "Search For"
6087 #~ msgstr "Bilatu hau"
6088
6089 #~ msgctxt "@item"
6090 #~ msgid "Devices"
6091 #~ msgstr "Gailuak"
6092
6093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6094 #~ msgid "Home"
6095 #~ msgstr "Etxea"
6096
6097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6098 #~ msgid "Network"
6099 #~ msgstr "Sarea"
6100
6101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgid "Root"
6103 #~ msgstr "Erroa"
6104
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgid "Trash"
6107 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6108
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgid "Today"
6111 #~ msgstr "Gaur"
6112
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgid "Yesterday"
6115 #~ msgstr "Atzo"
6116
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgid "This Month"
6119 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6120
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Last Month"
6123 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6124
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6126 #~ msgid "Documents"
6127 #~ msgstr "Dokumentuak"
6128
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "Images"
6131 #~ msgstr "Irudiak"
6132
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Audio Files"
6135 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6136
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Videos"
6139 #~ msgstr "Bideoak"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~| msgid "Empty Trash"
6144 #~ msgid "Empty Search"
6145 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "&Delete"
6149 #~ msgstr "&Ezabatu"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "&Move to Trash"
6153 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6156 #~ msgid "Rename..."
6157 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Help"
6161 #~ msgstr "Laguntza"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~| msgid "Open in New Tab"
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6168 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6169
6170 #~ msgctxt "@label"
6171 #~ msgid "Date"
6172 #~ msgstr "Data"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6176 #~| msgid "Current folder"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6178 #~ msgid "%1 - current folder"
6179 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6183 #~| msgid "Current folder"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6185 #~ msgid "%1 - current device"
6186 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@title:group"
6190 #~| msgid "Services"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6192 #~ msgid "%1 - all devices"
6193 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Paste Into Folder"
6197 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6200 #~ msgid "%A"
6201 #~ msgstr "%A"
6202
6203 #~ msgctxt ""
6204 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6205 #~ "locale, and %Y is full year number"
6206 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6207 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6208
6209 #~ msgctxt ""
6210 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6211 #~ "and %Y is full year number"
6212 #~ msgid "%B, %Y"
6213 #~ msgstr "%Yko %B"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Mouse"
6217 #~ msgstr "Sagua"
6218
6219 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6220 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6221 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6222
6223 #~ msgctxt "@info:status"
6224 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6225 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Paste"
6229 #~ msgstr "Itsatsi"
6230
6231 #~ msgctxt "@label:textbox"
6232 #~ msgid "Find:"
6233 #~ msgstr "Bilatu:"
6234
6235 #~ msgctxt "@info:status"
6236 #~ msgid "Update of version information failed."
6237 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~| msgid "Copy"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Copy Text"
6244 #~ msgstr "Kopiatu"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6248 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:group Date"
6251 #~ msgid "Last Week"
6252 #~ msgstr "Aurreko astea"
6253
6254 #~ msgctxt ""
6255 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6256 #~ "full year number"
6257 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6258 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6259
6260 #~ msgid "Zoom slider"
6261 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "@title:group Date"
6265 #~| msgid "Today"
6266 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6267 #~ msgid "Today"
6268 #~ msgstr "Gaur"
6269
6270 #, fuzzy
6271 #~| msgctxt "@title:group Date"
6272 #~| msgid "Yesterday"
6273 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6274 #~ msgid "Yesterday"
6275 #~ msgstr "Atzo"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Trash"
6279 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgctxt "@label:listbox"
6283 #~| msgid "Text width:"
6284 #~ msgctxt "@option:option"
6285 #~ msgid "Maximum Rating"
6286 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Music"
6290 #~ msgstr "Musika"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@label"
6294 #~| msgid "Music"
6295 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6296 #~ msgid "Music"
6297 #~ msgstr "Musika"
6298
6299 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6300 #~ msgid "Small"
6301 #~ msgstr "Txikia"
6302
6303 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6304 #~ msgid "Medium"
6305 #~ msgstr "Ertaina"
6306
6307 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6308 #~ msgid "Large"
6309 #~ msgstr "Handia"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Copy Information Message"
6313 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Copy Error Message"
6317 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:intable"
6320 #~ msgid "No destination"
6321 #~ msgstr "Helburu gabe"
6322
6323 #~ msgctxt "@option:check"
6324 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6325 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6326
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "Do not create previews for"
6329 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6330
6331 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6332 #~ msgid "Local files above:"
6333 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgid "Version Control Systems"
6337 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6340 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6341 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "items"
6345 #~ msgstr "elementuak"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 #~ msgid "Name"
6349 #~ msgstr "Izena"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgid "Size"
6353 #~ msgstr "Neurria"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "Date"
6357 #~ msgstr "Data"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "Permissions"
6361 #~ msgstr "Baimenak"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "Owner"
6365 #~ msgstr "Jabea"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "Group"
6369 #~ msgstr "Taldea"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Type"
6373 #~ msgstr "Mota"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgid "Destination"
6377 #~ msgstr "Helburua"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgid "Path"
6381 #~ msgstr "Bidea"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6384 #~ msgid "By Name"
6385 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6388 #~ msgid "By Size"
6389 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6392 #~ msgid "By Permissions"
6393 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6396 #~ msgid "By Owner"
6397 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6400 #~ msgid "By Group"
6401 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6404 #~ msgid "By Link Destination"
6405 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6408 #~ msgid "Name"
6409 #~ msgstr "Izena"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Additional information"
6413 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6416 #~ msgid "%1 (%2)"
6417 #~ msgstr "%1 (%2)"
6418
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgid "Rename inline"
6421 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:status"
6424 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6425 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"