1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 22:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
751 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 msgctxt "@action:inmenu View"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgstr "Спиране на зареждането"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:menu"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Последен раздел"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Следващ раздел"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Предишен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Показване на целта"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1185 msgctxt "@title:window"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Показване на панели"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 msgstr "Разделен изглед"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 msgctxt "@action:button"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1810 msgctxt "@title:window"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1821 msgctxt "@title:window"
1823 msgstr "Размаркиране"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 msgstr "&Редактиране"
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1839 msgctxt "@title:menu"
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1858 msgctxt "@title:menu"
1860 msgstr "Инструменти"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "Подреждане…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2166 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2174 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in selection mode in location %1"
2180 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in location %1"
2186 msgstr "в местоположение %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2194 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2202 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode disabled"
2214 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "„%1“ и „%2“"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "Един избран файл"
2259 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2264 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid "One Selected Folder"
2266 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2267 msgstr[0] "Една избрана папка"
2268 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2273 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2275 msgid "One Selected Item"
2276 msgid_plural "%1 Selected Items"
2277 msgstr[0] "Един избран елемент"
2278 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "Един файл"
2286 msgstr[1] "%1 файла"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2290 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid_plural "%1 Folders"
2293 msgstr[0] "Една папка"
2294 msgstr[1] "%1 папки"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2299 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2301 msgid_plural "%1 Items"
2302 msgstr[0] "Един елемент"
2303 msgstr[1] "%1 елемента"
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2307 msgctxt "@item:intable"
2309 msgid_plural "%1 items"
2310 msgstr[0] "%1 обект"
2311 msgstr[1] "%1 обекта"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2315 msgctxt "width × height"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2321 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2327 msgctxt "@title:group"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2339 msgctxt "@title:group Size"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2357 msgctxt "@title:group Date"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2363 msgctxt "@title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2369 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2376 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "One Week Ago"
2384 msgstr "Преди седмица"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Two Weeks Ago"
2390 msgstr "Преди две седмици"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Three Weeks Ago"
2396 msgstr "Преди три седмици"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Earlier this Month"
2402 msgstr "По-рано този месец"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2417 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2425 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2426 "current locale, and yyyy is full year number."
2427 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2433 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2451 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2469 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2487 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2500 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2505 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2513 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2514 "and yyyy is full year number"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2521 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgstr "Изпълнение, "
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2556 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2557 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2558 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 msgstr "Променян на"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgid "The date format can be selected in settings."
2579 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgstr "Последен достъп"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2636 msgstr "Брой страници"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2646 msgstr "Брой редове"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgid "Date Photographed"
2651 msgstr "Дата на заснемане"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 msgstr "Изображение"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 msgctxt "@label width x height"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 msgstr "Продължителност"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2711 msgstr "Скорост на предаване"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2720 msgid "Release Year"
2721 msgstr "Година на издаване"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2725 msgid "Aspect Ratio"
2726 msgstr "Съотношение"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 msgstr "Честота на кадрите"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 msgid "File Extension"
2755 msgstr "Файлово разширение"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 msgid "Deletion Time"
2760 msgstr "Време на изтриване"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 msgid "Link Destination"
2765 msgstr "Адрес на препратката"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 msgid "Downloaded From"
2770 msgstr "Изтеглено от"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2781 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2783 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2784 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 msgstr "Потребителска група"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2798 msgctxt "@info:status"
2799 msgid "Unknown error."
2800 msgstr "Неизвестна грешка."
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2804 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid "%1 and a half stars"
2806 msgid_plural "%1 and a half stars"
2807 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2808 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2812 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[0] "%1 звезда"
2816 msgstr[1] "%1 звезди"
2820 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2822 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2823 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2825 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2826 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2836 msgid "File Manager"
2837 msgstr "Файлов мениджър"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2843 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2847 msgctxt "@info:credit"
2849 msgstr "Felix Ernst"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2855 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2859 msgctxt "@info:credit"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2867 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Elvis Angelaccio"
2873 msgstr "Elvis Angelaccio"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2879 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Emmanuel Pescosta"
2885 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2891 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Frank Reininghaus"
2897 msgstr "Frank Reininghaus"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2903 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2915 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Sebastian Trüg"
2921 msgstr "Sebastian Trüg"
2923 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2924 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2934 msgstr "David Faure"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Aaron J. Seigo"
2940 msgstr "Aaron J. Seigo"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Rafael Fernández López"
2946 msgstr "Rafael Fernández López"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Kevin Ottens"
2952 msgstr "Kevin Ottens"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Holger Freyther"
2958 msgstr "Holger Freyther"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Max Blazejak"
2964 msgstr "Max Blazejak"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Michael Austin"
2970 msgstr "Michael Austin"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Documentation"
2976 msgstr "Документация"
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2982 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2988 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2994 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3000 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Документ за отваряне"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Показване на скритите файлове"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3025 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Автоматично прелистване"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgstr "Преименуване…"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Преместване в кошчето"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Показване на скритите файлове"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Автоматично прелистване"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Формат на датата"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgstr "Предварителен преглед"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Конфигуриране…"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Кратка дата"
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3153 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3158 msgstr "възпроизвеждане"
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3183 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3184 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3195 msgstr "Местоположение"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "Изображения"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "Аудио файлове"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Тази седмица"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Тази година"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "Всякаква оценка"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgstr "1 или по-висока"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "2 или по-висока"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgstr "3 или по-висока"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgstr "4 или по-висока"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Highest Rating"
3309 msgstr "Максимална оценка"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Clear Selection"
3315 msgstr "Изчистване на избора"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3319 msgctxt "String list separator"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3325 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3327 msgid_plural "Tags: %2"
3329 msgstr[1] "Тагове: %2"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3333 msgctxt "@action:button"
3335 msgstr "Добавяне на етикети"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here (%1)"
3341 msgstr "От тук (%1)"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Изход от търсенето"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3363 msgctxt "action:button"
3365 msgstr "Име на файл"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3369 msgctxt "action:button"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3375 msgctxt "action:button"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3381 msgctxt "action:button"
3383 msgstr "Домашна папка"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Search in your home directory"
3389 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3394 msgstr "Отваряне на %1"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3399 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3401 msgid "Query Results from '%1'"
3402 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3408 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Copying"
3418 msgstr "Отмяна на копирането"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3425 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3427 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3432 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3438 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Cutting"
3445 msgstr "Отмяна на изрязването"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3452 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3459 msgctxt "@action:button"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Отмяна на дублирането"
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3480 msgctxt "@action keep short"
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Отмяна на преместването"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3503 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3508 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3509 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3510 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3511 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3514 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3515 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3516 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3517 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3518 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3523 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3524 msgid "Paste from Clipboard"
3525 msgstr "Поставяне от клипборда"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3529 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3530 msgid "Dismiss This Reminder"
3531 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3535 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3536 msgid "Don't Remind Me Again"
3537 msgstr "Не ми напомняй повече"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3541 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3543 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3544 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3546 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3547 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Renaming"
3554 msgstr "Отмяна на преименуването"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3564 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3567 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3577 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3580 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3590 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3593 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3603 msgid "Permanently Delete %2"
3604 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3605 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3606 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3616 msgid "Duplicate %2"
3617 msgid_plural "Duplicate %2"
3618 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3619 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3629 msgid "Move %2 to the Trash"
3630 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3631 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3632 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3643 msgid_plural "Rename %2"
3644 msgstr[0] "Преименуване %2"
3645 msgstr[1] "Преименуване %2"
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3652 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3653 "премахнете от избора."
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode"
3659 msgstr "Режим на селекция"
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3665 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3666 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3667 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3668 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3669 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3670 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3671 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3672 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3673 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3674 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3675 "the current selection.</para>"
3677 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3678 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3679 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3680 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3681 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3682 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3683 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3684 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3685 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3686 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3687 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3688 "зависимост от текущия избор.</para>"
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Exit Selection Mode"
3694 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3698 msgctxt "@label:textbox"
3699 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3700 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3704 msgctxt "@label:textbox"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Download New Services…"
3712 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3718 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3721 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3722 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3727 msgid "Restart now?"
3728 msgstr "Рестартиране сега?"
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3732 msgctxt "@option:check"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3738 msgctxt "@option:check"
3739 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3740 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3744 msgctxt "@item:inmenu"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3755 msgid "Use system font"
3756 msgstr "Използване на системния шрифт"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3766 msgstr "Размер на икона"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3775 msgid "Preview size"
3776 msgstr "Предварителен преглед"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3781 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3782 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3787 msgid "How we display the size of directories"
3788 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3793 msgid "Show the content count"
3794 msgstr "Показване на броя на обектите"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3799 msgid "Show the content size"
3800 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3805 msgid "Do not show any directory size"
3806 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3811 msgid "Recursive directory size limit"
3812 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3817 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3818 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3823 msgid "Permissions style format"
3824 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3829 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3831 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3836 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3837 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3842 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3843 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3848 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3849 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3854 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3856 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3857 "\" в контекстното меню."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3862 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3864 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3869 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3870 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3875 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3877 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3882 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3883 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3888 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3889 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3894 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3896 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3902 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3904 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3905 "контекстното меню."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Разположение на колоните"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Разширяеми папки"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Показване на скритите файлове"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3952 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3974 msgstr "Режим на преглед"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3984 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4001 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4007 msgid "Grouped Sorting"
4008 msgstr "Категоризирано подреждане"
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4017 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4023 msgid "Sort files by"
4024 msgstr "Подреждане на файловете по"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4034 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4041 msgid "Order in which to sort files"
4042 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4048 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4049 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4055 msgid "Show hidden files and folders last"
4056 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4062 msgid "Visible roles"
4063 msgstr "Видими роли"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4069 msgid "Header column widths"
4070 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4076 msgid "Properties last changed"
4077 msgstr "Последна промяна"
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4084 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4090 msgid "Additional Information"
4091 msgstr "Допълнителна информация"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4096 msgid "Select Action"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4102 msgid "Custom Action"
4103 msgstr "Потребителски действие"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4108 msgid "Should the URL be editable for the user"
4109 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4114 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4115 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4120 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4121 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4126 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4127 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4133 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4136 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4137 "екземпляр на Dolphin"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4143 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4144 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4145 "were removed/renamed ...etc"
4147 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4148 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4149 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4150 "премахнати/преименувани и т.н."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4156 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4159 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4166 msgstr "Домашен URL"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4171 msgid "Remember open folders and tabs"
4172 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4177 msgid "Place two views side by side"
4178 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4183 msgid "Should the filter bar be shown"
4184 msgstr "Показване на филтъра"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4189 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4190 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4195 msgid "Browse through archives"
4196 msgstr "Разглеждане на архивите"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4201 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4202 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4208 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4209 "running in the Terminal panel."
4210 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4215 msgid "Rename single items inline"
4216 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4221 msgid "Show selection toggle"
4222 msgstr "Показване на превключването"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4228 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4231 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4232 "на долната лента на режима за селекция."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4237 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4238 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4243 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4244 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4249 msgid "New tab will be open after last one"
4250 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4255 msgid "Show item information on hover"
4256 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4261 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4262 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4267 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4268 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4273 msgid "Show the statusbar"
4274 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4279 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4280 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4285 msgid "Show the space information in the statusbar"
4286 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4291 msgid "Lock the layout of the panels"
4292 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4297 msgid "Enlarge Small Previews"
4298 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4304 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4307 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4308 "подреждане на елементите"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4313 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4314 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4319 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4320 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4325 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4326 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4331 msgid "Text width index"
4332 msgstr "Текст с индекс"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4337 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4338 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4341 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4343 msgid "Enabled plugins"
4344 msgstr "Включени приставки"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4348 msgctxt "@title:window"
4350 msgstr "Настройване"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4354 msgctxt "@title:group Interface settings"
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4360 msgctxt "@title:group"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Context Menu"
4368 msgstr "Контекстно меню"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4372 msgctxt "@title:group"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "User Feedback"
4380 msgstr "Обратна връзка"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4385 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4387 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4393 msgstr "Предупреждение"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4399 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Moving files or folders to trash"
4405 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Emptying trash"
4411 msgstr "Изпразване на кошчето"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Deleting files or folders"
4417 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4423 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4429 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4435 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Opening many folders at once"
4441 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many terminals at once"
4447 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Switching to act as an administrator"
4453 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "When opening an executable file:"
4459 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 msgstr "Запитване винаги"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 msgid "Open in application"
4469 msgstr "Отваряне в приложение"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4478 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4479 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4480 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4484 msgctxt "@option:radio"
4485 msgid "Show home location on startup"
4486 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4488 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4491 msgctxt "@info:placeholder"
4492 msgid "Enter home location path"
4493 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Select Home Location"
4499 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Current Location"
4505 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Default Location"
4511 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4515 msgctxt "@label:textbox"
4516 msgid "Show on startup:"
4517 msgstr "Показване при стартиране:"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Opening Folders:"
4523 msgstr "Отваряне на папки:"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4527 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4528 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4530 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4540 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4541 msgid "Show full path in title bar"
4542 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4546 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4547 msgid "Show filter bar"
4548 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "After current tab"
4554 msgstr "Зад текущия раздел"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "At end of tab bar"
4560 msgstr "На края в лентата на разделите"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Open new tabs: "
4566 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Split view: "
4572 msgstr "Разделен изглед:"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4576 msgctxt "option:check split view panes"
4577 msgid "Switch between views with Tab key"
4578 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4582 msgctxt "option:check"
4583 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4584 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4589 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4590 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4592 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4593 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4594 "десен) ще бъде затворен."
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4598 msgid "New windows:"
4599 msgstr "Нови прозорци:"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4603 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4604 msgid "Begin in split view mode"
4605 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4611 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4614 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4619 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4620 msgid "Folders && Tabs"
4621 msgstr "Папки и раздели"
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4626 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4628 msgstr "Предварителен преглед"
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4633 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4634 msgid "Confirmations"
4635 msgstr "Потвърждения"
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4639 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4645 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4646 msgid "Status && Location bars"
4647 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews"
4653 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Auto-play media files"
4659 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show item on hover"
4665 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4671 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4677 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgid "Information Panel:"
4683 msgstr "Панел с данни:"
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4689 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4690 "pressing the right mouse button on a panel."
4692 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4693 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Show previews in the view for:"
4699 msgstr "Предварителен преглед за:"
4701 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4702 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4703 #. or "Show previews for [files of any size]".
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4707 msgctxt "@label:spinbox"
4708 msgid "Show previews for"
4709 msgstr "Предварителен преглед за"
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4715 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4717 msgid "files below "
4718 msgstr "файлове по-малки от"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4723 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4729 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4730 msgid "files of any size"
4731 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4735 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4737 msgstr "нито един файл"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews for folders"
4743 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4749 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4750 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4751 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4752 "metered connections.</para>"
4754 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4755 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4756 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4757 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Local storage:"
4763 msgstr "Локално хранилище:"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Remote storage:"
4769 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show status bar"
4775 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show zoom slider"
4781 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show space information"
4787 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Status Bar: "
4793 msgstr "Лента за състоянието: "
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4797 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4798 msgid "Make location bar editable"
4799 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4803 msgid "Location bar:"
4804 msgstr "Лента за местоположение: "
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Show full path inside location bar"
4810 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4812 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4814 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4821 msgctxt "@title:tab"
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4828 msgctxt "@title:tab"
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4835 msgctxt "@title:tab"
4837 msgstr "Подробности"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4841 msgctxt "option:radio"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4849 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4855 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Sorting mode: "
4861 msgstr "Режим на сортиране: "
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Show number of items"
4867 msgstr "Показване на броя на елементите"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Show size of contents, up to "
4873 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show no size"
4879 msgstr "Да не се показва размер"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4884 msgid_plural " levels deep"
4885 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4886 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Folder size:"
4892 msgstr "Размер на папки:"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4896 msgctxt "option:radio as in relative date"
4897 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4898 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4902 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4903 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4904 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4908 msgctxt "@title:group"
4910 msgstr "Стил на датата:"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4914 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4915 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4916 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4920 msgctxt "option:radio as numeric style"
4921 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4922 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4926 msgctxt "option:radio as combined style"
4927 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4928 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Permissions style:"
4934 msgstr "Стил на права на достъп:"
4936 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4938 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4940 msgstr "Системен шрифт"
4942 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4944 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4946 msgstr "Потребителски шрифт"
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4950 msgctxt "@action:button Choose font"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Use common display style for all folders"
4958 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4960 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4961 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4966 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4967 "custom display style."
4969 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4970 "ще използват персонализиран стил на показване."
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Remember display style for each folder"
4976 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4982 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4983 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4985 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4986 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4987 "създава скрит файл .directory."
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Display style: "
4993 msgstr "Стил на дисплея: "
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Open archives as folder"
4999 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Open folders during drag operations"
5005 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5009 msgctxt "@title:group"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show item information on hover"
5017 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Miscellaneous: "
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show selection marker"
5030 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5034 msgctxt "option:check"
5035 msgid "Rename single items inline"
5036 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5040 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5042 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5049 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5055 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5057 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5060 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5061 "trash, шаблони: %1"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5066 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5070 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5072 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgstr "Без действие"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Custom Command"
5083 msgstr "Потребителски команда"
5085 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5086 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5087 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5088 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5092 msgid "Double-click triggers"
5093 msgstr "Двойно кликване задейства"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Background: "
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5104 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5108 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5109 "върху фона на изгледа"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5113 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5121 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5123 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5128 msgctxt "@title:tab General View settings"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5134 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5135 msgid "Content Display"
5136 msgstr "Показване на съдържание"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Default icon size:"
5142 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Preview icon size:"
5148 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5152 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgstr "Шрифт на етикета:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Label width:"
5184 msgstr "Широчина на етикета:"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgstr "Неограничено"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Maximum lines:"
5226 msgstr "Максимален брой редове:"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 msgstr "Неограничено"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Maximum width:"
5256 msgstr "Максимална широчина:"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5260 msgctxt "@option:check"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5266 msgctxt "@label:checkbox"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking anywhere on the row"
5274 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking on icon or name"
5280 msgstr "При кликване върху икона или име"
5282 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Open files and folders:"
5287 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5292 msgctxt "@info:tooltip"
5293 msgid "Size: 1 pixel"
5294 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5295 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5296 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5300 msgctxt "@title:window"
5301 msgid "View Display Style"
5302 msgstr "Стил на прегледа"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgstr "Подробности"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5324 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5330 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show folders first"
5338 msgstr "Показване първо на папките"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show hidden files last"
5344 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show preview"
5350 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show in groups"
5356 msgstr "Показване в групи"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show hidden files"
5362 msgstr "Показване на скритите файлове"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Additional Information"
5368 msgstr "Допълнителна информация"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5372 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5373 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5377 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgstr "Режим на преглед:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5383 msgctxt "@label:listbox"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5389 msgid "View options:"
5390 msgstr "Настройки на изгледа:"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "Current folder"
5396 msgstr "Текущата папка"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "Current folder and sub-folders"
5402 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgstr "Всички папки"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5412 msgctxt "@title:group"
5414 msgstr "Прилагане към:"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Use as default view settings"
5420 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5426 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5428 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5434 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5435 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5439 msgctxt "@title:window"
5440 msgid "Applying View Properties"
5441 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5445 msgctxt "@info:progress"
5446 msgid "Counting folders: %1"
5447 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5451 msgctxt "@info:progress"
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5457 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5468 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5469 msgid "Sets the size of the file icons."
5470 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5480 msgid "Stop loading"
5481 msgstr "Спиране на зареждането"
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5485 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5487 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5488 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5489 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5490 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5491 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5492 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5493 "device.</item></list></para>"
5495 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5496 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5497 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5498 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5499 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5500 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5501 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Zoom Slider"
5508 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Show Space Information"
5514 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5518 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5519 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5523 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5524 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5528 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5529 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5539 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5540 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Installing Filelight…"
5546 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5550 msgctxt "@info:status Free disk space"
5552 msgstr "%1 свободни"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5556 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5557 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5558 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5562 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5564 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5565 "Press to manage disk space usage."
5567 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5568 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5573 msgid "Free Up Disk Space"
5574 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5576 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5581 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5582 "identify big files and folders.</para>"
5584 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5585 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5589 msgctxt "@action:button"
5590 msgid "Install Filelight…"
5591 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5593 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5595 msgid "Trash Emptied"
5596 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5598 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5600 msgid "The Trash was emptied."
5601 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Count of available Network Shares"
5613 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "A subset of Dolphin settings."
5625 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5629 msgid "Select Remote Charset"
5630 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5635 msgstr "По подразбиране"
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5640 msgstr "Презареждане"
5642 #: views/dolphinview.cpp:666
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 folder selected"
5646 msgid_plural "%1 folders selected"
5647 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5648 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5650 #: views/dolphinview.cpp:667
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "1 file selected"
5654 msgid_plural "%1 files selected"
5655 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5656 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5658 #: views/dolphinview.cpp:669
5660 msgctxt "@info:status"
5662 msgid_plural "%1 folders"
5664 msgstr[1] "%1 папки"
5666 #: views/dolphinview.cpp:670
5668 msgctxt "@info:status"
5670 msgid_plural "%1 files"
5672 msgstr[1] "%1 файла"
5674 #: views/dolphinview.cpp:674
5676 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5678 msgstr "%1, %2 (%3)"
5680 #: views/dolphinview.cpp:676
5682 msgctxt "@info:status files (size)"
5686 #: views/dolphinview.cpp:680
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "0 folders, 0 files"
5690 msgstr "0 папки, 0 файла"
5692 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5694 msgctxt "<filename> copy"
5698 #: views/dolphinview.cpp:1105
5700 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5701 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5702 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5703 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1110
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Open %1 Item"
5709 msgid_plural "Open %1 Items"
5710 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5711 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5713 #: views/dolphinview.cpp:1240
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Side Padding"
5717 msgstr "Страничен отстъп"
5719 #: views/dolphinview.cpp:1244
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Automatic Column Widths"
5723 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1249
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Custom Column Widths"
5729 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1860
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "Trash operation completed."
5735 msgstr "Изтриването завърши."
5737 #: views/dolphinview.cpp:1870
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Delete operation completed."
5741 msgstr "Изтриването завърши."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2030
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Rename and Hide"
5747 msgstr "Преименуване и скриване"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2034
5752 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5753 "Do you still want to rename it?"
5755 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5756 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2036
5761 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5762 "Do you still want to rename it?"
5764 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5765 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2038
5769 msgid "Hide this File?"
5770 msgstr "Скриване на файла?"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2038
5774 msgid "Hide this Folder?"
5775 msgstr "Скриване на папката?"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2077
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "The location is empty."
5781 msgstr "Местоположението е празно."
5783 #: views/dolphinview.cpp:2079
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "The location '%1' is invalid."
5787 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5789 #: views/dolphinview.cpp:2343
5794 #: views/dolphinview.cpp:2372
5796 msgid "Loading canceled"
5797 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2374
5801 msgid "No items matching the filter"
5802 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2376
5806 msgid "No items matching the search"
5807 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2378
5811 msgid "Trash is empty"
5812 msgstr "Кошчето е празно"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2381
5817 msgstr "Няма етикети"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2384
5821 msgid "No files tagged with \"%1\""
5822 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2388
5826 msgid "No recently used items"
5827 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2390
5831 msgid "No shared folders found"
5832 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2392
5836 msgid "No relevant network resources found"
5837 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2394
5841 msgid "No MTP-compatible devices found"
5842 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2396
5846 msgid "No Apple devices found"
5847 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2398
5851 msgid "No Bluetooth devices found"
5852 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2400
5856 msgid "Folder is empty"
5857 msgstr "Папката е празна"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5862 msgid "Create Folder…"
5863 msgstr "Създаване на папка…"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5870 "items at once results in their new names differing only in a number."
5872 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5873 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5874 "те се различават само по номера."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5881 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5882 "deleted later if disk space is needed."
5884 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5885 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5886 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5893 "recovered by normal means."
5895 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5896 "бъдат възстановени по нормален начин."
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5900 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5901 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5902 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here"
5908 msgstr "Дублиране тук"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5918 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5920 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5921 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5922 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5923 "there like managing read- and write-permissions."
5925 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5926 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5927 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5928 "като управление на разрешения за четене и запис."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5932 msgctxt "@action:incontextmenu"
5933 msgid "Copy Location"
5934 msgstr "Копиране на местоположението"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5938 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5939 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5940 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Move to Trash…"
5946 msgstr "Преместване в кошчето…"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Duplicate Here…"
5958 msgstr "Дублиране тук…"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5962 msgctxt "@action:incontextmenu"
5963 msgid "Copy Location…"
5964 msgstr "Копиране на местоположението…"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5968 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5970 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5971 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5972 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5973 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5974 "interface> option is enabled.</para>"
5976 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5977 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5978 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5979 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5980 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5984 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5986 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5987 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5988 "you an overview in folders with many items.</para>"
5990 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5991 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5992 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5996 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5998 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5999 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6000 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6001 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6002 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6003 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6004 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6006 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6007 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6008 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6009 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6010 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6011 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6012 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6013 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6017 msgctxt "@action:intoolbar"
6019 msgstr "Режим на преглед"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6023 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6024 msgid "This increases the icon size."
6025 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Reset Zoom Level"
6031 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6035 msgid "Zoom To Default"
6036 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6041 msgid "This resets the icon size to default."
6042 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6047 msgid "This reduces the icon size."
6048 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6052 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6058 msgctxt "@action:intoolbar"
6059 msgid "Show Previews"
6060 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6065 msgid "Show preview of files and folders"
6066 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6073 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6076 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6077 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6078 "версии на изображенията."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6082 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6083 msgid "Folders First"
6084 msgstr "Папките първо"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6088 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6089 msgid "Hidden Files Last"
6090 msgstr "Скритите файлове накрая"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgstr "Сортиране по"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Show Additional Information"
6102 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Show in Groups"
6108 msgstr "Показване в групи"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6114 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Hidden Files"
6120 msgstr "Показване на скритите файлове"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6127 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6128 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6129 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6130 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6131 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6132 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6133 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6135 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6136 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6137 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6138 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6139 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6140 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6141 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6142 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6143 "> Изглед >Общи.</para>"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Adjust View Display Style…"
6149 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6157 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6158 "изгледа на папките."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6169 msgid "Icons view mode"
6170 msgstr "Изглед с икони"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6181 msgid "Compact view mode"
6182 msgstr "Сбит изглед"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 msgstr "Подробности"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6193 msgid "Details view mode"
6194 msgstr "Подробен изглед"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6198 msgctxt "Sort descending"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6204 msgctxt "Sort ascending"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Largest First"
6212 msgstr "Първо най-големите"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Smallest First"
6218 msgstr "Първо най-малките"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Newest First"
6224 msgstr "Първо най-новите"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Oldest First"
6230 msgstr "Първо най-старите"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Highest First"
6236 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Lowest First"
6242 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6246 msgctxt "Sort descending"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6252 msgctxt "Sort ascending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6260 "selection is empty when this text is shown."
6261 msgid "Actions for Current View"
6262 msgstr "Действия за активния изглед"
6264 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6265 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6268 #. and a fallback will be used.
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6271 msgid "Actions for %1"
6272 msgstr "Действия за %1"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6278 "of selected files/folders."
6279 msgid "Actions for One Selected Item"
6280 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6281 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6282 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6284 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6286 msgctxt "@info:status"
6287 msgid "Updating version information…"
6288 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6290 #~ msgid "not selected,"
6291 #~ msgstr "неизбран,"
6293 #~ msgid "collapsed,"
6296 #~ msgid "expanded,"
6297 #~ msgstr "разширен,"
6299 #~ msgid "— %1 selected item"
6300 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6301 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6302 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6305 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6306 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6307 #~ "currentFolderPath"
6308 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6309 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6313 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6314 #~ "view properties for."
6316 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6317 #~ "променяте свойствата на изгледа."