]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 22:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
313 "да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
710 "избрали."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Скривалище"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
768 "е на фокус.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu View"
773 msgid "Stop"
774 msgstr "Стоп"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Stop loading"
780 msgstr "Спиране на зареждането"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
802 msgstr ""
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
864 "на приложенията."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "&Отметки"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Последен раздел"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Следващ раздел"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Предишен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Показване на целта"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Информация"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Папки"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1125 "para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Терминал"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Места"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1205 "\"скрит\"."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Показване на панели"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1274 "папка."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1290 "папка."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1300 "папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1320 "тези елементи."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 msgstr ""
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1328 "тези елементи."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Затваряне"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Затваряне"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Разделяне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Разделен изглед"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 msgid ""
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1554 "</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1616 "link >.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1647 msgstr ""
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1658 msgstr ""
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "a look!"
1670 msgstr ""
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 #, kde-format
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Empty Trash"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 #, kde-format
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt ""
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "'ErrorNoNetwork'"
1741 msgid ""
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 msgstr ""
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "Trash"
1788 msgstr "Кошче"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Autostart"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgid "Find File…"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Select"
1812 msgstr "Избиране"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "Размаркиране"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #: dolphinpart.rc:5
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Edit"
1834 msgstr "&Редактиране"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Selection"
1841 msgstr "Селекция"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1845 #, kde-format
1846 msgid "&View"
1847 msgstr "&Изглед"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Go"
1853 msgstr "Навига&ция"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Tools"
1860 msgstr "Инструменти"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 #, kde-format
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "Нов раздел"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1908
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 msgid "%1 | (%2)"
1924 msgstr "%1 | (%2)"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 msgid "(%1) | %2"
1932 msgstr "(%1) | %2"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1940
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr ""
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2008 "внимателни."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Подреждане…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Търсене"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Търсене…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2082 "достъпен."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Филтър…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "скрит"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural ""
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] ""
2164 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2165 msgstr[1] ""
2166 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2174 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in selection mode in location %1"
2180 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in location %1"
2186 msgstr "в местоположение %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2194 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2202 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode disabled"
2214 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2219 msgid "\"%1\""
2220 msgstr "„%1“"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "„%1“ и „%2“"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2249 "files/folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "Един избран файл"
2259 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid "One Selected Folder"
2266 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2267 msgstr[0] "Една избрана папка"
2268 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "One Selected Item"
2276 msgid_plural "%1 Selected Items"
2277 msgstr[0] "Един избран елемент"
2278 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One File"
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "Един файл"
2286 msgstr[1] "%1 файла"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Folder"
2292 msgid_plural "%1 Folders"
2293 msgstr[0] "Една папка"
2294 msgstr[1] "%1 папки"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2300 msgid "One Item"
2301 msgid_plural "%1 Items"
2302 msgstr[0] "Един елемент"
2303 msgstr[1] "%1 елемента"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intable"
2308 msgid "%1 item"
2309 msgid_plural "%1 items"
2310 msgstr[0] "%1 обект"
2311 msgstr[1] "%1 обекта"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "width × height"
2316 msgid "%1 × %2"
2317 msgstr "%1 × %2"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2322 msgid "0 - 9"
2323 msgstr "0 - 9"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group"
2328 msgid "Others"
2329 msgstr "Други"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Folders"
2335 msgstr "Папки"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Small"
2341 msgstr "Малка"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Medium"
2347 msgstr "Средна"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Big"
2353 msgstr "Големи"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Today"
2359 msgstr "Днес"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Yesterday"
2365 msgstr "Вчера"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2370 msgid "dddd"
2371 msgstr "дддд"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "One Week Ago"
2384 msgstr "Преди седмица"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Two Weeks Ago"
2390 msgstr "Преди две седмици"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Three Weeks Ago"
2396 msgstr "Преди три седмици"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Earlier this Month"
2402 msgstr "По-рано този месец"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2426 "current locale, and yyyy is full year number."
2427 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2434 "@title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2500 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2514 "and yyyy is full year number"
2515 msgid "MMMM, yyyy"
2516 msgstr "ММММ, гггг"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2522 "group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Read, "
2531 msgstr "Четене, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Write, "
2538 msgstr "Запис, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Execute, "
2545 msgstr "Изпълнение, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Forbidden"
2552 msgstr "Забранено"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2557 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2558 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Name"
2563 msgstr "Име"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Size"
2568 msgstr "Големина"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Modified"
2573 msgstr "Променян на"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 msgctxt "@tooltip"
2578 msgid "The date format can be selected in settings."
2579 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Created"
2584 msgstr "Създаден"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Accessed"
2589 msgstr "Последен достъп"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Type"
2594 msgstr "Вид"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Rating"
2599 msgstr "Оценка"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Tags"
2604 msgstr "Етикети"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Comment"
2609 msgstr "Коментар"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Title"
2614 msgstr "Заглавие"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Document"
2621 msgstr "Документ"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Author"
2626 msgstr "Автор"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Publisher"
2631 msgstr "Издател"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Page Count"
2636 msgstr "Брой страници"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Word Count"
2641 msgstr "Брой думи"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Line Count"
2646 msgstr "Брой редове"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Date Photographed"
2651 msgstr "Дата на заснемане"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Image"
2658 msgstr "Изображение"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 msgctxt "@label width x height"
2662 msgid "Dimensions"
2663 msgstr "Размери"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Width"
2668 msgstr "Широчина"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Height"
2673 msgstr "Височина"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Orientation"
2678 msgstr "Ориентация"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Artist"
2683 msgstr "Изпълнител"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Audio"
2691 msgstr "Аудио"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Genre"
2696 msgstr "Жанр"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Album"
2701 msgstr "Албум"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Duration"
2706 msgstr "Продължителност"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Bitrate"
2711 msgstr "Скорост на предаване"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Track"
2716 msgstr "Песен"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Release Year"
2721 msgstr "Година на издаване"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Aspect Ratio"
2726 msgstr "Съотношение"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Video"
2732 msgstr "Видео"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Frame Rate"
2737 msgstr "Честота на кадрите"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Path"
2742 msgstr "Път"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Other"
2750 msgstr "Друго"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "File Extension"
2755 msgstr "Файлово разширение"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Deletion Time"
2760 msgstr "Време на изтриване"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Link Destination"
2765 msgstr "Адрес на препратката"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Downloaded From"
2770 msgstr "Изтеглено от"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Permissions"
2775 msgstr "Права"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 msgctxt "@tooltip"
2779 msgid ""
2780 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2781 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2782 msgstr ""
2783 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2784 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Owner"
2789 msgstr "Собственик"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "User Group"
2794 msgstr "Потребителска група"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:status"
2799 msgid "Unknown error."
2800 msgstr "Неизвестна грешка."
2801
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid "%1 and a half stars"
2806 msgid_plural "%1 and a half stars"
2807 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2808 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 star"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[0] "%1 звезда"
2816 msgstr[1] "%1 звезди"
2817
2818 #: main.cpp:61
2819 #, kde-kuit-format
2820 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2821 msgid ""
2822 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2823 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2824 msgstr ""
2825 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2826 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2827
2828 #: main.cpp:97
2829 #, kde-format
2830 msgid "Dolphin"
2831 msgstr "Dolphin"
2832
2833 #: main.cpp:99
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@title"
2836 msgid "File Manager"
2837 msgstr "Файлов мениджър"
2838
2839 #: main.cpp:101
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2843 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:103
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Felix Ernst"
2849 msgstr "Felix Ernst"
2850
2851 #: main.cpp:104
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2855 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2856
2857 #: main.cpp:106
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Méven Car"
2861 msgstr "Méven Car"
2862
2863 #: main.cpp:107
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2867 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2868
2869 #: main.cpp:109
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Elvis Angelaccio"
2873 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874
2875 #: main.cpp:110
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2879 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2880
2881 #: main.cpp:112
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Emmanuel Pescosta"
2885 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886
2887 #: main.cpp:113
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2891 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2892
2893 #: main.cpp:115
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Frank Reininghaus"
2897 msgstr "Frank Reininghaus"
2898
2899 #: main.cpp:116
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2903 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2904
2905 #: main.cpp:118
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Peter Penz"
2909 msgstr "Peter Penz"
2910
2911 #: main.cpp:119
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2915 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2916
2917 #: main.cpp:121
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Sebastian Trüg"
2921 msgstr "Sebastian Trüg"
2922
2923 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2924 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Developer"
2928 msgstr "Разработка"
2929
2930 #: main.cpp:122
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "David Faure"
2934 msgstr "David Faure"
2935
2936 #: main.cpp:123
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Aaron J. Seigo"
2940 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941
2942 #: main.cpp:124
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Rafael Fernández López"
2946 msgstr "Rafael Fernández López"
2947
2948 #: main.cpp:125
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Kevin Ottens"
2952 msgstr "Kevin Ottens"
2953
2954 #: main.cpp:126
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Holger Freyther"
2958 msgstr "Holger Freyther"
2959
2960 #: main.cpp:127
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Max Blazejak"
2964 msgstr "Max Blazejak"
2965
2966 #: main.cpp:128
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Michael Austin"
2970 msgstr "Michael Austin"
2971
2972 #: main.cpp:128
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Documentation"
2976 msgstr "Документация"
2977
2978 #: main.cpp:139
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2982 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2983
2984 #: main.cpp:141
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2988 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2989
2990 #: main.cpp:142
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2994 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2995
2996 #: main.cpp:144
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3000 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3001
3002 #: main.cpp:146
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3007
3008 #: main.cpp:147
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Документ за отваряне"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3016 #, kde-format
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Показване на скритите файлове"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3022 #, kde-format
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3024 msgstr ""
3025 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 #, kde-format
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Автоматично прелистване"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Cut"
3037 msgstr "Изрязване"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Copy"
3043 msgstr "Копиране"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Rename…"
3049 msgstr "Преименуване…"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Преместване в кошчето"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Delete"
3061 msgstr "Изтриване"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Показване на скритите файлове"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Автоматично прелистване"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Properties"
3085 msgstr "Информация"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 #, kde-format
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 #, kde-format
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Формат на датата"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Preview"
3115 msgstr "Предварителен преглед"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure…"
3133 msgstr "Конфигуриране…"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Кратка дата"
3140
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label"
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3153 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3154
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #, kde-format
3157 msgid "play"
3158 msgstr "възпроизвеждане"
3159
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #, kde-format
3162 msgid "pause"
3163 msgstr "пауза"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 #, kde-format
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3170
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3182 msgstr ""
3183 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3184 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 #, kde-format
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Location"
3195 msgstr "Местоположение"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "What"
3201 msgstr "Какво"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Any Type"
3207 msgstr "Всеки тип"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Folders"
3213 msgstr "Папки"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Documents"
3219 msgstr "Документи"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Images"
3225 msgstr "Изображения"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Audio Files"
3231 msgstr "Аудио файлове"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Videos"
3237 msgstr "Видео"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Any Date"
3243 msgstr "Всяка дата"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Today"
3249 msgstr "Днес"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Yesterday"
3255 msgstr "Вчера"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "This Week"
3261 msgstr "Тази седмица"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Month"
3267 msgstr "Този месец"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "This Year"
3273 msgstr "Тази година"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Any Rating"
3279 msgstr "Всякаква оценка"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "1 or more"
3285 msgstr "1 или по-висока"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "2 or more"
3291 msgstr "2 или по-висока"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "3 or more"
3297 msgstr "3 или по-висока"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "4 or more"
3303 msgstr "4 или по-висока"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Highest Rating"
3309 msgstr "Максимална оценка"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Clear Selection"
3315 msgstr "Изчистване на избора"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "String list separator"
3320 msgid ", "
3321 msgstr ", "
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3326 msgid "Tag: %2"
3327 msgid_plural "Tags: %2"
3328 msgstr[0] "Таг: %2"
3329 msgstr[1] "Тагове: %2"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Add Tags"
3335 msgstr "Добавяне на етикети"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here (%1)"
3341 msgstr "От тук (%1)"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Изход от търсенето"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Filename"
3365 msgstr "Име на файл"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Content"
3371 msgstr "Съдържание"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "From Here"
3377 msgstr "От тук"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Your files"
3383 msgstr "Домашна папка"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Search in your home directory"
3389 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3392 #, kde-format
3393 msgid "Open %1"
3394 msgstr "Отваряне на %1"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3400 "user entered."
3401 msgid "Query Results from '%1'"
3402 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3408 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Copying"
3418 msgstr "Отмяна на копирането"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3424 msgstr ""
3425 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3426
3427 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3432 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3438 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3439
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Cutting"
3445 msgstr "Отмяна на изрязването"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3451 msgstr ""
3452 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel"
3461 msgstr "Отказ"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Отмяна на дублирането"
3475
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action keep short"
3481 msgid "More"
3482 msgstr "Още"
3483
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Отмяна на преместването"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3502 msgstr ""
3503 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3506 #, kde-kuit-format
3507 msgid ""
3508 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3509 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3510 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3511 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3512 "para>"
3513 msgstr ""
3514 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3515 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3516 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3517 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3518 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3521 #, kde-format
3522 msgctxt ""
3523 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3524 msgid "Paste from Clipboard"
3525 msgstr "Поставяне от клипборда"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3530 msgid "Dismiss This Reminder"
3531 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3536 msgid "Don't Remind Me Again"
3537 msgstr "Не ми напомняй повече"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3542 msgid ""
3543 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3544 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3545 msgstr ""
3546 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3547 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3548
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Renaming"
3554 msgstr "Отмяна на преименуването"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3567 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3580 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3593 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Permanently Delete %2"
3604 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3605 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3606 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Duplicate %2"
3617 msgid_plural "Duplicate %2"
3618 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3619 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Move %2 to the Trash"
3630 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3631 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3632 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Rename %2"
3643 msgid_plural "Rename %2"
3644 msgstr[0] "Преименуване %2"
3645 msgstr[1] "Преименуване %2"
3646
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3651 msgstr ""
3652 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3653 "премахнете от избора."
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode"
3659 msgstr "Режим на селекция"
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3662 #, kde-kuit-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid ""
3665 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3666 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3667 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3668 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3669 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3670 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3671 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3672 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3673 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3674 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3675 "the current selection.</para>"
3676 msgstr ""
3677 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3678 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3679 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3680 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3681 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3682 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3683 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3684 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3685 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3686 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3687 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3688 "зависимост от текущия избор.</para>"
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Exit Selection Mode"
3694 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label:textbox"
3699 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3700 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label:textbox"
3705 msgid "Search…"
3706 msgstr "Търсене…"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Download New Services…"
3712 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info"
3717 msgid ""
3718 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3719 "settings."
3720 msgstr ""
3721 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3722 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info"
3727 msgid "Restart now?"
3728 msgstr "Рестартиране сега?"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:check"
3733 msgid "Delete"
3734 msgstr "Изтриване"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check"
3739 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3740 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inmenu"
3745 msgid "%1: %2"
3746 msgstr "%1: %2"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3754 #, kde-format
3755 msgid "Use system font"
3756 msgstr "Използване на системния шрифт"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3764 #, kde-format
3765 msgid "Icon size"
3766 msgstr "Размер на икона"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3774 #, kde-format
3775 msgid "Preview size"
3776 msgstr "Предварителен преглед"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3780 #, kde-format
3781 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3782 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3786 #, kde-format
3787 msgid "How we display the size of directories"
3788 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show the content count"
3794 msgstr "Показване на броя на обектите"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show the content size"
3800 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgid "Do not show any directory size"
3806 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3810 #, kde-format
3811 msgid "Recursive directory size limit"
3812 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3816 #, kde-format
3817 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3818 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3822 #, kde-format
3823 msgid "Permissions style format"
3824 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3830 msgstr ""
3831 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3837 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3843 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3849 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3855 msgstr ""
3856 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3857 "\" в контекстното меню."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3863 msgstr ""
3864 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3870 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3876 msgstr ""
3877 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3883 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3889 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3895 msgstr ""
3896 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3897 "меню."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3903 msgstr ""
3904 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3905 "контекстното меню."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3909 #, kde-format
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Разположение на колоните"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3915 #, kde-format
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3921 #, kde-format
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3927 #, kde-format
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3933 #, kde-format
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Разширяеми папки"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Показване на скритите файлове"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3951 msgstr ""
3952 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3953 "\".\")."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Version"
3960 msgstr "Версия"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "View Mode"
3974 msgstr "Режим на преглед"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3983 msgstr ""
3984 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3985 "(1) и колони(2)."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4000 "icon."
4001 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Grouped Sorting"
4008 msgstr "Категоризирано подреждане"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4016 msgstr ""
4017 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Sort files by"
4024 msgstr "Подреждане на файловете по"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4032 "performed on."
4033 msgstr ""
4034 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4035 "пр.)."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Order in which to sort files"
4042 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4049 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Show hidden files and folders last"
4056 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Visible roles"
4063 msgstr "Видими роли"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Header column widths"
4070 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Properties last changed"
4077 msgstr "Последна промяна"
4078
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4084 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Additional Information"
4091 msgstr "Допълнителна информация"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4095 #, kde-format
4096 msgid "Select Action"
4097 msgstr "Селекция"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4101 #, kde-format
4102 msgid "Custom Action"
4103 msgstr "Потребителски действие"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the URL be editable for the user"
4109 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4113 #, kde-format
4114 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4115 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4121 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4127 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4131 #, kde-format
4132 msgid ""
4133 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4134 "instance"
4135 msgstr ""
4136 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4137 "екземпляр на Dolphin"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4144 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4145 "were removed/renamed ...etc"
4146 msgstr ""
4147 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4148 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4149 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4150 "премахнати/преименувани и т.н."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4157 "UI)"
4158 msgstr ""
4159 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4160 "интерфейса)"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4164 #, kde-format
4165 msgid "Home URL"
4166 msgstr "Домашен URL"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4170 #, kde-format
4171 msgid "Remember open folders and tabs"
4172 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4176 #, kde-format
4177 msgid "Place two views side by side"
4178 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4182 #, kde-format
4183 msgid "Should the filter bar be shown"
4184 msgstr "Показване на филтъра"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4188 #, kde-format
4189 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4190 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4194 #, kde-format
4195 msgid "Browse through archives"
4196 msgstr "Разглеждане на архивите"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4200 #, kde-format
4201 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4202 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4209 "running in the Terminal panel."
4210 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4214 #, kde-format
4215 msgid "Rename single items inline"
4216 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show selection toggle"
4222 msgstr "Показване на превключването"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4229 "mode bottom bar."
4230 msgstr ""
4231 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4232 "на долната лента на режима за селекция."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4236 #, kde-format
4237 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4238 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4242 #, kde-format
4243 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4244 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4248 #, kde-format
4249 msgid "New tab will be open after last one"
4250 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show item information on hover"
4256 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4260 #, kde-format
4261 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4262 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4266 #, kde-format
4267 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4268 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show the statusbar"
4274 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4280 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show the space information in the statusbar"
4286 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4290 #, kde-format
4291 msgid "Lock the layout of the panels"
4292 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4296 #, kde-format
4297 msgid "Enlarge Small Previews"
4298 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4302 #, kde-format
4303 msgid ""
4304 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4305 "items"
4306 msgstr ""
4307 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4308 "подреждане на елементите"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4312 #, kde-format
4313 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4314 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4318 #, kde-format
4319 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4320 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4324 #, kde-format
4325 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4326 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4330 #, kde-format
4331 msgid "Text width index"
4332 msgstr "Текст с индекс"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4336 #, kde-format
4337 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4338 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4341 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4342 #, kde-format
4343 msgid "Enabled plugins"
4344 msgstr "Включени приставки"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:window"
4349 msgid "Configure"
4350 msgstr "Настройване"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group Interface settings"
4355 msgid "Interface"
4356 msgstr "Интерфейс"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "View"
4362 msgstr "Изглед"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Context Menu"
4368 msgstr "Контекстно меню"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Trash"
4374 msgstr "Кошче"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "User Feedback"
4380 msgstr "Обратна връзка"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4383 #, kde-format
4384 msgid ""
4385 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4386 msgstr ""
4387 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4388 "отхвърлите?"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4391 #, kde-format
4392 msgid "Warning"
4393 msgstr "Предупреждение"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4399 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Moving files or folders to trash"
4405 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Emptying trash"
4411 msgstr "Изпразване на кошчето"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Deleting files or folders"
4417 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4423 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4429 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4435 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Opening many folders at once"
4441 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many terminals at once"
4447 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Switching to act as an administrator"
4453 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "When opening an executable file:"
4459 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4462 #, kde-format
4463 msgid "Always ask"
4464 msgstr "Запитване винаги"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 #, kde-format
4468 msgid "Open in application"
4469 msgstr "Отваряне в приложение"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Run script"
4474 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4479 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4480 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio"
4485 msgid "Show home location on startup"
4486 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4487
4488 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:placeholder"
4492 msgid "Enter home location path"
4493 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Select Home Location"
4499 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Current Location"
4505 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Default Location"
4511 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:textbox"
4516 msgid "Show on startup:"
4517 msgstr "Показване при стартиране:"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Opening Folders:"
4523 msgstr "Отваряне на папки:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4528 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4529 msgstr ""
4530 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Window:"
4536 msgstr "Прозорец:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4541 msgid "Show full path in title bar"
4542 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4547 msgid "Show filter bar"
4548 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "After current tab"
4554 msgstr "Зад текущия раздел"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "At end of tab bar"
4560 msgstr "На края в лентата на разделите"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Open new tabs: "
4566 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Split view: "
4572 msgstr "Разделен изглед:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:check split view panes"
4577 msgid "Switch between views with Tab key"
4578 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:check"
4583 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4584 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4587 #, kde-format
4588 msgid ""
4589 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4590 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4591 msgstr ""
4592 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4593 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4594 "десен) ще бъде затворен."
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4597 #, kde-format
4598 msgid "New windows:"
4599 msgstr "Нови прозорци:"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4604 msgid "Begin in split view mode"
4605 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4612 "be applied."
4613 msgstr ""
4614 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4615 "бъде приложено."
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4620 msgid "Folders && Tabs"
4621 msgstr "Папки и раздели"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4627 msgid "Previews"
4628 msgstr "Предварителен преглед"
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4634 msgid "Confirmations"
4635 msgstr "Потвърждения"
4636
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4640 msgid "Panels"
4641 msgstr "Панели"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4646 msgid "Status && Location bars"
4647 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews"
4653 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Auto-play media files"
4659 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show item on hover"
4665 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4671 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4677 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgid "Information Panel:"
4683 msgstr "Панел с данни:"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4690 "pressing the right mouse button on a panel."
4691 msgstr ""
4692 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4693 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Show previews in the view for:"
4699 msgstr "Предварителен преглед за:"
4700
4701 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4702 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4703 #. or "Show previews for [files of any size]".
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:spinbox"
4708 msgid "Show previews for"
4709 msgstr "Предварителен преглед за"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4713 #, kde-format
4714 msgctxt ""
4715 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4716 "MiB]'"
4717 msgid "files below "
4718 msgstr "файлове по-малки от"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4724 msgid " MiB"
4725 msgstr " MiB"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4730 msgid "files of any size"
4731 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4736 msgid "no file"
4737 msgstr "нито един файл"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews for folders"
4743 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4746 #, kde-kuit-format
4747 msgctxt "@info"
4748 msgid ""
4749 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4750 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4751 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4752 "metered connections.</para>"
4753 msgstr ""
4754 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4755 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4756 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4757 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Local storage:"
4763 msgstr "Локално хранилище:"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Remote storage:"
4769 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show status bar"
4775 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show zoom slider"
4781 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show space information"
4787 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Status Bar: "
4793 msgstr "Лента за състоянието: "
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4798 msgid "Make location bar editable"
4799 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4802 #, kde-format
4803 msgid "Location bar:"
4804 msgstr "Лента за местоположение: "
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Show full path inside location bar"
4810 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4815 msgid "Behavior"
4816 msgstr "Поведение"
4817
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab"
4822 msgid "Icons"
4823 msgstr "Икони"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab"
4829 msgid "Compact"
4830 msgstr "Компактно"
4831
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab"
4836 msgid "Details"
4837 msgstr "Подробности"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Natural"
4843 msgstr "Естествено"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4849 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4855 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Sorting mode: "
4861 msgstr "Режим на сортиране: "
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Show number of items"
4867 msgstr "Показване на броя на елементите"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Show size of contents, up to "
4873 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show no size"
4879 msgstr "Да не се показва размер"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4882 #, kde-format
4883 msgid " level deep"
4884 msgid_plural " levels deep"
4885 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4886 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Folder size:"
4892 msgstr "Размер на папки:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as in relative date"
4897 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4898 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4903 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4904 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Date style:"
4910 msgstr "Стил на датата:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4915 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4916 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as numeric style"
4921 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4922 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as combined style"
4927 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4928 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Permissions style:"
4934 msgstr "Стил на права на достъп:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4939 msgid "System Font"
4940 msgstr "Системен шрифт"
4941
4942 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 msgid "Custom Font"
4946 msgstr "Потребителски шрифт"
4947
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:button Choose font"
4951 msgid "Choose…"
4952 msgstr "Избиране…"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Use common display style for all folders"
4958 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4959
4960 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4961 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info"
4965 msgid ""
4966 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4967 "custom display style."
4968 msgstr ""
4969 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4970 "ще използват персонализиран стил на показване."
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Remember display style for each folder"
4976 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4983 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4984 msgstr ""
4985 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4986 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4987 "създава скрит файл .directory."
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Display style: "
4993 msgstr "Стил на дисплея: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Open archives as folder"
4999 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Open folders during drag operations"
5005 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Browsing: "
5011 msgstr "Преглед:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show item information on hover"
5017 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Miscellaneous: "
5024 msgstr "Разни: "
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show selection marker"
5030 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:check"
5035 msgid "Rename single items inline"
5036 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5039 #, kde-format
5040 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5041 msgstr ""
5042 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5048 msgstr ""
5049 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5050 "файлове"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5056 msgid ""
5057 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5058 "%1"
5059 msgstr ""
5060 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5061 "trash, шаблони: %1"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5069 msgstr ""
5070 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5071
5072 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Nothing"
5077 msgstr "Без действие"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Custom Command"
5083 msgstr "Потребителски команда"
5084
5085 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5086 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5087 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5088 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid "Double-click triggers"
5093 msgstr "Двойно кликване задейства"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Background: "
5099 msgstr "Фон: "
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5102 #, kde-format
5103 msgctxt ""
5104 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5107 msgstr ""
5108 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5109 "върху фона на изгледа"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5114 msgid "Command…"
5115 msgstr "Команда…"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label"
5120 msgid ""
5121 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5122 msgstr ""
5123 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5124 "{path}"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:tab General View settings"
5129 msgid "General"
5130 msgstr "Общи"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5135 msgid "Content Display"
5136 msgstr "Показване на съдържание"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Default icon size:"
5142 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Preview icon size:"
5148 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Label font:"
5154 msgstr "Шрифт на етикета:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Small"
5160 msgstr "Малка"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Medium"
5166 msgstr "Средна"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Large"
5172 msgstr "Голяма"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 msgid "Huge"
5178 msgstr "Огромна"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Label width:"
5184 msgstr "Широчина на етикета:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "Unlimited"
5190 msgstr "Неограничено"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "1"
5196 msgstr "1"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "2"
5202 msgstr "2"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "3"
5208 msgstr "3"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "4"
5214 msgstr "4"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "5"
5220 msgstr "5"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Maximum lines:"
5226 msgstr "Максимален брой редове:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Unlimited"
5232 msgstr "Неограничено"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Small"
5238 msgstr "Малка"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Medium"
5244 msgstr "Средна"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 msgid "Large"
5250 msgstr "Голяма"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Maximum width:"
5256 msgstr "Максимална широчина:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Expandable"
5262 msgstr "Разширяеми"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:checkbox"
5267 msgid "Folders:"
5268 msgstr "Папки:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking anywhere on the row"
5274 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking on icon or name"
5280 msgstr "При кликване върху икона или име"
5281
5282 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Open files and folders:"
5287 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:tooltip"
5293 msgid "Size: 1 pixel"
5294 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5295 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5296 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:window"
5301 msgid "View Display Style"
5302 msgstr "Стил на прегледа"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Icons"
5308 msgstr "Икони"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Compact"
5314 msgstr "Компактно"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Details"
5320 msgstr "Подробности"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5325 msgid "Ascending"
5326 msgstr "Възходящо"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5331 msgid "Descending"
5332 msgstr "Низходящо"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show folders first"
5338 msgstr "Показване първо на папките"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show hidden files last"
5344 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show preview"
5350 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show in groups"
5356 msgstr "Показване в групи"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show hidden files"
5362 msgstr "Показване на скритите файлове"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Additional Information"
5368 msgstr "Допълнителна информация"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5371 #, kde-format
5372 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5373 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "View mode:"
5379 msgstr "Режим на преглед:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Sorting:"
5385 msgstr "Сортиране:"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5388 #, kde-format
5389 msgid "View options:"
5390 msgstr "Настройки на изгледа:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "Current folder"
5396 msgstr "Текущата папка"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "Current folder and sub-folders"
5402 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "All folders"
5408 msgstr "Всички папки"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Apply to:"
5414 msgstr "Прилагане към:"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Use as default view settings"
5420 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info"
5425 msgid ""
5426 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5427 "continue?"
5428 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5435 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5436
5437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:window"
5440 msgid "Applying View Properties"
5441 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5442
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:progress"
5446 msgid "Counting folders: %1"
5447 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:progress"
5452 msgid "Folders: %1"
5453 msgstr "Папки: %1"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5458 msgid "Zoom:"
5459 msgstr "Мащаб:"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5462 #, kde-format
5463 msgid "Zoom"
5464 msgstr "Мащаб"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5469 msgid "Sets the size of the file icons."
5470 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5473 #, kde-format
5474 msgid "Stop"
5475 msgstr "Стоп"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@tooltip"
5480 msgid "Stop loading"
5481 msgstr "Спиране на зареждането"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5484 #, kde-kuit-format
5485 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5486 msgid ""
5487 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5488 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5489 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5490 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5491 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5492 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5493 "device.</item></list></para>"
5494 msgstr ""
5495 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5496 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5497 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5498 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5499 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5500 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5501 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5502 "list></para>"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Zoom Slider"
5508 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Show Space Information"
5514 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5517 #, kde-format
5518 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5519 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5522 #, kde-format
5523 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5524 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5527 #, kde-format
5528 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5529 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5532 #, kde-format
5533 msgid "KDiskFree"
5534 msgstr "KDiskFree"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@info"
5539 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5540 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Installing Filelight…"
5546 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status Free disk space"
5551 msgid "%1 free"
5552 msgstr "%1 свободни"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5557 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5558 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5563 msgid ""
5564 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5565 "Press to manage disk space usage."
5566 msgstr ""
5567 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5568 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@title"
5573 msgid "Free Up Disk Space"
5574 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5575
5576 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@title"
5580 msgid ""
5581 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5582 "identify big files and folders.</para>"
5583 msgstr ""
5584 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5585 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:button"
5590 msgid "Install Filelight…"
5591 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5592
5593 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5594 #, kde-format
5595 msgid "Trash Emptied"
5596 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5597
5598 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5599 #, kde-format
5600 msgid "The Trash was emptied."
5601 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5602
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "Places"
5607 msgstr "Места"
5608
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Count of available Network Shares"
5613 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5614
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Settings"
5619 msgstr "Настройки"
5620
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "A subset of Dolphin settings."
5625 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5626
5627 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5628 #, kde-format
5629 msgid "Select Remote Charset"
5630 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5631
5632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5633 #, kde-format
5634 msgid "Default"
5635 msgstr "По подразбиране"
5636
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5638 #, kde-format
5639 msgid "Reload"
5640 msgstr "Презареждане"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:666
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 folder selected"
5646 msgid_plural "%1 folders selected"
5647 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5648 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:667
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "1 file selected"
5654 msgid_plural "%1 files selected"
5655 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5656 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:669
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 folder"
5662 msgid_plural "%1 folders"
5663 msgstr[0] "1 папка"
5664 msgstr[1] "%1 папки"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:670
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 file"
5670 msgid_plural "%1 files"
5671 msgstr[0] "1 файл"
5672 msgstr[1] "%1 файла"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:674
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5677 msgid "%1, %2 (%3)"
5678 msgstr "%1, %2 (%3)"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:676
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status files (size)"
5683 msgid "%1 (%2)"
5684 msgstr "%1 (%2)"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:680
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "0 folders, 0 files"
5690 msgstr "0 папки, 0 файла"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "<filename> copy"
5695 msgid "%1 copy"
5696 msgstr "%1 копие"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1105
5699 #, kde-format
5700 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5701 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5702 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5703 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1110
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Open %1 Item"
5709 msgid_plural "Open %1 Items"
5710 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5711 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1240
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Side Padding"
5717 msgstr "Страничен отстъп"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1244
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Automatic Column Widths"
5723 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1249
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Custom Column Widths"
5729 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1860
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "Trash operation completed."
5735 msgstr "Изтриването завърши."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1870
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Delete operation completed."
5741 msgstr "Изтриването завърши."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2030
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Rename and Hide"
5747 msgstr "Преименуване и скриване"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2034
5750 #, kde-format
5751 msgid ""
5752 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5753 "Do you still want to rename it?"
5754 msgstr ""
5755 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5756 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2036
5759 #, kde-format
5760 msgid ""
5761 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5762 "Do you still want to rename it?"
5763 msgstr ""
5764 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5765 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2038
5768 #, kde-format
5769 msgid "Hide this File?"
5770 msgstr "Скриване на файла?"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2038
5773 #, kde-format
5774 msgid "Hide this Folder?"
5775 msgstr "Скриване на папката?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2077
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "The location is empty."
5781 msgstr "Местоположението е празно."
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2079
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "The location '%1' is invalid."
5787 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2343
5790 #, kde-format
5791 msgid "Loading…"
5792 msgstr "Зареждане…"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2372
5795 #, kde-format
5796 msgid "Loading canceled"
5797 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2374
5800 #, kde-format
5801 msgid "No items matching the filter"
5802 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2376
5805 #, kde-format
5806 msgid "No items matching the search"
5807 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2378
5810 #, kde-format
5811 msgid "Trash is empty"
5812 msgstr "Кошчето е празно"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2381
5815 #, kde-format
5816 msgid "No tags"
5817 msgstr "Няма етикети"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2384
5820 #, kde-format
5821 msgid "No files tagged with \"%1\""
5822 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2388
5825 #, kde-format
5826 msgid "No recently used items"
5827 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2390
5830 #, kde-format
5831 msgid "No shared folders found"
5832 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2392
5835 #, kde-format
5836 msgid "No relevant network resources found"
5837 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2394
5840 #, kde-format
5841 msgid "No MTP-compatible devices found"
5842 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2396
5845 #, kde-format
5846 msgid "No Apple devices found"
5847 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2398
5850 #, kde-format
5851 msgid "No Bluetooth devices found"
5852 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2400
5855 #, kde-format
5856 msgid "Folder is empty"
5857 msgstr "Папката е празна"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action"
5862 msgid "Create Folder…"
5863 msgstr "Създаване на папка…"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 msgid ""
5869 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5870 "items at once results in their new names differing only in a number."
5871 msgstr ""
5872 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5873 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5874 "те се различават само по номера."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid ""
5880 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5881 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5882 "deleted later if disk space is needed."
5883 msgstr ""
5884 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5885 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5886 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid ""
5892 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5893 "recovered by normal means."
5894 msgstr ""
5895 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5896 "бъдат възстановени по нормален начин."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5901 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5902 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here"
5908 msgstr "Дублиране тук"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Properties"
5914 msgstr "Информация"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5919 msgid ""
5920 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5921 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5922 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5923 "there like managing read- and write-permissions."
5924 msgstr ""
5925 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5926 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5927 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5928 "като управление на разрешения за четене и запис."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:incontextmenu"
5933 msgid "Copy Location"
5934 msgstr "Копиране на местоположението"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5939 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5940 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Move to Trash…"
5946 msgstr "Преместване в кошчето…"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Delete…"
5952 msgstr "Изтриване…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Duplicate Here…"
5958 msgstr "Дублиране тук…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:incontextmenu"
5963 msgid "Copy Location…"
5964 msgstr "Копиране на местоположението…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5967 #, kde-kuit-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5969 msgid ""
5970 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5971 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5972 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5973 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5974 "interface> option is enabled.</para>"
5975 msgstr ""
5976 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5977 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5978 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5979 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5980 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5985 msgid ""
5986 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5987 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5988 "you an overview in folders with many items.</para>"
5989 msgstr ""
5990 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5991 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5992 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5997 msgid ""
5998 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5999 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6000 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6001 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6002 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6003 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6004 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6005 msgstr ""
6006 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6007 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6008 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6009 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6010 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6011 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6012 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6013 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:intoolbar"
6018 msgid "View Mode"
6019 msgstr "Режим на преглед"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6024 msgid "This increases the icon size."
6025 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Reset Zoom Level"
6031 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6034 #, kde-format
6035 msgid "Zoom To Default"
6036 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6041 msgid "This resets the icon size to default."
6042 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6047 msgid "This reduces the icon size."
6048 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6053 msgid "Zoom"
6054 msgstr "Мащаб"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:intoolbar"
6059 msgid "Show Previews"
6060 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info"
6065 msgid "Show preview of files and folders"
6066 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6069 #, kde-kuit-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 msgid ""
6072 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6073 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6074 "the images."
6075 msgstr ""
6076 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6077 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6078 "версии на изображенията."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6083 msgid "Folders First"
6084 msgstr "Папките първо"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6089 msgid "Hidden Files Last"
6090 msgstr "Скритите файлове накрая"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Sort By"
6096 msgstr "Сортиране по"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Show Additional Information"
6102 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Show in Groups"
6108 msgstr "Показване в групи"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6114 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Hidden Files"
6120 msgstr "Показване на скритите файлове"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid ""
6126 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6127 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6128 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6129 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6130 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6131 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6132 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6133 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6134 msgstr ""
6135 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6136 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6137 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6138 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6139 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6140 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6141 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6142 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6143 "> Изглед >Общи.</para>"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Adjust View Display Style…"
6149 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6156 msgstr ""
6157 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6158 "изгледа на папките."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 msgid "Icons"
6164 msgstr "Икони"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info"
6169 msgid "Icons view mode"
6170 msgstr "Изглед с икони"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6175 msgid "Compact"
6176 msgstr "Компактно"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info"
6181 msgid "Compact view mode"
6182 msgstr "Сбит изглед"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 msgid "Details"
6188 msgstr "Подробности"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info"
6193 msgid "Details view mode"
6194 msgstr "Подробен изглед"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Z-A"
6200 msgstr "Я-A"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "A-Z"
6206 msgstr "A-Я"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Largest First"
6212 msgstr "Първо най-големите"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Smallest First"
6218 msgstr "Първо най-малките"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Newest First"
6224 msgstr "Първо най-новите"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Oldest First"
6230 msgstr "Първо най-старите"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Highest First"
6236 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Lowest First"
6242 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Descending"
6248 msgstr "Низходящо"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Ascending"
6254 msgstr "Възходящо"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6257 #, kde-format
6258 msgctxt ""
6259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6260 "selection is empty when this text is shown."
6261 msgid "Actions for Current View"
6262 msgstr "Действия за активния изглед"
6263
6264 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6265 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6268 #. and a fallback will be used.
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6270 #, kde-format
6271 msgid "Actions for %1"
6272 msgstr "Действия за %1"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6275 #, kde-format
6276 msgctxt ""
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6278 "of selected files/folders."
6279 msgid "Actions for One Selected Item"
6280 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6281 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6282 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6283
6284 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@info:status"
6287 msgid "Updating version information…"
6288 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6289
6290 #~ msgid "not selected,"
6291 #~ msgstr "неизбран,"
6292
6293 #~ msgid "collapsed,"
6294 #~ msgstr "свит,"
6295
6296 #~ msgid "expanded,"
6297 #~ msgstr "разширен,"
6298
6299 #~ msgid "— %1 selected item"
6300 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6301 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6302 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6303
6304 #~ msgctxt ""
6305 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6306 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6307 #~ "currentFolderPath"
6308 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6309 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6310
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6314 #~ "view properties for."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6317 #~ "променяте свойствата на изгледа."