]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Obnoviť"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Vytvoriť nový"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Prejsť späť"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Prejsť dopredu"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Potvrdenie"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Ukončiť %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr ""
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr ""
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otvoriť %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Nastaviť"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nové o&kno"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nová karta"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
440 "toto zatvorí okno."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Vystrihnúť…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Kopírovať…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
499 "umiestnenia."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Vložiť"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, fuzzy, kde-format
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| msgid ""
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtrovať..."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
602 #| msgid ""
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Triediť"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Hľadať..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
649 #| "</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
662 "nastavenia.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Hľadať"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Vybrať"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
733 "vybraté."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Úschovňa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zastaviť"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
838 "nové umiestnenie."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
873 "potvrdenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:menu"
960 msgid "&Bookmarks"
961 msgstr "Záložky"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Lock Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1090 msgstr ""
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1094 "prehľadnejšie."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Information"
1100 msgstr "Informácie"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Folders"
1148 msgstr "Priečinky"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1157 msgstr ""
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 msgid "Terminal"
1180 msgstr "Terminál"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| msgid ""
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1207 "Konsole.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Miesta"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "type.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1288 "typu.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Zavrieť"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Zavrieť"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Move right view to a new window"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 msgid "Split"
1485 msgstr "Rozdeliť"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid "Split view"
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 msgid "Pop out"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 msgid ""
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1592 "nástrojov.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1606
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 msgid ""
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1678 msgstr ""
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1695 msgstr ""
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1706 msgstr ""
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 msgid ""
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "a look!"
1718 msgstr ""
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1746 #, kde-format
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Empty Trash"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "Ap&likácie"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Kôš"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Vybrať"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Odznačiť"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Upraviť"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Výber"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Zobraziť"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Pre&jsť"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Nástroje"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Nová karta"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1958
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgid "Location"
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Umiestnenie"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:515
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:519
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Panel umiestenia"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2014 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2015 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2016 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2017 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2018 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2019 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2020 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2021 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr ""
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2030 #, kde-kuit-format
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 msgid ""
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2042 msgstr ""
2043 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2044 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2045 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2046 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2047 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2048 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2049 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2050 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2051 "položku.</item></list></para>"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2054 #, kde-format
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "Zoraďuje sa..."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Hľadať"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Hľadám %1"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Searching…"
2084 msgstr "Hľadá sa..."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid ""
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2103 msgstr ""
2104 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2105 "aplikácia."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Neplatný protokol"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2126 #, kde-kuit-format
2127 msgid ""
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 msgstr ""
2130 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #, kde-format
2140 msgid "Filter…"
2141 msgstr "Filtrovať..."
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2148
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@action"
2152 #| msgid "Create Folder…"
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 #| msgid "Forbidden"
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "hidden"
2163 msgstr "Zakázané"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2174 msgid ", %1"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2186 msgid ", %1 %2"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 "filesystem path"
2194 msgid "%1 at location %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in a grid layout in location %1"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@label:textbox"
2212 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2213 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural ""
2217 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2218 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2219 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2220 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2227 msgstr[0] ""
2228 msgstr[1] ""
2229 msgstr[2] ""
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@label:textbox"
2234 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2235 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in selection mode in location %1"
2238 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2241 #, fuzzy, kde-format
2242 #| msgctxt "@item:inmenu"
2243 #| msgid "Hide Section '%1'"
2244 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2245 msgid "in location %1"
2246 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgctxt "@label:textbox"
2251 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2252 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2257 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2258 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2261 #, fuzzy, kde-format
2262 #| msgctxt "@label:textbox"
2263 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2264 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2268 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2269 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2270 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2275 #| msgid "Selection Mode"
2276 msgctxt "accessibility announcement"
2277 msgid "Selection mode enabled"
2278 msgstr "Režim výberu"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2283 #| msgid "Selection Mode"
2284 msgctxt "accessibility announcement"
2285 msgid "Selection mode disabled"
2286 msgstr "Režim výberu"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2291 msgid "\"%1\""
2292 msgstr "\"%1\""
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2298 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2299 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2305 "folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2307 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2313 "folders."
2314 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2315 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2321 "files/folders."
2322 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2323 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2328 msgid "One Selected File"
2329 msgid_plural "%1 Selected Files"
2330 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2331 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2332 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Selected Folder"
2339 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2340 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2341 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2342 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2348 "folders."
2349 msgid "One Selected Item"
2350 msgid_plural "%1 Selected Items"
2351 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2352 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2353 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2358 msgid "One File"
2359 msgid_plural "%1 Files"
2360 msgstr[0] "Jeden súbor"
2361 msgstr[1] "%1 súbory"
2362 msgstr[2] "%1 súborov"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2367 msgid "One Folder"
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2370 msgstr[1] "%1 priečinky"
2371 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2377 msgid "One Item"
2378 msgid_plural "%1 Items"
2379 msgstr[0] "1 položka"
2380 msgstr[1] "%1 položky"
2381 msgstr[2] "%1 položiek"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@item:intable"
2386 msgid "%1 item"
2387 msgid_plural "%1 items"
2388 msgstr[0] "%1 položka"
2389 msgstr[1] "%1 položky"
2390 msgstr[2] "%1 položiek"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "width × height"
2395 msgid "%1 × %2"
2396 msgstr "%1 × %2"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2401 msgid "0 - 9"
2402 msgstr "0 - 9"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group"
2407 msgid "Others"
2408 msgstr "Ostatní"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Size"
2413 msgid "Folders"
2414 msgstr "Priečinky"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Size"
2419 msgid "Small"
2420 msgstr "Malá"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Size"
2425 msgid "Medium"
2426 msgstr "Stredná"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Size"
2431 msgid "Big"
2432 msgstr "Veľká"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Today"
2438 msgstr "Dnes"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Yesterday"
2444 msgstr "Včera"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2449 msgid "dddd"
2450 msgstr "dddd"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "One Week Ago"
2463 msgstr "Minulý týždeň"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Two Weeks Ago"
2469 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Three Weeks Ago"
2475 msgstr "Pred troma týždňami"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Earlier this Month"
2481 msgstr "Skôr tento mesiac"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2505 "current locale, and yyyy is full year number."
2506 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2513 "@title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2549 "context @title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2557 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2558 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2559 "text that should not be formatted as a date"
2560 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2567 "context @title:group Date"
2568 msgid "%1"
2569 msgstr "%1"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2579 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2585 "context @title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2593 "and yyyy is full year number"
2594 msgid "MMMM, yyyy"
2595 msgstr "MMMM, yyyy"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2601 "group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Read, "
2610 msgstr "Čítanie, "
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 msgid "Write, "
2617 msgstr "Zápis, "
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 msgid "Execute, "
2624 msgstr "Spúšťanie, "
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 msgid "Forbidden"
2631 msgstr "Zakázané"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2636 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2637 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Name"
2642 msgstr "Názov"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Size"
2647 msgstr "Veľkosť"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Modified"
2652 msgstr "Zmenený"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 msgctxt "@tooltip"
2657 msgid "The date format can be selected in settings."
2658 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Created"
2663 msgstr "Vytvorený"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Accessed"
2668 msgstr "Pristupovaný"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Type"
2673 msgstr "Typ"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Rating"
2678 msgstr "Hodnotenie"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Tags"
2683 msgstr "Značky"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Comment"
2688 msgstr "Komentár"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Title"
2693 msgstr "Názov"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Document"
2700 msgstr "Dokument"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Author"
2705 msgstr "Autor"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Publisher"
2710 msgstr "Vydavateľ"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Page Count"
2715 msgstr "Počet strán"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Word Count"
2720 msgstr "Počet slov"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Line Count"
2725 msgstr "Počet riadkov"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Date Photographed"
2730 msgstr "Dátum fotografovania"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Image"
2737 msgstr "Obrázok"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2740 msgctxt "@label width x height"
2741 msgid "Dimensions"
2742 msgstr "Rozmery"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Width"
2747 msgstr "Šírka"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Height"
2752 msgstr "Výška"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Orientation"
2757 msgstr "Orientácia"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Artist"
2762 msgstr "Interpret"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Audio"
2770 msgstr "Zvuk"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Genre"
2775 msgstr "Žáner"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Album"
2780 msgstr "Album"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Duration"
2785 msgstr "Trvanie"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Bitrate"
2790 msgstr "Dátový tok"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Track"
2795 msgstr "Stopa"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Release Year"
2800 msgstr "Rok vydania"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Aspect Ratio"
2805 msgstr "Pomer strán"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Video"
2811 msgstr "Video"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Frame Rate"
2816 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Path"
2821 msgstr "Cesta"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Other"
2829 msgstr "Ostatné"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "File Extension"
2834 msgstr "Prípona súboru"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Deletion Time"
2839 msgstr "Čas odstránenia"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Link Destination"
2844 msgstr "Cieľ odkazu"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Downloaded From"
2849 msgstr "Stiahnuté z"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Permissions"
2854 msgstr "Oprávnenia"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2857 msgctxt "@tooltip"
2858 msgid ""
2859 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2860 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2861 msgstr ""
2862 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2863 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Owner"
2868 msgstr "Vlastník"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "User Group"
2873 msgstr "Skupina používateľov"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:status"
2878 msgid "Unknown error."
2879 msgstr "Neznáma chyba."
2880
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@accessible rating"
2884 msgid "%1 and a half stars"
2885 msgid_plural "%1 and a half stars"
2886 msgstr[0] ""
2887 msgstr[1] ""
2888 msgstr[2] ""
2889
2890 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@accessible rating"
2893 msgid "%1 star"
2894 msgid_plural "%1 stars"
2895 msgstr[0] ""
2896 msgstr[1] ""
2897 msgstr[2] ""
2898
2899 #: main.cpp:61
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2902 msgid ""
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2905 msgstr ""
2906
2907 #: main.cpp:97
2908 #, kde-format
2909 msgid "Dolphin"
2910 msgstr "Dolphin"
2911
2912 #: main.cpp:99
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@title"
2915 msgid "File Manager"
2916 msgstr "Správca súborov"
2917
2918 #: main.cpp:101
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2922 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2923
2924 #: main.cpp:103
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Felix Ernst"
2928 msgstr "Felix Ernst"
2929
2930 #: main.cpp:104
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2934 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2935
2936 #: main.cpp:106
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Méven Car"
2940 msgstr "Méven Car"
2941
2942 #: main.cpp:107
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2946 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2947
2948 #: main.cpp:109
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Elvis Angelaccio"
2952 msgstr "Elvis Angelaccio"
2953
2954 #: main.cpp:110
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2958 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2959
2960 #: main.cpp:112
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Emmanuel Pescosta"
2964 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2965
2966 #: main.cpp:113
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2970 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2971
2972 #: main.cpp:115
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Frank Reininghaus"
2976 msgstr "Frank Reininghaus"
2977
2978 #: main.cpp:116
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2982 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2983
2984 #: main.cpp:118
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Peter Penz"
2988 msgstr "Peter Penz"
2989
2990 #: main.cpp:119
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2994 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2995
2996 #: main.cpp:121
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Sebastian Trüg"
3000 msgstr "Sebastian Trüg"
3001
3002 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3003 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Developer"
3007 msgstr "Vývojár"
3008
3009 #: main.cpp:122
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "David Faure"
3013 msgstr "David Faure"
3014
3015 #: main.cpp:123
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Aaron J. Seigo"
3019 msgstr "Aaron J. Seigo"
3020
3021 #: main.cpp:124
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Rafael Fernández López"
3025 msgstr "Rafael Fernández López"
3026
3027 #: main.cpp:125
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Kevin Ottens"
3031 msgstr "Kevin Ottens"
3032
3033 #: main.cpp:126
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Holger Freyther"
3037 msgstr "Holger Freyther"
3038
3039 #: main.cpp:127
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Max Blazejak"
3043 msgstr "Max Blazejak"
3044
3045 #: main.cpp:128
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Michael Austin"
3049 msgstr "Michael Austin"
3050
3051 #: main.cpp:128
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Documentation"
3055 msgstr "Dokumentácia"
3056
3057 #: main.cpp:139
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3061 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3062
3063 #: main.cpp:141
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3067 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3068
3069 #: main.cpp:142
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3073 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3074
3075 #: main.cpp:144
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: main.cpp:146
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3085 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3086
3087 #: main.cpp:147
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Document to open"
3091 msgstr "Dokument na otvorenie"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3094 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Hidden files shown"
3097 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3103 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3107 #, kde-format
3108 msgid "Automatic scrolling"
3109 msgstr "Automatický posun"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Cut"
3115 msgstr "Vystrihnúť"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Copy"
3121 msgstr "Kopírovať"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Rename…"
3127 msgstr "Premenovať..."
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Move to Trash"
3133 msgstr "Presunúť do koša"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Delete"
3139 msgstr "Odstrániť"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show Hidden Files"
3145 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Limit to Home Directory"
3151 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Automatic Scrolling"
3157 msgstr "Automatický posun"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Properties"
3163 msgstr "Vlastnosti"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3166 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Previews shown"
3169 msgstr "Náhľady zobrazené"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3185 #, kde-format
3186 msgid "Date display format"
3187 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Preview"
3193 msgstr "Náhľad"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Auto-Play media files"
3199 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Show item on hover"
3205 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Configure…"
3211 msgstr "Nastaviť…"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Condensed Date"
3217 msgstr "Zhustený dátum"
3218
3219 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@label::textbox"
3222 msgid "Select which data should be shown:"
3223 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3224
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label"
3228 msgid "%1 item selected"
3229 msgid_plural "%1 items selected"
3230 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3231 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3232 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3233
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3235 #, kde-format
3236 msgid "play"
3237 msgstr "prehrať"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3240 #, kde-format
3241 msgid "pause"
3242 msgstr "pozastaviť"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3246 #, kde-format
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3248 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3249
3250 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure Trash…"
3254 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3255
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3260 "and then reopen the panel."
3261 msgstr ""
3262 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3263 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3264
3265 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3266 #, kde-format
3267 msgid "Install Konsole"
3268 msgstr "Inštalovať Konsole"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3271 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3272 #, kde-format
3273 msgid "Location"
3274 msgstr "Umiestnenie"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3277 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3278 #, kde-format
3279 msgid "What"
3280 msgstr "Čo"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Type"
3286 msgstr "Akýkoľvek typ"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Folders"
3292 msgstr "Priečinky"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Documents"
3298 msgstr "Dokumenty"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Images"
3304 msgstr "Obrázky"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Audio Files"
3310 msgstr "Audio súbory"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Videos"
3316 msgstr "Videá"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Date"
3322 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Today"
3328 msgstr "Dnes"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Yesterday"
3334 msgstr "Včera"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "This Week"
3340 msgstr "Tento týždeň"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "This Month"
3346 msgstr "Tento mesiac"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "This Year"
3352 msgstr "Tento rok"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Any Rating"
3358 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "1 or more"
3364 msgstr "1 alebo viac"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "2 or more"
3370 msgstr "2 alebo viac"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "3 or more"
3376 msgstr "3 alebo viac"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "4 or more"
3382 msgstr "4 alebo viac"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "Highest Rating"
3388 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Clear Selection"
3394 msgstr "Vymazať výber"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "String list separator"
3399 msgid ", "
3400 msgstr ", "
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3405 msgid "Tag: %2"
3406 msgid_plural "Tags: %2"
3407 msgstr[0] "Značka: %2"
3408 msgstr[1] "Značky: %2"
3409 msgstr[2] "Značky: %2"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Add Tags"
3415 msgstr "Pridať značky"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "From Here (%1)"
3421 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3427 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3433 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:tooltip"
3438 msgid "Quit searching"
3439 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Filename"
3445 msgstr "Názov súboru"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Content"
3451 msgstr "Obsah"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "From Here"
3457 msgstr "Odtiaľto"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Your files"
3463 msgstr "Vaše súbory"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Search in your home directory"
3469 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3472 #, kde-format
3473 msgid "Open %1"
3474 msgstr "Otvoriť %1"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3477 #, kde-format
3478 msgctxt ""
3479 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3480 "user entered."
3481 msgid "Query Results from '%1'"
3482 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3488 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Copying"
3498 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3504 msgstr ""
3505 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3506
3507 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3512 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3518 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Cutting"
3525 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3531 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel"
3540 msgstr "Zrušiť"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3546 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Duplicating"
3553 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3554
3555 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3556 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action keep short"
3560 msgid "More"
3561 msgstr "Viac"
3562
3563 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3568 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3569
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Moving"
3575 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3581 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3584 #, kde-kuit-format
3585 msgid ""
3586 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3587 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3588 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3589 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3590 "para>"
3591 msgstr ""
3592 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3593 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3594 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3595 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3598 #, kde-format
3599 msgctxt ""
3600 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3601 msgid "Paste from Clipboard"
3602 msgstr "Vložiť zo schránky"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3607 msgid "Dismiss This Reminder"
3608 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3613 msgid "Don't Remind Me Again"
3614 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3619 msgid ""
3620 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3621 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3622 msgstr ""
3623 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3624 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3625
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Cancel Renaming"
3631 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3642 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3643 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3644 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3645 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3656 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3657 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3658 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3659 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3670 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3671 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3672 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3673 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Permanently Delete %2"
3684 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3685 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3686 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3687 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Duplicate %2"
3698 msgid_plural "Duplicate %2"
3699 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3700 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3701 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Move %2 to the Trash"
3712 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3713 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3714 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3715 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Rename %2"
3726 msgid_plural "Rename %2"
3727 msgstr[0] "Premenovať %2"
3728 msgstr[1] "Premenovať %2"
3729 msgstr[2] "Premenovať %2"
3730
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3734 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3735 msgstr ""
3736 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3737 "zrušiť ich výber."
3738
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3742 msgid "Selection Mode"
3743 msgstr "Režim výberu"
3744
3745 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3746 #, fuzzy, kde-kuit-format
3747 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3748 #| msgid ""
3749 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3750 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3751 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3752 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3753 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3754 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3755 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3756 #| "the current selection.</para>"
3757 msgctxt "@info"
3758 msgid ""
3759 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3760 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3761 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3762 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3763 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3764 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3765 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3766 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3767 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3768 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3769 "the current selection.</para>"
3770 msgstr ""
3771 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3772 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3773 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3774 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3775 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3776 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3777 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3778 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3779
3780 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Exit Selection Mode"
3784 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label:textbox"
3789 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3790 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label:textbox"
3795 msgid "Search…"
3796 msgstr "Hľadať..."
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Download New Services…"
3802 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3803
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info"
3807 msgid ""
3808 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3809 "settings."
3810 msgstr ""
3811 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3812 "pre správu verzií."
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid "Restart now?"
3818 msgstr "Reštartovať teraz?"
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Delete"
3824 msgstr "Odstrániť"
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check"
3829 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3830 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3831
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@item:inmenu"
3835 msgid "%1: %2"
3836 msgstr "%1: %2"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3841 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3843 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3844 #, kde-format
3845 msgid "Use system font"
3846 msgstr "Použiť systémové písmo"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3853 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3854 #, kde-format
3855 msgid "Icon size"
3856 msgstr "Veľkosť ikony"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3860 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3861 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3864 #, kde-format
3865 msgid "Preview size"
3866 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3869 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3870 #, kde-format
3871 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3872 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3876 #, kde-format
3877 msgid "How we display the size of directories"
3878 msgstr ""
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3882 #, fuzzy, kde-format
3883 #| msgid "Show the statusbar"
3884 msgid "Show the content count"
3885 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Show the statusbar"
3891 msgid "Show the content size"
3892 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3896 #, kde-format
3897 msgid "Do not show any directory size"
3898 msgstr ""
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3902 #, kde-format
3903 msgid "Recursive directory size limit"
3904 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3908 #, kde-format
3909 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3910 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3914 #, kde-format
3915 msgid "Permissions style format"
3916 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3922 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3928 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3934 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3940 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3946 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3952 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3958 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3964 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3970 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3976 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3982 msgstr ""
3983 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3989 msgstr ""
3990 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3994 #, kde-format
3995 msgid "Position of columns"
3996 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgid "Side Padding"
4002 msgid "Left side padding"
4003 msgstr "Bočná výplň"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgid "Side Padding"
4009 msgid "Right side padding"
4010 msgstr "Bočná výplň"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4014 #, kde-format
4015 msgid "Highlight entire row"
4016 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4020 #, kde-format
4021 msgid "Expandable folders"
4022 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Hidden files shown"
4029 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4037 "will be shown in the file view."
4038 msgstr ""
4039 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4040 "viditeľné."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Version"
4047 msgstr "Verzia"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4054 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "View Mode"
4061 msgstr "Režim zobrazenia"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4069 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4070 msgstr ""
4071 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4072 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Previews shown"
4079 msgstr "Náhľady zobrazené"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid ""
4086 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4087 "icon."
4088 msgstr ""
4089 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4090 "ikony."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Grouped Sorting"
4097 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4098
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 msgid ""
4104 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4105 msgstr ""
4106 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Sort files by"
4113 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4114
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid ""
4120 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4121 "performed on."
4122 msgstr ""
4123 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4124 "vykoná zoradenie."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Order in which to sort files"
4131 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4138 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Show hidden files and folders last"
4145 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Visible roles"
4152 msgstr "Viditeľné role"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Header column widths"
4159 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Properties last changed"
4166 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4167
4168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@info:whatsthis"
4172 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4173 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Additional Information"
4180 msgstr "Ďalšie informácie"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "@title:menu"
4186 #| msgid "Selection"
4187 msgid "Select Action"
4188 msgstr "Výber"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 #| msgid "Custom Font"
4195 msgid "Custom Action"
4196 msgstr "Vlastné písmo"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the URL be editable for the user"
4202 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4206 #, kde-format
4207 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4208 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4212 #, kde-format
4213 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4214 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4218 #, kde-format
4219 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4220 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4227 "instance"
4228 msgstr ""
4229 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4230 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4237 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4238 "were removed/renamed ...etc"
4239 msgstr ""
4240 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4241 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4242 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4249 "UI)"
4250 msgstr ""
4251 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4255 #, kde-format
4256 msgid "Home URL"
4257 msgstr "Domovská URL"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4261 #, kde-format
4262 msgid "Remember open folders and tabs"
4263 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4267 #, kde-format
4268 msgid "Place two views side by side"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4273 #, kde-format
4274 msgid "Should the filter bar be shown"
4275 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4279 #, kde-format
4280 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4281 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4285 #, kde-format
4286 msgid "Browse through archives"
4287 msgstr "Prechádzať archívy"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4291 #, kde-format
4292 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4293 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4300 "running in the Terminal panel."
4301 msgstr ""
4302 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4303 "paneli terminálu."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4307 #, fuzzy, kde-format
4308 #| msgid "Rename inline"
4309 msgid "Rename single items inline"
4310 msgstr "Premenovať v riadku"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show selection toggle"
4316 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4323 "mode bottom bar."
4324 msgstr ""
4325 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4326 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "option:check"
4332 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr ""
4335 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4341 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4342 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4346 #, kde-format
4347 msgid "New tab will be open after last one"
4348 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgid "Show item on hover"
4354 msgid "Show item information on hover"
4355 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4359 #, kde-format
4360 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4361 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4365 #, kde-format
4366 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4367 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show the statusbar"
4373 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4379 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show the space information in the statusbar"
4385 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4389 #, kde-format
4390 msgid "Lock the layout of the panels"
4391 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4395 #, kde-format
4396 msgid "Enlarge Small Previews"
4397 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4404 "items"
4405 msgstr ""
4406 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4407 "veľkosť písmen."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4411 #, kde-format
4412 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4417 #, kde-format
4418 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4419 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4423 #, kde-format
4424 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4425 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4428 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4429 #, kde-format
4430 msgid "Text width index"
4431 msgstr "Text s indexom"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4434 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4435 #, kde-format
4436 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4437 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4440 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4441 #, kde-format
4442 msgid "Enabled plugins"
4443 msgstr "Povolené moduly"
4444
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:window"
4448 msgid "Configure"
4449 msgstr "Nastavenie"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group Interface settings"
4454 msgid "Interface"
4455 msgstr "Rozhranie"
4456
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "View"
4461 msgstr "Zobrazenie"
4462
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Context Menu"
4467 msgstr "Kontextová ponuka"
4468
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Trash"
4473 msgstr "Kôš"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "User Feedback"
4479 msgstr "Používateľská odozva"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4485 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4488 #, kde-format
4489 msgid "Warning"
4490 msgstr "Upozornenie"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4496 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4501 msgid "Moving files or folders to trash"
4502 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4507 msgid "Emptying trash"
4508 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4513 msgid "Deleting files or folders"
4514 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4520 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4525 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4526 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4532 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Opening many folders at once"
4538 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Opening many terminals at once"
4544 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Switching to act as an administrator"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "When opening an executable file:"
4556 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4559 #, kde-format
4560 msgid "Always ask"
4561 msgstr "Vždy sa pýtať"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4564 #, kde-format
4565 msgid "Open in application"
4566 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4569 #, kde-format
4570 msgid "Run script"
4571 msgstr "Spustiť skript"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4576 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4577 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@label:textbox"
4582 #| msgid "Show on startup:"
4583 msgctxt "@option:radio"
4584 msgid "Show home location on startup"
4585 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4586
4587 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@info:status"
4591 #| msgid "The location is empty."
4592 msgctxt "@info:placeholder"
4593 msgid "Enter home location path"
4594 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:button"
4599 msgid "Select Home Location"
4600 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:button"
4605 msgid "Use Current Location"
4606 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Use Default Location"
4612 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:textbox"
4617 msgid "Show on startup:"
4618 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:checkbox"
4623 msgid "Opening Folders:"
4624 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4629 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4630 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:checkbox"
4635 msgid "Window:"
4636 msgstr "Okno:"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4641 msgid "Show full path in title bar"
4642 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4647 msgid "Show filter bar"
4648 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "After current tab"
4654 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "At end of tab bar"
4660 msgstr "Na konci panelu kariet"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Open new tabs: "
4666 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Split view: "
4672 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4675 #, fuzzy, kde-format
4676 #| msgctxt "option:check split view panes"
4677 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4678 msgctxt "option:check split view panes"
4679 msgid "Switch between views with Tab key"
4680 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "option:check"
4685 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4688 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4694 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4695 msgstr ""
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4698 #, kde-format
4699 msgid "New windows:"
4700 msgstr "Nové okná:"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4705 msgid "Begin in split view mode"
4706 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info"
4711 msgid ""
4712 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4713 "be applied."
4714 msgstr ""
4715 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4716 "použité."
4717
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4721 msgid "Folders && Tabs"
4722 msgstr "Priečinky a karty"
4723
4724 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4725 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4728 msgid "Previews"
4729 msgstr "Náhľady"
4730
4731 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4735 msgid "Confirmations"
4736 msgstr "Potvrdenia"
4737
4738 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4739 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4741 #| msgid "Panels"
4742 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4743 msgid "Panels"
4744 msgstr "Panely"
4745
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4749 msgid "Status && Location bars"
4750 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4751
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4753 #, fuzzy, kde-format
4754 #| msgctxt "@option:check"
4755 #| msgid "Show preview"
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews"
4758 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4759
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgid "Auto-Play media files"
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Auto-play media files"
4765 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4766
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgid "Show item on hover"
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show item on hover"
4772 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4773
4774 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@title:window"
4789 #| msgid "Information"
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4791 msgid "Information Panel:"
4792 msgstr "Informácie"
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info"
4797 msgid ""
4798 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4799 "pressing the right mouse button on a panel."
4800 msgstr ""
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Show previews in the view for:"
4806 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4807
4808 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4809 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4810 #. or "Show previews for [files of any size]".
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@option:check"
4815 #| msgid "Show preview"
4816 msgctxt "@label:spinbox"
4817 msgid "Show previews for"
4818 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4822 #, kde-format
4823 msgctxt ""
4824 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4825 "MiB]'"
4826 msgid "files below "
4827 msgstr ""
4828
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4833 msgid " MiB"
4834 msgstr " MiB"
4835
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4839 msgid "files of any size"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4843 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgctxt "@info:status"
4845 #| msgid "1 file"
4846 #| msgid_plural "%1 files"
4847 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4848 msgid "no file"
4849 msgstr "1 súbor"
4850
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@info"
4854 #| msgid "Show preview of files and folders"
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show previews for folders"
4857 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4858
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info"
4862 msgid ""
4863 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4864 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4865 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4866 "metered connections.</para>"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@label"
4872 #| msgid "Location:"
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Local storage:"
4875 msgstr "Umiestnenie:"
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 #| msgctxt "@action:inmenu"
4880 #| msgid "Restore"
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Remote storage:"
4883 msgstr "Obnoviť"
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show status bar"
4889 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4890
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show zoom slider"
4895 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show space information"
4901 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Status Bar: "
4907 msgstr "Stavový riadok: "
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4912 msgid "Make location bar editable"
4913 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4916 #, kde-format
4917 msgid "Location bar:"
4918 msgstr "Panel umiestenia:"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4923 msgid "Show full path inside location bar"
4924 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4925
4926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4929 msgid "Behavior"
4930 msgstr "Správanie"
4931
4932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab"
4936 msgid "Icons"
4937 msgstr "Ikony"
4938
4939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:tab"
4943 msgid "Compact"
4944 msgstr "Kompaktný"
4945
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab"
4950 msgid "Details"
4951 msgstr "Podrobnosti"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Natural"
4957 msgstr "Prirodzené"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4963 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4969 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Sorting mode: "
4975 msgstr "Režim zoraďovania: "
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgctxt "option:radio"
4980 #| msgid "Number of items"
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Show number of items"
4983 msgstr "Počet položiek"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4986 #, fuzzy, kde-format
4987 #| msgctxt "option:radio"
4988 #| msgid "Size of contents, up to "
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show size of contents, up to "
4991 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@option:check"
4996 #| msgid "Show zoom slider"
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Show no size"
4999 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5002 #, kde-format
5003 msgid " level deep"
5004 msgid_plural " levels deep"
5005 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5006 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5007 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgctxt "@label:checkbox"
5012 #| msgid "Folders:"
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Folder size:"
5015 msgstr "Priečinky:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:radio as in relative date"
5020 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5021 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5026 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5027 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Date style:"
5033 msgstr "Štýl dátumu:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5038 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5039 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio as numeric style"
5044 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5045 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio as combined style"
5050 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5051 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Permissions style:"
5057 msgstr "Štýl oprávnení:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5062 msgid "System Font"
5063 msgstr "Systémové písmo"
5064
5065 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5068 msgid "Custom Font"
5069 msgstr "Vlastné písmo"
5070
5071 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:button Choose font"
5074 msgid "Choose…"
5075 msgstr "Vybrať..."
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio"
5080 msgid "Use common display style for all folders"
5081 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5082
5083 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5084 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info"
5088 msgid ""
5089 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5090 "custom display style."
5091 msgstr ""
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:radio"
5096 msgid "Remember display style for each folder"
5097 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5104 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5105 msgstr ""
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Display style: "
5111 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Open archives as folder"
5117 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:check"
5122 msgid "Open folders during drag operations"
5123 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Browsing: "
5129 msgstr "Prehliadanie: "
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5132 #, fuzzy, kde-format
5133 #| msgid "Show item on hover"
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show item information on hover"
5136 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Miscellaneous: "
5143 msgstr "Rôzne: "
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show selection marker"
5149 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5152 #, fuzzy, kde-format
5153 #| msgid "Rename inline"
5154 msgctxt "option:check"
5155 msgid "Rename single items inline"
5156 msgstr "Premenovať v riadku"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5159 #, kde-format
5160 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5161 msgstr ""
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "option:check"
5166 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5170 #, kde-format
5171 msgctxt ""
5172 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5173 msgid ""
5174 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5175 "%1"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5179 #, kde-format
5180 msgctxt ""
5181 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5182 "background setting"
5183 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5184 msgstr ""
5185
5186 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5190 msgid "Nothing"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5194 #, fuzzy, kde-format
5195 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5196 #| msgid "Custom Font"
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5198 msgid "Custom Command"
5199 msgstr "Vlastné písmo"
5200
5201 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5202 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5203 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5204 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5208 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid "Double-click triggers"
5211 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Background: "
5217 msgstr ""
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5223 "background setting"
5224 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5230 msgid "Command…"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label"
5236 msgid ""
5237 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab General View settings"
5243 msgid "General"
5244 msgstr "Všeobecné"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5249 msgid "Content Display"
5250 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Default icon size:"
5256 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Preview icon size:"
5262 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Label font:"
5268 msgstr "Písmo popisku:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5273 msgid "Small"
5274 msgstr "Malá"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5279 msgid "Medium"
5280 msgstr "Stredná"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5285 msgid "Large"
5286 msgstr "Veľká"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5291 msgid "Huge"
5292 msgstr "Obrovská"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Label width:"
5298 msgstr "Šírka popisku:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5303 msgid "Unlimited"
5304 msgstr "Neobmedzená"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5309 msgid "1"
5310 msgstr "1"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 msgid "2"
5316 msgstr "2"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 msgid "3"
5322 msgstr "3"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 msgid "4"
5328 msgstr "4"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 msgid "5"
5334 msgstr "5"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Maximum lines:"
5340 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5345 msgid "Unlimited"
5346 msgstr "Neobmedzená"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5351 msgid "Small"
5352 msgstr "Malé"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5357 msgid "Medium"
5358 msgstr "Stredné"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5363 msgid "Large"
5364 msgstr "Veľké"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Maximum width:"
5370 msgstr "Maximálna šírka:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Expandable"
5376 msgstr "Rozšíriteľné"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:checkbox"
5381 msgid "Folders:"
5382 msgstr "Priečinky:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5387 msgid "By clicking anywhere on the row"
5388 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5393 msgid "By clicking on icon or name"
5394 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5395
5396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:group"
5400 msgid "Open files and folders:"
5401 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:tooltip"
5407 msgid "Size: 1 pixel"
5408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5409 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5410 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5411 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:window"
5416 msgid "View Display Style"
5417 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 msgid "Icons"
5423 msgstr "Ikony"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 msgid "Compact"
5429 msgstr "Kompaktný"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 msgid "Details"
5435 msgstr "Podrobnosti"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5440 msgid "Ascending"
5441 msgstr "Vzostupne"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5446 msgid "Descending"
5447 msgstr "Zostupne"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show folders first"
5453 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show hidden files last"
5459 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show preview"
5465 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show in groups"
5471 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show hidden files"
5477 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@title:group"
5482 msgid "Additional Information"
5483 msgstr "Ďalšie informácie"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5486 #, kde-format
5487 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5488 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "View mode:"
5494 msgstr "Režim zobrazenia:"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@label:listbox"
5499 msgid "Sorting:"
5500 msgstr "Zoraďovanie:"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5503 #, kde-format
5504 msgid "View options:"
5505 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5510 msgid "Current folder"
5511 msgstr "Aktuálny priečinok"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5516 msgid "Current folder and sub-folders"
5517 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5522 msgid "All folders"
5523 msgstr "Všetky priečinky"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Apply to:"
5529 msgstr "Použiť na:"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:check"
5534 msgid "Use as default view settings"
5535 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info"
5540 msgid ""
5541 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5542 "continue?"
5543 msgstr ""
5544 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid ""
5550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5551 msgstr ""
5552 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5553
5554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "Applying View Properties"
5558 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5559
5560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:progress"
5563 msgid "Counting folders: %1"
5564 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5565
5566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:progress"
5569 msgid "Folders: %1"
5570 msgstr "Priečinky: %1"
5571
5572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5575 msgid "Zoom:"
5576 msgstr "Priblíženie:"
5577
5578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5579 #, kde-format
5580 msgid "Zoom"
5581 msgstr "Lupa"
5582
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5586 msgid "Sets the size of the file icons."
5587 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5588
5589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5590 #, kde-format
5591 msgid "Stop"
5592 msgstr "Zastaviť"
5593
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@tooltip"
5597 msgid "Stop loading"
5598 msgstr "Zastaviť načítanie"
5599
5600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5601 #, kde-kuit-format
5602 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5603 msgid ""
5604 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5605 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5606 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5607 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5608 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5609 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5610 "device.</item></list></para>"
5611 msgstr ""
5612 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5613 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5614 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5615 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5616 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5617 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5618 "úložiska.</item></list></para>"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu"
5623 msgid "Show Zoom Slider"
5624 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5625
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu"
5629 msgid "Show Space Information"
5630 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5633 #, kde-format
5634 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5635 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5636
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5638 #, kde-format
5639 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5640 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5643 #, kde-format
5644 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5645 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5648 #, kde-format
5649 msgid "KDiskFree"
5650 msgstr "KDiskFree"
5651
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info"
5655 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5656 msgstr ""
5657
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Installing Filelight…"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status Free disk space"
5667 msgid "%1 free"
5668 msgstr "%1 voľných"
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5673 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5674 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5677 #, fuzzy, kde-format
5678 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5679 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5680 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5681 msgid ""
5682 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5683 "Press to manage disk space usage."
5684 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@title"
5689 msgid "Free Up Disk Space"
5690 msgstr ""
5691
5692 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5694 #, kde-kuit-format
5695 msgctxt "@title"
5696 msgid ""
5697 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5698 "identify big files and folders.</para>"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Install Filelight…"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5708 #, kde-format
5709 msgid "Trash Emptied"
5710 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5711
5712 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5713 #, kde-format
5714 msgid "The Trash was emptied."
5715 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5716
5717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5720 msgid "Places"
5721 msgstr "Miesta"
5722
5723 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5726 msgid "Count of available Network Shares"
5727 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5728
5729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5732 msgid "Settings"
5733 msgstr "Nastavenia"
5734
5735 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgid "A subset of Dolphin settings."
5739 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5740
5741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5742 #, kde-format
5743 msgid "Select Remote Charset"
5744 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5745
5746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5747 #, kde-format
5748 msgid "Default"
5749 msgstr "Predvolené"
5750
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5752 #, kde-format
5753 msgid "Reload"
5754 msgstr "Obnoviť"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:666
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "1 folder selected"
5760 msgid_plural "%1 folders selected"
5761 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5762 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5763 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:667
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "1 file selected"
5769 msgid_plural "%1 files selected"
5770 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5771 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5772 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:669
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "1 folder"
5778 msgid_plural "%1 folders"
5779 msgstr[0] "1 priečinok"
5780 msgstr[1] "%1 priečinky"
5781 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:670
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "1 file"
5787 msgid_plural "%1 files"
5788 msgstr[0] "1 súbor"
5789 msgstr[1] "%1 súbory"
5790 msgstr[2] "%1 súborov"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:674
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5795 msgid "%1, %2 (%3)"
5796 msgstr "%1, %2 (%3)"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:676
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status files (size)"
5801 msgid "%1 (%2)"
5802 msgstr "%1 (%2)"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:680
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "0 folders, 0 files"
5808 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "<filename> copy"
5813 msgid "%1 copy"
5814 msgstr "%1 - kópia"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:1105
5817 #, kde-format
5818 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5819 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5820 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5821 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5822 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:1110
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:button"
5827 msgid "Open %1 Item"
5828 msgid_plural "Open %1 Items"
5829 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5830 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5831 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:1240
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu"
5836 msgid "Side Padding"
5837 msgstr "Bočná výplň"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:1244
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu"
5842 msgid "Automatic Column Widths"
5843 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:1249
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu"
5848 msgid "Custom Column Widths"
5849 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:1860
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "Trash operation completed."
5855 msgstr "Odstránenie dokončené."
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:1870
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status"
5860 msgid "Delete operation completed."
5861 msgstr "Odstránenie dokončené."
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2030
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:button"
5866 msgid "Rename and Hide"
5867 msgstr "Premenovať a skryť"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2034
5870 #, kde-format
5871 msgid ""
5872 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5873 "Do you still want to rename it?"
5874 msgstr ""
5875 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5876 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2036
5879 #, kde-format
5880 msgid ""
5881 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5882 "Do you still want to rename it?"
5883 msgstr ""
5884 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5885 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2038
5888 #, kde-format
5889 msgid "Hide this File?"
5890 msgstr "Skryť tento súbor?"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2038
5893 #, kde-format
5894 msgid "Hide this Folder?"
5895 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2077
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "The location is empty."
5901 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2079
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "The location '%1' is invalid."
5907 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2343
5910 #, kde-format
5911 msgid "Loading…"
5912 msgstr "Načítava sa..."
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2372
5915 #, kde-format
5916 msgid "Loading canceled"
5917 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2374
5920 #, kde-format
5921 msgid "No items matching the filter"
5922 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2376
5925 #, kde-format
5926 msgid "No items matching the search"
5927 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2378
5930 #, kde-format
5931 msgid "Trash is empty"
5932 msgstr "Kôš je prázdny"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2381
5935 #, kde-format
5936 msgid "No tags"
5937 msgstr "Žiadne značky"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2384
5940 #, kde-format
5941 msgid "No files tagged with \"%1\""
5942 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2388
5945 #, kde-format
5946 msgid "No recently used items"
5947 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2390
5950 #, kde-format
5951 msgid "No shared folders found"
5952 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2392
5955 #, kde-format
5956 msgid "No relevant network resources found"
5957 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2394
5960 #, kde-format
5961 msgid "No MTP-compatible devices found"
5962 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2396
5965 #, kde-format
5966 msgid "No Apple devices found"
5967 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2398
5970 #, kde-format
5971 msgid "No Bluetooth devices found"
5972 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2400
5975 #, kde-format
5976 msgid "Folder is empty"
5977 msgstr "Priečinok je prázdny"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action"
5982 msgid "Create Folder…"
5983 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5986 #, fuzzy, kde-kuit-format
5987 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5988 #| msgid ""
5989 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5990 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid ""
5993 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5994 "items at once results in their new names differing only in a number."
5995 msgstr ""
5996 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5997 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6000 #, fuzzy, kde-kuit-format
6001 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6002 #| msgid ""
6003 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6004 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6005 #| "deleted from if disk space is needed."
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6010 "deleted later if disk space is needed."
6011 msgstr ""
6012 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6013 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6014 "na disku."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6019 #| msgid ""
6020 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6021 #| "be recovered by normal means."
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 msgid ""
6024 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6025 "recovered by normal means."
6026 msgstr ""
6027 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6028 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6033 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6034 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu File"
6039 msgid "Duplicate Here"
6040 msgstr "Duplikovať sem"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu File"
6045 msgid "Properties"
6046 msgstr "Vlastnosti"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6051 msgid ""
6052 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6053 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6054 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6055 "there like managing read- and write-permissions."
6056 msgstr ""
6057 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6058 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6059 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6060 "čítanie a zápis."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:incontextmenu"
6065 msgid "Copy Location"
6066 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6071 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6072 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu File"
6077 msgid "Move to Trash…"
6078 msgstr "Presunúť do koša…"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu File"
6083 msgid "Delete…"
6084 msgstr "Vymazať…"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu File"
6089 msgid "Duplicate Here…"
6090 msgstr "Duplikovať sem…"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:incontextmenu"
6095 msgid "Copy Location…"
6096 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6101 msgid ""
6102 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6103 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6104 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6105 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6106 "interface> option is enabled.</para>"
6107 msgstr ""
6108 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6109 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6110 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6111 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6112 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6115 #, fuzzy, kde-kuit-format
6116 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6117 #| msgid ""
6118 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6119 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6120 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6121 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6122 msgid ""
6123 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6124 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6125 "you an overview in folders with many items.</para>"
6126 msgstr ""
6127 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6128 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6129 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6132 #, fuzzy, kde-kuit-format
6133 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6134 #| msgid ""
6135 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6136 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6137 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6138 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6139 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6140 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6141 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6142 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6143 msgid ""
6144 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6145 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6146 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6147 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6148 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6149 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6150 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6151 msgstr ""
6152 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6153 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6154 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6155 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6156 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6157 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6158 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6159 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:intoolbar"
6164 msgid "View Mode"
6165 msgstr "Režim zobrazenia"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6170 msgid "This increases the icon size."
6171 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Reset Zoom Level"
6177 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6180 #, kde-format
6181 msgid "Zoom To Default"
6182 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6187 msgid "This resets the icon size to default."
6188 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6193 msgid "This reduces the icon size."
6194 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6199 msgid "Zoom"
6200 msgstr "Priblíženie"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:intoolbar"
6205 msgid "Show Previews"
6206 msgstr "Zobraziť náhľady"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info"
6211 msgid "Show preview of files and folders"
6212 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6215 #, kde-kuit-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 msgid ""
6218 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6219 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6220 "the images."
6221 msgstr ""
6222 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6223 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6224 "týchto obrázkov."
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6229 msgid "Folders First"
6230 msgstr "Najskôr priečinky"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6235 msgid "Hidden Files Last"
6236 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Sort By"
6242 msgstr "Zoradiť podľa"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Show Additional Information"
6248 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show in Groups"
6254 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6260 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Show Hidden Files"
6266 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6269 #, fuzzy, kde-kuit-format
6270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6271 #| msgid ""
6272 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6273 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6274 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6275 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6276 #| "are hidden.</para>"
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 msgid ""
6279 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6280 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6281 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6282 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6283 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6284 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6285 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6286 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6287 msgstr ""
6288 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6289 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6290 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6291 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6292 "aj skryté.</para>"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgid "Adjust View Display Style…"
6298 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid ""
6304 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6305 msgstr ""
6306 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6307 "priečinkov."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6312 msgid "Icons"
6313 msgstr "Ikony"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info"
6318 msgid "Icons view mode"
6319 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6324 msgid "Compact"
6325 msgstr "Kompaktný"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info"
6330 msgid "Compact view mode"
6331 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6336 msgid "Details"
6337 msgstr "Podrobnosti"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@info"
6342 msgid "Details view mode"
6343 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "Sort descending"
6348 msgid "Z-A"
6349 msgstr "Z-A"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "Sort ascending"
6354 msgid "A-Z"
6355 msgstr "A-Z"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "Sort descending"
6360 msgid "Largest First"
6361 msgstr "Najskôr najväčšie"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "Sort ascending"
6366 msgid "Smallest First"
6367 msgstr "Najskôr najmenšie"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "Sort descending"
6372 msgid "Newest First"
6373 msgstr "Najskôr najnovšie"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "Sort ascending"
6378 msgid "Oldest First"
6379 msgstr "Najskôr najstaršie"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "Sort descending"
6384 msgid "Highest First"
6385 msgstr "Najskôr najvyššie"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "Sort ascending"
6390 msgid "Lowest First"
6391 msgstr "Najskôr najnižšie"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "Sort descending"
6396 msgid "Descending"
6397 msgstr "Zostupne"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort ascending"
6402 msgid "Ascending"
6403 msgstr "Vzostupne"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6406 #, kde-format
6407 msgctxt ""
6408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6409 "selection is empty when this text is shown."
6410 msgid "Actions for Current View"
6411 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6412
6413 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6414 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6417 #. and a fallback will be used.
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6419 #, kde-format
6420 msgid "Actions for %1"
6421 msgstr "Akcie pre %1"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6424 #, kde-format
6425 msgctxt ""
6426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6427 "of selected files/folders."
6428 msgid "Actions for One Selected Item"
6429 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6430 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6431 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6432 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6433
6434 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@info:status"
6437 msgid "Updating version information…"
6438 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6439
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgctxt "@label"
6442 #~| msgid "%1 item selected"
6443 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6444 #~ msgid "not selected,"
6445 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgctxt "@option:check"
6449 #~| msgid "Expandable"
6450 #~ msgid "expanded,"
6451 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6452
6453 #~ msgctxt "@info"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6456 #~ "view properties for."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6459 #~ "nastavenia zobrazenia."
6460
6461 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6462 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6463
6464 #~ msgid "No limit"
6465 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6469 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6470
6471 #~ msgid "No previews"
6472 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6475 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6476 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6479 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6480 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6485 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6486 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6487 #~ "views."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6490 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6491 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6492 #~ "naspäť."
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgid "Activate Tab %1"
6496 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Activate Next Tab"
6500 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6504 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6505
6506 #~ msgid "Split the view into two panes"
6507 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6508
6509 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6510 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6511
6512 #~ msgid "Show tooltips"
6513 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgid "Show tooltips"
6522 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6523
6524 #~ msgctxt "option:check"
6525 #~ msgid "Rename inline"
6526 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6527
6528 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6529 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Folder size displays:"
6533 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6534
6535 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid "1 File"
6537 #~ msgid_plural "%1 Files"
6538 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6539 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6540 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6541
6542 #~ msgid "More Search Tools"
6543 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6547 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Startup"
6551 #~ msgstr "Pri spustení"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "View Modes"
6555 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Navigation"
6559 #~ msgstr "Navigácia"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "View: "
6563 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "General: "
6567 #~ msgstr "Všeobecné: "
6568
6569 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6570 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6571 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6572
6573 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6574 #~ msgid "General:"
6575 #~ msgstr "Všeobecné:"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6578 #~ msgid "Filter..."
6579 #~ msgstr "Triediť..."
6580
6581 #~ msgid "Search..."
6582 #~ msgstr "Hľadať..."
6583
6584 #~ msgctxt "@info:progress"
6585 #~ msgid "Sorting..."
6586 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6587
6588 #~ msgid "Filter..."
6589 #~ msgstr "Filtrovať..."
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Configure..."
6593 #~ msgstr "Nastaviť..."
6594
6595 #~ msgctxt "@label:textbox"
6596 #~ msgid "Search..."
6597 #~ msgstr "Hľadať..."
6598
6599 #~ msgctxt "@info"
6600 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6601 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6602
6603 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6606
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6609 #~ "\"%2\"</application>."
6610 #~ msgid_plural ""
6611 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6612 #~ "<application>%2</application>."
6613 #~ msgstr[0] ""
6614 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6615 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6616 #~ msgstr[1] ""
6617 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6618 #~ "<application>%2</application>."
6619 #~ msgstr[2] ""
6620 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6621 #~ "<application>%2</application>."
6622
6623 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6624 #~ msgid ", "
6625 #~ msgstr ", "
6626
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6630 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6631 #~ "commands and configuration options."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6634 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6635 #~ "a možnosti nastavení."
6636
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6640 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6643 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6648 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6651 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6656 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6657 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6658 #~ "help is available for a spot.</para>"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6661 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6662 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6663 #~ "pre tento prvok."
6664
6665 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6668 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6669 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6670 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6671 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6672 #~ "used to this.</para>"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6675 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6676 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6677 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6678 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6679 #~ "para>"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6684 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6687 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:credit"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6692 #~ "Angelaccio"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6695 #~ "Angelaccio"
6696
6697 #~ msgid "Font family"
6698 #~ msgstr "Rodina písma"
6699
6700 #~ msgid "Font size"
6701 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6702
6703 #~ msgid "Italic"
6704 #~ msgstr "Kurzíva"
6705
6706 #~ msgid "Font weight"
6707 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6708
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6713 #~ "opravu chýb"
6714
6715 #~ msgid "Leading Column Padding"
6716 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Leading Column Padding"
6720 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6721
6722 #~ msgctxt "width x height"
6723 #~ msgid "%1 x %2"
6724 #~ msgstr "%1 x %2"
6725
6726 #~ msgctxt "@item"
6727 #~ msgid "Eject"
6728 #~ msgstr "Vysunúť"
6729
6730 #~ msgctxt "@item"
6731 #~ msgid "Release"
6732 #~ msgstr "Uvoľniť"
6733
6734 #~ msgctxt "@item"
6735 #~ msgid "Safely Remove"
6736 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6737
6738 #~ msgctxt "@item"
6739 #~ msgid "Unmount"
6740 #~ msgstr "Odpojiť"
6741
6742 #~ msgctxt "@info"
6743 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6744 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6745
6746 #~ msgctxt "@info"
6747 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6748 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6752 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Open in New Tab"
6756 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Open in New Window"
6760 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Mount"
6764 #~ msgstr "Pripojiť"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Edit..."
6768 #~ msgstr "Upraviť..."
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Remove"
6772 #~ msgstr "Odstrániť"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Hide"
6776 #~ msgstr "Skryť"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Add Entry..."
6780 #~ msgstr "Pridať položku..."
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Icon Size"
6784 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6785
6786 #~ msgctxt "Small icon size"
6787 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6788 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6789
6790 #~ msgctxt "Medium icon size"
6791 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6792 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6793
6794 #~ msgctxt "Large icon size"
6795 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6796 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6797
6798 #~ msgctxt "Huge icon size"
6799 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6800 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6803 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6804 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6808 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6811 #~ msgid "Sett&ings"
6812 #~ msgstr "N&astavenia"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6815 #~ msgid "Control"
6816 #~ msgstr "Ovládanie"
6817
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Show menu"
6820 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "Services"
6824 #~ msgstr "Služby"
6825
6826 #~ msgctxt "@title"
6827 #~ msgid "Dolphin Part"
6828 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Url Navigator"
6832 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6833 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6834 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6835 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:intable"
6838 #~ msgid "Unknown"
6839 #~ msgstr "Neznáme"
6840
6841 #~ msgctxt "@info"
6842 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6843 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6844
6845 #~ msgctxt "@info:status"
6846 #~ msgid "Unknown size"
6847 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6848
6849 #~ msgctxt "@label:textbox"
6850 #~ msgid "Start in:"
6851 #~ msgstr "Spustiť v:"
6852
6853 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6854 #~ msgid "Window options:"
6855 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6856
6857 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6858 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6859 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6862 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6863 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:window"
6866 #~ msgid "Rename Items"
6867 #~ msgstr "Premenovať položky"
6868
6869 #~ msgctxt "@label:textbox"
6870 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6871 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "New name #"
6875 #~ msgstr "Nový názov #"
6876
6877 #~ msgctxt "@info"
6878 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6879 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "View Properties"
6883 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6884
6885 #~ msgid "Show facets widget"
6886 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:button"
6889 #~ msgid "Fewer Options"
6890 #~ msgstr "Menej možností"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:button"
6893 #~ msgid "More Options"
6894 #~ msgstr "Viac možností"
6895
6896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6897 #~ msgid ""
6898 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6899 #~ "service is disabled."
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6902 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6903
6904 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6907 #~ "indexed."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6910 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6911
6912 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6913 #~ msgid ""
6914 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6915 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6918 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6919
6920 #~ msgctxt "@option:check"
6921 #~ msgid "Any"
6922 #~ msgstr "Každý"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Folders"
6926 #~ msgstr "Priečinky"
6927
6928 #~ msgctxt "@option:option"
6929 #~ msgid "Anytime"
6930 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6931
6932 #~ msgctxt "@option:option"
6933 #~ msgid "Today"
6934 #~ msgstr "Dnes"
6935
6936 #~ msgctxt "@option:option"
6937 #~ msgid "Yesterday"
6938 #~ msgstr "Včera"
6939
6940 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6941 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6942 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Go"
6946 #~ msgstr "&Choď"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Tools"
6950 #~ msgstr "Nástroje"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6953 #~ msgid "Preview"
6954 #~ msgstr "Náhľad"
6955
6956 #~ msgid "stop"
6957 #~ msgstr "zastaviť"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6960 #~ msgid "Add to Places"
6961 #~ msgstr "Pridať do miest"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6966 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6967 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6970 #~ msgid "Descending"
6971 #~ msgstr "Zostupne"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:window"
6974 #~ msgid "Configure Shown Data"
6975 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6976
6977 #~ msgctxt "@label::textbox"
6978 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6979 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6980
6981 #~ msgctxt "action:button"
6982 #~ msgid "Everywhere"
6983 #~ msgstr "Všade"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6986 #~ msgid "Unchanged"
6987 #~ msgstr "Nezmenené"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6990 #~ msgid "Horizontally flipped"
6991 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6994 #~ msgid "180° rotated"
6995 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6998 #~ msgid "Vertically flipped"
6999 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7002 #~ msgid "Transposed"
7003 #~ msgstr "Krížové"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7006 #~ msgid "90° rotated"
7007 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7010 #~ msgid "Transversed"
7011 #~ msgstr "Priečne"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7014 #~ msgid "270° rotated"
7015 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7016
7017 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7018 #~ msgid "%1/s"
7019 #~ msgstr "%1/s"
7020
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Label:"
7023 #~ msgstr "Štítok:"
7024
7025 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7026 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7027
7028 #~ msgctxt "@label"
7029 #~ msgid "Choose an icon:"
7030 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7031
7032 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7033 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:window"
7036 #~ msgid "Add Places Entry"
7037 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:window"
7040 #~ msgid "Edit Places Entry"
7041 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7044 #~ msgid "Show All Entries"
7045 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "Properties"
7049 #~ msgstr "Vlastnosti"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@title:window"
7053 #~| msgid "Additional Information"
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Additional Information Shown"
7056 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Apply View Properties To"
7060 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Use these view properties as default"
7064 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7065
7066 #~ msgctxt "@label:textbox"
7067 #~ msgid "Location:"
7068 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Icon Size"
7072 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7073
7074 #~ msgctxt "@label:listbox"
7075 #~ msgid "Preview:"
7076 #~ msgstr "Náhľad:"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Text"
7080 #~ msgstr "Text"
7081
7082 #~ msgctxt "@label:listbox"
7083 #~ msgid "Font:"
7084 #~ msgstr "Písmo:"
7085
7086 #~ msgctxt "@label:listbox"
7087 #~ msgid "Width:"
7088 #~ msgstr "Šírka:"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7091 #~ msgid "Small"
7092 #~ msgstr "Malá"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7095 #~ msgid "Medium"
7096 #~ msgstr "Stredná"
7097
7098 #~ msgctxt "@option:check"
7099 #~ msgid "Expandable folders"
7100 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7104 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgid "Additional Information"
7108 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7111 #~ msgid "Select All"
7112 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7115 #~ msgid "Reload"
7116 #~ msgstr "Obnoviť"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Image Size"
7120 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7121
7122 #~ msgctxt "@item"
7123 #~ msgid "Places"
7124 #~ msgstr "Miesta"
7125
7126 #~ msgctxt "@item"
7127 #~ msgid "Recently Saved"
7128 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7129
7130 #~ msgctxt "@item"
7131 #~ msgid "Search For"
7132 #~ msgstr "Hľadať"
7133
7134 #~ msgctxt "@item"
7135 #~ msgid "Devices"
7136 #~ msgstr "Zariadenia"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Home"
7140 #~ msgstr "Domov"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Network"
7144 #~ msgstr "Sieť"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Root"
7148 #~ msgstr "Koreň"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Trash"
7152 #~ msgstr "Kôš"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Today"
7156 #~ msgstr "Dnes"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Yesterday"
7160 #~ msgstr "Včera"
7161
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "This Month"
7164 #~ msgstr "Tento mesiac"
7165
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Last Month"
7168 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7169
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Documents"
7172 #~ msgstr "Dokumenty"
7173
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Images"
7176 #~ msgstr "Obrázky"
7177
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "Audio Files"
7180 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7181
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgid "Videos"
7184 #~ msgstr "Videá"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~| msgid "Empty Trash"
7189 #~ msgid "Empty Search"
7190 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "&Delete"
7194 #~ msgstr "O&dstrániť"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "&Move to Trash"
7198 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7201 #~ msgid "Rename..."
7202 #~ msgstr "Premenovať..."
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Help"
7206 #~ msgstr "Pomocník"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7209 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7210 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Date"
7214 #~ msgstr "Dátum"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7217 #~ msgid "%1 - current folder"
7218 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7221 #~ msgid "%1 - current device"
7222 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7225 #~ msgid "%1 - all devices"
7226 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7230 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7234 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Paste Into Folder"
7238 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7239
7240 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7241 #~ msgid "%A"
7242 #~ msgstr "%A"
7243
7244 #~ msgctxt ""
7245 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7246 #~ "locale, and %Y is full year number"
7247 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7248 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7249
7250 #~ msgctxt ""
7251 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7252 #~ "and %Y is full year number"
7253 #~ msgid "%B, %Y"
7254 #~ msgstr "%B, %Y"
7255
7256 #~ msgctxt "@info"
7257 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7258 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7259
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgid "Mouse"
7262 #~ msgstr "Myš"
7263
7264 #~ msgctxt "@info:status"
7265 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7266 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"