1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 07:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Ustvari novo"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Srednji klik"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 msgstr "Pojdi naprej"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Zapri zavihek"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 msgstr "Zapri zavihek"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Osveži pogled"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Prikaži cilj"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 msgctxt "@action:button"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Pogled mesta"
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:515
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:519
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Naslovna vrstica"
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1951 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1952 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1953 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1954 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1955 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1956 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1957 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1961 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1962 msgid "This folder is not writable for you."
1963 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1970 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1971 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1972 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1973 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1974 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1975 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1976 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1977 "find an item.</item></list></para>"
1979 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1980 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1981 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1982 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1983 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1984 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1985 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1986 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1987 "item> </list></para>"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1991 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1993 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Nalaganje mape …"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2003 msgctxt "@info:progress"
2005 msgstr "Razvrščanje …"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2014 msgid "Search for %1"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2034 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2038 msgctxt "@info:status"
2040 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Neveljaven protokol"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2059 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2099 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2100 msgid ", link to %1 at %2"
2101 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2105 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2109 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2110 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2111 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2112 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2113 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2114 #. announcements when read out by a screen reader.
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2117 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2124 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2126 msgid "%1 at location %2"
2127 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2131 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2132 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2133 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2146 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2148 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2150 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2152 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2154 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2162 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2163 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2164 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in selection mode in location %1"
2170 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in location %1"
2176 msgstr "na lokaciji %1"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2184 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2185 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2186 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2194 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2195 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2196 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode enabled"
2202 msgstr "Izbirni način omogočen"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode disabled"
2208 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2253 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2254 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2255 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2264 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2265 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2266 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2276 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2277 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2278 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "%1 datotek"
2286 msgstr[1] "%1 datoteka"
2287 msgstr[2] "%1 datoteki"
2288 msgstr[3] "%1 datoteke"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2303 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2305 msgid_plural "%1 Items"
2306 msgstr[0] "%1 predmetov"
2307 msgstr[1] "%1 predmet"
2308 msgstr[2] "%1 predmeta"
2309 msgstr[3] "%1 predmeti"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 predmetov"
2317 msgstr[1] "%1 predmet"
2318 msgstr[2] "%1 predmeta"
2319 msgstr[3] "%1 predmeti"
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 msgctxt "width × height"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2335 msgctxt "@title:group"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2347 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgstr "Majhne datoteke"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2353 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgstr "Srednje datoteke"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2359 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgstr "Velike datoteke"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2365 msgctxt "@title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Pred enim tednom"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Pred dvema tednoma"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Pred tremi tedni"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "V začetku tega meseca"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgstr "Izvajanje, "
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgstr "Prepovedano"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2581 msgstr "Spremenjeno"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2644 msgstr "Število strani"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2649 msgstr "Število besed"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2654 msgstr "Število vrstic"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Fotografirano dne"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2669 msgctxt "@label width x height"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2686 msgstr "Usmerjenost"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2719 msgstr "Bitna hitrost"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Leto izdaje"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Razmerje velikosti"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2745 msgstr "Hitrost predvajanja"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Podaljšek datoteke"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Čas izbrisa"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Cilj povezave"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgid "Downloaded From"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2792 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Neznana napaka."
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2816 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2817 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2818 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2822 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2826 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2827 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2828 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2838 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Upravljalnik datotek"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2859 msgctxt "@info:credit"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2871 msgctxt "@info:credit"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2935 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2938 msgctxt "@info:credit"
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "David Faure"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Dokumentacija"
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Dokument za odprtje"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3036 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3041 msgid "Automatic scrolling"
3042 msgstr "Samodejno drsenje"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgstr "Preimenuj …"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Move to Trash"
3066 msgstr "Premakni v Smeti"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Show Hidden Files"
3078 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Limit to Home Directory"
3084 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Automatic Scrolling"
3090 msgstr "Samodejno drsenje"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3101 msgid "Previews shown"
3102 msgstr "Predogledi so prikazani"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3107 msgid "Auto-Play media files"
3108 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3113 msgid "Show item on hover"
3114 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3119 msgid "Date display format"
3120 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Auto-Play media files"
3132 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Show item on hover"
3138 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Condensed Date"
3150 msgstr "Kratek datum"
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3154 msgctxt "@label::textbox"
3155 msgid "Select which data should be shown:"
3156 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3158 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 msgid "%1 item selected"
3162 msgid_plural "%1 items selected"
3163 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3164 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3165 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3166 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Nastavi Smeti …"
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3196 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3197 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Namesti Konsole"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "Katerakoli vrsta"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Zvočne datoteke"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Katerikoli datum"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Katerakoli ocena"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "Najvišja ocena"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Počisti izbiro"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 msgctxt "String list separator"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Značke: %2"
3342 msgstr[1] "Značka: %2"
3343 msgstr[2] "Znački: %2"
3344 msgstr[3] "Značke: %2"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3348 msgctxt "@action:button"
3350 msgstr "Dodaj značke"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "From Here (%1)"
3356 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3362 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Končaj iskanje"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3378 msgctxt "action:button"
3380 msgstr "Ime datoteke"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3384 msgctxt "action:button"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3390 msgctxt "action:button"
3392 msgstr "Od tu naprej"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3396 msgctxt "action:button"
3398 msgstr "Vaše datoteke"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Search in your home directory"
3404 msgstr "Išči v domači mapi"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3414 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3416 msgid "Query Results from '%1'"
3417 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3423 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Copying"
3433 msgstr "Prekini kopiranje"
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3439 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3465 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3472 msgctxt "@action:button"
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3480 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Duplicating"
3487 msgstr "Prekliči podvajanje"
3489 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3490 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3493 msgctxt "@action keep short"
3497 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3502 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Moving"
3509 msgstr "Prekliči premikanje"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3515 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3520 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3521 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3522 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3523 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3526 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3527 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3528 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3529 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3534 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3535 msgid "Paste from Clipboard"
3536 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3540 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3541 msgid "Dismiss This Reminder"
3542 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3546 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3547 msgid "Don't Remind Me Again"
3548 msgstr "Ne spominjaj me več"
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3552 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3554 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3555 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3557 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3558 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Renaming"
3565 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3575 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3578 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3579 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3580 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3590 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3593 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3594 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3595 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3605 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3608 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3609 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3610 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3620 msgid "Permanently Delete %2"
3621 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3622 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3623 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3624 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3625 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Podovji %2"
3638 msgstr[1] "Podovji %2"
3639 msgstr[2] "Podovji %2"
3640 msgstr[3] "Podovji %2"
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3650 msgid "Move %2 to the Trash"
3651 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3652 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3653 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3654 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3655 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3666 msgid_plural "Rename %2"
3667 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3668 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3669 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3670 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3674 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3675 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3676 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3680 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3681 msgid "Selection Mode"
3682 msgstr "Način izbora"
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3688 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3689 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3690 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3691 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3692 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3693 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3694 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3695 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3696 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3697 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3698 "the current selection.</para>"
3700 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3701 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3702 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3703 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3704 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3705 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3706 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3707 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3708 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3709 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3710 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3726 msgctxt "@label:textbox"
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3743 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3744 "sistema za nadzor različic."
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3754 msgctxt "@option:check"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3788 msgstr "Velikost ikon"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Velikost predogledov"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Pokaži število vsebin"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3845 msgid "Permissions style format"
3846 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3851 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3852 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3857 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3858 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3863 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3864 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3869 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3870 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3875 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3876 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3882 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3888 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3894 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3900 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3906 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3912 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3917 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3918 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3923 msgid "Position of columns"
3924 msgstr "Položaj stolpcev"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 msgid "Left side padding"
3930 msgstr "Leva stranska obloga"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3935 msgid "Right side padding"
3936 msgstr "Desna stranska obloga"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3941 msgid "Highlight entire row"
3942 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3947 msgid "Expandable folders"
3948 msgstr "Razširljive mape"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3954 msgid "Hidden files shown"
3955 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3963 "will be shown in the file view."
3965 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3966 "vidne v prikazu datotek."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3980 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3987 msgstr "Način prikaza"
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3995 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3997 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3998 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4004 msgid "Previews shown"
4005 msgstr "Predogledi so prikazani"
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4015 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4018 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4022 msgid "Grouped Sorting"
4023 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4032 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 msgid "Sort files by"
4039 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 msgid "Order in which to sort files"
4057 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4064 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 msgid "Show hidden files and folders last"
4071 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 msgid "Visible roles"
4078 msgstr "Vidne vloge"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 msgid "Header column widths"
4085 msgstr "Širine glav stolpcev"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 msgid "Properties last changed"
4092 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4099 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 msgid "Additional Information"
4106 msgstr "Dodatni podatki"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4111 msgid "Select Action"
4112 msgstr "Izberi dejavnost"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4117 msgid "Custom Action"
4118 msgstr "Dejavnost po meri"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4158 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4159 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4160 "were removed/renamed ...etc"
4162 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4163 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4164 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4170 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4173 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4174 "v uporabniškem vmesniku)"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4180 msgstr "Domača mapa"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4191 msgid "Place two views side by side"
4192 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4204 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4209 msgid "Browse through archives"
4210 msgstr "Brskaj po arhivih"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4215 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4216 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4222 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4223 "running in the Terminal panel."
4225 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4228 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4231 msgid "Rename single items inline"
4232 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4237 msgid "Show selection toggle"
4238 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4244 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4247 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4248 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4253 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4254 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4259 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4260 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4265 msgid "New tab will be open after last one"
4266 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4271 msgid "Show item information on hover"
4272 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4277 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4278 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4283 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4284 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4289 msgid "Show the statusbar"
4290 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4301 msgid "Show the space information in the statusbar"
4302 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4307 msgid "Lock the layout of the panels"
4308 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4313 msgid "Enlarge Small Previews"
4314 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4324 "razlikovanja velikosti črk"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4329 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4330 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4336 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4342 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4347 msgid "Text width index"
4348 msgstr "Indeks za širino besedila"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4353 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4354 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4357 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4359 msgid "Enabled plugins"
4360 msgstr "Omogočeni vstavki"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4364 msgctxt "@title:window"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4370 msgctxt "@title:group Interface settings"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4376 msgctxt "@title:group"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Context Menu"
4384 msgstr "Vsebinski meni"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4388 msgctxt "@title:group"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "User Feedback"
4396 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4403 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4415 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Moving files or folders to trash"
4421 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Emptying trash"
4427 msgstr "Praznenju Smeti"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Deleting files or folders"
4433 msgstr "Brisanju datotek in map"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4439 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4445 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4451 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many folders at once"
4457 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many terminals at once"
4463 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Switching to act as an administrator"
4469 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "When opening an executable file:"
4475 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 msgstr "Vedno vprašaj"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 msgid "Open in application"
4485 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 msgstr "Poženi skript"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4494 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4495 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4496 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Show home location on startup"
4502 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4504 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4507 msgctxt "@info:placeholder"
4508 msgid "Enter home location path"
4509 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Select Home Location"
4515 msgstr "Izberi domače mesto"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Current Location"
4521 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Use Default Location"
4527 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4531 msgctxt "@label:textbox"
4532 msgid "Show on startup:"
4533 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Opening Folders:"
4539 msgstr "Odpiranje map:"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4543 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4544 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4545 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Show full path in title bar"
4557 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4561 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4562 msgid "Show filter bar"
4563 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "After current tab"
4569 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "At end of tab bar"
4575 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Open new tabs: "
4581 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Split view: "
4587 msgstr "Razdeli pogled: "
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4591 msgctxt "option:check split view panes"
4592 msgid "Switch between views with Tab key"
4593 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4599 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4604 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4605 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4607 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4608 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4612 msgid "New windows:"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Begin in split view mode"
4619 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4625 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4628 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4632 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4633 msgid "Folders && Tabs"
4634 msgstr "Mape in zavihki"
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4639 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4646 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4647 msgid "Confirmations"
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4652 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4658 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4659 msgid "Status && Location bars"
4660 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show previews"
4666 msgstr "Pokaži predoglede"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Auto-play media files"
4672 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show item on hover"
4678 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4684 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4690 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4694 msgctxt "@label:checkbox"
4695 msgid "Information Panel:"
4696 msgstr "Informacijska plošča:"
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4702 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4703 "pressing the right mouse button on a panel."
4705 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4706 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Show previews in the view for:"
4712 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4714 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4715 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4716 #. or "Show previews for [files of any size]".
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4720 msgctxt "@label:spinbox"
4721 msgid "Show previews for"
4722 msgstr "Pokaži predoglede za"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4728 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4730 msgid "files below "
4731 msgstr "datoteke spodaj "
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4736 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4742 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4743 msgid "files of any size"
4744 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4750 msgstr "ni datoteke"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show previews for folders"
4756 msgstr "Pokaži predogled map"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4762 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4763 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4764 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4765 "metered connections.</para>"
4767 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4768 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4769 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4770 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Local storage:"
4776 msgstr "Lokalna hramba:"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Remote storage:"
4782 msgstr "Oddaljena hramba:"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show status bar"
4788 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show zoom slider"
4794 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show space information"
4800 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Status Bar: "
4806 msgstr "Vrstica stanja: "
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Make location bar editable"
4812 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4816 msgid "Location bar:"
4817 msgstr "Naslovna vrstica:"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Show full path inside location bar"
4823 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4834 msgctxt "@title:tab"
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4841 msgctxt "@title:tab"
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4848 msgctxt "@title:tab"
4850 msgstr "Podrobnosti"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4854 msgctxt "option:radio"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4862 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4868 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Sorting mode: "
4874 msgstr "Način razvrščanja: "
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show number of items"
4880 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show size of contents, up to "
4886 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show no size"
4892 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4897 msgid_plural " levels deep"
4898 msgstr[0] " nivojev globoko"
4899 msgstr[1] " nivo globoko"
4900 msgstr[2] " nivoja globoko"
4901 msgstr[3] " nivoje globoko"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Velikost mape:"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 msgctxt "@title:group"
4925 msgstr "Slog datuma:"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Slog dovoljenja:"
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgstr "Pisava sistema"
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgstr "Pisava po meri"
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4984 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4985 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5000 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5001 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5002 "skrita datoteka .directory."
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Display style: "
5008 msgstr "Način prikaza: "
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Open archives as folder"
5014 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Open folders during drag operations"
5020 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5024 msgctxt "@title:group"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show item information on hover"
5032 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Miscellaneous: "
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show selection marker"
5045 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Rename single items inline"
5051 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5055 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5056 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5062 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5067 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5069 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5072 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5078 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5079 "background setting"
5080 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5081 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5083 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Custom Command"
5094 msgstr "Ukaz po meri"
5096 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5097 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5098 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5099 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5103 msgid "Double-click triggers"
5104 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Background: "
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5115 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5116 "background setting"
5117 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5118 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5122 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5130 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5131 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5135 msgctxt "@title:tab General View settings"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5141 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5142 msgid "Content Display"
5143 msgstr "Vsebina zaslona"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Default icon size:"
5149 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Preview icon size:"
5155 msgstr "Velikost predogledov:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5159 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgstr "Pisava oznak:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label width:"
5191 msgstr "Širina oznake:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Maximum lines:"
5233 msgstr "Največ vrstic:"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum width:"
5263 msgstr "Največja širina:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5267 msgctxt "@option:check"
5269 msgstr "Razširljive"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5273 msgctxt "@label:checkbox"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking anywhere on the row"
5281 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking on icon or name"
5287 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Open files and folders:"
5294 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5299 msgctxt "@info:tooltip"
5300 msgid "Size: 1 pixel"
5301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5302 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5303 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5304 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5305 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "View Display Style"
5311 msgstr "Poglej način prikaza"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgstr "Podrobnosti"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 msgstr "Naraščajoče"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show folders first"
5347 msgstr "Najprej pokaži mape"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show hidden files last"
5353 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show preview"
5359 msgstr "Pokaži predogled"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show in groups"
5365 msgstr "Pokaži po skupinah"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files"
5371 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Additional Information"
5377 msgstr "Dodatne informacije"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5382 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5386 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgstr "Način prikaza:"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5392 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgstr "Razvrščanje:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5398 msgid "View options:"
5399 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder"
5405 msgstr "Trenutno mapo"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder and sub-folders"
5411 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5421 msgctxt "@title:group"
5423 msgstr "Se nanaša na:"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Use as default view settings"
5429 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5438 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5444 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5445 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5449 msgctxt "@title:window"
5450 msgid "Applying View Properties"
5451 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5455 msgctxt "@info:progress"
5456 msgid "Counting folders: %1"
5457 msgstr "Štetje map: %1"
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5461 msgctxt "@info:progress"
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5467 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5469 msgstr "Približanje:"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5474 msgstr "Približanje"
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5478 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5479 msgid "Sets the size of the file icons."
5480 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5490 msgid "Stop loading"
5491 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5495 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5497 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5498 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5499 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5500 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5501 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5502 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5503 "device.</item></list></para>"
5505 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5506 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5507 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5508 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5509 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5510 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5511 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Show Zoom Slider"
5517 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Show Space Information"
5523 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5527 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5528 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5532 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5533 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5537 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5538 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5548 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5549 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "Installing Filelight…"
5555 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5559 msgctxt "@info:status Free disk space"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5567 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5571 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5573 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5574 "Press to manage disk space usage."
5576 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5577 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5582 msgid "Free Up Disk Space"
5583 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5585 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5590 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5591 "identify big files and folders.</para>"
5593 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5594 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Install Filelight…"
5600 msgstr "Namesti Filelight…"
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5604 msgid "Trash Emptied"
5605 msgstr "Smeti izpraznjene"
5607 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5609 msgid "The Trash was emptied."
5610 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "Count of available Network Shares"
5622 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "A subset of Dolphin settings."
5634 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5638 msgid "Select Remote Charset"
5639 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5649 msgstr "Znova naloži"
5651 #: views/dolphinview.cpp:666
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 folder selected"
5655 msgid_plural "%1 folders selected"
5656 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5657 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5658 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5659 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5661 #: views/dolphinview.cpp:667
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 file selected"
5665 msgid_plural "%1 files selected"
5666 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5667 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5668 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5669 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5671 #: views/dolphinview.cpp:669
5673 msgctxt "@info:status"
5675 msgid_plural "%1 folders"
5681 #: views/dolphinview.cpp:670
5683 msgctxt "@info:status"
5685 msgid_plural "%1 files"
5686 msgstr[0] "%1 datotek"
5687 msgstr[1] "%1 datoteka"
5688 msgstr[2] "%1 datoteki"
5689 msgstr[3] "%1 datoteke"
5691 #: views/dolphinview.cpp:674
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5697 #: views/dolphinview.cpp:676
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 #: views/dolphinview.cpp:680
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "0 folders, 0 files"
5707 msgstr "0 map, 0 datotek"
5709 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5711 msgctxt "<filename> copy"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1105
5717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5719 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5720 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5721 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5722 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1110
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5730 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5731 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5732 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1240
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Side Padding"
5738 msgstr "Stranska obloga"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1244
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Automatic Column Widths"
5744 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1249
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Custom Column Widths"
5750 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5752 #: views/dolphinview.cpp:1860
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Trash operation completed."
5756 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5758 #: views/dolphinview.cpp:1870
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "Delete operation completed."
5762 msgstr "Brisanje zaključeno."
5764 #: views/dolphinview.cpp:2030
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Rename and Hide"
5768 msgstr "Preimenuj in skrij"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2034
5773 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5776 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5778 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2036
5783 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5784 "Do you still want to rename it?"
5786 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5788 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 msgid "Hide this File?"
5793 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5797 msgid "Hide this Folder?"
5798 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2077
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location is empty."
5804 msgstr "Mesto je prazno."
5806 #: views/dolphinview.cpp:2079
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "The location '%1' is invalid."
5810 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5812 #: views/dolphinview.cpp:2343
5815 msgstr "Nalaganje …"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2372
5819 msgid "Loading canceled"
5820 msgstr "Nalaganje preklicano"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2374
5824 msgid "No items matching the filter"
5825 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2376
5829 msgid "No items matching the search"
5830 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2378
5834 msgid "Trash is empty"
5835 msgstr "Smeti so prazne"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2381
5842 #: views/dolphinview.cpp:2384
5844 msgid "No files tagged with \"%1\""
5845 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2388
5849 msgid "No recently used items"
5850 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2390
5854 msgid "No shared folders found"
5855 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2392
5859 msgid "No relevant network resources found"
5860 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2394
5864 msgid "No MTP-compatible devices found"
5865 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2396
5869 msgid "No Apple devices found"
5870 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2398
5874 msgid "No Bluetooth devices found"
5875 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2400
5879 msgid "Folder is empty"
5880 msgstr "Mapa je prazna"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5885 msgid "Create Folder…"
5886 msgstr "Ustvari mapo …"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5893 "items at once results in their new names differing only in a number."
5895 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5896 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5905 "deleted later if disk space is needed."
5907 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5908 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5909 "potreben prostor na disku."
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5916 "recovered by normal means."
5918 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5919 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5925 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here"
5931 msgstr "Podvoji sem"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5946 "there like managing read- and write-permissions."
5948 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5949 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5950 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5951 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5955 msgctxt "@action:incontextmenu"
5956 msgid "Copy Location"
5957 msgstr "Kopiraj mesto"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5963 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Move to Trash…"
5969 msgstr "Premakni v Smeti …"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Duplicate Here…"
5981 msgstr "Podvoji sem …"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location…"
5987 msgstr "Kopiraj mesto …"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5997 "interface> option is enabled.</para>"
5999 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6000 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6001 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6002 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6006 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6008 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6009 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6010 "you an overview in folders with many items.</para>"
6012 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6013 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6014 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6018 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6020 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6021 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6022 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6023 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6024 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6025 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6026 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6028 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6029 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6030 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6031 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6032 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6033 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6034 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6040 msgstr "Način prikaza"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6045 msgid "This increases the icon size."
6046 msgstr "To poveča velikost ikone."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Reset Zoom Level"
6052 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6056 msgid "Zoom To Default"
6057 msgstr "Približaj na privzeto"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6062 msgid "This resets the icon size to default."
6063 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6068 msgid "This reduces the icon size."
6069 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Show Previews"
6081 msgstr "Pokaži predoglede"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6086 msgid "Show preview of files and folders"
6087 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6098 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Najprej mape"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgstr "Razvrsti po"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Pokaži po skupinah"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6149 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6150 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6151 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6152 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6153 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6155 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6156 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6157 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6158 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6159 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6160 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6161 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6162 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Adjust View Display Style…"
6168 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6176 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Način prikaza ikon"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 msgstr "Podrobnosti"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6216 msgctxt "Sort descending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6222 msgctxt "Sort ascending"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Najprej največje"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Najprej najmanjše"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Najprej najnovejše"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Najprej najstarejše"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6264 msgctxt "Sort descending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6270 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgstr "Naraščajoče"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Dejanja za %1"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6300 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6301 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6302 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6310 #~ msgid "not selected,"
6311 #~ msgstr "ni izbrano,"
6313 #~ msgid "collapsed,"
6314 #~ msgstr "strnjeno,"
6316 #~ msgid "expanded,"
6317 #~ msgstr "razširjeno,"
6319 #~ msgid "— %1 selected item"
6320 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6321 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6322 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6323 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6324 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6327 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6328 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6329 #~ "currentFolderPath"
6330 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6331 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6335 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6336 #~ "view properties for."
6338 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6339 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6341 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6342 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6346 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6348 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6349 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6352 #~ msgstr "Brez omejitev"
6355 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6356 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6358 #~ msgid "No previews"
6359 #~ msgstr "Brez predogledov"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6362 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6363 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6366 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6367 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6371 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6372 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6373 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6376 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6377 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6378 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Activate Tab %1"
6382 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Activate Next Tab"
6386 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6390 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6392 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6394 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6396 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6398 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6400 #~ msgid "Split the view into two panes"
6401 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6403 #~ msgid "Show tooltips"
6404 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6407 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6408 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Show tooltips"
6412 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6414 #~ msgctxt "option:check"
6415 #~ msgid "Rename inline"
6416 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6418 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6419 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Folder size displays:"
6423 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6425 #~ msgctxt "@info:status"
6427 #~ msgid_plural "%1 Files"
6428 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6429 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6430 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6431 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6433 #~ msgid "More Search Tools"
6434 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6436 #~ msgctxt "@title:window"
6437 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6438 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "View Modes"
6446 #~ msgstr "Načini prikaza"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Navigation"
6450 #~ msgstr "Krmarjenje"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgstr "Pogled: "
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "General: "
6458 #~ msgstr "Splošno: "
6460 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6461 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6462 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6466 #~ msgstr "Splošno:"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6469 #~ msgid "Filter..."
6470 #~ msgstr "Filter..."
6472 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgctxt "@info:progress"
6476 #~ msgid "Sorting..."
6477 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6479 #~ msgid "Filter..."
6480 #~ msgstr "Filter..."
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Configure..."
6484 #~ msgstr "Nastavi..."
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Search..."
6491 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6492 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6494 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6495 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6498 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6499 #~ "\"%2\"</application>."
6501 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6502 #~ "<application>%2</application>."
6504 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6505 #~ "\"%2\"</application>."
6507 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6508 #~ "\"%2\"</application>."
6510 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6511 #~ "\"%2\"</application>."
6513 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6514 #~ "\"%2\"</application>."
6516 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6522 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6523 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6524 #~ "commands and configuration options."
6526 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6527 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6532 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6533 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6535 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6536 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6540 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6541 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6543 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6544 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6548 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6549 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6550 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6551 #~ "help is available for a spot.</para>"
6553 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6554 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6555 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6559 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6560 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6561 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6562 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6563 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6564 #~ "used to this.</para>"
6566 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6567 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6568 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6569 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6570 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6575 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6576 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6578 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6579 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6581 #~ msgctxt "@info:credit"
6583 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6585 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6587 #~ msgid "Font family"
6588 #~ msgstr "Družina pisave"
6590 #~ msgid "Font size"
6591 #~ msgstr "Velikost pisave"
6596 #~ msgid "Font weight"
6597 #~ msgstr "Debelina pisave"
6600 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6602 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6603 #~ "popravek hrošča"
6605 #~ msgid "Leading Column Padding"
6606 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Leading Column Padding"
6610 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"