]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 07:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "Zaznamki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Prikaži cilj"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1043 "čisto vgrajene."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Podatki"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1060 "</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Mape"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1203 "\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1271 "tej mapi."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1280 "te mape."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1288 "mape."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "folder."
1296 msgstr ""
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1298 "tej mapi."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 msgstr ""
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1334 "mapo."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1344 "ciljno mapo."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr ""
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Zapri"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Zapri"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Razdeli"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1517 "para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1530 "vrstico.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1540 msgstr ""
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1603 "link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Empty Trash"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1692 #, kde-format
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Programi"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Smeti"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Izberi"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "Ur&edi"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Izbor"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "Pogled"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "Pojdi"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Orodja"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Pogled mesta"
1905
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:515
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1911 msgid "%1 | (%2)"
1912 msgstr "%1 | (%2)"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:519
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1919 msgid "(%1) | %2"
1920 msgstr "(%1) | %2"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Naslovna vrstica"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1935
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 msgid ""
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 msgstr ""
1950 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1951 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1952 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1953 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1954 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1955 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1956 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1957 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1962 msgid "This folder is not writable for you."
1963 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1970 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1971 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1972 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1973 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1974 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1975 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1976 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1977 "find an item.</item></list></para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1980 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1981 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1982 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1983 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1984 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1985 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1986 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1987 "item> </list></para>"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1990 #, kde-format
1991 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 msgstr ""
1993 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Nalaganje mape …"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Sorting…"
2005 msgstr "Razvrščanje …"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search"
2010 msgstr "Poišči"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search for %1"
2015 msgstr "Poišči %1"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Searching…"
2021 msgstr "Iskanje …"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 msgstr ""
2034 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid ""
2040 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Neveljaven protokol"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2059 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2062 #, kde-kuit-format
2063 msgid ""
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 msgstr ""
2066 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Filter …"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info"
2094 msgid "hidden"
2095 msgstr "skrito"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2100 msgid ", link to %1 at %2"
2101 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2106 msgid ", %1"
2107 msgstr ", %1"
2108
2109 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2110 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2111 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2112 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2113 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2114 #. announcements when read out by a screen reader.
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2118 msgid ", %1 %2"
2119 msgstr ", %1 %2"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2125 "filesystem path"
2126 msgid "%1 at location %2"
2127 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2132 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2133 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2145 msgid_plural ""
2146 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2147 msgstr[0] ""
2148 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2149 msgstr[1] ""
2150 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2151 msgstr[2] ""
2152 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2153 msgstr[3] ""
2154 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2162 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2163 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2164 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in selection mode in location %1"
2170 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in location %1"
2176 msgstr "na lokaciji %1"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2184 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2185 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2186 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2194 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2195 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2196 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode enabled"
2202 msgstr "Izbirni način omogočen"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode disabled"
2208 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2213 msgid "\"%1\""
2214 msgstr "\"%1\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 "folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 "files/folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2253 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2254 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2255 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2264 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2265 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2266 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2276 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2277 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2278 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One File"
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "%1 datotek"
2286 msgstr[1] "%1 datoteka"
2287 msgstr[2] "%1 datoteki"
2288 msgstr[3] "%1 datoteke"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Folder"
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2295 msgstr[0] "%1 map"
2296 msgstr[1] "%1 mapa"
2297 msgstr[2] "%1 mapi"
2298 msgstr[3] "%1 mape"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2304 msgid "One Item"
2305 msgid_plural "%1 Items"
2306 msgstr[0] "%1 predmetov"
2307 msgstr[1] "%1 predmet"
2308 msgstr[2] "%1 predmeta"
2309 msgstr[3] "%1 predmeti"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid "%1 item"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 predmetov"
2317 msgstr[1] "%1 predmet"
2318 msgstr[2] "%1 predmeta"
2319 msgstr[3] "%1 predmeti"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "width × height"
2324 msgid "%1 × %2"
2325 msgstr "%1 × %2"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 msgid "0 - 9"
2331 msgstr "0 - 9"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group"
2336 msgid "Others"
2337 msgstr "Drugo"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Folders"
2343 msgstr "Mape"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Small"
2349 msgstr "Majhne datoteke"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Medium"
2355 msgstr "Srednje datoteke"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Big"
2361 msgstr "Velike datoteke"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Danes"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Yesterday"
2373 msgstr "Včeraj"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 msgid "dddd"
2379 msgstr "dddd"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Pred enim tednom"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Pred dvema tednoma"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Pred tremi tedni"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "V začetku tega meseca"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "MMMM, yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "Branje, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "Pisanje, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "Izvajanje, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "Prepovedano"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Ime"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Velikost"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Spremenjeno"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Ustvarjeno"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Dostopano"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Vrsta"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Ocena"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Oznake"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Opomba"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Naslov"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Dokument"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Avtor"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Izdajatelj"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Število strani"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Število besed"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Število vrstic"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Fotografirano dne"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Slika"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Mere"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Širina"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Višina"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Usmerjenost"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Umetnik"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Zvok"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Zvrst"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Album"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Trajanje"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Bitna hitrost"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Skladba"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Leto izdaje"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Razmerje velikosti"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Videi"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Hitrost predvajanja"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Pot"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Drugo"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Podaljšek datoteke"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Čas izbrisa"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Cilj povezave"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Prejeto iz"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Dovoljenja"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2792 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Lastnik"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Skupina"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Neznana napaka."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2816 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2817 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2818 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2819
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 star"
2824 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2826 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2827 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2828 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2838 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Upravljalnik datotek"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2856
2857 #: main.cpp:103
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Felix Ernst"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2862
2863 #: main.cpp:104
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2868
2869 #: main.cpp:106
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Méven Car"
2873 msgstr "Méven Car"
2874
2875 #: main.cpp:107
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2880
2881 #: main.cpp:109
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886
2887 #: main.cpp:110
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2892
2893 #: main.cpp:112
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898
2899 #: main.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2904
2905 #: main.cpp:115
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2910
2911 #: main.cpp:116
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2916
2917 #: main.cpp:118
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Peter Penz"
2921 msgstr "Peter Penz"
2922
2923 #: main.cpp:119
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2928
2929 #: main.cpp:121
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2934
2935 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Developer"
2940 msgstr "Razvijalec"
2941
2942 #: main.cpp:122
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "David Faure"
2946 msgstr "David Faure"
2947
2948 #: main.cpp:123
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953
2954 #: main.cpp:124
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2959
2960 #: main.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2965
2966 #: main.cpp:126
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2971
2972 #: main.cpp:127
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2977
2978 #: main.cpp:128
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2983
2984 #: main.cpp:128
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Dokumentacija"
2989
2990 #: main.cpp:139
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2995
2996 #: main.cpp:141
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3001
3002 #: main.cpp:142
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3007
3008 #: main.cpp:144
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3013
3014 #: main.cpp:146
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3019
3020 #: main.cpp:147
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Dokument za odprtje"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 #, kde-format
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 #, kde-format
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3036 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3040 #, kde-format
3041 msgid "Automatic scrolling"
3042 msgstr "Samodejno drsenje"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Cut"
3048 msgstr "Izreži"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Copy"
3054 msgstr "Kopiraj"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Rename…"
3060 msgstr "Preimenuj …"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Move to Trash"
3066 msgstr "Premakni v Smeti"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Delete"
3072 msgstr "Izbriši"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Show Hidden Files"
3078 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Limit to Home Directory"
3084 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Automatic Scrolling"
3090 msgstr "Samodejno drsenje"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Properties"
3096 msgstr "Lastnosti"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3100 #, kde-format
3101 msgid "Previews shown"
3102 msgstr "Predogledi so prikazani"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3106 #, kde-format
3107 msgid "Auto-Play media files"
3108 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3112 #, kde-format
3113 msgid "Show item on hover"
3114 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3118 #, kde-format
3119 msgid "Date display format"
3120 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Preview"
3126 msgstr "Predogled"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Auto-Play media files"
3132 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Show item on hover"
3138 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure…"
3144 msgstr "Nastavi …"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Condensed Date"
3150 msgstr "Kratek datum"
3151
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label::textbox"
3155 msgid "Select which data should be shown:"
3156 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3157
3158 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label"
3161 msgid "%1 item selected"
3162 msgid_plural "%1 items selected"
3163 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3164 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3165 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3166 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "predvajaj"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "premor"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Nastavi Smeti …"
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3197 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 #, kde-format
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Namesti Konsole"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Location"
3208 msgstr "Mesto"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "What"
3214 msgstr "Kaj"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Type"
3220 msgstr "Katerakoli vrsta"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Folders"
3226 msgstr "Mape"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Documents"
3232 msgstr "Dokumenti"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Images"
3238 msgstr "Slike"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Audio Files"
3244 msgstr "Zvočne datoteke"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Videos"
3250 msgstr "Videi"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Date"
3256 msgstr "Katerikoli datum"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Today"
3262 msgstr "Danes"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Yesterday"
3268 msgstr "Včeraj"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Week"
3274 msgstr "Ta teden"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Month"
3280 msgstr "Ta mesec"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Year"
3286 msgstr "To leto"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Rating"
3292 msgstr "Katerakoli ocena"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "1 or more"
3298 msgstr "1 ali več"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "2 or more"
3304 msgstr "2 ali več"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "3 or more"
3310 msgstr "3 ali več"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "4 or more"
3316 msgstr "4 ali več"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "Najvišja ocena"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Počisti izbiro"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "String list separator"
3333 msgid ", "
3334 msgstr ", "
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3339 msgid "Tag: %2"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Značke: %2"
3342 msgstr[1] "Značka: %2"
3343 msgstr[2] "Znački: %2"
3344 msgstr[3] "Značke: %2"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Add Tags"
3350 msgstr "Dodaj značke"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "From Here (%1)"
3356 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3362 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Končaj iskanje"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Filename"
3380 msgstr "Ime datoteke"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Content"
3386 msgstr "Vsebina"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "From Here"
3392 msgstr "Od tu naprej"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Your files"
3398 msgstr "Vaše datoteke"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Search in your home directory"
3404 msgstr "Išči v domači mapi"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3407 #, kde-format
3408 msgid "Open %1"
3409 msgstr "Odpri %1"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3412 #, kde-format
3413 msgctxt ""
3414 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3415 "user entered."
3416 msgid "Query Results from '%1'"
3417 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3423 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Copying"
3433 msgstr "Prekini kopiranje"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3439 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3440
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3465 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel"
3474 msgstr "Prekliči"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3480 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Duplicating"
3487 msgstr "Prekliči podvajanje"
3488
3489 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3490 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action keep short"
3494 msgid "More"
3495 msgstr "Več"
3496
3497 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3502 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Moving"
3509 msgstr "Prekliči premikanje"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3515 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3518 #, kde-kuit-format
3519 msgid ""
3520 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3521 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3522 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3523 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3524 "para>"
3525 msgstr ""
3526 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3527 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3528 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3529 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3535 msgid "Paste from Clipboard"
3536 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3541 msgid "Dismiss This Reminder"
3542 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3547 msgid "Don't Remind Me Again"
3548 msgstr "Ne spominjaj me več"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3553 msgid ""
3554 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3555 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3556 msgstr ""
3557 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3558 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3559
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Renaming"
3565 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3578 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3579 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3580 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3593 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3594 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3595 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3608 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3609 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3610 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Permanently Delete %2"
3621 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3622 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3623 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3624 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3625 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Podovji %2"
3638 msgstr[1] "Podovji %2"
3639 msgstr[2] "Podovji %2"
3640 msgstr[3] "Podovji %2"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Move %2 to the Trash"
3651 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3652 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3653 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3654 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3655 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Rename %2"
3666 msgid_plural "Rename %2"
3667 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3668 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3669 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3670 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3675 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3676 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3677
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3681 msgid "Selection Mode"
3682 msgstr "Način izbora"
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3685 #, kde-kuit-format
3686 msgctxt "@info"
3687 msgid ""
3688 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3689 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3690 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3691 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3692 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3693 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3694 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3695 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3696 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3697 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3698 "the current selection.</para>"
3699 msgstr ""
3700 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3701 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3702 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3703 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3704 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3705 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3706 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3707 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3708 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3709 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3710 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label:textbox"
3727 msgid "Search…"
3728 msgstr "Poišči …"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid ""
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3741 "settings."
3742 msgstr ""
3743 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3744 "sistema za nadzor različic."
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Delete"
3756 msgstr "Izbriši"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3767 msgid "%1: %2"
3768 msgstr "%1: %2"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3776 #, kde-format
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgid "Icon size"
3788 msgstr "Velikost ikon"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3796 #, kde-format
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Velikost predogledov"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Pokaži število vsebin"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3826 #, kde-format
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3832 #, kde-format
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3838 #, kde-format
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3844 #, kde-format
3845 msgid "Permissions style format"
3846 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3852 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3858 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3864 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3870 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3876 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3882 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3888 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3894 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3900 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3906 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3912 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3918 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3922 #, kde-format
3923 msgid "Position of columns"
3924 msgstr "Položaj stolpcev"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3928 #, kde-format
3929 msgid "Left side padding"
3930 msgstr "Leva stranska obloga"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3934 #, kde-format
3935 msgid "Right side padding"
3936 msgstr "Desna stranska obloga"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3940 #, kde-format
3941 msgid "Highlight entire row"
3942 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3946 #, kde-format
3947 msgid "Expandable folders"
3948 msgstr "Razširljive mape"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Hidden files shown"
3955 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3956
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid ""
3962 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3963 "will be shown in the file view."
3964 msgstr ""
3965 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3966 "vidne v prikazu datotek."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Version"
3973 msgstr "Različica"
3974
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3980 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "View Mode"
3987 msgstr "Način prikaza"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid ""
3994 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3995 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3996 msgstr ""
3997 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3998 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Previews shown"
4005 msgstr "Predogledi so prikazani"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid ""
4012 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4013 "icon."
4014 msgstr ""
4015 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4016 "datoteke."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Grouped Sorting"
4023 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid ""
4030 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4031 msgstr ""
4032 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Sort files by"
4039 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4047 "performed on."
4048 msgstr ""
4049 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4050 "razvrščanje."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Order in which to sort files"
4057 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4064 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Show hidden files and folders last"
4071 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Visible roles"
4078 msgstr "Vidne vloge"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Header column widths"
4085 msgstr "Širine glav stolpcev"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Properties last changed"
4092 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4099 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Additional Information"
4106 msgstr "Dodatni podatki"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4110 #, kde-format
4111 msgid "Select Action"
4112 msgstr "Izberi dejavnost"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4116 #, kde-format
4117 msgid "Custom Action"
4118 msgstr "Dejavnost po meri"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4128 #, kde-format
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4149 "instance"
4150 msgstr ""
4151 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4152 "Dolphina"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4159 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4160 "were removed/renamed ...etc"
4161 msgstr ""
4162 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4163 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4164 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4171 "UI)"
4172 msgstr ""
4173 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4174 "v uporabniškem vmesniku)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4178 #, kde-format
4179 msgid "Home URL"
4180 msgstr "Domača mapa"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4184 #, kde-format
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4190 #, kde-format
4191 msgid "Place two views side by side"
4192 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4196 #, kde-format
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4204 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4208 #, kde-format
4209 msgid "Browse through archives"
4210 msgstr "Brskaj po arhivih"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4214 #, kde-format
4215 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4216 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4223 "running in the Terminal panel."
4224 msgstr ""
4225 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4226 "terminalu."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4230 #, kde-format
4231 msgid "Rename single items inline"
4232 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show selection toggle"
4238 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4245 "mode bottom bar."
4246 msgstr ""
4247 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4248 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4252 #, kde-format
4253 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4254 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4258 #, kde-format
4259 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4260 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4264 #, kde-format
4265 msgid "New tab will be open after last one"
4266 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show item information on hover"
4272 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4276 #, kde-format
4277 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4278 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4282 #, kde-format
4283 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4284 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show the statusbar"
4290 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show the space information in the statusbar"
4302 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4306 #, kde-format
4307 msgid "Lock the layout of the panels"
4308 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4312 #, kde-format
4313 msgid "Enlarge Small Previews"
4314 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4318 #, kde-format
4319 msgid ""
4320 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4321 "items"
4322 msgstr ""
4323 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4324 "razlikovanja velikosti črk"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4328 #, kde-format
4329 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4330 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4334 #, kde-format
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4336 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4340 #, kde-format
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4342 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4346 #, kde-format
4347 msgid "Text width index"
4348 msgstr "Indeks za širino besedila"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4352 #, kde-format
4353 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4354 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4357 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4358 #, kde-format
4359 msgid "Enabled plugins"
4360 msgstr "Omogočeni vstavki"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:window"
4365 msgid "Configure"
4366 msgstr "Sestavi"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group Interface settings"
4371 msgid "Interface"
4372 msgstr "Vmesnik"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "View"
4378 msgstr "Pogled"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Context Menu"
4384 msgstr "Vsebinski meni"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Trash"
4390 msgstr "Smeti"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "User Feedback"
4396 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4402 msgstr ""
4403 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4404 "zavržemo?"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4407 #, kde-format
4408 msgid "Warning"
4409 msgstr "Opozorilo"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4415 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Moving files or folders to trash"
4421 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Emptying trash"
4427 msgstr "Praznenju Smeti"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Deleting files or folders"
4433 msgstr "Brisanju datotek in map"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4439 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4445 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4451 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many folders at once"
4457 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many terminals at once"
4463 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Switching to act as an administrator"
4469 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "When opening an executable file:"
4475 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Always ask"
4480 msgstr "Vedno vprašaj"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Open in application"
4485 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Run script"
4490 msgstr "Poženi skript"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4495 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4496 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Show home location on startup"
4502 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4503
4504 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:placeholder"
4508 msgid "Enter home location path"
4509 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Select Home Location"
4515 msgstr "Izberi domače mesto"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Current Location"
4521 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Use Default Location"
4527 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:textbox"
4532 msgid "Show on startup:"
4533 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Opening Folders:"
4539 msgstr "Odpiranje map:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4544 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4545 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4550 msgid "Window:"
4551 msgstr "Okno:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Show full path in title bar"
4557 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4562 msgid "Show filter bar"
4563 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "After current tab"
4569 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "At end of tab bar"
4575 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Open new tabs: "
4581 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Split view: "
4587 msgstr "Razdeli pogled: "
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:check split view panes"
4592 msgid "Switch between views with Tab key"
4593 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4599 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4602 #, kde-format
4603 msgid ""
4604 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4605 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4606 msgstr ""
4607 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4608 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4611 #, kde-format
4612 msgid "New windows:"
4613 msgstr "Nova okna:"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Begin in split view mode"
4619 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4626 "be applied."
4627 msgstr ""
4628 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4633 msgid "Folders && Tabs"
4634 msgstr "Mape in zavihki"
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4640 msgid "Previews"
4641 msgstr "Predogledi"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4647 msgid "Confirmations"
4648 msgstr "Potrditve"
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4653 msgid "Panels"
4654 msgstr "Plošče"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4659 msgid "Status && Location bars"
4660 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show previews"
4666 msgstr "Pokaži predoglede"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Auto-play media files"
4672 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show item on hover"
4678 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4684 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4690 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:checkbox"
4695 msgid "Information Panel:"
4696 msgstr "Informacijska plošča:"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info"
4701 msgid ""
4702 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4703 "pressing the right mouse button on a panel."
4704 msgstr ""
4705 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4706 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Show previews in the view for:"
4712 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4713
4714 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4715 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4716 #. or "Show previews for [files of any size]".
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:spinbox"
4721 msgid "Show previews for"
4722 msgstr "Pokaži predoglede za"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4726 #, kde-format
4727 msgctxt ""
4728 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4729 "MiB]'"
4730 msgid "files below "
4731 msgstr "datoteke spodaj "
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4737 msgid " MiB"
4738 msgstr " MiB"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4743 msgid "files of any size"
4744 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4749 msgid "no file"
4750 msgstr "ni datoteke"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show previews for folders"
4756 msgstr "Pokaži predogled map"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4759 #, kde-kuit-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4763 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4764 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4765 "metered connections.</para>"
4766 msgstr ""
4767 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4768 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4769 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4770 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Local storage:"
4776 msgstr "Lokalna hramba:"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Remote storage:"
4782 msgstr "Oddaljena hramba:"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show status bar"
4788 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show zoom slider"
4794 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show space information"
4800 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Status Bar: "
4806 msgstr "Vrstica stanja: "
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Make location bar editable"
4812 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4815 #, kde-format
4816 msgid "Location bar:"
4817 msgstr "Naslovna vrstica:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Show full path inside location bar"
4823 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4828 msgid "Behavior"
4829 msgstr "Obnašanje"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab"
4835 msgid "Icons"
4836 msgstr "Ikone"
4837
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab"
4842 msgid "Compact"
4843 msgstr "Strnjeno"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab"
4849 msgid "Details"
4850 msgstr "Podrobnosti"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Natural"
4856 msgstr "Naravno"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4862 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4868 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Sorting mode: "
4874 msgstr "Način razvrščanja: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show number of items"
4880 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show size of contents, up to "
4886 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show no size"
4892 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4895 #, kde-format
4896 msgid " level deep"
4897 msgid_plural " levels deep"
4898 msgstr[0] " nivojev globoko"
4899 msgstr[1] " nivo globoko"
4900 msgstr[2] " nivoja globoko"
4901 msgstr[3] " nivoje globoko"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Velikost mape:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Date style:"
4925 msgstr "Slog datuma:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Slog dovoljenja:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4954 msgid "System Font"
4955 msgstr "Pisava sistema"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgid "Custom Font"
4961 msgstr "Pisava po meri"
4962
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4966 msgid "Choose…"
4967 msgstr "Izberi …"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4974
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4983 msgstr ""
4984 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4985 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4999 msgstr ""
5000 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5001 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5002 "skrita datoteka .directory."
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Display style: "
5008 msgstr "Način prikaza: "
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Open archives as folder"
5014 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Open folders during drag operations"
5020 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Browsing: "
5026 msgstr "Brskanje: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show item information on hover"
5032 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Miscellaneous: "
5039 msgstr "Razno: "
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show selection marker"
5045 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Rename single items inline"
5051 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5054 #, kde-format
5055 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5056 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5062 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5065 #, kde-format
5066 msgctxt ""
5067 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5068 msgid ""
5069 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5070 "%1"
5071 msgstr ""
5072 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5073 "trash, vzorcev %1"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5076 #, kde-format
5077 msgctxt ""
5078 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5079 "background setting"
5080 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5081 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5082
5083 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Nothing"
5088 msgstr "Nič"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Custom Command"
5094 msgstr "Ukaz po meri"
5095
5096 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5097 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5098 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5099 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid "Double-click triggers"
5104 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Background: "
5110 msgstr "Ozadje: "
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5113 #, kde-format
5114 msgctxt ""
5115 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5116 "background setting"
5117 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5118 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5123 msgid "Command…"
5124 msgstr "Ukaz…"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label"
5129 msgid ""
5130 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5131 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab General View settings"
5136 msgid "General"
5137 msgstr "Splošno"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5142 msgid "Content Display"
5143 msgstr "Vsebina zaslona"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Default icon size:"
5149 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Preview icon size:"
5155 msgstr "Velikost predogledov:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Label font:"
5161 msgstr "Pisava oznak:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 msgid "Small"
5167 msgstr "Majhno"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Medium"
5173 msgstr "Srednje"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Large"
5179 msgstr "Veliko"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Huge"
5185 msgstr "Ogromno"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label width:"
5191 msgstr "Širina oznake:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "Unlimited"
5197 msgstr "Neomejeno"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "1"
5203 msgstr "1"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "2"
5209 msgstr "2"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "3"
5215 msgstr "3"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "4"
5221 msgstr "4"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "5"
5227 msgstr "5"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Maximum lines:"
5233 msgstr "Največ vrstic:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 msgid "Unlimited"
5239 msgstr "Neomejeno"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Small"
5245 msgstr "Majhna"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Medium"
5251 msgstr "Srednja"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Large"
5257 msgstr "Velika"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum width:"
5263 msgstr "Največja širina:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Expandable"
5269 msgstr "Razširljive"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:checkbox"
5274 msgid "Folders:"
5275 msgstr "Mape:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking anywhere on the row"
5281 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking on icon or name"
5287 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5288
5289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Open files and folders:"
5294 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:tooltip"
5300 msgid "Size: 1 pixel"
5301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5302 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5303 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5304 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5305 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "View Display Style"
5311 msgstr "Poglej način prikaza"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 msgid "Icons"
5317 msgstr "Ikone"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Compact"
5323 msgstr "Strnjeno"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Details"
5329 msgstr "Podrobnosti"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 msgid "Ascending"
5335 msgstr "Naraščajoče"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Descending"
5341 msgstr "Padajoče"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show folders first"
5347 msgstr "Najprej pokaži mape"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show hidden files last"
5353 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show preview"
5359 msgstr "Pokaži predogled"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show in groups"
5365 msgstr "Pokaži po skupinah"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files"
5371 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Additional Information"
5377 msgstr "Dodatne informacije"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5380 #, kde-format
5381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5382 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "View mode:"
5388 msgstr "Način prikaza:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "Sorting:"
5394 msgstr "Razvrščanje:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5397 #, kde-format
5398 msgid "View options:"
5399 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder"
5405 msgstr "Trenutno mapo"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder and sub-folders"
5411 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "All folders"
5417 msgstr "Vse mape"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Apply to:"
5423 msgstr "Se nanaša na:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Use as default view settings"
5429 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid ""
5435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5436 "continue?"
5437 msgstr ""
5438 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid ""
5444 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5445 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5446
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:window"
5450 msgid "Applying View Properties"
5451 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5452
5453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:progress"
5456 msgid "Counting folders: %1"
5457 msgstr "Štetje map: %1"
5458
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:progress"
5462 msgid "Folders: %1"
5463 msgstr "Mape: %1"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5468 msgid "Zoom:"
5469 msgstr "Približanje:"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5472 #, kde-format
5473 msgid "Zoom"
5474 msgstr "Približanje"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5479 msgid "Sets the size of the file icons."
5480 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5483 #, kde-format
5484 msgid "Stop"
5485 msgstr "Zaustavi"
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@tooltip"
5490 msgid "Stop loading"
5491 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5494 #, kde-kuit-format
5495 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5496 msgid ""
5497 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5498 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5499 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5500 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5501 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5502 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5503 "device.</item></list></para>"
5504 msgstr ""
5505 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5506 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5507 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5508 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5509 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5510 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5511 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Show Zoom Slider"
5517 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Show Space Information"
5523 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5526 #, kde-format
5527 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5528 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5531 #, kde-format
5532 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5533 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5536 #, kde-format
5537 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5538 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5541 #, kde-format
5542 msgid "KDiskFree"
5543 msgstr "KDiskFree"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@info"
5548 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5549 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "Installing Filelight…"
5555 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status Free disk space"
5560 msgid "%1 free"
5561 msgstr "Prosto: %1"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5567 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5572 msgid ""
5573 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5574 "Press to manage disk space usage."
5575 msgstr ""
5576 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5577 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@title"
5582 msgid "Free Up Disk Space"
5583 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5584
5585 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@title"
5589 msgid ""
5590 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5591 "identify big files and folders.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5594 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Install Filelight…"
5600 msgstr "Namesti Filelight…"
5601
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5603 #, kde-format
5604 msgid "Trash Emptied"
5605 msgstr "Smeti izpraznjene"
5606
5607 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5608 #, kde-format
5609 msgid "The Trash was emptied."
5610 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5611
5612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 msgid "Places"
5616 msgstr "Kraji"
5617
5618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "Count of available Network Shares"
5622 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5623
5624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "Settings"
5628 msgstr "Nastavitve"
5629
5630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "A subset of Dolphin settings."
5634 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5635
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5637 #, kde-format
5638 msgid "Select Remote Charset"
5639 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5640
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5642 #, kde-format
5643 msgid "Default"
5644 msgstr "Privzeto"
5645
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5647 #, kde-format
5648 msgid "Reload"
5649 msgstr "Znova naloži"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:666
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 folder selected"
5655 msgid_plural "%1 folders selected"
5656 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5657 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5658 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5659 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:667
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 file selected"
5665 msgid_plural "%1 files selected"
5666 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5667 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5668 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5669 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:669
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder"
5675 msgid_plural "%1 folders"
5676 msgstr[0] "%1 map"
5677 msgstr[1] "%1 mapa"
5678 msgstr[2] "%1 mapi"
5679 msgstr[3] "%1 mape"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:670
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file"
5685 msgid_plural "%1 files"
5686 msgstr[0] "%1 datotek"
5687 msgstr[1] "%1 datoteka"
5688 msgstr[2] "%1 datoteki"
5689 msgstr[3] "%1 datoteke"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:674
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5694 msgid "%1, %2 (%3)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:676
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5700 msgid "%1 (%2)"
5701 msgstr "%1 (%2)"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:680
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "0 folders, 0 files"
5707 msgstr "0 map, 0 datotek"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "<filename> copy"
5712 msgid "%1 copy"
5713 msgstr "%1 kopija"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1105
5716 #, kde-format
5717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5719 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5720 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5721 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5722 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1110
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5730 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5731 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5732 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1240
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Side Padding"
5738 msgstr "Stranska obloga"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1244
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Automatic Column Widths"
5744 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1249
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Custom Column Widths"
5750 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1860
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Trash operation completed."
5756 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1870
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "Delete operation completed."
5762 msgstr "Brisanje zaključeno."
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2030
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Rename and Hide"
5768 msgstr "Preimenuj in skrij"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2034
5771 #, kde-format
5772 msgid ""
5773 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5775 msgstr ""
5776 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5777 "pogledom.\n"
5778 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2036
5781 #, kde-format
5782 msgid ""
5783 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5784 "Do you still want to rename it?"
5785 msgstr ""
5786 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5787 "pogledom.\n"
5788 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 #, kde-format
5792 msgid "Hide this File?"
5793 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5796 #, kde-format
5797 msgid "Hide this Folder?"
5798 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2077
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location is empty."
5804 msgstr "Mesto je prazno."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2079
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "The location '%1' is invalid."
5810 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2343
5813 #, kde-format
5814 msgid "Loading…"
5815 msgstr "Nalaganje …"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2372
5818 #, kde-format
5819 msgid "Loading canceled"
5820 msgstr "Nalaganje preklicano"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2374
5823 #, kde-format
5824 msgid "No items matching the filter"
5825 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2376
5828 #, kde-format
5829 msgid "No items matching the search"
5830 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2378
5833 #, kde-format
5834 msgid "Trash is empty"
5835 msgstr "Smeti so prazne"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2381
5838 #, kde-format
5839 msgid "No tags"
5840 msgstr "Ni značk"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2384
5843 #, kde-format
5844 msgid "No files tagged with \"%1\""
5845 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2388
5848 #, kde-format
5849 msgid "No recently used items"
5850 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2390
5853 #, kde-format
5854 msgid "No shared folders found"
5855 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2392
5858 #, kde-format
5859 msgid "No relevant network resources found"
5860 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2394
5863 #, kde-format
5864 msgid "No MTP-compatible devices found"
5865 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2396
5868 #, kde-format
5869 msgid "No Apple devices found"
5870 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2398
5873 #, kde-format
5874 msgid "No Bluetooth devices found"
5875 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2400
5878 #, kde-format
5879 msgid "Folder is empty"
5880 msgstr "Mapa je prazna"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action"
5885 msgid "Create Folder…"
5886 msgstr "Ustvari mapo …"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid ""
5892 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5893 "items at once results in their new names differing only in a number."
5894 msgstr ""
5895 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5896 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5897 "številki."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 msgid ""
5903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5905 "deleted later if disk space is needed."
5906 msgstr ""
5907 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5908 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5909 "potreben prostor na disku."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid ""
5915 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5916 "recovered by normal means."
5917 msgstr ""
5918 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5919 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5925 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here"
5931 msgstr "Podvoji sem"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Properties"
5937 msgstr "Lastnosti"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5942 msgid ""
5943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5946 "there like managing read- and write-permissions."
5947 msgstr ""
5948 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5949 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5950 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5951 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:incontextmenu"
5956 msgid "Copy Location"
5957 msgstr "Kopiraj mesto"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5963 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Move to Trash…"
5969 msgstr "Premakni v Smeti …"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Delete…"
5975 msgstr "Izbriši …"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Duplicate Here…"
5981 msgstr "Podvoji sem …"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location…"
5987 msgstr "Kopiraj mesto …"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5997 "interface> option is enabled.</para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6000 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6001 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6002 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6009 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6010 "you an overview in folders with many items.</para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6013 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6014 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6019 msgid ""
6020 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6021 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6022 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6023 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6024 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6025 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6026 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6029 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6030 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6031 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6032 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6033 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6034 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgid "View Mode"
6040 msgstr "Način prikaza"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6045 msgid "This increases the icon size."
6046 msgstr "To poveča velikost ikone."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Reset Zoom Level"
6052 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6055 #, kde-format
6056 msgid "Zoom To Default"
6057 msgstr "Približaj na privzeto"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6062 msgid "This resets the icon size to default."
6063 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6068 msgid "This reduces the icon size."
6069 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6074 msgid "Zoom"
6075 msgstr "Približaj"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Show Previews"
6081 msgstr "Pokaži predoglede"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info"
6086 msgid "Show preview of files and folders"
6087 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6095 "the images."
6096 msgstr ""
6097 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6098 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Najprej mape"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Sort By"
6116 msgstr "Razvrsti po"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Pokaži po skupinah"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6143 #, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid ""
6146 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6149 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6150 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6151 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6152 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6153 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6154 msgstr ""
6155 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6156 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6157 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6158 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6159 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6160 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6161 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6162 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Adjust View Display Style…"
6168 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 msgid ""
6174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6175 msgstr ""
6176 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 msgid "Icons"
6182 msgstr "Ikone"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info"
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Način prikaza ikon"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 msgid "Compact"
6194 msgstr "Strnjeno"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 msgid "Details"
6206 msgstr "Podrobnosti"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info"
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Z-A"
6218 msgstr "Z-A"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "A-Z"
6224 msgstr "A-Z"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Najprej največje"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Najprej najmanjše"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Najprej najnovejše"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Najprej najstarejše"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Descending"
6266 msgstr "Padajoče"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Ascending"
6272 msgstr "Naraščajoče"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6275 #, kde-format
6276 msgctxt ""
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6281
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6288 #, kde-format
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Dejanja za %1"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6293 #, kde-format
6294 msgctxt ""
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6300 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6301 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6302 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6303
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6309
6310 #~ msgid "not selected,"
6311 #~ msgstr "ni izbrano,"
6312
6313 #~ msgid "collapsed,"
6314 #~ msgstr "strnjeno,"
6315
6316 #~ msgid "expanded,"
6317 #~ msgstr "razširjeno,"
6318
6319 #~ msgid "— %1 selected item"
6320 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6321 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6322 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6323 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6324 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6325
6326 #~ msgctxt ""
6327 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6328 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6329 #~ "currentFolderPath"
6330 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6331 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6332
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6336 #~ "view properties for."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6339 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6340
6341 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6342 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6346 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6347
6348 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6349 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6350
6351 #~ msgid "No limit"
6352 #~ msgstr "Brez omejitev"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6356 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6357
6358 #~ msgid "No previews"
6359 #~ msgstr "Brez predogledov"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6362 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6363 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6366 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6367 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6372 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6373 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6374 #~ "views."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6377 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6378 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Activate Tab %1"
6382 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Activate Next Tab"
6386 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6390 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6393 #~ msgid "Pop out"
6394 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6397 #~ msgid "Pop out"
6398 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6399
6400 #~ msgid "Split the view into two panes"
6401 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6402
6403 #~ msgid "Show tooltips"
6404 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6408 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6409
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Show tooltips"
6412 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6413
6414 #~ msgctxt "option:check"
6415 #~ msgid "Rename inline"
6416 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6417
6418 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6419 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Folder size displays:"
6423 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:status"
6426 #~ msgid "1 File"
6427 #~ msgid_plural "%1 Files"
6428 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6429 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6430 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6431 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6432
6433 #~ msgid "More Search Tools"
6434 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:window"
6437 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6438 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Startup"
6442 #~ msgstr "Zagon"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "View Modes"
6446 #~ msgstr "Načini prikaza"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Navigation"
6450 #~ msgstr "Krmarjenje"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "View: "
6454 #~ msgstr "Pogled: "
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "General: "
6458 #~ msgstr "Splošno: "
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6461 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6462 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6463
6464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6465 #~ msgid "General:"
6466 #~ msgstr "Splošno:"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6469 #~ msgid "Filter..."
6470 #~ msgstr "Filter..."
6471
6472 #~ msgid "Search..."
6473 #~ msgstr "Išči..."
6474
6475 #~ msgctxt "@info:progress"
6476 #~ msgid "Sorting..."
6477 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6478
6479 #~ msgid "Filter..."
6480 #~ msgstr "Filter..."
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Configure..."
6484 #~ msgstr "Nastavi..."
6485
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Search..."
6488 #~ msgstr "Išči..."
6489
6490 #~ msgctxt "@info"
6491 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6492 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6493
6494 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6495 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6496
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6499 #~ "\"%2\"</application>."
6500 #~ msgid_plural ""
6501 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6502 #~ "<application>%2</application>."
6503 #~ msgstr[0] ""
6504 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6505 #~ "\"%2\"</application>."
6506 #~ msgstr[1] ""
6507 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6508 #~ "\"%2\"</application>."
6509 #~ msgstr[2] ""
6510 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6511 #~ "\"%2\"</application>."
6512 #~ msgstr[3] ""
6513 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6514 #~ "\"%2\"</application>."
6515
6516 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6517 #~ msgid ", "
6518 #~ msgstr ", "
6519
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6523 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6524 #~ "commands and configuration options."
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6527 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6528 #~ "nastavitev."
6529
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6533 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6536 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6541 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6544 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6549 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6550 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6551 #~ "help is available for a spot.</para>"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6554 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6555 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6560 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6561 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6562 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6563 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6564 #~ "used to this.</para>"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6567 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6568 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6569 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6570 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6571 #~ "preveč.</para>"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6576 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6579 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:credit"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6584 #~ "Angelaccio"
6585 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6586
6587 #~ msgid "Font family"
6588 #~ msgstr "Družina pisave"
6589
6590 #~ msgid "Font size"
6591 #~ msgstr "Velikost pisave"
6592
6593 #~ msgid "Italic"
6594 #~ msgstr "Ležeče"
6595
6596 #~ msgid "Font weight"
6597 #~ msgstr "Debelina pisave"
6598
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6603 #~ "popravek hrošča"
6604
6605 #~ msgid "Leading Column Padding"
6606 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Leading Column Padding"
6610 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"