4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 20:29+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Önceki Sekme"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hedefi Göster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1411 msgstr "Görünümü böl"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1987 msgctxt "@info:progress"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1998 msgid "Search for %1"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2021 msgctxt "@info:status"
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2117 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2121 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2122 msgid "in a grid layout in location %1"
2123 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2127 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2130 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2131 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2132 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2139 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2140 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in selection mode in location %1"
2146 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in location %1"
2152 msgstr "%1 konumunda"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2159 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2160 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2167 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2168 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2172 msgctxt "accessibility announcement"
2173 msgid "Selection mode enabled"
2174 msgstr "Seçim kipi etkin"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2178 msgctxt "accessibility announcement"
2179 msgid "Selection mode disabled"
2180 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2184 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2191 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2192 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2193 msgstr "“%1” ve “%2”"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2198 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2200 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2201 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2206 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2208 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2209 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2214 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2216 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2217 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2221 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2222 msgid "One Selected File"
2223 msgid_plural "%1 Selected Files"
2224 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2225 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2230 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2231 msgid "One Selected Folder"
2232 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2233 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2234 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2239 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2241 msgid "One Selected Item"
2242 msgid_plural "%1 Selected Items"
2243 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2244 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2248 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2250 msgid_plural "%1 Files"
2251 msgstr[0] "Bir dosya"
2252 msgstr[1] "%1 dosya"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2256 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid_plural "%1 Folders"
2259 msgstr[0] "Bir klasör"
2260 msgstr[1] "%1 klasör"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2265 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2267 msgid_plural "%1 Items"
2271 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2273 msgctxt "@item:intable"
2275 msgid_plural "%1 items"
2279 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2281 msgctxt "width × height"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2287 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2293 msgctxt "@title:group"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2299 msgctxt "@title:group Size"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2305 msgctxt "@title:group Size"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2311 msgctxt "@title:group Size"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2323 msgctxt "@title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2329 msgctxt "@title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2335 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2342 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "One Week Ago"
2350 msgstr "Bir Hafta Önce"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Two Weeks Ago"
2356 msgstr "İki Hafta Önce"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Three Weeks Ago"
2362 msgstr "Üç Hafta Önce"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Earlier this Month"
2368 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2383 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2384 "context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2391 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2392 "current locale, and yyyy is full year number."
2393 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2399 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2417 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2435 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2453 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2466 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2471 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2472 "context @title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2479 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2480 "and yyyy is full year number"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2487 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2522 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2523 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2524 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2539 msgstr "Değiştirilme"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgid "The date format can be selected in settings."
2545 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2550 msgstr "Oluşturulma"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 msgstr "Derecelendirme"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2602 msgstr "Sayfa Sayısı"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2607 msgstr "Sözcük Sayısı"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2612 msgstr "Satır Sayısı"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2616 msgid "Date Photographed"
2617 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 msgctxt "@label width x height"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 msgid "Release Year"
2687 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2691 msgid "Aspect Ratio"
2692 msgstr "En Boy Oranı"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2720 msgid "File Extension"
2721 msgstr "Dosya Uzantısı"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2725 msgid "Deletion Time"
2726 msgstr "Silme Zamanı"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2730 msgid "Link Destination"
2731 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2735 msgid "Downloaded From"
2736 msgstr "İndirildiği Yer"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2747 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2749 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2764 msgctxt "@info:status"
2765 msgid "Unknown error."
2766 msgstr "Bilinmeyen hata."
2768 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2770 msgctxt "@accessible rating"
2771 msgid "%1 and a half stars"
2772 msgid_plural "%1 and a half stars"
2773 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2774 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2776 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2778 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid_plural "%1 stars"
2781 msgstr[0] "%1 yıldız"
2782 msgstr[1] "%1 yıldız"
2786 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2788 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2789 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2791 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2792 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2814 msgctxt "@info:credit"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2826 msgctxt "@info:credit"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2874 msgctxt "@info:credit"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2890 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2893 msgctxt "@info:credit"
2895 msgstr "Geliştirici"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "David Faure"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Belgelendirme"
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Açılacak belge"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Otomatik sarma"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Önizlemeleri göster"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgstr "Yapılandır…"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Yoğun Tarih"
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3119 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3149 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3150 "ardından paneli yeniden açın."
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "Konsole’u Kur"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "Ses Dosyaları"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "1 veya daha çok"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "2 veya daha çok"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "3 veya daha çok"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "4 veya daha çok"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "Seçimi Temizle"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 msgctxt "String list separator"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "Etiket: %2"
3295 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3299 msgctxt "@action:button"
3301 msgstr "Etiket Ekle"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here (%1)"
3307 msgstr "Buradan (%1)"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3313 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3319 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3325 msgstr "Aramayı durdur"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3329 msgctxt "action:button"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3335 msgctxt "action:button"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3341 msgctxt "action:button"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3347 msgctxt "action:button"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Search in your home directory"
3355 msgstr "Ana dizininde ara"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3365 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3367 msgid "Query Results from '%1'"
3368 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3374 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Copying"
3384 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3390 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3392 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3398 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3404 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Cutting"
3411 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3417 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3424 msgctxt "@action:button"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3432 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Duplicating"
3439 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3441 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3442 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3445 msgctxt "@action keep short"
3449 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3454 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Moving"
3461 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3467 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3472 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3473 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3474 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3475 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3478 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3479 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3480 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3481 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3482 "aktarılabilir.</para>"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3487 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3488 msgid "Paste from Clipboard"
3489 msgstr "Panodan Yapıştır"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3493 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3494 msgid "Dismiss This Reminder"
3495 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3499 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3500 msgid "Don't Remind Me Again"
3501 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3505 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3507 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3508 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3510 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3511 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Renaming"
3518 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3528 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3531 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3541 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3544 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3554 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3557 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3567 msgid "Permanently Delete %2"
3568 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3569 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3570 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3580 msgid "Duplicate %2"
3581 msgid_plural "Duplicate %2"
3582 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3583 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3593 msgid "Move %2 to the Trash"
3594 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3595 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3596 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3607 msgid_plural "Rename %2"
3608 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3609 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3611 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3613 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3614 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3616 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3621 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3622 msgid "Selection Mode"
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3629 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3630 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3631 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3632 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3633 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3634 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3635 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3636 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3637 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3638 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3639 "the current selection.</para>"
3641 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3642 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3643 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3644 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3645 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3646 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3647 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3648 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3649 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3650 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3651 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Exit Selection Mode"
3657 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3661 msgctxt "@label:textbox"
3662 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3663 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3667 msgctxt "@label:textbox"
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Download New Services…"
3675 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3681 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3684 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3685 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3690 msgid "Restart now?"
3691 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3695 msgctxt "@option:check"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3701 msgctxt "@option:check"
3702 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3703 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3707 msgctxt "@item:inmenu"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3718 msgid "Use system font"
3719 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3729 msgstr "Simge boyutu"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3734 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3738 msgid "Preview size"
3739 msgstr "Önizleme boyutu"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3744 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3745 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3750 msgid "How we display the size of directories"
3751 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3754 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3756 msgid "Show the content count"
3757 msgstr "İçerik sayısını göster"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3762 msgid "Show the content size"
3763 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3768 msgid "Do not show any directory size"
3769 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3774 msgid "Recursive directory size limit"
3775 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3780 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3781 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3786 msgid "Permissions style format"
3787 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3792 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3793 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3798 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3799 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3804 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3805 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3810 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3811 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3816 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3818 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3823 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3824 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3829 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3830 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3835 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3836 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3841 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3842 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3847 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3848 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3853 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3854 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3859 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3860 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3865 msgid "Position of columns"
3866 msgstr "Sütunların konumu"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3871 msgid "Left side padding"
3872 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3877 msgid "Right side padding"
3878 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3883 msgid "Highlight entire row"
3884 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3889 msgid "Expandable folders"
3890 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3896 msgid "Hidden files shown"
3897 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3905 "will be shown in the file view."
3907 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3908 "görünümünde gösterilecektir."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3922 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3929 msgstr "Görünüm Kipi"
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3937 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3939 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3940 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3946 msgid "Previews shown"
3947 msgstr "Önizlemeleri göster"
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3957 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3958 "olarak gösterilir."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3964 msgid "Grouped Sorting"
3965 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3974 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3975 "kategorilendirilecektir."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3981 msgid "Sort files by"
3982 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3992 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3993 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3999 msgid "Order in which to sort files"
4000 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4006 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4007 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4013 msgid "Show hidden files and folders last"
4014 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4020 msgid "Visible roles"
4021 msgstr "Görünür roller"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4027 msgid "Header column widths"
4028 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4034 msgid "Properties last changed"
4035 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4042 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4048 msgid "Additional Information"
4049 msgstr "Ek Bilgiler"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4054 msgid "Select Action"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4060 msgid "Custom Action"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4066 msgid "Should the URL be editable for the user"
4067 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4072 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4073 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4078 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4079 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4084 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4085 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4091 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4094 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4095 "sekmede açılmalı mı"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4101 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4102 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4103 "were removed/renamed ...etc"
4105 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4106 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4107 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4113 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4116 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4123 msgstr "Ana klasör URL’si"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4128 msgid "Remember open folders and tabs"
4129 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4134 msgid "Place two views side by side"
4135 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4140 msgid "Should the filter bar be shown"
4141 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4146 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4147 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4152 msgid "Browse through archives"
4153 msgstr "Arşivlere göz at"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4158 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4159 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4165 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4166 "running in the Terminal panel."
4168 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4174 msgid "Rename single items inline"
4175 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4180 msgid "Show selection toggle"
4181 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4187 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4190 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4191 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4196 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4197 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4202 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4203 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4208 msgid "New tab will be open after last one"
4209 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4214 msgid "Show item information on hover"
4215 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4220 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4222 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4227 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4228 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4233 msgid "Show the statusbar"
4234 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4239 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4240 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4245 msgid "Show the space information in the statusbar"
4246 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4251 msgid "Lock the layout of the panels"
4252 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4257 msgid "Enlarge Small Previews"
4258 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4264 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4267 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4268 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4273 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4274 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4280 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4285 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4286 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4288 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4291 msgid "Text width index"
4292 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4297 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4298 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4301 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4303 msgid "Enabled plugins"
4304 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4308 msgctxt "@title:window"
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4314 msgctxt "@title:group Interface settings"
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4320 msgctxt "@title:group"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Context Menu"
4328 msgstr "Bağlam Menüsü"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4332 msgctxt "@title:group"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "User Feedback"
4340 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4345 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4347 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4348 "atmak mı istiyorsunuz?"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4359 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Moving files or folders to trash"
4365 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Emptying trash"
4371 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Deleting files or folders"
4377 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4383 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4388 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4389 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4395 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many folders at once"
4401 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Opening many terminals at once"
4407 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Switching to act as an administrator"
4413 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "When opening an executable file:"
4419 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 msgstr "Her zaman sor"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 msgid "Open in application"
4429 msgstr "Uygulamada aç"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 msgstr "Betiği çalıştır"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4438 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4439 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4440 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4444 msgctxt "@option:radio"
4445 msgid "Show home location on startup"
4446 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4448 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4451 msgctxt "@info:placeholder"
4452 msgid "Enter home location path"
4453 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Select Home Location"
4459 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Current Location"
4465 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Use Default Location"
4471 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4475 msgctxt "@label:textbox"
4476 msgid "Show on startup:"
4477 msgstr "Başlangıçta göster:"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Opening Folders:"
4483 msgstr "Klasörleri aç:"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4487 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4488 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4489 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path in title bar"
4501 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4505 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4506 msgid "Show filter bar"
4507 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "After current tab"
4513 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "At end of tab bar"
4519 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open new tabs: "
4525 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Split view: "
4531 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4535 msgctxt "option:check split view panes"
4536 msgid "Switch between views with Tab key"
4537 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4541 msgctxt "option:check"
4542 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4543 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4548 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4549 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4551 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4552 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4556 msgid "New windows:"
4557 msgstr "Yeni pencereler:"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Begin in split view mode"
4563 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4569 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4571 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4575 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4576 msgid "Folders && Tabs"
4577 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4582 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4584 msgstr "Önizlemeler"
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4589 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4590 msgid "Confirmations"
4591 msgstr "Doğrulamalar"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4595 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4601 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4602 msgid "Status && Location bars"
4603 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show previews"
4609 msgstr "Önizlemeleri göster"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Auto-play media files"
4615 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show item on hover"
4621 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4627 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4633 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4637 msgctxt "@label:checkbox"
4638 msgid "Information Panel:"
4639 msgstr "Bilgi paneli:"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4645 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4646 "pressing the right mouse button on a panel."
4648 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4649 "sağ düğmesine basarak açın."
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Show previews in the view for:"
4655 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4657 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4658 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4659 #. or "Show previews for [files of any size]".
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4663 msgctxt "@label:spinbox"
4664 msgid "Show previews for"
4665 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4671 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4673 msgid "files below "
4674 msgstr "şu boyuttan az: "
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4679 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4686 msgid "files of any size"
4687 msgstr "herhangi bir boyut"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4693 msgstr "hiçbir dosya"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews for folders"
4699 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4705 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4706 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4707 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4708 "metered connections.</para>"
4710 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4711 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4712 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4713 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Local storage:"
4719 msgstr "Yerel depolama:"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Remote storage:"
4725 msgstr "Uzak depolama:"
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show status bar"
4731 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show zoom slider"
4737 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show space information"
4743 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Status Bar: "
4749 msgstr "Durum çubuğu: "
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Make location bar editable"
4755 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4759 msgid "Location bar:"
4760 msgstr "Konum çubuğu: "
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Show full path inside location bar"
4766 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4770 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4777 msgctxt "@title:tab"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4784 msgctxt "@title:tab"
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4791 msgctxt "@title:tab"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4797 msgctxt "option:radio"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4805 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4811 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Sorting mode: "
4817 msgstr "Sıralama kipi:"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show number of items"
4823 msgstr "Öge sayısını göster"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show size of contents, up to "
4829 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show no size"
4835 msgstr "Boyutu gösterme"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4840 msgid_plural " levels deep"
4841 msgstr[0] " düzey derinde"
4842 msgstr[1] " düzey derinde"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Folder size:"
4848 msgstr "Klasör boyutu:"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4852 msgctxt "option:radio as in relative date"
4853 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4854 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4858 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4859 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4860 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4864 msgctxt "@title:group"
4866 msgstr "Tarih biçemi:"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4870 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4871 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4872 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4876 msgctxt "option:radio as numeric style"
4877 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4878 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4882 msgctxt "option:radio as combined style"
4883 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4884 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Permissions style:"
4890 msgstr "İzinler biçemi:"
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4894 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4896 msgstr "Sistem yazıtipi"
4898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4902 msgstr "Özel yazıtipi"
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4906 msgctxt "@action:button Choose font"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Use common display style for all folders"
4914 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4916 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4917 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4922 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4923 "custom display style."
4925 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4926 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4930 msgctxt "@option:radio"
4931 msgid "Remember display style for each folder"
4932 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4938 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4939 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4941 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4942 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4943 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Display style: "
4949 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Open archives as folder"
4955 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Open folders during drag operations"
4961 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4965 msgctxt "@title:group"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Show item information on hover"
4973 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Miscellaneous: "
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show selection marker"
4986 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Rename single items inline"
4992 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4996 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4998 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5005 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5012 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5024 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Custom Command"
5039 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5040 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5041 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5042 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5046 msgid "Double-click triggers"
5047 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Background: "
5053 msgstr "Arka plan: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5065 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5073 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5075 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5079 msgctxt "@title:tab General View settings"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5087 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5103 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5135 msgstr "Etiket genişliği:"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5177 msgstr "En çok satır sayısı:"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5207 msgstr "En büyük genişlik:"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5211 msgctxt "@option:check"
5213 msgstr "Genişletilebilir"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5225 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5247 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "View Display Style"
5253 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show folders first"
5289 msgstr "Önce klasörleri göster"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files last"
5295 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show preview"
5301 msgstr "Önizleme göster"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show in groups"
5307 msgstr "Gruplayarak göster"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files"
5313 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Additional Information"
5319 msgstr "Ek Bilgiler"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5323 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5324 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5328 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgstr "Görünüm kipi:"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5334 msgctxt "@label:listbox"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5340 msgid "View options:"
5341 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder"
5347 msgstr "Geçerli klasör"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder and sub-folders"
5353 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgstr "Tüm klasörler"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5363 msgctxt "@title:group"
5365 msgstr "Şuna uygula:"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Use as default view settings"
5371 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5377 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5380 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5387 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5389 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5394 msgctxt "@title:window"
5395 msgid "Applying View Properties"
5396 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Counting folders: %1"
5402 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5406 msgctxt "@info:progress"
5408 msgstr "Klasörler: %1"
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5412 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5414 msgstr "Yakınlaştırma:"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5419 msgstr "Yakınlaştırma"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5423 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5424 msgid "Sets the size of the file icons."
5425 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5435 msgid "Stop loading"
5436 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5440 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5442 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5443 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5444 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5445 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5446 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5447 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5448 "device.</item></list></para>"
5450 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5451 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5452 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5453 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5454 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5455 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5456 "item></list></para>"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5521 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5522 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5538 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5539 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Install Filelight…"
5545 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5547 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5549 msgid "Trash Emptied"
5550 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5554 msgid "The Trash was emptied."
5555 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Count of available Network Shares"
5567 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "A subset of Dolphin settings."
5579 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5583 msgid "Select Remote Charset"
5584 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5594 msgstr "Yeniden Yükle"
5596 #: views/dolphinview.cpp:666
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5602 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5604 #: views/dolphinview.cpp:667
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file selected"
5608 msgid_plural "%1 files selected"
5609 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5610 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5612 #: views/dolphinview.cpp:669
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 klasör"
5618 msgstr[1] "%1 klasör"
5620 #: views/dolphinview.cpp:670
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 files"
5626 msgstr[1] "%1 dosya"
5628 #: views/dolphinview.cpp:674
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5634 #: views/dolphinview.cpp:676
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5640 #: views/dolphinview.cpp:680
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5646 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5648 msgctxt "<filename> copy"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1105
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5657 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1110
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5665 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1240
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Kenar Dolgusu"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1244
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1249
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1860
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5691 #: views/dolphinview.cpp:1870
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2030
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2034
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5709 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5710 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2036
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5718 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5719 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2038
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2038
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2077
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2079
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2343
5746 msgstr "Yükleniyor…"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2372
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2374
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2376
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2378
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "Çöp kutusu boş"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2381
5773 #: views/dolphinview.cpp:2384
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2388
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2390
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2392
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2394
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2396
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2398
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2400
5810 msgid "Folder is empty"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Klasör Oluştur…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5826 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5827 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5828 "farklı olmasına neden olur."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5838 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5839 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5840 "geçici bir depolama konumudur."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5847 "recovered by normal means."
5849 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5854 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5855 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5856 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here"
5862 msgstr "Burada Çoğalt"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5872 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5874 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5875 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5876 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5877 "there like managing read- and write-permissions."
5879 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5880 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5881 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5882 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location"
5888 msgstr "Konumu Kopyala"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5892 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5893 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5894 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Burada Çoğalt…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Konumu Kopyala…"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5930 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5931 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5932 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5933 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5934 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5944 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5945 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5946 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5951 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5953 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5954 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5955 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5956 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5957 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5958 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5959 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5961 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5962 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5963 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5964 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5965 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5966 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5967 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5971 msgctxt "@action:intoolbar"
5973 msgstr "Görünüm Kipi"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5977 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5978 msgid "This increases the icon size."
5979 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Reset Zoom Level"
5985 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5989 msgid "Zoom To Default"
5990 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5994 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5995 msgid "This resets the icon size to default."
5996 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6001 msgid "This reduces the icon size."
6002 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6006 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6008 msgstr "Yakınlaştır"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6012 msgctxt "@action:intoolbar"
6013 msgid "Show Previews"
6014 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6019 msgid "Show preview of files and folders"
6020 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6027 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6030 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6031 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6036 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6037 msgid "Folders First"
6038 msgstr "Önce Klasörler"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Hidden Files Last"
6044 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Show Additional Information"
6056 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show in Groups"
6062 msgstr "Gruplayarak Göster"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6068 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show Hidden Files"
6074 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6081 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6082 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6083 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6084 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6085 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6086 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6087 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6089 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6090 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6091 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6092 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6093 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6094 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6095 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6096 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Adjust View Display Style…"
6102 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6110 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Simge görünüm kipi"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6150 msgctxt "Sort descending"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6156 msgctxt "Sort ascending"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "Önce En Büyük"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "Önce En Küçük"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "Önce En Yeni"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "Önce En Eski"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "Önce En Yüksek"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "Önce En Düşük"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6198 msgctxt "Sort descending"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6204 msgctxt "Sort ascending"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "%1 için Eylemler"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6234 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6236 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Updating version information…"
6240 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6242 #~ msgid "not selected,"
6243 #~ msgstr "seçili değil,"
6245 #~ msgid "collapsed,"
6246 #~ msgstr "daraltıldı,"
6248 #~ msgid "expanded,"
6249 #~ msgstr "genişletildi,"
6251 #~ msgid "— %1 selected item"
6252 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6253 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6254 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6257 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6258 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6259 #~ "currentFolderPath"
6260 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6261 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"