]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 20:29+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1971 "list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr ""
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "Sıralama…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Ara"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "Ara: %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "Aranıyor…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr ""
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2046 #, kde-kuit-format
2047 msgid ""
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2049 msgstr ""
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #, kde-format
2060 msgid "Filter…"
2061 msgstr "Süz…"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2068
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "hidden"
2079 msgstr "gizli"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 msgid ", %1"
2091 msgstr ", %1"
2092
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 msgid ", %1 %2"
2103 msgstr ", %1 %2"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2109 "filesystem path"
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2117 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2122 msgid "in a grid layout in location %1"
2123 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2129 msgid_plural ""
2130 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2131 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2132 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2139 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2140 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in selection mode in location %1"
2146 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in location %1"
2152 msgstr "%1 konumunda"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2159 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2160 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2167 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2168 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "accessibility announcement"
2173 msgid "Selection mode enabled"
2174 msgstr "Seçim kipi etkin"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "accessibility announcement"
2179 msgid "Selection mode disabled"
2180 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2185 msgid "\"%1\""
2186 msgstr "“%1”"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2192 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2193 msgstr "“%1” ve “%2”"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2199 "folders."
2200 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2201 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2207 "folders."
2208 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2209 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2215 "files/folders."
2216 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2217 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2222 msgid "One Selected File"
2223 msgid_plural "%1 Selected Files"
2224 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2225 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2231 msgid "One Selected Folder"
2232 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2233 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2234 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "One Selected Item"
2242 msgid_plural "%1 Selected Items"
2243 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2244 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One File"
2250 msgid_plural "%1 Files"
2251 msgstr[0] "Bir dosya"
2252 msgstr[1] "%1 dosya"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Folder"
2258 msgid_plural "%1 Folders"
2259 msgstr[0] "Bir klasör"
2260 msgstr[1] "%1 klasör"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2266 msgid "One Item"
2267 msgid_plural "%1 Items"
2268 msgstr[0] "Bir öge"
2269 msgstr[1] "%1 öge"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@item:intable"
2274 msgid "%1 item"
2275 msgid_plural "%1 items"
2276 msgstr[0] "%1 öge"
2277 msgstr[1] "%1 öge"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "width × height"
2282 msgid "%1 × %2"
2283 msgstr "%1 × %2"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2288 msgid "0 - 9"
2289 msgstr "0–9"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group"
2294 msgid "Others"
2295 msgstr "Diğerleri"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Size"
2300 msgid "Folders"
2301 msgstr "Klasörler"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Size"
2306 msgid "Small"
2307 msgstr "Küçük"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Medium"
2313 msgstr "Orta"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Big"
2319 msgstr "Büyük"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Date"
2324 msgid "Today"
2325 msgstr "Bugün"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "Yesterday"
2331 msgstr "Dün"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2336 msgid "dddd"
2337 msgstr "gggg"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "One Week Ago"
2350 msgstr "Bir Hafta Önce"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Two Weeks Ago"
2356 msgstr "İki Hafta Önce"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Three Weeks Ago"
2362 msgstr "Üç Hafta Önce"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Earlier this Month"
2368 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2392 "current locale, and yyyy is full year number."
2393 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2400 "@title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2466 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2480 "and yyyy is full year number"
2481 msgid "MMMM, yyyy"
2482 msgstr "AAAA, yyyy"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2488 "group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 msgid "Read, "
2497 msgstr "Oku,"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Write, "
2504 msgstr "Yaz,"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Execute, "
2511 msgstr "Yürüt,"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Forbidden"
2518 msgstr "Yasak"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2523 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2524 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Name"
2529 msgstr "Ad"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Size"
2534 msgstr "Boyut"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Modified"
2539 msgstr "Değiştirilme"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2543 msgctxt "@tooltip"
2544 msgid "The date format can be selected in settings."
2545 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Created"
2550 msgstr "Oluşturulma"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Accessed"
2555 msgstr "Erişim"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Type"
2560 msgstr "Tür"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Rating"
2565 msgstr "Derecelendirme"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Tags"
2570 msgstr "Etiketler"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Comment"
2575 msgstr "Açıklama"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Title"
2580 msgstr "Başlık"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Document"
2587 msgstr "Belge"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Author"
2592 msgstr "Yazar"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Publisher"
2597 msgstr "Yayımcı"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Page Count"
2602 msgstr "Sayfa Sayısı"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Word Count"
2607 msgstr "Sözcük Sayısı"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Line Count"
2612 msgstr "Satır Sayısı"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Date Photographed"
2617 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Image"
2624 msgstr "Görsel"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 msgctxt "@label width x height"
2628 msgid "Dimensions"
2629 msgstr "Boyutlar"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Width"
2634 msgstr "Genişlik"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Height"
2639 msgstr "Yükseklik"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Orientation"
2644 msgstr "Yönelim"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Artist"
2649 msgstr "Sanatçı"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Audio"
2657 msgstr "Ses"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Genre"
2662 msgstr "Tarz"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Album"
2667 msgstr "Albüm"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Duration"
2672 msgstr "Süre"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Bitrate"
2677 msgstr "Bit Hızı"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Track"
2682 msgstr "Parça"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Release Year"
2687 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Aspect Ratio"
2692 msgstr "En Boy Oranı"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Video"
2698 msgstr "Video"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Frame Rate"
2703 msgstr "Kare Hızı"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Path"
2708 msgstr "Yol"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Other"
2716 msgstr "Diğer"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "File Extension"
2721 msgstr "Dosya Uzantısı"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Deletion Time"
2726 msgstr "Silme Zamanı"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Link Destination"
2731 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Downloaded From"
2736 msgstr "İndirildiği Yer"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Permissions"
2741 msgstr "İzinler"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 msgctxt "@tooltip"
2745 msgid ""
2746 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2747 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2748 msgstr ""
2749 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2750 "veya Birleşik"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Owner"
2755 msgstr "Sahibi"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "User Group"
2760 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:status"
2765 msgid "Unknown error."
2766 msgstr "Bilinmeyen hata."
2767
2768 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@accessible rating"
2771 msgid "%1 and a half stars"
2772 msgid_plural "%1 and a half stars"
2773 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2774 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2775
2776 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid "%1 star"
2780 msgid_plural "%1 stars"
2781 msgstr[0] "%1 yıldız"
2782 msgstr[1] "%1 yıldız"
2783
2784 #: main.cpp:61
2785 #, kde-kuit-format
2786 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2787 msgid ""
2788 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2789 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2790 msgstr ""
2791 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2792 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2793 "kullanın."
2794
2795 #: main.cpp:97
2796 #, kde-format
2797 msgid "Dolphin"
2798 msgstr "Dolphin"
2799
2800 #: main.cpp:99
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@title"
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2805
2806 #: main.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2811
2812 #: main.cpp:103
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Felix Ernst"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2817
2818 #: main.cpp:104
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2823
2824 #: main.cpp:106
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Méven Car"
2828 msgstr "Méven Car"
2829
2830 #: main.cpp:107
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2835
2836 #: main.cpp:109
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2841
2842 #: main.cpp:110
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2847
2848 #: main.cpp:112
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2853
2854 #: main.cpp:113
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2859
2860 #: main.cpp:115
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2865
2866 #: main.cpp:116
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2871
2872 #: main.cpp:118
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Peter Penz"
2876 msgstr "Peter Penz"
2877
2878 #: main.cpp:119
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2883
2884 #: main.cpp:121
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2889
2890 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Developer"
2895 msgstr "Geliştirici"
2896
2897 #: main.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "David Faure"
2901 msgstr "David Faure"
2902
2903 #: main.cpp:123
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2908
2909 #: main.cpp:124
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2914
2915 #: main.cpp:125
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2920
2921 #: main.cpp:126
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2926
2927 #: main.cpp:127
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2932
2933 #: main.cpp:128
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2938
2939 #: main.cpp:128
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Belgelendirme"
2944
2945 #: main.cpp:139
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2950
2951 #: main.cpp:141
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2956
2957 #: main.cpp:142
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2962
2963 #: main.cpp:144
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2968
2969 #: main.cpp:146
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2974
2975 #: main.cpp:147
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Açılacak belge"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2983 #, kde-format
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2989 #, kde-format
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2995 #, kde-format
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Otomatik sarma"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Cut"
3003 msgstr "Kes"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Copy"
3009 msgstr "Kopyala"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Rename…"
3015 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Delete"
3027 msgstr "Sil"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Properties"
3051 msgstr "Özellikler"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Önizlemeleri göster"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3073 #, kde-format
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Preview"
3081 msgstr "Önizle"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Configure…"
3099 msgstr "Yapılandır…"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Yoğun Tarih"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3112
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label"
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3119 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3120
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgid "play"
3124 msgstr "oynat"
3125
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3127 #, kde-format
3128 msgid "pause"
3129 msgstr "duraklat"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3133 #, kde-format
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3136
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3142
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3148 msgstr ""
3149 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3150 "ardından paneli yeniden açın."
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3153 #, kde-format
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "Konsole’u Kur"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Location"
3161 msgstr "Konum"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "What"
3167 msgstr "Ne"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Any Type"
3173 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Folders"
3179 msgstr "Klasörler"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Documents"
3185 msgstr "Belgeler"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Images"
3191 msgstr "Görseller"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Audio Files"
3197 msgstr "Ses Dosyaları"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Videos"
3203 msgstr "Videolar"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Date"
3209 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Today"
3215 msgstr "Bugün"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Yesterday"
3221 msgstr "Dün"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Week"
3227 msgstr "Bu Hafta"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "This Month"
3233 msgstr "Bu Ay"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "This Year"
3239 msgstr "Bu Yıl"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Rating"
3245 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "1 or more"
3251 msgstr "1 veya daha çok"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "2 or more"
3257 msgstr "2 veya daha çok"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "3 or more"
3263 msgstr "3 veya daha çok"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "4 or more"
3269 msgstr "4 veya daha çok"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "Seçimi Temizle"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "String list separator"
3286 msgid ", "
3287 msgstr ", "
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3292 msgid "Tag: %2"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "Etiket: %2"
3295 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Add Tags"
3301 msgstr "Etiket Ekle"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here (%1)"
3307 msgstr "Buradan (%1)"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3313 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3319 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3325 msgstr "Aramayı durdur"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Filename"
3331 msgstr "Dosya Adı"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Content"
3337 msgstr "İçerik"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "From Here"
3343 msgstr "Buradan"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Your files"
3349 msgstr "Dosyaların"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Search in your home directory"
3355 msgstr "Ana dizininde ara"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3358 #, kde-format
3359 msgid "Open %1"
3360 msgstr "Aç: %1"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3363 #, kde-format
3364 msgctxt ""
3365 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3366 "user entered."
3367 msgid "Query Results from '%1'"
3368 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3374 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3375
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Copying"
3384 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3390 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3391
3392 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3397 msgstr ""
3398 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3404 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Cutting"
3411 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3417 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel"
3426 msgstr "İptal"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3432 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Duplicating"
3439 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3440
3441 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3442 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action keep short"
3446 msgid "More"
3447 msgstr "Daha Fazla"
3448
3449 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3454 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Moving"
3461 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3467 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3470 #, kde-kuit-format
3471 msgid ""
3472 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3473 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3474 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3475 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3476 "para>"
3477 msgstr ""
3478 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3479 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3480 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3481 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3482 "aktarılabilir.</para>"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3485 #, kde-format
3486 msgctxt ""
3487 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3488 msgid "Paste from Clipboard"
3489 msgstr "Panodan Yapıştır"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3494 msgid "Dismiss This Reminder"
3495 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3500 msgid "Don't Remind Me Again"
3501 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3506 msgid ""
3507 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3508 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3509 msgstr ""
3510 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3511 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Renaming"
3518 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3531 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3544 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3557 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Permanently Delete %2"
3568 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3569 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3570 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Duplicate %2"
3581 msgid_plural "Duplicate %2"
3582 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3583 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Move %2 to the Trash"
3594 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3595 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3596 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Rename %2"
3607 msgid_plural "Rename %2"
3608 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3609 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3610
3611 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3614 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3615 msgstr ""
3616 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3617 "üzerine tıklayın."
3618
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3622 msgid "Selection Mode"
3623 msgstr "Seçim Kipi"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info"
3628 msgid ""
3629 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3630 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3631 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3632 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3633 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3634 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3635 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3636 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3637 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3638 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3639 "the current selection.</para>"
3640 msgstr ""
3641 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3642 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3643 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3644 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3645 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3646 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3647 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3648 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3649 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3650 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3651 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Exit Selection Mode"
3657 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3658
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label:textbox"
3662 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3663 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3664
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label:textbox"
3668 msgid "Search…"
3669 msgstr "Ara…"
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Download New Services…"
3675 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid ""
3681 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3682 "settings."
3683 msgstr ""
3684 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3685 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid "Restart now?"
3691 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@option:check"
3696 msgid "Delete"
3697 msgstr "Sil"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@option:check"
3702 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3703 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@item:inmenu"
3708 msgid "%1: %2"
3709 msgstr "%1: %2"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3717 #, kde-format
3718 msgid "Use system font"
3719 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3727 #, kde-format
3728 msgid "Icon size"
3729 msgstr "Simge boyutu"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3734 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3737 #, kde-format
3738 msgid "Preview size"
3739 msgstr "Önizleme boyutu"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3743 #, kde-format
3744 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3745 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3749 #, kde-format
3750 msgid "How we display the size of directories"
3751 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3754 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show the content count"
3757 msgstr "İçerik sayısını göster"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show the content size"
3763 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3767 #, kde-format
3768 msgid "Do not show any directory size"
3769 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3773 #, kde-format
3774 msgid "Recursive directory size limit"
3775 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3779 #, kde-format
3780 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3781 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3785 #, kde-format
3786 msgid "Permissions style format"
3787 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3793 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3799 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3805 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3811 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3817 msgstr ""
3818 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3824 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3830 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3836 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3842 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3848 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3854 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3860 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3864 #, kde-format
3865 msgid "Position of columns"
3866 msgstr "Sütunların konumu"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3870 #, kde-format
3871 msgid "Left side padding"
3872 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3876 #, kde-format
3877 msgid "Right side padding"
3878 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3882 #, kde-format
3883 msgid "Highlight entire row"
3884 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3888 #, kde-format
3889 msgid "Expandable folders"
3890 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Hidden files shown"
3897 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3898
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid ""
3904 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3905 "will be shown in the file view."
3906 msgstr ""
3907 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3908 "görünümünde gösterilecektir."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Version"
3915 msgstr "Sürüm"
3916
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3922 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "View Mode"
3929 msgstr "Görünüm Kipi"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid ""
3936 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3937 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3938 msgstr ""
3939 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3940 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Previews shown"
3947 msgstr "Önizlemeleri göster"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid ""
3954 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3955 "icon."
3956 msgstr ""
3957 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3958 "olarak gösterilir."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Grouped Sorting"
3965 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid ""
3972 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3973 msgstr ""
3974 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3975 "kategorilendirilecektir."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Sort files by"
3982 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid ""
3989 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3990 "performed on."
3991 msgstr ""
3992 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3993 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Order in which to sort files"
4000 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4007 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Show hidden files and folders last"
4014 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Visible roles"
4021 msgstr "Görünür roller"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Header column widths"
4028 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Properties last changed"
4035 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4042 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Additional Information"
4049 msgstr "Ek Bilgiler"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4053 #, kde-format
4054 msgid "Select Action"
4055 msgstr "Eylem Seç"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4059 #, kde-format
4060 msgid "Custom Action"
4061 msgstr "Özel Eylem"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4065 #, kde-format
4066 msgid "Should the URL be editable for the user"
4067 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4071 #, kde-format
4072 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4073 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4077 #, kde-format
4078 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4079 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4083 #, kde-format
4084 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4085 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4092 "instance"
4093 msgstr ""
4094 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4095 "sekmede açılmalı mı"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4099 #, kde-format
4100 msgid ""
4101 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4102 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4103 "were removed/renamed ...etc"
4104 msgstr ""
4105 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4106 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4107 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4114 "UI)"
4115 msgstr ""
4116 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4117 "ayar)"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4121 #, kde-format
4122 msgid "Home URL"
4123 msgstr "Ana klasör URL’si"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4127 #, kde-format
4128 msgid "Remember open folders and tabs"
4129 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4133 #, kde-format
4134 msgid "Place two views side by side"
4135 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the filter bar be shown"
4141 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4147 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4151 #, kde-format
4152 msgid "Browse through archives"
4153 msgstr "Arşivlere göz at"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4157 #, kde-format
4158 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4159 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4166 "running in the Terminal panel."
4167 msgstr ""
4168 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4169 "iste."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4173 #, kde-format
4174 msgid "Rename single items inline"
4175 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show selection toggle"
4181 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4188 "mode bottom bar."
4189 msgstr ""
4190 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4191 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4195 #, kde-format
4196 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4197 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4201 #, kde-format
4202 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4203 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4207 #, kde-format
4208 msgid "New tab will be open after last one"
4209 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show item information on hover"
4215 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4219 #, kde-format
4220 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4221 msgstr ""
4222 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4226 #, kde-format
4227 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4228 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show the statusbar"
4234 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4240 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show the space information in the statusbar"
4246 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4250 #, kde-format
4251 msgid "Lock the layout of the panels"
4252 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4256 #, kde-format
4257 msgid "Enlarge Small Previews"
4258 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4265 "items"
4266 msgstr ""
4267 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4268 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4272 #, kde-format
4273 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4274 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4280 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4284 #, kde-format
4285 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4286 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4290 #, kde-format
4291 msgid "Text width index"
4292 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4296 #, kde-format
4297 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4298 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4301 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4302 #, kde-format
4303 msgid "Enabled plugins"
4304 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:window"
4309 msgid "Configure"
4310 msgstr "Yapılandır"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group Interface settings"
4315 msgid "Interface"
4316 msgstr "Arayüz"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "View"
4322 msgstr "Görünüm"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Context Menu"
4328 msgstr "Bağlam Menüsü"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Trash"
4334 msgstr "Çöp Kutusu"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "User Feedback"
4340 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4346 msgstr ""
4347 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4348 "atmak mı istiyorsunuz?"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4351 #, kde-format
4352 msgid "Warning"
4353 msgstr "Uyarı"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4359 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Moving files or folders to trash"
4365 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Emptying trash"
4371 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Deleting files or folders"
4377 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4383 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4388 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4389 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4395 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many folders at once"
4401 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Opening many terminals at once"
4407 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Switching to act as an administrator"
4413 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "When opening an executable file:"
4419 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgid "Always ask"
4424 msgstr "Her zaman sor"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 #, kde-format
4428 msgid "Open in application"
4429 msgstr "Uygulamada aç"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgid "Run script"
4434 msgstr "Betiği çalıştır"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4439 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4440 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio"
4445 msgid "Show home location on startup"
4446 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4447
4448 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:placeholder"
4452 msgid "Enter home location path"
4453 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Select Home Location"
4459 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Current Location"
4465 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Use Default Location"
4471 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:textbox"
4476 msgid "Show on startup:"
4477 msgstr "Başlangıçta göster:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Opening Folders:"
4483 msgstr "Klasörleri aç:"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4488 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4489 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Window:"
4495 msgstr "Pencere:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path in title bar"
4501 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4506 msgid "Show filter bar"
4507 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "After current tab"
4513 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "At end of tab bar"
4519 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open new tabs: "
4525 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Split view: "
4531 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:check split view panes"
4536 msgid "Switch between views with Tab key"
4537 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:check"
4542 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4543 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4549 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4550 msgstr ""
4551 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4552 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4555 #, kde-format
4556 msgid "New windows:"
4557 msgstr "Yeni pencereler:"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Begin in split view mode"
4563 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4570 "be applied."
4571 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4572
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4576 msgid "Folders && Tabs"
4577 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4583 msgid "Previews"
4584 msgstr "Önizlemeler"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4590 msgid "Confirmations"
4591 msgstr "Doğrulamalar"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4596 msgid "Panels"
4597 msgstr "Paneller"
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4602 msgid "Status && Location bars"
4603 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show previews"
4609 msgstr "Önizlemeleri göster"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Auto-play media files"
4615 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show item on hover"
4621 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4627 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4633 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:checkbox"
4638 msgid "Information Panel:"
4639 msgstr "Bilgi paneli:"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4646 "pressing the right mouse button on a panel."
4647 msgstr ""
4648 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4649 "sağ düğmesine basarak açın."
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Show previews in the view for:"
4655 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4656
4657 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4658 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4659 #. or "Show previews for [files of any size]".
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:spinbox"
4664 msgid "Show previews for"
4665 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4669 #, kde-format
4670 msgctxt ""
4671 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4672 "MiB]'"
4673 msgid "files below "
4674 msgstr "şu boyuttan az: "
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4680 msgid " MiB"
4681 msgstr " MiB"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4686 msgid "files of any size"
4687 msgstr "herhangi bir boyut"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4692 msgid "no file"
4693 msgstr "hiçbir dosya"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews for folders"
4699 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4702 #, kde-kuit-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4706 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4707 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4708 "metered connections.</para>"
4709 msgstr ""
4710 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4711 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4712 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4713 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Local storage:"
4719 msgstr "Yerel depolama:"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Remote storage:"
4725 msgstr "Uzak depolama:"
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show status bar"
4731 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show zoom slider"
4737 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show space information"
4743 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Status Bar: "
4749 msgstr "Durum çubuğu: "
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Make location bar editable"
4755 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4758 #, kde-format
4759 msgid "Location bar:"
4760 msgstr "Konum çubuğu: "
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Show full path inside location bar"
4766 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4771 msgid "Behavior"
4772 msgstr "Davranış"
4773
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab"
4778 msgid "Icons"
4779 msgstr "Simgeler"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab"
4785 msgid "Compact"
4786 msgstr "Sıkışık"
4787
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab"
4792 msgid "Details"
4793 msgstr "Ayrıntılar"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Natural"
4799 msgstr "Doğal"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4805 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4811 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Sorting mode: "
4817 msgstr "Sıralama kipi:"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show number of items"
4823 msgstr "Öge sayısını göster"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show size of contents, up to "
4829 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show no size"
4835 msgstr "Boyutu gösterme"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4838 #, kde-format
4839 msgid " level deep"
4840 msgid_plural " levels deep"
4841 msgstr[0] " düzey derinde"
4842 msgstr[1] " düzey derinde"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Folder size:"
4848 msgstr "Klasör boyutu:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio as in relative date"
4853 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4854 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4859 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4860 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Date style:"
4866 msgstr "Tarih biçemi:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4871 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4872 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as numeric style"
4877 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4878 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as combined style"
4883 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4884 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Permissions style:"
4890 msgstr "İzinler biçemi:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4895 msgid "System Font"
4896 msgstr "Sistem yazıtipi"
4897
4898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgid "Custom Font"
4902 msgstr "Özel yazıtipi"
4903
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button Choose font"
4907 msgid "Choose…"
4908 msgstr "Seç…"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Use common display style for all folders"
4914 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4915
4916 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4917 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4923 "custom display style."
4924 msgstr ""
4925 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4926 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:radio"
4931 msgid "Remember display style for each folder"
4932 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid ""
4938 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4939 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4940 msgstr ""
4941 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4942 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4943 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Display style: "
4949 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Open archives as folder"
4955 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Open folders during drag operations"
4961 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Browsing: "
4967 msgstr "Tarama: "
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Show item information on hover"
4973 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Miscellaneous: "
4980 msgstr "Çeşitli:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show selection marker"
4986 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Rename single items inline"
4992 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4995 #, kde-format
4996 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4997 msgstr ""
4998 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4999 "yapılır."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5005 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5008 #, kde-format
5009 msgctxt ""
5010 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5011 msgid ""
5012 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5013 "%1"
5014 msgstr ""
5015 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5016 "dosyalardır: %1"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5019 #, kde-format
5020 msgctxt ""
5021 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5024 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5025
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Nothing"
5031 msgstr "Hiçbir şey"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Custom Command"
5037 msgstr "Özel Komut"
5038
5039 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5040 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5041 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5042 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid "Double-click triggers"
5047 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Background: "
5053 msgstr "Arka plan: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5066 msgid "Command…"
5067 msgstr "Komut…"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label"
5072 msgid ""
5073 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5074 msgstr ""
5075 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab General View settings"
5080 msgid "General"
5081 msgstr "Genel"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5087 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Label font:"
5105 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Small"
5111 msgstr "Küçük"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 msgid "Medium"
5117 msgstr "Orta"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Large"
5123 msgstr "Büyük"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Huge"
5129 msgstr "Çok Büyük"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5135 msgstr "Etiket genişliği:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "Unlimited"
5141 msgstr "Sınırsız"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "1"
5147 msgstr "1"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "2"
5153 msgstr "2"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "3"
5159 msgstr "3"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "4"
5165 msgstr "4"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "5"
5171 msgstr "5"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5177 msgstr "En çok satır sayısı:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Unlimited"
5183 msgstr "Sınırsız"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Küçük"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Medium"
5195 msgstr "Orta"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Large"
5201 msgstr "Büyük"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5207 msgstr "En büyük genişlik:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Expandable"
5213 msgstr "Genişletilebilir"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5218 msgid "Folders:"
5219 msgstr "Klasörler:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5225 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5232
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5247 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "View Display Style"
5253 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Icons"
5259 msgstr "Simgeler"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "Sıkışık"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 msgid "Details"
5271 msgstr "Ayrıntılar"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5276 msgid "Ascending"
5277 msgstr "Artan"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 msgid "Descending"
5283 msgstr "Azalan"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show folders first"
5289 msgstr "Önce klasörleri göster"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files last"
5295 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show preview"
5301 msgstr "Önizleme göster"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show in groups"
5307 msgstr "Gruplayarak göster"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files"
5313 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Additional Information"
5319 msgstr "Ek Bilgiler"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5322 #, kde-format
5323 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5324 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "View mode:"
5330 msgstr "Görünüm kipi:"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Sorting:"
5336 msgstr "Sıralama:"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5339 #, kde-format
5340 msgid "View options:"
5341 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder"
5347 msgstr "Geçerli klasör"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder and sub-folders"
5353 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "All folders"
5359 msgstr "Tüm klasörler"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Apply to:"
5365 msgstr "Şuna uygula:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Use as default view settings"
5371 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid ""
5377 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5378 "continue?"
5379 msgstr ""
5380 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5381 "musunuz?"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5388 msgstr ""
5389 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5390 "musunuz?"
5391
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:window"
5395 msgid "Applying View Properties"
5396 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Counting folders: %1"
5402 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5403
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Folders: %1"
5408 msgstr "Klasörler: %1"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5413 msgid "Zoom:"
5414 msgstr "Yakınlaştırma:"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5417 #, kde-format
5418 msgid "Zoom"
5419 msgstr "Yakınlaştırma"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5424 msgid "Sets the size of the file icons."
5425 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5428 #, kde-format
5429 msgid "Stop"
5430 msgstr "Durdur"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@tooltip"
5435 msgid "Stop loading"
5436 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5441 msgid ""
5442 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5443 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5444 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5445 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5446 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5447 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5448 "device.</item></list></para>"
5449 msgstr ""
5450 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5451 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5452 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5453 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5454 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5455 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5456 "item></list></para>"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5471 #, kde-format
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5476 #, kde-format
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5481 #, kde-format
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5486 #, kde-format
5487 msgid "KDiskFree"
5488 msgstr "K Boş Alan"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5505 msgid "%1 free"
5506 msgstr "%1 boş"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5517 msgid ""
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5520 msgstr ""
5521 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5522 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title"
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5529
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@title"
5534 msgid ""
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5539 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Install Filelight…"
5545 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5546
5547 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5548 #, kde-format
5549 msgid "Trash Emptied"
5550 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5553 #, kde-format
5554 msgid "The Trash was emptied."
5555 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5556
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Places"
5561 msgstr "Yerler"
5562
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Count of available Network Shares"
5567 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5568
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "Settings"
5573 msgstr "Ayarlar"
5574
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "A subset of Dolphin settings."
5579 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5580
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5582 #, kde-format
5583 msgid "Select Remote Charset"
5584 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5587 #, kde-format
5588 msgid "Default"
5589 msgstr "Öntanımlı"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5592 #, kde-format
5593 msgid "Reload"
5594 msgstr "Yeniden Yükle"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:666
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5602 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:667
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file selected"
5608 msgid_plural "%1 files selected"
5609 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5610 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:669
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 klasör"
5618 msgstr[1] "%1 klasör"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:670
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file"
5624 msgid_plural "%1 files"
5625 msgstr[0] "1 dosya"
5626 msgstr[1] "%1 dosya"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:674
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5631 msgid "%1, %2 (%3)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:676
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5637 msgid "%1 (%2)"
5638 msgstr "%1 (%2)"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:680
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "<filename> copy"
5649 msgid "%1 copy"
5650 msgstr "%1 kopyası"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1105
5653 #, kde-format
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5657 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1110
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5665 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1240
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Kenar Dolgusu"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1244
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1249
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1860
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1870
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2030
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2034
5704 #, kde-format
5705 msgid ""
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5708 msgstr ""
5709 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5710 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2036
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5717 msgstr ""
5718 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5719 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2038
5722 #, kde-format
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2038
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2077
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "Konum boş."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2079
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2343
5744 #, kde-format
5745 msgid "Loading…"
5746 msgstr "Yükleniyor…"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2372
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2374
5754 #, kde-format
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2376
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2378
5764 #, kde-format
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "Çöp kutusu boş"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2381
5769 #, kde-format
5770 msgid "No tags"
5771 msgstr "Etiketsiz"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2384
5774 #, kde-format
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2388
5779 #, kde-format
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2390
5784 #, kde-format
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2392
5789 #, kde-format
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2394
5794 #, kde-format
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2396
5799 #, kde-format
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2398
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2400
5809 #, kde-format
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "Klasör boş"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action"
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Klasör Oluştur…"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5825 msgstr ""
5826 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5827 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5828 "farklı olmasına neden olur."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5837 msgstr ""
5838 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5839 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5840 "geçici bir depolama konumudur."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 msgid ""
5846 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5847 "recovered by normal means."
5848 msgstr ""
5849 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5850 "kurtarılamazlar."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5855 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5856 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here"
5862 msgstr "Burada Çoğalt"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Properties"
5868 msgstr "Özellikler"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5873 msgid ""
5874 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5875 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5876 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5877 "there like managing read- and write-permissions."
5878 msgstr ""
5879 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5880 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5881 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5882 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location"
5888 msgstr "Konumu Kopyala"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5893 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5894 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Delete…"
5906 msgstr "Sil…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Burada Çoğalt…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Konumu Kopyala…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 msgid ""
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5931 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5932 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5933 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5934 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 msgid ""
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5945 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5946 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5947 "para>"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5952 msgid ""
5953 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5954 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5955 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5956 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5957 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5958 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5959 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5962 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5963 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5964 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5965 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5966 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5967 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:intoolbar"
5972 msgid "View Mode"
5973 msgstr "Görünüm Kipi"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5978 msgid "This increases the icon size."
5979 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Reset Zoom Level"
5985 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5988 #, kde-format
5989 msgid "Zoom To Default"
5990 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5995 msgid "This resets the icon size to default."
5996 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6001 msgid "This reduces the icon size."
6002 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6007 msgid "Zoom"
6008 msgstr "Yakınlaştır"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:intoolbar"
6013 msgid "Show Previews"
6014 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info"
6019 msgid "Show preview of files and folders"
6020 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid ""
6026 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6027 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6028 "the images."
6029 msgstr ""
6030 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6031 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6032 "haline gelir."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6037 msgid "Folders First"
6038 msgstr "Önce Klasörler"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Hidden Files Last"
6044 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Sort By"
6050 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Show Additional Information"
6056 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show in Groups"
6062 msgstr "Gruplayarak Göster"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6068 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show Hidden Files"
6074 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid ""
6080 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6081 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6082 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6083 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6084 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6085 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6086 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6087 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6088 msgstr ""
6089 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6090 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6091 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6092 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6093 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6094 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6095 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6096 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Adjust View Display Style…"
6102 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid ""
6108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6109 msgstr ""
6110 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 msgid "Icons"
6116 msgstr "Simgeler"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Simge görünüm kipi"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Compact"
6128 msgstr "Sıkışık"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Details"
6140 msgstr "Ayrıntılar"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Z-A"
6152 msgstr "Z–A"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "A-Z"
6158 msgstr "A–Z"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "Önce En Büyük"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "Önce En Küçük"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "Önce En Yeni"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "Önce En Eski"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "Önce En Yüksek"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "Önce En Düşük"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Descending"
6200 msgstr "Azalan"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Ascending"
6206 msgstr "Artan"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6209 #, kde-format
6210 msgctxt ""
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6215
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6222 #, kde-format
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "%1 için Eylemler"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6227 #, kde-format
6228 msgctxt ""
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6234 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6235
6236 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Updating version information…"
6240 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6241
6242 #~ msgid "not selected,"
6243 #~ msgstr "seçili değil,"
6244
6245 #~ msgid "collapsed,"
6246 #~ msgstr "daraltıldı,"
6247
6248 #~ msgid "expanded,"
6249 #~ msgstr "genişletildi,"
6250
6251 #~ msgid "— %1 selected item"
6252 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6253 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6254 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6255
6256 #~ msgctxt ""
6257 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6258 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6259 #~ "currentFolderPath"
6260 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6261 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"