]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 11:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:153
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:234
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:484
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:697
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:895
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:896
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Configura"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "&Finestra nova"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
401 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Pestanya nova"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
418 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
419 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
420 "entre les pestanyes."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Afegeix a Llocs"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Tanca la pestanya"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Tanca la pestanya"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
454 "la finestra completa."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
473 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
474 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
475 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Retalla…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
494 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
495 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
496 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Copia…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
513 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
514 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Enganxa"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
531 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
532 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
533 "ubicació antiga."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Copia a l'altra vista"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Copia a l'altra vista…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
555 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copia a l'altra vista"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Mou a l'altra vista"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Mou a l'altra vista…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
583 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Mou a l'altra vista"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Filtre…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Mostra la barra de filtres"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
613 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
614 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
615 "contenen el text en el seu nom."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Filter Bar"
621 msgstr "Commuta la barra de filtres"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar"
626 msgid "Filter"
627 msgstr "Filtre"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #, kde-format
631 msgid "Search…"
632 msgstr "Cerca…"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Search for files and folders"
638 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 msgid ""
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "para>"
649 msgstr ""
650 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
651 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
652 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
653 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
654 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta la barra de cerques"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Cerca"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Selecció"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
695 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
696 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
697 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
698 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
699 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
700 "seleccionats.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Inverteix la selecció"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
722 "seleccionats actualment."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
734 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
735 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
736 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
737 "de les vistes."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
747 "nova."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Modificació temporal"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr ""
760 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Actualitza la vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
778 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
779 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
780 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
781 "actualment el focus.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu View"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Atura"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "Stop loading"
793 msgstr "Atura la càrrega"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicació editable"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
815 msgstr ""
816 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
817 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
818 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
819 "enrere confirmant la ubicació editada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substitueix la ubicació"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
835 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
860 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
861 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
862 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
863 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
874 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
875 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
876 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Compara fitxers"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
893 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
894 "configurar-la.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Obre un terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
911 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
912 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Obre un terminal aquí"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
930 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
931 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
932 "para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&Adreces d'interès"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
952 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
953 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
954 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
955 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
956 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Tab %1"
962 msgstr "Ves a la pestanya %1"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Last Tab"
968 msgstr "Última pestanya"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Ves a l'última pestanya"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Next Tab"
980 msgstr "Pestanya següent"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Ves a la pestanya següent"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Previous Tab"
992 msgstr "Pestanya anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "Mostra la destinació"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Obre en una finestra nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Obre en una vista dividida"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Bloqueja els plafons"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1052 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1053 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1054 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Informació"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1070 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1083 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1084 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1085 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1086 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1087 "</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1100 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1101 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1102 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1103 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Carpetes"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1120 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1121 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1134 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1135 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1136 "qualsevol carpeta.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1156 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1157 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1158 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1159 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1160 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1161 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1175 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1176 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1177 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1178 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1179 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1180 "Konsole.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@title:window"
1197 msgid "Places"
1198 msgstr "Llocs"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "property."
1213 msgstr ""
1214 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1215 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1228 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1229 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1230 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1231 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1248 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1249 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1250 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1251 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1252 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1253 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1254 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1255 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1256 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1257 "para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Mostra els plafons"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1284 "aquesta carpeta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1293 "carpeta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1301 "carpeta."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1331 "elements."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1348 "carpeta de destinació."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1368 "d'aquesta carpeta."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1381 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1382 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1383 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1384 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Tanca"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "Tanca"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 msgid "Split"
1438 msgstr "Divideix"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Split view"
1444 msgstr "Vista dividida"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 msgid "Pop out"
1450 msgstr "Mou a fora"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1464 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1465 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1466 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1467 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1468 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1469 "emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1485 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1486 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1487 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1488 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1489 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1490 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1491 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1492 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1511 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1512 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1513 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1514 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1515 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1516 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1517 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1518 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1519 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1521 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1533 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1534 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1535 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1546 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1547 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1548 "barra d'eines.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1560 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1561 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1562 "Dolphin</interface>."
1563
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1580 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1581 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1582 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1584 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 msgid ""
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1600 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1601 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1602 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1603 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1604 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1606 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1607 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1620 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1621 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1622 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1623 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1639 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1640 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1641 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1642 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1643 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1644 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1645 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1646 "para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1653 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1654 "in your preferred language."
1655 msgstr ""
1656 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1657 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1658 "en l'idioma preferit."
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1665 "libraries and maintainers of this application."
1666 msgstr ""
1667 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1668 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1675 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1676 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "a look!"
1678 msgstr ""
1679 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1680 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1681 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1682 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Places Panel"
1700 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1703 #, kde-format
1704 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1705 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Empty Trash"
1711 msgstr "Buida la paperera"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1714 #, kde-format
1715 msgid "Empties Trash to create free space"
1716 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Add Network Folder"
1722 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "Location Bar"
1728 msgid_plural "Location Bars"
1729 msgstr[0] "Barra de localització"
1730 msgstr[1] "Barres de localització"
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:shell about system packages"
1735 msgid "Could not find package %1."
1736 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info %1 is error code"
1741 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1742 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 #, kde-kuit-format
1746 msgctxt ""
1747 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "'ErrorNoNetwork'"
1749 msgid ""
1750 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1751 "installing <application>%1</application> manually instead."
1752 msgstr ""
1753 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1754 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:148
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:152
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:157
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:163
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:178
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "A&plicacions"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:179
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Trash"
1796 msgstr "Paperera"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:183
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Autostart"
1802 msgstr "Inici automàtic"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:189
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Find File…"
1808 msgstr "Cerca fitxers…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:195
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "Obre un &terminal"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "Selecciona"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:447
1823 #, kde-format
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Unselect"
1831 msgstr "Desselecciona"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:452
1834 #, kde-format
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #: dolphinpart.rc:5
1840 #, kde-format
1841 msgid "&Edit"
1842 msgstr "&Edita"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Selection"
1849 msgstr "Selecció"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1853 #, kde-format
1854 msgid "&View"
1855 msgstr "&Visualitza"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Go"
1861 msgstr "&Ves"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Tools"
1868 msgstr "Eines"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 #, kde-format
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 #, kde-format
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Cerca %1 a %2"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:155
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Pestanya nova"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Separa la pestanya"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Tanca la pestanya"
1916
1917 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1918 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1919 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:52
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1923 msgid "Location View"
1924 msgstr "Vista de la ubicació"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:515
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 msgid "%1 | (%2)"
1932 msgstr "%1 | (%2)"
1933
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:519
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 msgid "(%1) | %2"
1940 msgstr "(%1) | %2"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1943 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Location Bar"
1947 msgstr "Barra de localització"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Main Toolbar"
1954 msgstr "Barra d'eines principal"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1959 msgid ""
1960 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1961 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1962 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1963 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1964 "because following these folders from left to right leads here.</"
1965 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1966 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1967 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1968 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1969 msgstr ""
1970 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1971 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1972 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1973 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1974 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1975 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1976 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1977 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1978 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1979
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1983 msgid "This folder is not writable for you."
1984 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1991 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1992 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1993 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1994 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1995 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1996 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1997 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1998 "find an item.</item></list></para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2001 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2002 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2003 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2004 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2005 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2006 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2007 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2008 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2009 "element.</item></list></para>"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr ""
2015 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Sorting…"
2027 msgstr "S'està ordenant…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search"
2032 msgstr "Cerca"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search for %1"
2037 msgstr "Cerca %1"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtre…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info"
2118 msgid "hidden"
2119 msgstr "ocult"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 msgid ", %1"
2131 msgstr ", %1"
2132
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 msgid ", %1 %2"
2143 msgstr ", %1 %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 "filesystem path"
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] ""
2172 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2173 "la ubicació %2"
2174 msgstr[1] ""
2175 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2176 "a la ubicació %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2183 msgstr[0] ""
2184 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2185 msgstr[1] ""
2186 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "a la ubicació %1"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2206 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2214 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Mode de selecció activat"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 msgid "\"%1\""
2232 msgstr "«%1»"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» i «%2»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 "files/folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2271 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2290 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Un fitxer"
2298 msgstr[1] "%1 fitxers"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Una carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetes"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Un element"
2315 msgstr[1] "%1 elements"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid "%1 item"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 element"
2323 msgstr[1] "%1 elements"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "width × height"
2328 msgid "%1 × %2"
2329 msgstr "%1 × %2"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 msgid "0 - 9"
2335 msgstr "0 - 9"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group"
2340 msgid "Others"
2341 msgstr "Altres"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Folders"
2347 msgstr "Carpetes"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Small"
2353 msgstr "Petita"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Medium"
2359 msgstr "Mitjana"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Big"
2365 msgstr "Gran"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Today"
2371 msgstr "Avui"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Ahir"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 msgid "dddd"
2383 msgstr "dddd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Fa una setmana"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Fa dues setmanes"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Fa tres setmanes"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principis de mes"
2415
2416 # skip-rule: t-apo_fin
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 "@title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 # skip-rule: t-apo_fin
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 # skip-rule: t-apo_fin
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 # skip-rule: t-apo_fin
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 # skip-rule: t-apo_fin
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2532 msgid "MMMM, yyyy"
2533 msgstr "MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 "group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Read, "
2548 msgstr "lectura, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Write, "
2555 msgstr "escriptura, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Execute, "
2562 msgstr "execució, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Forbidden"
2569 msgstr "prohibit"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Name"
2580 msgstr "Nom"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Size"
2585 msgstr "Mida"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Modified"
2590 msgstr "Modificat"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Created"
2601 msgstr "Creat"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Accessed"
2606 msgstr "Accedit"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "Tipus"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Rating"
2616 msgstr "Puntuació"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Tags"
2621 msgstr "Etiquetes"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Comment"
2626 msgstr "Comentari"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Title"
2631 msgstr "Títol"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Document"
2638 msgstr "Document"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Author"
2643 msgstr "Autor"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Publisher"
2648 msgstr "Editorial"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Page Count"
2653 msgstr "Nombre de pàgines"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Word Count"
2658 msgstr "Nombre de paraules"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Line Count"
2663 msgstr "Nombre de línies"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Data de la fotografia"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Image"
2675 msgstr "Imatge"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label width x height"
2679 msgid "Dimensions"
2680 msgstr "Dimensions"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Width"
2685 msgstr "Amplada"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Height"
2690 msgstr "Alçada"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Orientation"
2695 msgstr "Orientació"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Artist"
2700 msgstr "Artista"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Audio"
2708 msgstr "Àudio"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Genre"
2713 msgstr "Gènere"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Album"
2718 msgstr "Àlbum"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Duration"
2723 msgstr "Durada"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Bitrate"
2728 msgstr "Taxa de bits"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Track"
2733 msgstr "Peça"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Any d'edició"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Relació d'aspecte"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Video"
2749 msgstr "Vídeo"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Frame Rate"
2754 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Path"
2759 msgstr "Camí"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Other"
2767 msgstr "Altres"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensió del fitxer"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de la supressió"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Baixat des de"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Permissions"
2792 msgstr "Permisos"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 msgctxt "@tooltip"
2796 msgid ""
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 msgstr ""
2800 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2801 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "Propietari"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "Grup d'usuari"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Error desconegut."
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2825 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrella"
2833 msgstr[1] "%1 estrelles"
2834
2835 #: main.cpp:61
2836 #, kde-kuit-format
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 msgid ""
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 msgstr ""
2842 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2843 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2844
2845 #: main.cpp:97
2846 #, kde-format
2847 msgid "Dolphin"
2848 msgstr "Dolphin"
2849
2850 #: main.cpp:99
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@title"
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de fitxers"
2855
2856 #: main.cpp:101
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2861
2862 #: main.cpp:103
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Felix Ernst"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2867
2868 #: main.cpp:104
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2873
2874 #: main.cpp:106
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Méven Car"
2878 msgstr "Méven Car"
2879
2880 #: main.cpp:107
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2885
2886 #: main.cpp:109
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891
2892 #: main.cpp:110
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2897
2898 #: main.cpp:112
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903
2904 #: main.cpp:113
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2909
2910 #: main.cpp:115
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2915
2916 #: main.cpp:116
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2921
2922 #: main.cpp:118
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Peter Penz"
2926 msgstr "Peter Penz"
2927
2928 #: main.cpp:119
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2933
2934 #: main.cpp:121
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2939
2940 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2941 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Developer"
2945 msgstr "Desenvolupador"
2946
2947 #: main.cpp:122
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "David Faure"
2951 msgstr "David Faure"
2952
2953 #: main.cpp:123
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958
2959 #: main.cpp:124
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2964
2965 #: main.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2970
2971 #: main.cpp:126
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2976
2977 #: main.cpp:127
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2982
2983 #: main.cpp:128
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2988
2989 #: main.cpp:128
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentació"
2994
2995 #: main.cpp:139
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3000
3001 #: main.cpp:141
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3006
3007 #: main.cpp:142
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3012
3013 #: main.cpp:144
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3018
3019 #: main.cpp:146
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 msgstr ""
3024 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3025
3026 #: main.cpp:147
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Document a obrir"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3044 "personal"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplaçament automàtic"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Retalla"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Copia"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Reanomena…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mou a la paperera"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Suprimeix"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limita al directori d'inici"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplaçament automàtic"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Propietats"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format de visualització de les dates"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Vista prèvia"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Configura…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Data condensada"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3172 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "reprodueix"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "pausa"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Configura la paperera…"
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3203 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Instal·la el Konsole"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3212 #, kde-format
3213 msgid "Location"
3214 msgstr "Ubicació"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "What"
3220 msgstr "Què"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Any Type"
3226 msgstr "Qualsevol tipus"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Folders"
3232 msgstr "Carpetes"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Documents"
3238 msgstr "Documents"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Images"
3244 msgstr "Imatges"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Audio Files"
3250 msgstr "Fitxers d'àudio"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Videos"
3256 msgstr "Vídeos"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Date"
3262 msgstr "Qualsevol data"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Today"
3268 msgstr "Avui"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Yesterday"
3274 msgstr "Ahir"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Week"
3280 msgstr "Aquesta setmana"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Month"
3286 msgstr "Aquest mes"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "This Year"
3292 msgstr "Aquest any"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Any Rating"
3298 msgstr "Qualsevol puntuació"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "1 or more"
3304 msgstr "1 o més"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "2 or more"
3310 msgstr "2 o més"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "3 or more"
3316 msgstr "3 o més"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "4 or more"
3322 msgstr "4 o més"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Highest Rating"
3328 msgstr "La puntuació més elevada"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Clear Selection"
3334 msgstr "Neteja la selecció"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "String list separator"
3339 msgid ", "
3340 msgstr ", "
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3345 msgid "Tag: %2"
3346 msgid_plural "Tags: %2"
3347 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3348 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Add Tags"
3354 msgstr "Afegeix etiquetes"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here (%1)"
3360 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "Atura la cerca"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Filename"
3384 msgstr "Nom de fitxer"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Content"
3390 msgstr "Contingut"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here"
3396 msgstr "Des d'aquí"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Your files"
3402 msgstr "Els vostres arxius"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #, kde-format
3412 msgid "Open %1"
3413 msgstr "Obre %1"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3419 "user entered."
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "Cancel·la la còpia"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3443 msgstr ""
3444 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3445
3446 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3451 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3457 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Cutting"
3464 msgstr "Cancel·la el retallat"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3470 msgstr ""
3471 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel"
3480 msgstr "Cancel·la"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3486 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Duplicating"
3493 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3494
3495 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3496 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action keep short"
3500 msgid "More"
3501 msgstr "Més"
3502
3503 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3508 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Moving"
3515 msgstr "Cancel·la el moviment"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3521 msgstr ""
3522 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgid ""
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3531 "para>"
3532 msgstr ""
3533 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3534 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3535 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3536 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3537 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3543 msgid "Paste from Clipboard"
3544 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3549 msgid "Dismiss This Reminder"
3550 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3555 msgid "Don't Remind Me Again"
3556 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3561 msgid ""
3562 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3563 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3564 msgstr ""
3565 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3566 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3586 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3599 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3612 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3625 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Duplica %2"
3638 msgstr[1] "Duplica %2"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3651 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Rename %2"
3662 msgid_plural "Rename %2"
3663 msgstr[0] "Reanomena %2"
3664 msgstr[1] "Reanomena %2"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3670 msgstr ""
3671 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3672 "desseleccionar-los."
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Mode de selecció"
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid ""
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3697 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3698 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3699 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3700 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3701 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3702 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3703 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3704 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3705 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3706 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3707
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Exit Selection Mode"
3712 msgstr "Surt del mode de selecció"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label:textbox"
3717 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3718 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label:textbox"
3723 msgid "Search…"
3724 msgstr "Cerca…"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Download New Services…"
3730 msgstr "Baixa serveis nous…"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info"
3735 msgid ""
3736 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3737 "settings."
3738 msgstr ""
3739 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3740 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid "Restart now?"
3746 msgstr "Reinicio ara?"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check"
3751 msgid "Delete"
3752 msgstr "Suprimeix"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3758 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inmenu"
3763 msgid "%1: %2"
3764 msgstr "%1: %2"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3772 #, kde-format
3773 msgid "Use system font"
3774 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3782 #, kde-format
3783 msgid "Icon size"
3784 msgstr "Mida de la icona"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3792 #, kde-format
3793 msgid "Preview size"
3794 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3798 #, kde-format
3799 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3800 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3804 #, kde-format
3805 msgid "How we display the size of directories"
3806 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show the content count"
3812 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show the content size"
3818 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3822 #, kde-format
3823 msgid "Do not show any directory size"
3824 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3828 #, kde-format
3829 msgid "Recursive directory size limit"
3830 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3834 #, kde-format
3835 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3836 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3840 #, kde-format
3841 msgid "Permissions style format"
3842 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3848 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3860 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3866 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3872 msgstr ""
3873 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3874 "contextual."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3880 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3886 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3892 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3898 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3904 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3910 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3916 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3920 #, kde-format
3921 msgid "Position of columns"
3922 msgstr "Posició de les columnes"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3926 #, kde-format
3927 msgid "Left side padding"
3928 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3932 #, kde-format
3933 msgid "Right side padding"
3934 msgstr "Farciment al costat dret"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3938 #, kde-format
3939 msgid "Highlight entire row"
3940 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3944 #, kde-format
3945 msgid "Expandable folders"
3946 msgstr "Carpetes expansibles"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Hidden files shown"
3953 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3961 "will be shown in the file view."
3962 msgstr ""
3963 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3964 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Version"
3971 msgstr "Versió"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3978 msgstr ""
3979 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "View Mode"
3986 msgstr "Mode de vista"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3994 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3995 msgstr ""
3996 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3997 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Previews shown"
4004 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4012 "icon."
4013 msgstr ""
4014 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4015 "del fitxer com a una icona."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Grouped Sorting"
4022 msgstr "Ordenació per grups"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4030 msgstr ""
4031 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4032 "grups."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Sort files by"
4039 msgstr "Ordena els fitxers per"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4047 "performed on."
4048 msgstr ""
4049 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4050 "s'emprarà."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Order in which to sort files"
4057 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4064 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Show hidden files and folders last"
4071 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Visible roles"
4078 msgstr "Rols visibles"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Header column widths"
4085 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Properties last changed"
4092 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4099 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Additional Information"
4106 msgstr "Informació addicional"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4110 #, kde-format
4111 msgid "Select Action"
4112 msgstr "Selecció d'acció"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4116 #, kde-format
4117 msgid "Custom Action"
4118 msgstr "Acció personalitzada"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4128 #, kde-format
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4149 "instance"
4150 msgstr ""
4151 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4152 "d'una instància existent del Dolphin"
4153
4154 # skip-rule: punctuation-period-no
4155 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4160 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4161 "were removed/renamed ...etc"
4162 msgstr ""
4163 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4164 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4165 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4166 "etc."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4173 "UI)"
4174 msgstr ""
4175 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4176 "la IU)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4180 #, kde-format
4181 msgid "Home URL"
4182 msgstr "URL d'inici"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4186 #, kde-format
4187 msgid "Remember open folders and tabs"
4188 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4192 #, kde-format
4193 msgid "Place two views side by side"
4194 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4198 #, kde-format
4199 msgid "Should the filter bar be shown"
4200 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4206 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4210 #, kde-format
4211 msgid "Browse through archives"
4212 msgstr "Navega pels arxius"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4216 #, kde-format
4217 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4225 "running in the Terminal panel."
4226 msgstr ""
4227 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4228 "executant al plafó del terminal."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4232 #, kde-format
4233 msgid "Rename single items inline"
4234 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show selection toggle"
4240 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4247 "mode bottom bar."
4248 msgstr ""
4249 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4250 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4254 #, kde-format
4255 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4256 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4260 #, kde-format
4261 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4262 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4266 #, kde-format
4267 msgid "New tab will be open after last one"
4268 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show item information on hover"
4274 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4278 #, kde-format
4279 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4280 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4284 #, kde-format
4285 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4286 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4308 #, kde-format
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4314 #, kde-format
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "items"
4324 msgstr ""
4325 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4326 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4330 #, kde-format
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4336 #, kde-format
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4342 #, kde-format
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4348 #, kde-format
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Índex d'amplada del text"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4354 #, kde-format
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4360 #, kde-format
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Connectors habilitats"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "Configure"
4368 msgstr "Configuració"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4373 msgid "Interface"
4374 msgstr "Interfície"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "View"
4380 msgstr "Visualitza"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Menú contextual"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Trash"
4392 msgstr "Paperera"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4404 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4407 #, kde-format
4408 msgid "Warning"
4409 msgstr "Avís"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4415 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Moving files or folders to trash"
4421 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Emptying trash"
4427 msgstr "Es buidi la paperera"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Deleting files or folders"
4433 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4439 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4445 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4451 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many folders at once"
4457 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many terminals at once"
4463 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Switching to act as an administrator"
4469 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "When opening an executable file:"
4475 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Always ask"
4480 msgstr "Pregunta sempre"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Open in application"
4485 msgstr "Obre a l'aplicació"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Run script"
4490 msgstr "Executa un script"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4495 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4496 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Show home location on startup"
4502 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4503
4504 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:placeholder"
4508 msgid "Enter home location path"
4509 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Select Home Location"
4515 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Current Location"
4521 msgstr "Usa la localització actual"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Use Default Location"
4527 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:textbox"
4532 msgid "Show on startup:"
4533 msgstr "Mostra en iniciar:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Opening Folders:"
4539 msgstr "Obertura de carpetes:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4544 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4545 msgstr ""
4546 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Window:"
4552 msgstr "Finestra:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Show full path in title bar"
4558 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4563 msgid "Show filter bar"
4564 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "After current tab"
4570 msgstr "Després de la pestanya actual"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "At end of tab bar"
4576 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Open new tabs: "
4582 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Split view: "
4588 msgstr "Vista dividida: "
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check split view panes"
4593 msgid "Switch between views with Tab key"
4594 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4600 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4603 #, kde-format
4604 msgid ""
4605 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4606 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4607 msgstr ""
4608 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4609 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4612 #, kde-format
4613 msgid "New windows:"
4614 msgstr "Finestres noves:"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Begin in split view mode"
4620 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4627 "be applied."
4628 msgstr ""
4629 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4630 "s'aplicarà."
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4642 msgid "Previews"
4643 msgstr "Vistes prèvies"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Confirmacions"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4655 msgid "Panels"
4656 msgstr "Plafons"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Plafó d'informació:"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4706 msgstr ""
4707 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4708 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4715
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4731 "MiB]'"
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "fitxers inferiors a "
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4739 msgid " MiB"
4740 msgstr " MiB"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4751 msgid "no file"
4752 msgstr "cap fitxer"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4761 #, kde-kuit-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4770 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4771 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4772 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Emmagatzematge local:"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Barra d'estat: "
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4817 #, kde-format
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Barra de localització:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4830 msgid "Behavior"
4831 msgstr "Comportament"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab"
4837 msgid "Icons"
4838 msgstr "Icones"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab"
4844 msgid "Compact"
4845 msgstr "Compacte"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Details"
4852 msgstr "Detalls"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Natural"
4858 msgstr "Natural"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Mode d'ordenació: "
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Mostra sense mida"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4897 #, kde-format
4898 msgid " level deep"
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4901 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Mida de la carpeta:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Date style:"
4925 msgstr "Estil de la data:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Estil dels permisos:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4954 msgid "System Font"
4955 msgstr "Lletra del sistema"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgid "Custom Font"
4961 msgstr "Lletra personalitzada"
4962
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4966 msgid "Choose…"
4967 msgstr "Tria…"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4974
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4983 msgstr ""
4984 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4985 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4999 msgstr ""
5000 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5001 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5002 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Display style: "
5008 msgstr "Estil de la vista: "
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Open archives as folder"
5014 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Open folders during drag operations"
5020 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Browsing: "
5026 msgstr "Navegació: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show item information on hover"
5032 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Miscellaneous: "
5039 msgstr "Miscel·lània: "
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show selection marker"
5045 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Rename single items inline"
5051 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5054 #, kde-format
5055 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5056 msgstr ""
5057 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5063 msgstr ""
5064 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5070 msgid ""
5071 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5072 "%1"
5073 msgstr ""
5074 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5075 "«application/x-trash», patró: %1"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5078 #, kde-format
5079 msgctxt ""
5080 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5083 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5084
5085 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Nothing"
5090 msgstr "Res"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Custom Command"
5096 msgstr "Ordre personalitzada"
5097
5098 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5099 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5100 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5101 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid "Double-click triggers"
5106 msgstr "Activadors de doble clic"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Background: "
5112 msgstr "Fons: "
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5115 #, kde-format
5116 msgctxt ""
5117 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5118 "background setting"
5119 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5120 msgstr ""
5121 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5122 "vista"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5127 msgid "Command…"
5128 msgstr "Ordre…"
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label"
5133 msgid ""
5134 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5135 msgstr ""
5136 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5137 "{path}"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab General View settings"
5142 msgid "General"
5143 msgstr "General"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5148 msgid "Content Display"
5149 msgstr "Visualització del contingut"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Default icon size:"
5155 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Preview icon size:"
5161 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Label font:"
5167 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Small"
5173 msgstr "Petita"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Medium"
5179 msgstr "Mitjana"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Large"
5185 msgstr "Gran"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Huge"
5191 msgstr "Enorme"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Label width:"
5197 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "Unlimited"
5203 msgstr "Sense límit"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "1"
5209 msgstr "1"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "2"
5215 msgstr "2"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "3"
5221 msgstr "3"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "4"
5227 msgstr "4"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "5"
5233 msgstr "5"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Maximum lines:"
5239 msgstr "Màxim de línies:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Unlimited"
5245 msgstr "Sense límit"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Small"
5251 msgstr "Petita"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Medium"
5257 msgstr "Mitjana"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Large"
5263 msgstr "Gran"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum width:"
5269 msgstr "Amplada màxima:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Expandable"
5275 msgstr "Ampliable"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:checkbox"
5280 msgid "Folders:"
5281 msgstr "Carpetes:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking anywhere on the row"
5287 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking on icon or name"
5293 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5294
5295 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Open files and folders:"
5300 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:tooltip"
5306 msgid "Size: 1 pixel"
5307 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5308 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5309 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:window"
5314 msgid "View Display Style"
5315 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Icons"
5321 msgstr "Icones"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Compact"
5327 msgstr "Compacte"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Details"
5333 msgstr "Detalls"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgid "Ascending"
5339 msgstr "Ascendent"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 msgid "Descending"
5345 msgstr "Descendent"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show folders first"
5351 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files last"
5357 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show preview"
5363 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show in groups"
5369 msgstr "Mostra per grups"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files"
5375 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Additional Information"
5381 msgstr "Informació addicional"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5384 #, kde-format
5385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5386 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "View mode:"
5392 msgstr "Mode de visualització:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Sorting:"
5398 msgstr "Ordenació:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5401 #, kde-format
5402 msgid "View options:"
5403 msgstr "Opcions de visualització:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder"
5409 msgstr "Carpeta actual"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder and sub-folders"
5415 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgid "All folders"
5421 msgstr "Totes les carpetes"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Apply to:"
5427 msgstr "Aplica a:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Use as default view settings"
5433 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5440 "continue?"
5441 msgstr ""
5442 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5443 "continuar?"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info"
5448 msgid ""
5449 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5450 msgstr ""
5451 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5452 "continuar?"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:window"
5457 msgid "Applying View Properties"
5458 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5459
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Counting folders: %1"
5464 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5465
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:progress"
5469 msgid "Folders: %1"
5470 msgstr "Carpetes: %1"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5475 msgid "Zoom:"
5476 msgstr "Zoom:"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5479 #, kde-format
5480 msgid "Zoom"
5481 msgstr "Zoom"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5486 msgid "Sets the size of the file icons."
5487 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5490 #, kde-format
5491 msgid "Stop"
5492 msgstr "Atura"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@tooltip"
5497 msgid "Stop loading"
5498 msgstr "Atura la càrrega"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5501 #, kde-kuit-format
5502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5503 msgid ""
5504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5510 "device.</item></list></para>"
5511 msgstr ""
5512 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5513 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5514 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5515 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5516 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5517 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5518 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Zoom Slider"
5524 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Show Space Information"
5530 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5535 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5540 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5545 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5548 #, kde-format
5549 msgid "KDiskFree"
5550 msgstr "KDiskFree"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5553 #, kde-kuit-format
5554 msgctxt "@info"
5555 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5556 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Installing Filelight…"
5562 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free"
5568 msgstr "%1 lliure"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5573 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5574 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5579 msgid ""
5580 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5581 "Press to manage disk space usage."
5582 msgstr ""
5583 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5584 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title"
5589 msgid "Free Up Disk Space"
5590 msgstr "Espai lliure al disc"
5591
5592 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@title"
5596 msgid ""
5597 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5598 "identify big files and folders.</para>"
5599 msgstr ""
5600 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5601 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Install Filelight…"
5607 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5608
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5610 #, kde-format
5611 msgid "Trash Emptied"
5612 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5613
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5615 #, kde-format
5616 msgid "The Trash was emptied."
5617 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5618
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Places"
5623 msgstr "Llocs"
5624
5625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Count of available Network Shares"
5629 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5630
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "Settings"
5635 msgstr "Configuració"
5636
5637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "A subset of Dolphin settings."
5641 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5644 #, kde-format
5645 msgid "Select Remote Charset"
5646 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5649 #, kde-format
5650 msgid "Default"
5651 msgstr "Omissió"
5652
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5654 #, kde-format
5655 msgid "Reload"
5656 msgstr "Actualitza"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:666
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 folder selected"
5662 msgid_plural "%1 folders selected"
5663 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5664 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:667
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 file selected"
5670 msgid_plural "%1 files selected"
5671 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5672 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:669
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 folder"
5678 msgid_plural "%1 folders"
5679 msgstr[0] "1 carpeta"
5680 msgstr[1] "%1 carpetes"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:670
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file"
5686 msgid_plural "%1 files"
5687 msgstr[0] "1 fitxer"
5688 msgstr[1] "%1 fitxers"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:674
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5693 msgid "%1, %2 (%3)"
5694 msgstr "%1, %2 (%3)"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:676
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status files (size)"
5699 msgid "%1 (%2)"
5700 msgstr "%1 (%2)"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:680
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "0 folders, 0 files"
5706 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "<filename> copy"
5711 msgid "%1 copy"
5712 msgstr "Còpia de %1"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1105
5715 #, kde-format
5716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5718 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5719 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1110
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Open %1 Item"
5725 msgid_plural "Open %1 Items"
5726 msgstr[0] "Obre %1 element"
5727 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1240
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Side Padding"
5733 msgstr "Farciment lateral"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1244
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Automatic Column Widths"
5739 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1249
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Custom Column Widths"
5745 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1860
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Trash operation completed."
5751 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1870
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "Delete operation completed."
5757 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2030
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Rename and Hide"
5763 msgstr "Reanomena i oculta"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2034
5766 #, kde-format
5767 msgid ""
5768 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5770 msgstr ""
5771 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5772 "visualització.\n"
5773 "Encara el voleu reanomenar?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2036
5776 #, kde-format
5777 msgid ""
5778 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5780 msgstr ""
5781 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5782 "visualització.\n"
5783 "Encara la voleu reanomenar?"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2038
5786 #, kde-format
5787 msgid "Hide this File?"
5788 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 #, kde-format
5792 msgid "Hide this Folder?"
5793 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2077
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "The location is empty."
5799 msgstr "La localització està buida."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2079
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "The location '%1' is invalid."
5805 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2343
5808 #, kde-format
5809 msgid "Loading…"
5810 msgstr "S'està carregant…"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2372
5813 #, kde-format
5814 msgid "Loading canceled"
5815 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2374
5818 #, kde-format
5819 msgid "No items matching the filter"
5820 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2376
5823 #, kde-format
5824 msgid "No items matching the search"
5825 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2378
5828 #, kde-format
5829 msgid "Trash is empty"
5830 msgstr "La paperera està buida"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2381
5833 #, kde-format
5834 msgid "No tags"
5835 msgstr "Sense etiquetes"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2384
5838 #, kde-format
5839 msgid "No files tagged with \"%1\""
5840 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2388
5843 #, kde-format
5844 msgid "No recently used items"
5845 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2390
5848 #, kde-format
5849 msgid "No shared folders found"
5850 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2392
5853 #, kde-format
5854 msgid "No relevant network resources found"
5855 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2394
5858 #, kde-format
5859 msgid "No MTP-compatible devices found"
5860 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2396
5863 #, kde-format
5864 msgid "No Apple devices found"
5865 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2398
5868 #, kde-format
5869 msgid "No Bluetooth devices found"
5870 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2400
5873 #, kde-format
5874 msgid "Folder is empty"
5875 msgstr "La carpeta està buida"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action"
5880 msgid "Create Folder…"
5881 msgstr "Crea una carpeta…"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5888 "items at once results in their new names differing only in a number."
5889 msgstr ""
5890 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5891 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5892 "un número."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5899 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5900 "deleted later if disk space is needed."
5901 msgstr ""
5902 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5903 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5904 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5911 "recovered by normal means."
5912 msgstr ""
5913 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5914 "recuperar amb mitjans normals."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5919 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5920 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Duplicate Here"
5926 msgstr "Duplica aquí"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Properties"
5932 msgstr "Propietats"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5937 msgid ""
5938 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5939 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5940 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5941 "there like managing read- and write-permissions."
5942 msgstr ""
5943 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5944 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5945 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5946 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:incontextmenu"
5951 msgid "Copy Location"
5952 msgstr "Copia la ubicació"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5958 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Move to Trash…"
5964 msgstr "Mou a la paperera…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Delete…"
5970 msgstr "Suprimeix…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here…"
5976 msgstr "Duplica aquí…"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location…"
5982 msgstr "Copia la ubicació…"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5987 msgid ""
5988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5992 "interface> option is enabled.</para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5995 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5996 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5997 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5998 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6003 msgid ""
6004 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6005 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6006 "you an overview in folders with many items.</para>"
6007 msgstr ""
6008 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6009 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6010 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6025 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6026 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6027 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6028 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6029 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6030 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6031 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:intoolbar"
6036 msgid "View Mode"
6037 msgstr "Mode de vista"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6052 #, kde-format
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6071 msgid "Zoom"
6072 msgstr "Zoom"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info"
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6092 "the images."
6093 msgstr ""
6094 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6095 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6096 "versió a escala reduïda de les imatges."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "Primer les carpetes"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Sort By"
6114 msgstr "Ordena per"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "Mostra la informació addicional"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "Mostra en grups"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6147 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6148 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6149 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6150 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6151 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6154 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6155 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6156 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6157 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6158 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6159 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6160 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6161 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Adjust View Display Style…"
6167 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 msgid ""
6173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6174 msgstr ""
6175 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6176 "la vista de les carpetes."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 msgid "Icons"
6182 msgstr "Icones"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info"
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Mode de vista d'icones"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 msgid "Compact"
6194 msgstr "Compacte"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Mode de vista compacte"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 msgid "Details"
6206 msgstr "Detalls"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info"
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Mode de vista de detalls"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Z-A"
6218 msgstr "Z-A"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "A-Z"
6224 msgstr "A-Z"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Primer el més gran"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Primer el més petit"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Primer el més nou"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Primer el més antic"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Primera la més elevada"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Primera la més baixa"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Descending"
6266 msgstr "Descendent"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Ascending"
6272 msgstr "Ascendent"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6275 #, kde-format
6276 msgctxt ""
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Accions per a la vista actual"
6281
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6288 #, kde-format
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Accions per a %1"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6293 #, kde-format
6294 msgctxt ""
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6300 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6301
6302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "Updating version information…"
6306 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Restore"
6310 #~ msgstr "Restaura"
6311
6312 #~ msgid "not selected,"
6313 #~ msgstr "no seleccionat,"
6314
6315 #~ msgid "collapsed,"
6316 #~ msgstr "reduït,"
6317
6318 #~ msgid "expanded,"
6319 #~ msgstr "expandit,"
6320
6321 #~ msgid "— %1 selected item"
6322 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6323 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6324 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6325
6326 #~ msgctxt ""
6327 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6328 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6329 #~ "currentFolderPath"
6330 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6331 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6332
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6336 #~ "view properties for."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6339 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6340
6341 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:button"
6346 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6347 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6348
6349 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6350 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6351
6352 #~ msgid "No limit"
6353 #~ msgstr "Sense límit"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6357 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6358
6359 #~ msgid "No previews"
6360 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6363 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6364 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6367 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6368 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6373 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6374 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6375 #~ "views."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6378 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6379 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6380 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Activate Tab %1"
6384 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Next Tab"
6388 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6392 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6395 #~ msgid "Pop out"
6396 #~ msgstr "Mou a fora"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6399 #~ msgid "Pop out"
6400 #~ msgstr "Mou a fora"
6401
6402 #~ msgid "Split the view into two panes"
6403 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6404
6405 #~ msgid "Show tooltips"
6406 #~ msgstr "Mostra els consells"
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6412 #~ "subfinestra inactiva"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Show tooltips"
6416 #~ msgstr "Mostra els consells"
6417
6418 #~ msgctxt "option:check"
6419 #~ msgid "Rename inline"
6420 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6421
6422 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6423 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Folder size displays:"
6427 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"