1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 11:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:153
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:234
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:484
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:647
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:687
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgstr "&Finestra nova"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
401 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Pestanya nova"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
418 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
419 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
420 "entre les pestanyes."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Afegeix a Llocs"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Tanca la pestanya"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
444 msgstr "Tanca la pestanya"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
454 "la finestra completa."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
473 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
474 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
475 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
494 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
495 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
496 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
513 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
514 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
531 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
532 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Copia a l'altra vista"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Copia a l'altra vista…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
555 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copia a l'altra vista"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Mou a l'altra vista"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Mou a l'altra vista…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
583 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Mou a l'altra vista"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Mostra la barra de filtres"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
613 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
614 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
615 "contenen el text en el seu nom."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Filter Bar"
621 msgstr "Commuta la barra de filtres"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 msgctxt "@action:intoolbar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Search for files and folders"
638 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
651 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
652 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
653 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
654 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta la barra de cerques"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
695 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
696 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
697 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
698 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
699 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
700 "seleccionats.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Inverteix la selecció"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
722 "seleccionats actualment."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
734 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
735 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
736 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgstr "Modificació temporal"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Actualitza la vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
778 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
779 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
780 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
781 "actualment el focus.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
793 msgstr "Atura la càrrega"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicació editable"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
817 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
818 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
819 "enrere confirmant la ubicació editada."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substitueix la ubicació"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
835 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
860 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
861 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
862 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
863 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
874 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
875 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
876 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Compara fitxers"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
893 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
894 "configurar-la.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Obre un terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
911 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
912 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Obre un terminal aquí"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
930 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
931 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 msgctxt "@title:menu"
938 msgstr "&Adreces d'interès"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
952 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
953 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
954 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
955 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
956 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Ves a la pestanya %1"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Última pestanya"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Ves a l'última pestanya"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Pestanya següent"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Ves a la pestanya següent"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Pestanya anterior"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Mostra la destinació"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Obre en una finestra nova"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Obre en una vista dividida"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Bloqueja els plafons"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1052 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1053 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1054 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1058 msgctxt "@title:window"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1070 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1083 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1084 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1085 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1086 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1100 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1101 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1102 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1103 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1120 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1121 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1134 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1135 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1136 "qualsevol carpeta.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1156 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1157 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1158 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1159 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1160 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1161 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1175 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1176 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1177 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1178 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1179 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1196 msgctxt "@title:window"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1215 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1228 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1229 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1230 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1231 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1248 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1249 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1250 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1251 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1252 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1253 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1254 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1255 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1256 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Mostra els plafons"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1348 "carpeta de destinació."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1368 "d'aquesta carpeta."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1381 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1382 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1383 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1384 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 msgstr "Vista dividida"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1464 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1465 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1466 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1467 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1468 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1485 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1486 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1487 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1488 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1489 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1490 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1491 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1492 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1511 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1512 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1513 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1514 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1515 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1516 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1517 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1518 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1519 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1521 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1532 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1533 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1534 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1535 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1546 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1547 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1548 "barra d'eines.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1559 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1560 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1561 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1562 "Dolphin</interface>."
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1580 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1581 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1582 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1584 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1600 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1601 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1602 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1603 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1604 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1606 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1607 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1620 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1621 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1622 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1623 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1639 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1640 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1641 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1642 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1643 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1644 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1645 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1653 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1654 "in your preferred language."
1656 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1657 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1658 "en l'idioma preferit."
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1665 "libraries and maintainers of this application."
1667 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1668 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1675 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1676 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1680 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1681 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1682 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Places Panel"
1700 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1704 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1705 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 msgctxt "@action:button"
1711 msgstr "Buida la paperera"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1715 msgid "Empties Trash to create free space"
1716 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Add Network Folder"
1722 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "Location Bar"
1728 msgid_plural "Location Bars"
1729 msgstr[0] "Barra de localització"
1730 msgstr[1] "Barres de localització"
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 msgctxt "@info:shell about system packages"
1735 msgid "Could not find package %1."
1736 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 msgctxt "@info %1 is error code"
1741 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1742 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1751 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1754 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1756 #: dolphinpart.cpp:148
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1762 #: dolphinpart.cpp:152
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1768 #: dolphinpart.cpp:157
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1774 #: dolphinpart.cpp:163
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1780 #: dolphinpart.cpp:178
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "A&plicacions"
1786 #: dolphinpart.cpp:179
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 #: dolphinpart.cpp:183
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgstr "Inici automàtic"
1804 #: dolphinpart.cpp:189
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgstr "Cerca fitxers…"
1810 #: dolphinpart.cpp:195
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "Obre un &terminal"
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1818 msgctxt "@title:window"
1822 #: dolphinpart.cpp:447
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1829 msgctxt "@title:window"
1831 msgstr "Desselecciona"
1833 #: dolphinpart.cpp:452
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1847 msgctxt "@title:menu"
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1855 msgstr "&Visualitza"
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Cerca %1 a %2"
1893 #: dolphintabbar.cpp:155
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Pestanya nova"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Separa la pestanya"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Tanca la pestanya"
1917 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1918 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1919 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:52
1922 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1923 msgid "Location View"
1924 msgstr "Vista de la ubicació"
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:515
1930 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:519
1938 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1943 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Location Bar"
1947 msgstr "Barra de localització"
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Main Toolbar"
1954 msgstr "Barra d'eines principal"
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1958 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1960 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1961 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1962 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1963 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1964 "because following these folders from left to right leads here.</"
1965 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1966 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1967 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1968 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1970 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1971 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1972 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1973 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1974 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1975 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1976 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1977 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1978 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1983 msgid "This folder is not writable for you."
1984 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1988 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1990 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1991 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1992 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1993 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1994 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1995 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1996 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1997 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1998 "find an item.</item></list></para>"
2000 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2001 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2002 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2003 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2004 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2005 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2006 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2007 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2008 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2009 "element.</item></list></para>"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2025 msgctxt "@info:progress"
2027 msgstr "S'està ordenant…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2036 msgid "Search for %1"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 msgstr "S'està cercant…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2175 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2186 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "a la ubicació %1"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2206 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2214 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Mode de selecció activat"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "«%1» i «%2»"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2271 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2280 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2290 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Un fitxer"
2298 msgstr[1] "%1 fitxers"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Una carpeta"
2306 msgstr[1] "%1 carpetes"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Un element"
2315 msgstr[1] "%1 elements"
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 element"
2323 msgstr[1] "%1 elements"
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 msgctxt "width × height"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2339 msgctxt "@title:group"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2375 msgctxt "@title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Fa una setmana"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Fa dues setmanes"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Fa tres setmanes"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "A principis de mes"
2416 # skip-rule: t-apo_fin
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 # skip-rule: t-apo_fin
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 # skip-rule: t-apo_fin
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 # skip-rule: t-apo_fin
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 # skip-rule: t-apo_fin
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgstr "escriptura, "
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgstr "Nombre de pàgines"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgstr "Nombre de paraules"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgstr "Nombre de línies"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Data de la fotografia"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label width x height"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgstr "Taxa de bits"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Any d'edició"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Relació d'aspecte"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensió del fitxer"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de la supressió"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Baixat des de"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2801 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgstr "Grup d'usuari"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Error desconegut."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2825 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrella"
2833 msgstr[1] "%1 estrelles"
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2843 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de fitxers"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2864 msgctxt "@info:credit"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2876 msgctxt "@info:credit"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2924 msgctxt "@info:credit"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2940 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2941 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "Desenvolupador"
2949 msgctxt "@info:credit"
2951 msgstr "David Faure"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentació"
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Document a obrir"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplaçament automàtic"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mou a la paperera"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limita al directori d'inici"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplaçament automàtic"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format de visualització de les dates"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgstr "Vista prèvia"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Data condensada"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3172 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Configura la paperera…"
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3202 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3203 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Instal·la el Konsole"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3216 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "Qualsevol tipus"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Fitxers d'àudio"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgstr "Qualsevol data"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Aquesta setmana"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "Qualsevol puntuació"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Highest Rating"
3328 msgstr "La puntuació més elevada"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Clear Selection"
3334 msgstr "Neteja la selecció"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 msgctxt "String list separator"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid_plural "Tags: %2"
3347 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3348 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3352 msgctxt "@action:button"
3354 msgstr "Afegeix etiquetes"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here (%1)"
3360 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "Atura la cerca"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3382 msgctxt "action:button"
3384 msgstr "Nom de fitxer"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3388 msgctxt "action:button"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3394 msgctxt "action:button"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3400 msgctxt "action:button"
3402 msgstr "Els vostres arxius"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "Cancel·la la còpia"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3444 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3446 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3451 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3457 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Cutting"
3464 msgstr "Cancel·la el retallat"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3471 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3478 msgctxt "@action:button"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3486 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Duplicating"
3493 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3495 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3496 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3499 msgctxt "@action keep short"
3503 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3508 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Moving"
3515 msgstr "Cancel·la el moviment"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3522 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3533 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3534 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3535 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3536 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3537 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3542 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3543 msgid "Paste from Clipboard"
3544 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3548 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3549 msgid "Dismiss This Reminder"
3550 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3554 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3555 msgid "Don't Remind Me Again"
3556 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3560 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3562 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3563 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3565 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3566 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3586 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3596 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3599 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3612 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3625 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Duplica %2"
3638 msgstr[1] "Duplica %2"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3651 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3662 msgid_plural "Rename %2"
3663 msgstr[0] "Reanomena %2"
3664 msgstr[1] "Reanomena %2"
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3671 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3672 "desseleccionar-los."
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Mode de selecció"
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3696 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3697 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3698 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3699 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3700 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3701 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3702 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3703 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3704 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3705 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3706 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Exit Selection Mode"
3712 msgstr "Surt del mode de selecció"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3716 msgctxt "@label:textbox"
3717 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3718 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3722 msgctxt "@label:textbox"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Download New Services…"
3730 msgstr "Baixa serveis nous…"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3736 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3739 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3740 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3745 msgid "Restart now?"
3746 msgstr "Reinicio ara?"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3750 msgctxt "@option:check"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3758 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3762 msgctxt "@item:inmenu"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3773 msgid "Use system font"
3774 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3784 msgstr "Mida de la icona"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3793 msgid "Preview size"
3794 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3799 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3800 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3805 msgid "How we display the size of directories"
3806 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3811 msgid "Show the content count"
3812 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3817 msgid "Show the content size"
3818 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3823 msgid "Do not show any directory size"
3824 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3829 msgid "Recursive directory size limit"
3830 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3835 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3836 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3841 msgid "Permissions style format"
3842 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3847 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3848 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3853 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3859 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3860 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3865 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3866 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3871 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3873 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3879 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3880 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3885 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3886 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3891 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3892 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3897 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3898 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3903 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3904 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3909 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3910 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3915 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3916 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3921 msgid "Position of columns"
3922 msgstr "Posició de les columnes"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3927 msgid "Left side padding"
3928 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3933 msgid "Right side padding"
3934 msgstr "Farciment al costat dret"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3939 msgid "Highlight entire row"
3940 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3945 msgid "Expandable folders"
3946 msgstr "Carpetes expansibles"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3952 msgid "Hidden files shown"
3953 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3961 "will be shown in the file view."
3963 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3964 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3979 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3986 msgstr "Mode de vista"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3994 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3996 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3997 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4003 msgid "Previews shown"
4004 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4014 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4015 "del fitxer com a una icona."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4021 msgid "Grouped Sorting"
4022 msgstr "Ordenació per grups"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4031 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 msgid "Sort files by"
4039 msgstr "Ordena els fitxers per"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 msgid "Order in which to sort files"
4057 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4064 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 msgid "Show hidden files and folders last"
4071 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 msgid "Visible roles"
4078 msgstr "Rols visibles"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 msgid "Header column widths"
4085 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 msgid "Properties last changed"
4092 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4099 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 msgid "Additional Information"
4106 msgstr "Informació addicional"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4111 msgid "Select Action"
4112 msgstr "Selecció d'acció"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4117 msgid "Custom Action"
4118 msgstr "Acció personalitzada"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4152 "d'una instància existent del Dolphin"
4154 # skip-rule: punctuation-period-no
4155 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4159 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4160 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4161 "were removed/renamed ...etc"
4163 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4164 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4165 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4172 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4175 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4182 msgstr "URL d'inici"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4187 msgid "Remember open folders and tabs"
4188 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4193 msgid "Place two views side by side"
4194 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4199 msgid "Should the filter bar be shown"
4200 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4205 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4206 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4211 msgid "Browse through archives"
4212 msgstr "Navega pels arxius"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4217 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4224 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4225 "running in the Terminal panel."
4227 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4228 "executant al plafó del terminal."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4233 msgid "Rename single items inline"
4234 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4239 msgid "Show selection toggle"
4240 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4246 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4249 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4250 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4255 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4256 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4261 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4262 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4267 msgid "New tab will be open after last one"
4268 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4273 msgid "Show item information on hover"
4274 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4279 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4280 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4285 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4286 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4326 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Índex d'amplada del text"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Connectors habilitats"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4366 msgctxt "@title:window"
4368 msgstr "Configuració"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4378 msgctxt "@title:group"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Menú contextual"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4390 msgctxt "@title:group"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4404 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4415 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Moving files or folders to trash"
4421 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Emptying trash"
4427 msgstr "Es buidi la paperera"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Deleting files or folders"
4433 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4439 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4445 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4451 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many folders at once"
4457 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many terminals at once"
4463 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Switching to act as an administrator"
4469 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "When opening an executable file:"
4475 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 msgstr "Pregunta sempre"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 msgid "Open in application"
4485 msgstr "Obre a l'aplicació"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 msgstr "Executa un script"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4494 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4495 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4496 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4500 msgctxt "@option:radio"
4501 msgid "Show home location on startup"
4502 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4504 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4507 msgctxt "@info:placeholder"
4508 msgid "Enter home location path"
4509 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Select Home Location"
4515 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Current Location"
4521 msgstr "Usa la localització actual"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Use Default Location"
4527 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4531 msgctxt "@label:textbox"
4532 msgid "Show on startup:"
4533 msgstr "Mostra en iniciar:"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Opening Folders:"
4539 msgstr "Obertura de carpetes:"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4543 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4544 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4546 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Show full path in title bar"
4558 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4562 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4563 msgid "Show filter bar"
4564 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "After current tab"
4570 msgstr "Després de la pestanya actual"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "At end of tab bar"
4576 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Open new tabs: "
4582 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Split view: "
4588 msgstr "Vista dividida: "
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4592 msgctxt "option:check split view panes"
4593 msgid "Switch between views with Tab key"
4594 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4600 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4605 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4606 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4608 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4609 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4613 msgid "New windows:"
4614 msgstr "Finestres noves:"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Begin in split view mode"
4620 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4626 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4629 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4643 msgstr "Vistes prèvies"
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Confirmacions"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Plafó d'informació:"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4707 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4708 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "fitxers inferiors a "
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4769 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4770 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4771 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4772 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Emmagatzematge local:"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Barra d'estat: "
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Barra de localització:"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4831 msgstr "Comportament"
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4836 msgctxt "@title:tab"
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4843 msgctxt "@title:tab"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4850 msgctxt "@title:tab"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4856 msgctxt "option:radio"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Mode d'ordenació: "
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Mostra sense mida"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4901 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Mida de la carpeta:"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 msgctxt "@title:group"
4925 msgstr "Estil de la data:"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Estil dels permisos:"
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgstr "Lletra del sistema"
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgstr "Lletra personalitzada"
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4984 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4985 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5000 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5001 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5002 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Display style: "
5008 msgstr "Estil de la vista: "
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Open archives as folder"
5014 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Open folders during drag operations"
5020 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5024 msgctxt "@title:group"
5026 msgstr "Navegació: "
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show item information on hover"
5032 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Miscellaneous: "
5039 msgstr "Miscel·lània: "
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show selection marker"
5045 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Rename single items inline"
5051 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5055 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5057 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5064 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5071 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5075 "«application/x-trash», patró: %1"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5080 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5083 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5085 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Custom Command"
5096 msgstr "Ordre personalitzada"
5098 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5099 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5100 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5101 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5105 msgid "Double-click triggers"
5106 msgstr "Activadors de doble clic"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Background: "
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5117 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5118 "background setting"
5119 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5121 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5126 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5134 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5136 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5141 msgctxt "@title:tab General View settings"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5147 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5148 msgid "Content Display"
5149 msgstr "Visualització del contingut"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Default icon size:"
5155 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Preview icon size:"
5161 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5165 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Label width:"
5197 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgstr "Sense límit"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Maximum lines:"
5239 msgstr "Màxim de línies:"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgstr "Sense límit"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum width:"
5269 msgstr "Amplada màxima:"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5273 msgctxt "@option:check"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5279 msgctxt "@label:checkbox"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking anywhere on the row"
5287 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking on icon or name"
5293 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5295 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Open files and folders:"
5300 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5305 msgctxt "@info:tooltip"
5306 msgid "Size: 1 pixel"
5307 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5308 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5309 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5313 msgctxt "@title:window"
5314 msgid "View Display Style"
5315 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show folders first"
5351 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files last"
5357 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show preview"
5363 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show in groups"
5369 msgstr "Mostra per grups"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files"
5375 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Additional Information"
5381 msgstr "Informació addicional"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5386 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5390 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgstr "Mode de visualització:"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5396 msgctxt "@label:listbox"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5402 msgid "View options:"
5403 msgstr "Opcions de visualització:"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder"
5409 msgstr "Carpeta actual"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder and sub-folders"
5415 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgstr "Totes les carpetes"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5425 msgctxt "@title:group"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Use as default view settings"
5433 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5442 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5449 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5451 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 msgctxt "@title:window"
5457 msgid "Applying View Properties"
5458 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Counting folders: %1"
5464 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 msgctxt "@info:progress"
5470 msgstr "Carpetes: %1"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5486 msgid "Sets the size of the file icons."
5487 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 msgid "Stop loading"
5498 msgstr "Atura la càrrega"
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5510 "device.</item></list></para>"
5512 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5513 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5514 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5515 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5516 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5517 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5518 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Zoom Slider"
5524 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Show Space Information"
5530 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5535 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5540 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5544 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5545 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5556 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Installing Filelight…"
5562 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5566 msgctxt "@info:status Free disk space"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5572 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5573 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5574 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5578 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5580 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5581 "Press to manage disk space usage."
5583 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5584 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 msgid "Free Up Disk Space"
5590 msgstr "Espai lliure al disc"
5592 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5597 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5598 "identify big files and folders.</para>"
5600 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5601 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Install Filelight…"
5607 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5611 msgid "Trash Emptied"
5612 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5616 msgid "The Trash was emptied."
5617 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Count of available Network Shares"
5629 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgstr "Configuració"
5637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "A subset of Dolphin settings."
5641 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5645 msgid "Select Remote Charset"
5646 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5658 #: views/dolphinview.cpp:666
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 folder selected"
5662 msgid_plural "%1 folders selected"
5663 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5664 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5666 #: views/dolphinview.cpp:667
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 file selected"
5670 msgid_plural "%1 files selected"
5671 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5672 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5674 #: views/dolphinview.cpp:669
5676 msgctxt "@info:status"
5678 msgid_plural "%1 folders"
5679 msgstr[0] "1 carpeta"
5680 msgstr[1] "%1 carpetes"
5682 #: views/dolphinview.cpp:670
5684 msgctxt "@info:status"
5686 msgid_plural "%1 files"
5687 msgstr[0] "1 fitxer"
5688 msgstr[1] "%1 fitxers"
5690 #: views/dolphinview.cpp:674
5692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5694 msgstr "%1, %2 (%3)"
5696 #: views/dolphinview.cpp:676
5698 msgctxt "@info:status files (size)"
5702 #: views/dolphinview.cpp:680
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "0 folders, 0 files"
5706 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5708 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5710 msgctxt "<filename> copy"
5712 msgstr "Còpia de %1"
5714 #: views/dolphinview.cpp:1105
5716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5718 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5719 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:1110
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Open %1 Item"
5725 msgid_plural "Open %1 Items"
5726 msgstr[0] "Obre %1 element"
5727 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1240
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Side Padding"
5733 msgstr "Farciment lateral"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1244
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Automatic Column Widths"
5739 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1249
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Custom Column Widths"
5745 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1860
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Trash operation completed."
5751 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5753 #: views/dolphinview.cpp:1870
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "Delete operation completed."
5757 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5759 #: views/dolphinview.cpp:2030
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Rename and Hide"
5763 msgstr "Reanomena i oculta"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2034
5768 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5771 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5773 "Encara el voleu reanomenar?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2036
5778 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5781 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5783 "Encara la voleu reanomenar?"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 msgid "Hide this File?"
5788 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 msgid "Hide this Folder?"
5793 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2077
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "The location is empty."
5799 msgstr "La localització està buida."
5801 #: views/dolphinview.cpp:2079
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "The location '%1' is invalid."
5805 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5807 #: views/dolphinview.cpp:2343
5810 msgstr "S'està carregant…"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2372
5814 msgid "Loading canceled"
5815 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2374
5819 msgid "No items matching the filter"
5820 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2376
5824 msgid "No items matching the search"
5825 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2378
5829 msgid "Trash is empty"
5830 msgstr "La paperera està buida"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2381
5835 msgstr "Sense etiquetes"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2384
5839 msgid "No files tagged with \"%1\""
5840 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2388
5844 msgid "No recently used items"
5845 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2390
5849 msgid "No shared folders found"
5850 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2392
5854 msgid "No relevant network resources found"
5855 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2394
5859 msgid "No MTP-compatible devices found"
5860 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2396
5864 msgid "No Apple devices found"
5865 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2398
5869 msgid "No Bluetooth devices found"
5870 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2400
5874 msgid "Folder is empty"
5875 msgstr "La carpeta està buida"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5880 msgid "Create Folder…"
5881 msgstr "Crea una carpeta…"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5888 "items at once results in their new names differing only in a number."
5890 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5891 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5899 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5900 "deleted later if disk space is needed."
5902 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5903 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5904 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5911 "recovered by normal means."
5913 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5914 "recuperar amb mitjans normals."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5918 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5919 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5920 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Duplicate Here"
5926 msgstr "Duplica aquí"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5936 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5938 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5939 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5940 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5941 "there like managing read- and write-permissions."
5943 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5944 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5945 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5946 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5950 msgctxt "@action:incontextmenu"
5951 msgid "Copy Location"
5952 msgstr "Copia la ubicació"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5958 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Move to Trash…"
5964 msgstr "Mou a la paperera…"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here…"
5976 msgstr "Duplica aquí…"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location…"
5982 msgstr "Copia la ubicació…"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5992 "interface> option is enabled.</para>"
5994 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5995 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5996 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5997 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5998 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6002 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6004 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6005 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6006 "you an overview in folders with many items.</para>"
6008 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6009 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6010 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6024 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6025 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6026 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6027 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6028 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6029 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6030 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6031 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6035 msgctxt "@action:intoolbar"
6037 msgstr "Mode de vista"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6094 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6095 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6096 "versió a escala reduïda de les imatges."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "Primer les carpetes"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "Mostra la informació addicional"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "Mostra en grups"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6147 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6148 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6149 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6150 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6151 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6153 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6154 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6155 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6156 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6157 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6158 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6159 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6160 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6161 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Adjust View Display Style…"
6167 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6175 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6176 "la vista de les carpetes."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Mode de vista d'icones"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Mode de vista compacte"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Mode de vista de detalls"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6216 msgctxt "Sort descending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6222 msgctxt "Sort ascending"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Primer el més gran"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Primer el més petit"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Primer el més nou"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Primer el més antic"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Primera la més elevada"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Primera la més baixa"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6264 msgctxt "Sort descending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6270 msgctxt "Sort ascending"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Accions per a la vista actual"
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Accions per a %1"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6300 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "Updating version information…"
6306 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgstr "Restaura"
6312 #~ msgid "not selected,"
6313 #~ msgstr "no seleccionat,"
6315 #~ msgid "collapsed,"
6318 #~ msgid "expanded,"
6319 #~ msgstr "expandit,"
6321 #~ msgid "— %1 selected item"
6322 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6323 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6324 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6327 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6328 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6329 #~ "currentFolderPath"
6330 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6331 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6335 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6336 #~ "view properties for."
6338 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6339 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6341 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6343 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6345 #~ msgctxt "@action:button"
6346 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6347 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6349 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6350 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6353 #~ msgstr "Sense límit"
6356 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6357 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6359 #~ msgid "No previews"
6360 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6363 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6364 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6367 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6368 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6372 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6373 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6374 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6377 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6378 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6379 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6380 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Activate Tab %1"
6384 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Next Tab"
6388 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6392 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6394 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6396 #~ msgstr "Mou a fora"
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6400 #~ msgstr "Mou a fora"
6402 #~ msgid "Split the view into two panes"
6403 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6405 #~ msgid "Show tooltips"
6406 #~ msgstr "Mostra els consells"
6409 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6411 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6412 #~ "subfinestra inactiva"
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Show tooltips"
6416 #~ msgstr "Mostra els consells"
6418 #~ msgctxt "option:check"
6419 #~ msgid "Rename inline"
6420 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6422 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6423 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Folder size displays:"
6427 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"