]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 04:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:153
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:234
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:484
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
369 "უფლება არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "მორგება"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
397 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "ახალი ჩანართი"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
414 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
415 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "ჩანართის დახურვა"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "ჩანართის დახურვა"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
449 "ფანჯარა დაიხურება."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
468 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
469 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
470 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "ამოჭრა…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
489 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
490 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "კოპირება…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
507 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
508 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "ჩასმა"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
525 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
526 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
548 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
576 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "ფილტრი…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
606 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
607 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
608 "შეიცავენ."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "ფილტრი"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "ძებნა…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
644 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
645 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
646 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
647 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "ძებნა"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "აირჩიეთ"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
688 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
689 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
690 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
691 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
692 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr ""
699 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
704 msgid "Invert Selection"
705 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 msgid ""
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "selected instead."
713 msgstr ""
714 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
715 "emphasis>."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 msgid ""
721 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
722 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
723 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
724 "para>Click this button again to close one of the views."
725 msgstr ""
726 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
727 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
728 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
729 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "ხედის განახლება"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
768 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
769 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
770 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "შეჩერება"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
806 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
807 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
808 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
824 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
849 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
850 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
851 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
852 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
863 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
864 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
865 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "ფაილების შედარება"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
882 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
883 "ის მოირგოთ.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
900 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
901 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
919 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
920 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&სანიშნეები"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
940 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
941 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
942 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
943 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
944 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
945 "</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "ბოლო ჩანართი"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "წინა ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1041 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1042 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1043 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "ინფორმაცია"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1059 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1072 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1073 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1074 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1075 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1088 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1089 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1090 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1091 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "საქაღალდეები"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1108 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1109 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1121 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1122 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1123 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1124 "para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "ტერმინალი"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1144 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1145 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1146 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1147 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1148 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1162 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1163 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1164 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1165 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1166 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "ადგილები"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1201 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1208 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1209 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1210 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "type.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1214 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1215 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1216 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1217 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1218 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1235 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1236 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1237 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1238 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1239 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1240 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1241 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1242 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1243 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1244 "გამოაჩინოთ.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "პანელების ჩვენება"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1271 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1295 "გაქვთ."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1344 "this folder."
1345 msgstr ""
1346 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1347 "უფლება არ გაქვთ."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1360 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1361 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1362 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1363 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1368 msgid "Close"
1369 msgstr "დახურვა"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Close left view"
1375 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1380 msgid "Pop out Left View"
1381 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Move left view to a new window"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close right view"
1399 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1404 msgid "Pop out Right View"
1405 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Move right view to a new window"
1411 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1416 msgid "Split"
1417 msgstr "გაყოფა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Split view"
1423 msgstr "ხედის გაყოფა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1428 msgid "Pop out"
1429 msgstr "გატანა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1436 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1437 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1438 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1439 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1440 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1443 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1444 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1445 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1446 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1447 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1463 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1464 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1465 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1466 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1467 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1468 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1469 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1470 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1489 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1490 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1491 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1492 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1493 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1495 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1496 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1497 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1498 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1505 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1506 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1507 "be triggered this way.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1510 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1511 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1512 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1519 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1520 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1523 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1524 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1525 "მოათავსოთ.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1537 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1538 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1539 "გადადით."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1557 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1558 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1559 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1561 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1577 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1578 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1579 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1580 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1581 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1583 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1590 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1591 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1592 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1593 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1596 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1597 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1598 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1599 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1606 "support the continued work on this application and many other projects by "
1607 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1608 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1609 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1610 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1611 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1612 "behind the KDE community.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1615 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1616 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1617 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1618 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1619 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1620 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1627 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1628 "in your preferred language."
1629 msgstr ""
1630 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1631 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1632 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1639 "libraries and maintainers of this application."
1640 msgstr ""
1641 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1642 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1649 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1650 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1651 "a look!"
1652 msgstr ""
1653 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1654 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1655 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1656 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Terminal Panel"
1668 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu View"
1673 msgid "Defocus Places Panel"
1674 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1677 #, kde-format
1678 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1679 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Empty Trash"
1685 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1688 #, kde-format
1689 msgid "Empties Trash to create free space"
1690 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:button"
1695 msgid "Add Network Folder"
1696 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Location Bar"
1702 msgid_plural "Location Bars"
1703 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1704 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:shell about system packages"
1709 msgid "Could not find package %1."
1710 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info %1 is error code"
1715 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1716 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt ""
1721 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1722 "'ErrorNoNetwork'"
1723 msgid ""
1724 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1725 "installing <application>%1</application> manually instead."
1726 msgstr ""
1727 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1728 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:148
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "&Edit File Type…"
1734 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:152
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Select Items Matching…"
1740 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:157
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect Items Matching…"
1746 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:163
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect All"
1752 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:178
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "App&lications"
1758 msgstr "&აპლიკაციები"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:179
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "&Network Folders"
1764 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:180
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "Trash"
1770 msgstr "ნაგავი"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:183
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Autostart"
1776 msgstr "ავტოსტარტი"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:189
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Find File…"
1782 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:195
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Open &Terminal"
1788 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Select"
1794 msgstr "Select"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgid "Select all items matching this pattern:"
1799 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Unselect"
1805 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1810 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1813 #: dolphinpart.rc:5
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Edit"
1816 msgstr "&ჩასწორება"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1819 #: dolphinpart.rc:15
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Selection"
1823 msgstr "მონიშნული"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (view)
1826 #: dolphinpart.rc:24
1827 #, kde-format
1828 msgid "&View"
1829 msgstr "&ხედი"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (go)
1832 #: dolphinpart.rc:33
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Go"
1835 msgstr "&გადასვლა"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1838 #: dolphinpart.rc:41
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Tools"
1842 msgstr "ხელსაწყოები"
1843
1844 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 #: dolphinpart.rc:51
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Dolphin Toolbar"
1849 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1852 #, kde-format
1853 msgid "Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1857 #, kde-format
1858 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1859 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1860
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1863 #, kde-format
1864 msgid "Search for %1 in %2"
1865 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1866
1867 #: dolphintabbar.cpp:155
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgid "New Tab"
1871 msgstr "ახალი ჩანართი"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:156
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "Detach Tab"
1877 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:157
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Close Other Tabs"
1883 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:158
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Tab"
1889 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1890
1891 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1892 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1893 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1894 #: dolphintabwidget.cpp:52
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1897 msgid "Location View"
1898 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:515
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 | (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:519
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1945 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1946 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1947 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1948 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1949 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1950 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1951 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1952 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1975 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1976 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1977 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1978 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1979 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1980 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1981 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1982 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1985 #, kde-format
1986 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1987 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Loading folder…"
1993 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Sorting…"
1999 msgstr "დალაგება…"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search"
2004 msgstr "ძებნა"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2007 #, kde-format
2008 msgid "Search for %1"
2009 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info"
2014 msgid "Searching…"
2015 msgstr "ძებნა…"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "No items found."
2021 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2027 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid ""
2033 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2034 msgstr ""
2035 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol '%1'"
2041 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol"
2047 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info"
2052 msgid "Authorization required to enter this folder."
2053 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2056 #, kde-kuit-format
2057 msgid ""
2058 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2059 msgstr ""
2060 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2066 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2069 #, kde-format
2070 msgid "Filter…"
2071 msgstr "ფილტრი…"
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Hide Filter Bar"
2077 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2078
2079 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@action:inmenu"
2082 msgid "Move to New Folder…"
2083 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info"
2088 msgid "hidden"
2089 msgstr "დამალული"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2094 msgid ", link to %1 at %2"
2095 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2100 msgid ", %1"
2101 msgstr ", %1"
2102
2103 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2104 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2105 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2106 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2107 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2108 #. announcements when read out by a screen reader.
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2112 msgid ", %1 %2"
2113 msgstr ", %1 %2"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2119 "filesystem path"
2120 msgid "%1 at location %2"
2121 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2126 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2127 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2132 msgid "in a grid layout in location %1"
2133 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2138 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2139 msgid_plural ""
2140 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2141 msgstr[0] ""
2142 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2143 msgstr[1] ""
2144 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2150 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2151 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2152 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in selection mode in location %1"
2158 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in location %1"
2164 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2172 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2180 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "accessibility announcement"
2185 msgid "Selection mode enabled"
2186 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode disabled"
2192 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2197 msgid "\"%1\""
2198 msgstr "\"%1\""
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2204 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2205 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2211 "folders."
2212 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2213 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2219 "folders."
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2227 "files/folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2234 msgid "One Selected File"
2235 msgid_plural "%1 Selected Files"
2236 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2237 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2246 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "One Selected Item"
2254 msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2256 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One File"
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2264 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Folder"
2270 msgid_plural "%1 Folders"
2271 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2272 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2278 msgid "One Item"
2279 msgid_plural "%1 Items"
2280 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2281 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intable"
2286 msgid "%1 item"
2287 msgid_plural "%1 items"
2288 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2289 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "width × height"
2294 msgid "%1 × %2"
2295 msgstr "%1 × %2"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2300 msgid "0 - 9"
2301 msgstr "0 - 9"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group"
2306 msgid "Others"
2307 msgstr "სხვები"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Folders"
2313 msgstr "საქაღალდეები"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Small"
2319 msgstr "პატარა"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Medium"
2325 msgstr "საშუალო"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Big"
2331 msgstr "დიდი"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Today"
2337 msgstr "დღეს"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Yesterday"
2343 msgstr "გუშინ"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2348 msgid "dddd"
2349 msgstr "დდდდ"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "One Week Ago"
2362 msgstr "1 კვირის წინ"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Two Weeks Ago"
2368 msgstr "ორი კვირის წინ"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Three Weeks Ago"
2374 msgstr "სამი კვირის წინ"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Earlier this Month"
2380 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2404 "current locale, and yyyy is full year number."
2405 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2412 "@title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2478 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2492 "and yyyy is full year number"
2493 msgid "MMMM, yyyy"
2494 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2500 "group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Read, "
2509 msgstr "წაკითხვა, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Write, "
2516 msgstr "ჩაწერა, "
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Execute, "
2523 msgstr "გაშვება, "
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Forbidden"
2530 msgstr "აკრძალულია"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2535 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2536 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Name"
2541 msgstr "სახელი"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Size"
2546 msgstr "ზომა"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Modified"
2551 msgstr "შეიცვალა"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 msgctxt "@tooltip"
2556 msgid "The date format can be selected in settings."
2557 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Created"
2562 msgstr "შექმნილია"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Accessed"
2567 msgstr "ბოლო წვდომა"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Type"
2572 msgstr "ტიპით"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Rating"
2577 msgstr "შეფასება"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Tags"
2582 msgstr "ჭდეები"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Comment"
2587 msgstr "შენიშვნა"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Title"
2592 msgstr "სათაური"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Document"
2599 msgstr "დოკუმენტი"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Author"
2604 msgstr "ავტორი"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Publisher"
2609 msgstr "გამომცემელი"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Page Count"
2614 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Word Count"
2619 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Line Count"
2624 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Date Photographed"
2629 msgstr "გადაღების თარიღი"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Image"
2636 msgstr "გამოსახულება"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2639 msgctxt "@label width x height"
2640 msgid "Dimensions"
2641 msgstr "ზომები"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Width"
2646 msgstr "სიგანე"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Height"
2651 msgstr "სიმაღლე"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Orientation"
2656 msgstr "ორიენტაცია"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Artist"
2661 msgstr "შემსრულებელი"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Audio"
2669 msgstr "აუდიო"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Genre"
2674 msgstr "ჟანრი"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Album"
2679 msgstr "ალბომი"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Duration"
2684 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Bitrate"
2689 msgstr "სიჩქარე"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Track"
2694 msgstr "ტრეკი"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Release Year"
2699 msgstr "გამოშვების წელი"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Aspect Ratio"
2704 msgstr "თანაფარდობა"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Video"
2710 msgstr "ვიდეო"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Frame Rate"
2715 msgstr "კადრების სიხშირე"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Path"
2720 msgstr "ბილიკი"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Other"
2728 msgstr "სხვა"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "File Extension"
2733 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Deletion Time"
2738 msgstr "წაშლის დრო"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Link Destination"
2743 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Downloaded From"
2748 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Permissions"
2753 msgstr "წვდომები"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 msgctxt "@tooltip"
2757 msgid ""
2758 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2759 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2760 msgstr ""
2761 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2762 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Owner"
2767 msgstr "მფლობელი"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "User Group"
2772 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:status"
2777 msgid "Unknown error."
2778 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2779
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 and a half stars"
2784 msgid_plural "%1 and a half stars"
2785 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2786 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2787
2788 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@accessible rating"
2791 msgid "%1 star"
2792 msgid_plural "%1 stars"
2793 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2794 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2795
2796 #: main.cpp:61
2797 #, kde-kuit-format
2798 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2799 msgid ""
2800 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2801 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2802 msgstr ""
2803 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2804 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2805
2806 #: main.cpp:97
2807 #, kde-format
2808 msgid "Dolphin"
2809 msgstr "Dolphin"
2810
2811 #: main.cpp:99
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@title"
2814 msgid "File Manager"
2815 msgstr "ფაილების მმართველი"
2816
2817 #: main.cpp:101
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2822
2823 #: main.cpp:103
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Felix Ernst"
2827 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2828
2829 #: main.cpp:104
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2834
2835 #: main.cpp:106
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Méven Car"
2839 msgstr "Méven Car"
2840
2841 #: main.cpp:107
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2846
2847 #: main.cpp:109
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "Elvis Angelaccio"
2852
2853 #: main.cpp:110
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2858
2859 #: main.cpp:112
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2864
2865 #: main.cpp:113
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2870
2871 #: main.cpp:115
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2876
2877 #: main.cpp:116
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2882
2883 #: main.cpp:118
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Peter Penz"
2887 msgstr "პიტერ პენცი"
2888
2889 #: main.cpp:119
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2894
2895 #: main.cpp:121
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "Sebastian Trüg"
2900
2901 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2902 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Developer"
2906 msgstr "პროგრამისტი"
2907
2908 #: main.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "David Faure"
2912 msgstr "David Faure"
2913
2914 #: main.cpp:123
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2919
2920 #: main.cpp:124
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "Rafael Fernández López"
2925
2926 #: main.cpp:125
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "Kevin Ottens"
2931
2932 #: main.cpp:126
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2937
2938 #: main.cpp:127
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2943
2944 #: main.cpp:128
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2949
2950 #: main.cpp:128
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2954 msgstr "დოკუმენტაცია"
2955
2956 #: main.cpp:139
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2961
2962 #: main.cpp:141
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2967
2968 #: main.cpp:142
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2973
2974 #: main.cpp:144
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2979
2980 #: main.cpp:146
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr ""
2985 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2986
2987 #: main.cpp:147
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Document to open"
2991 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Hidden files shown"
2997 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3003 msgstr ""
3004 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3005 "იმყოფებით"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3009 #, kde-format
3010 msgid "Automatic scrolling"
3011 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Cut"
3017 msgstr "ამოჭრა"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Copy"
3023 msgstr "ასლი"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Rename…"
3029 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Move to Trash"
3035 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Delete"
3041 msgstr "წაშლა"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Show Hidden Files"
3047 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Limit to Home Directory"
3053 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Automatic Scrolling"
3059 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Properties"
3065 msgstr "თვისებები"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3069 #, kde-format
3070 msgid "Previews shown"
3071 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3075 #, kde-format
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3080 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3081 #, kde-format
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3087 #, kde-format
3088 msgid "Date display format"
3089 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Preview"
3095 msgstr "ესკიზი"
3096
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Auto-Play media files"
3101 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3102
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Show item on hover"
3107 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3108
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Configure…"
3113 msgstr "მორგება…"
3114
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Condensed Date"
3119 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3120
3121 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label::textbox"
3124 msgid "Select which data should be shown:"
3125 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3126
3127 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label"
3130 msgid "%1 item selected"
3131 msgid_plural "%1 items selected"
3132 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3133 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3134
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3136 #, kde-format
3137 msgid "play"
3138 msgstr "დაკვრა"
3139
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3141 #, kde-format
3142 msgid "pause"
3143 msgstr "შეჩერება"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3146 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3147 #, kde-format
3148 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3149 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3150
3151 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure Trash…"
3155 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3156
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3158 #, kde-format
3159 msgid ""
3160 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3161 "and then reopen the panel."
3162 msgstr ""
3163 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3164 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3165
3166 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3167 #, kde-format
3168 msgid "Install Konsole"
3169 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Location"
3175 msgstr "მდებარეობა"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "What"
3181 msgstr "რა"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Any Type"
3187 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Folders"
3193 msgstr "საქაღალდეები"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Documents"
3199 msgstr "დოკუმენტები"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Images"
3205 msgstr "გამოსახულებები"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Audio Files"
3211 msgstr "აუდიო ფაილები"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Videos"
3217 msgstr "ვიდეო"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Any Date"
3223 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Today"
3229 msgstr "დღეს"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Yesterday"
3235 msgstr "გუშინ"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "This Week"
3241 msgstr "ამ კვირაში"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "This Month"
3247 msgstr "ამ თვეში"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "This Year"
3253 msgstr "წელს"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Any Rating"
3259 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "1 or more"
3265 msgstr "1 ან მეტი"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "2 or more"
3271 msgstr "2 ან მეტი"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "3 or more"
3277 msgstr "3 ან მეტი"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "4 or more"
3283 msgstr "4 ან მეტი"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Highest Rating"
3289 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Clear Selection"
3295 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "String list separator"
3300 msgid ", "
3301 msgstr ", "
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3306 msgid "Tag: %2"
3307 msgid_plural "Tags: %2"
3308 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3309 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Add Tags"
3315 msgstr "ჭდეების დამატება"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "From Here (%1)"
3321 msgstr "აქედან (%1)"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3327 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3333 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:tooltip"
3338 msgid "Quit searching"
3339 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Filename"
3345 msgstr "ფაილის სახელი"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Content"
3351 msgstr "შემცველობა"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "From Here"
3357 msgstr "აქედან"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Your files"
3363 msgstr "თქვენი ფაილები"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Search in your home directory"
3369 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3372 #, kde-format
3373 msgid "Open %1"
3374 msgstr "%1-ის გახსნა"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3377 #, kde-format
3378 msgctxt ""
3379 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3380 "user entered."
3381 msgid "Query Results from '%1'"
3382 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3388 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3389
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Copying"
3398 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3404 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3405
3406 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3411 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3417 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Cutting"
3424 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3430 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel"
3439 msgstr "შეწყვეტა"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3445 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Duplicating"
3452 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3453
3454 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3455 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action keep short"
3459 msgid "More"
3460 msgstr "მეტი"
3461
3462 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3467 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Moving"
3474 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3480 msgstr ""
3481 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3484 #, kde-kuit-format
3485 msgid ""
3486 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3487 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3488 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3489 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3490 "para>"
3491 msgstr ""
3492 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3493 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3494 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3495 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3501 msgid "Paste from Clipboard"
3502 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3507 msgid "Dismiss This Reminder"
3508 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3513 msgid "Don't Remind Me Again"
3514 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3519 msgid ""
3520 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3521 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3522 msgstr ""
3523 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3524 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Renaming"
3531 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3544 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3557 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3570 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Permanently Delete %2"
3581 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3582 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3583 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Duplicate %2"
3594 msgid_plural "Duplicate %2"
3595 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3596 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Move %2 to the Trash"
3607 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3608 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3609 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Rename %2"
3620 msgid_plural "Rename %2"
3621 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3622 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 msgstr ""
3629 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3630 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode"
3636 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3639 #, kde-kuit-format
3640 msgctxt "@info"
3641 msgid ""
3642 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3643 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3644 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3645 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3646 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3647 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3648 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3649 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3650 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3651 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3652 "the current selection.</para>"
3653 msgstr ""
3654 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3655 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3656 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3657 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3658 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3659 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3660 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3661 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3662 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3663 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3664 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3665 "para>"
3666
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Exit Selection Mode"
3671 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3677 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label:textbox"
3682 msgid "Search…"
3683 msgstr "ძებნა…"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Download New Services…"
3689 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info"
3694 msgid ""
3695 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3696 "settings."
3697 msgstr ""
3698 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3699 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid "Restart now?"
3705 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "Delete"
3711 msgstr "წაშლა"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3717 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@item:inmenu"
3722 msgid "%1: %2"
3723 msgstr "%1: %2"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3731 #, kde-format
3732 msgid "Use system font"
3733 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3741 #, kde-format
3742 msgid "Icon size"
3743 msgstr "ხატულების ზომა"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3751 #, kde-format
3752 msgid "Preview size"
3753 msgstr "მინიატურის ზომა"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3757 #, kde-format
3758 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3759 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3763 #, kde-format
3764 msgid "How we display the size of directories"
3765 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the content count"
3771 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show the content size"
3777 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3781 #, kde-format
3782 msgid "Do not show any directory size"
3783 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3787 #, kde-format
3788 msgid "Recursive directory size limit"
3789 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3793 #, kde-format
3794 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3795 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3799 #, kde-format
3800 msgid "Permissions style format"
3801 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3807 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3813 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3819 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3825 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3831 msgstr ""
3832 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3833 "ჩვენება."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3839 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3845 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3851 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3857 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3863 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3869 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3875 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3879 #, kde-format
3880 msgid "Position of columns"
3881 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3885 #, kde-format
3886 msgid "Left side padding"
3887 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3891 #, kde-format
3892 msgid "Right side padding"
3893 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3897 #, kde-format
3898 msgid "Highlight entire row"
3899 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3903 #, kde-format
3904 msgid "Expandable folders"
3905 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Hidden files shown"
3912 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid ""
3919 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3920 "will be shown in the file view."
3921 msgstr ""
3922 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3923 "გამოჩნდება."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Version"
3930 msgstr "ვერსია"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3937 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "View Mode"
3944 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3952 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3953 msgstr ""
3954 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3955 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Previews shown"
3962 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3970 "icon."
3971 msgstr ""
3972 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Grouped Sorting"
3979 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3987 msgstr ""
3988 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3989 "დაჯგუფება."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Sort files by"
3996 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4004 "performed on."
4005 msgstr ""
4006 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4007 "მოხდება დალაგება."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Order in which to sort files"
4014 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4021 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Show hidden files and folders last"
4028 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Visible roles"
4035 msgstr "ხილული როლები"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Header column widths"
4042 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Properties last changed"
4049 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4056 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Additional Information"
4063 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4067 #, kde-format
4068 msgid "Select Action"
4069 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4073 #, kde-format
4074 msgid "Custom Action"
4075 msgstr "მორგებული ქმედება"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the URL be editable for the user"
4081 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4085 #, kde-format
4086 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4087 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4093 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4099 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4106 "instance"
4107 msgstr ""
4108 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4109 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4116 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4117 "were removed/renamed ...etc"
4118 msgstr ""
4119 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4120 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4121 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4128 "UI)"
4129 msgstr ""
4130 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4134 #, kde-format
4135 msgid "Home URL"
4136 msgstr "საწყისი URL"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4140 #, kde-format
4141 msgid "Remember open folders and tabs"
4142 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4146 #, kde-format
4147 msgid "Place two views side by side"
4148 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4152 #, kde-format
4153 msgid "Should the filter bar be shown"
4154 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4160 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4164 #, kde-format
4165 msgid "Browse through archives"
4166 msgstr "არქივებში ძებნა"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4170 #, kde-format
4171 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4172 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4179 "running in the Terminal panel."
4180 msgstr ""
4181 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4182 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4186 #, kde-format
4187 msgid "Rename single items inline"
4188 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show selection toggle"
4194 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4201 "mode bottom bar."
4202 msgstr ""
4203 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4204 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4210 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4214 #, kde-format
4215 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4216 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4220 #, kde-format
4221 msgid "New tab will be open after last one"
4222 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show item information on hover"
4228 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4232 #, kde-format
4233 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4234 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4238 #, kde-format
4239 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4240 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show the statusbar"
4246 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4252 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show the space information in the statusbar"
4258 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4262 #, kde-format
4263 msgid "Lock the layout of the panels"
4264 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4268 #, kde-format
4269 msgid "Enlarge Small Previews"
4270 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4277 "items"
4278 msgstr ""
4279 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4280 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4284 #, kde-format
4285 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4286 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4290 #, kde-format
4291 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4292 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4296 #, kde-format
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4298 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4302 #, kde-format
4303 msgid "Text width index"
4304 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4308 #, kde-format
4309 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4310 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4313 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4314 #, kde-format
4315 msgid "Enabled plugins"
4316 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:window"
4321 msgid "Configure"
4322 msgstr "მორგება"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group Interface settings"
4327 msgid "Interface"
4328 msgstr "ინტერფეისი"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "View"
4334 msgstr "ხედი"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Context Menu"
4340 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Trash"
4346 msgstr "ნაგავი"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "User Feedback"
4352 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4358 msgstr ""
4359 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4360 "ისინი?"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4363 #, kde-format
4364 msgid "Warning"
4365 msgstr "ყურადღება"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4371 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Moving files or folders to trash"
4377 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Emptying trash"
4383 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Deleting files or folders"
4389 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4395 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4401 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4407 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many folders at once"
4413 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many terminals at once"
4419 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Switching to act as an administrator"
4425 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "When opening an executable file:"
4431 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Always ask"
4436 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 #, kde-format
4440 msgid "Open in application"
4441 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 #, kde-format
4445 msgid "Run script"
4446 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4451 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4452 msgstr ""
4453 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio"
4458 msgid "Show home location on startup"
4459 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4460
4461 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:placeholder"
4465 msgid "Enter home location path"
4466 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Select Home Location"
4472 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@action:button"
4477 msgid "Use Current Location"
4478 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@action:button"
4483 msgid "Use Default Location"
4484 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:textbox"
4489 msgid "Show on startup:"
4490 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:checkbox"
4495 msgid "Opening Folders:"
4496 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4501 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4502 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4507 msgid "Window:"
4508 msgstr "ფანჯარა:"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Show full path in title bar"
4514 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4519 msgid "Show filter bar"
4520 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "After current tab"
4526 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "At end of tab bar"
4532 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open new tabs: "
4538 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Split view: "
4544 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:check split view panes"
4549 msgid "Switch between views with Tab key"
4550 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4556 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4562 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4563 msgstr ""
4564 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4565 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4568 #, kde-format
4569 msgid "New windows:"
4570 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Begin in split view mode"
4576 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4583 "be applied."
4584 msgstr ""
4585 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4586 "გამოყენებული არ იქნება."
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4591 msgid "Folders && Tabs"
4592 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4595 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4598 msgid "Previews"
4599 msgstr "გადახედვები"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4605 msgid "Confirmations"
4606 msgstr "დადასტურებები"
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4611 msgid "Panels"
4612 msgstr "პანელები"
4613
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4617 msgid "Status && Location bars"
4618 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show previews"
4624 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Auto-play media files"
4630 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show item on hover"
4636 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4642 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4648 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4653 msgid "Information Panel:"
4654 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4661 "pressing the right mouse button on a panel."
4662 msgstr ""
4663 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4664 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Show previews in the view for:"
4670 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4671
4672 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4673 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4674 #. or "Show previews for [files of any size]".
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@label:spinbox"
4679 msgid "Show previews for"
4680 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4684 #, kde-format
4685 msgctxt ""
4686 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4687 "MiB]'"
4688 msgid "files below "
4689 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4695 msgid " MiB"
4696 msgstr " მიბ"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4701 msgid "files of any size"
4702 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4707 msgid "no file"
4708 msgstr "ფაილის გარეშე"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show previews for folders"
4714 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4717 #, kde-kuit-format
4718 msgctxt "@info"
4719 msgid ""
4720 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4721 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4722 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4723 "metered connections.</para>"
4724 msgstr ""
4725 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4726 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4727 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4728 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Local storage:"
4734 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Remote storage:"
4740 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show status bar"
4746 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show zoom slider"
4752 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show space information"
4758 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Status Bar: "
4764 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4769 msgid "Make location bar editable"
4770 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4773 #, kde-format
4774 msgid "Location bar:"
4775 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Show full path inside location bar"
4781 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4786 msgid "Behavior"
4787 msgstr "ქცევა"
4788
4789 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:tab"
4793 msgid "Icons"
4794 msgstr "ხატულები"
4795
4796 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:tab"
4800 msgid "Compact"
4801 msgstr "დაპატარავება"
4802
4803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:tab"
4807 msgid "Details"
4808 msgstr "დეტალები"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Natural"
4814 msgstr "ნატურალური"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4820 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4826 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Sorting mode: "
4832 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show number of items"
4838 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Show size of contents, up to "
4844 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show no size"
4850 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4853 #, kde-format
4854 msgid " level deep"
4855 msgid_plural " levels deep"
4856 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4857 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Folder size:"
4863 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as in relative date"
4868 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4869 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4874 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4875 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Date style:"
4881 msgstr "თარიღის სტილი:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4886 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4887 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio as numeric style"
4892 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4893 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as combined style"
4898 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4899 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Permissions style:"
4905 msgstr "წვდომების სტილი:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4910 msgid "System Font"
4911 msgstr "სისტემური ფონტი"
4912
4913 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgid "Custom Font"
4917 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4918
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:button Choose font"
4922 msgid "Choose…"
4923 msgstr "აირჩიეთ…"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Use common display style for all folders"
4929 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4930
4931 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4932 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4938 "custom display style."
4939 msgstr ""
4940 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4941 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:radio"
4946 msgid "Remember display style for each folder"
4947 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info"
4952 msgid ""
4953 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4954 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4955 msgstr ""
4956 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4957 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4958 "directory."
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Display style: "
4964 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Open archives as folder"
4970 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Open folders during drag operations"
4976 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Browsing: "
4982 msgstr "დათვალიერება: "
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show item information on hover"
4988 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Miscellaneous: "
4995 msgstr "სხვადასხვა: "
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show selection marker"
5001 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Rename single items inline"
5007 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5010 #, kde-format
5011 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5012 msgstr ""
5013 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5019 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5022 #, kde-format
5023 msgctxt ""
5024 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5025 msgid ""
5026 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5027 "%1"
5028 msgstr ""
5029 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5030 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5033 #, kde-format
5034 msgctxt ""
5035 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5036 "background setting"
5037 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5038 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5039
5040 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgid "Nothing"
5045 msgstr "არაფერი"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Custom Command"
5051 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5052
5053 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5054 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5055 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5056 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5067 msgstr "ფონი: "
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5070 #, kde-format
5071 msgctxt ""
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr ""
5076 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5081 msgid "Command…"
5082 msgstr "ბრძანება…"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label"
5087 msgid ""
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5089 msgstr ""
5090 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab General View settings"
5095 msgid "General"
5096 msgstr "საერთო"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5101 msgid "Content Display"
5102 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Default icon size:"
5108 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Preview icon size:"
5114 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label font:"
5120 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Small"
5126 msgstr "პატარა"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 msgid "Medium"
5132 msgstr "საშუალო"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 msgid "Large"
5138 msgstr "დიდი"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 msgid "Huge"
5144 msgstr "უზარმაზარი"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Label width:"
5150 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "Unlimited"
5156 msgstr "შეუზღუდავი"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "1"
5162 msgstr "1"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "2"
5168 msgstr "2"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "3"
5174 msgstr "3"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "4"
5180 msgstr "4"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgid "5"
5186 msgstr "5"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum lines:"
5192 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Unlimited"
5198 msgstr "შეუზღუდავი"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 msgid "Small"
5204 msgstr "პატარა"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 msgid "Medium"
5210 msgstr "საშუალო"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 msgid "Large"
5216 msgstr "დიდი"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Maximum width:"
5222 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Expandable"
5228 msgstr "გაფართოებადი"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:checkbox"
5233 msgid "Folders:"
5234 msgstr "საქაღალდეები:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5239 msgid "By clicking anywhere on the row"
5240 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5245 msgid "By clicking on icon or name"
5246 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5247
5248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Open files and folders:"
5253 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:tooltip"
5259 msgid "Size: 1 pixel"
5260 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5261 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5262 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "View Display Style"
5268 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Icons"
5274 msgstr "ხატულები"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Compact"
5280 msgstr "დაპატარავება"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Details"
5286 msgstr "დეტალები"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5291 msgid "Ascending"
5292 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5297 msgid "Descending"
5298 msgstr "Დაღმავალი"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show folders first"
5304 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show hidden files last"
5310 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show preview"
5316 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show in groups"
5322 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show hidden files"
5328 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Additional Information"
5334 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5337 #, kde-format
5338 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5339 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgid "View mode:"
5345 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Sorting:"
5351 msgstr "დახარისხება:"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5354 #, kde-format
5355 msgid "View options:"
5356 msgstr "ხედის მორგება:"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder"
5362 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgid "Current folder and sub-folders"
5368 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 msgid "All folders"
5374 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Apply to:"
5380 msgstr "გადატარება:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Use as default view settings"
5386 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid ""
5392 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5393 "continue?"
5394 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5401 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Applying View Properties"
5407 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Counting folders: %1"
5413 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5414
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:progress"
5418 msgid "Folders: %1"
5419 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5424 msgid "Zoom:"
5425 msgstr "გადიდება:"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5428 #, kde-format
5429 msgid "Zoom"
5430 msgstr "გადიდება"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5435 msgid "Sets the size of the file icons."
5436 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5439 #, kde-format
5440 msgid "Stop"
5441 msgstr "შეჩერება"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@tooltip"
5446 msgid "Stop loading"
5447 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5452 msgid ""
5453 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5454 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5455 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5456 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5457 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5458 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5459 "device.</item></list></para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5462 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5463 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5464 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5465 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5466 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5467 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Zoom Slider"
5473 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Space Information"
5479 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5482 #, kde-format
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5484 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5489 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5492 #, kde-format
5493 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5494 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5497 #, kde-format
5498 msgid "KDiskFree"
5499 msgstr "KDiskFree"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info"
5504 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5505 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "Installing Filelight…"
5511 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free"
5517 msgstr "%1 თავისუფალია"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5522 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5523 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5528 msgid ""
5529 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5530 "Press to manage disk space usage."
5531 msgstr ""
5532 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5533 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title"
5538 msgid "Free Up Disk Space"
5539 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5540
5541 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@title"
5545 msgid ""
5546 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5547 "identify big files and folders.</para>"
5548 msgstr ""
5549 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5550 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Install Filelight…"
5556 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5557
5558 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5559 #, kde-format
5560 msgid "Trash Emptied"
5561 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5562
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5564 #, kde-format
5565 msgid "The Trash was emptied."
5566 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5567
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Places"
5572 msgstr "ადგილები"
5573
5574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Count of available Network Shares"
5578 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5579
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "Settings"
5584 msgstr "მორგება"
5585
5586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "A subset of Dolphin settings."
5590 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5591
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5593 #, kde-format
5594 msgid "Select Remote Charset"
5595 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5596
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5598 #, kde-format
5599 msgid "Default"
5600 msgstr "ნაგულისხმევი"
5601
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5603 #, kde-format
5604 msgid "Reload"
5605 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:666
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 folder selected"
5611 msgid_plural "%1 folders selected"
5612 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5613 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:667
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "1 file selected"
5619 msgid_plural "%1 files selected"
5620 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5621 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:669
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 folder"
5627 msgid_plural "%1 folders"
5628 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5629 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:670
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "1 file"
5635 msgid_plural "%1 files"
5636 msgstr[0] "1 ფაილი"
5637 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:674
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5642 msgid "%1, %2 (%3)"
5643 msgstr "%1, %2 (%3)"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:676
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status files (size)"
5648 msgid "%1 (%2)"
5649 msgstr "%1 (%2)"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:680
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "0 folders, 0 files"
5655 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "<filename> copy"
5660 msgid "%1 copy"
5661 msgstr "%1 ასლი"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1105
5664 #, kde-format
5665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5667 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5668 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1110
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:button"
5673 msgid "Open %1 Item"
5674 msgid_plural "Open %1 Items"
5675 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5676 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1240
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Side Padding"
5682 msgstr "გვერდის შევსება"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1244
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Automatic Column Widths"
5688 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1249
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Custom Column Widths"
5694 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1860
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Trash operation completed."
5700 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1870
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Delete operation completed."
5706 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2030
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Rename and Hide"
5712 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2034
5715 #, kde-format
5716 msgid ""
5717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5719 msgstr ""
5720 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5721 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2036
5724 #, kde-format
5725 msgid ""
5726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5728 msgstr ""
5729 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5730 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2038
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this File?"
5735 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2038
5738 #, kde-format
5739 msgid "Hide this Folder?"
5740 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2077
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location is empty."
5746 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2079
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location '%1' is invalid."
5752 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2343
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading…"
5757 msgstr "იტვირთება…"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2372
5760 #, kde-format
5761 msgid "Loading canceled"
5762 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2374
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the filter"
5767 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2376
5770 #, kde-format
5771 msgid "No items matching the search"
5772 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2378
5775 #, kde-format
5776 msgid "Trash is empty"
5777 msgstr "ურნა ცარიელია"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2381
5780 #, kde-format
5781 msgid "No tags"
5782 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2384
5785 #, kde-format
5786 msgid "No files tagged with \"%1\""
5787 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2388
5790 #, kde-format
5791 msgid "No recently used items"
5792 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2390
5795 #, kde-format
5796 msgid "No shared folders found"
5797 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2392
5800 #, kde-format
5801 msgid "No relevant network resources found"
5802 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2394
5805 #, kde-format
5806 msgid "No MTP-compatible devices found"
5807 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2396
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Apple devices found"
5812 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2398
5815 #, kde-format
5816 msgid "No Bluetooth devices found"
5817 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2400
5820 #, kde-format
5821 msgid "Folder is empty"
5822 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action"
5827 msgid "Create Folder…"
5828 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5835 "items at once results in their new names differing only in a number."
5836 msgstr ""
5837 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5838 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5839 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5846 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5847 "deleted later if disk space is needed."
5848 msgstr ""
5849 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5850 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5851 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5858 "recovered by normal means."
5859 msgstr ""
5860 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5861 "შეუძლებელია."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5866 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5867 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Duplicate Here"
5873 msgstr "აქ დუბლირება"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 msgid "Properties"
5879 msgstr "თვისებები"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5884 msgid ""
5885 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5886 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5887 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5888 "there like managing read- and write-permissions."
5889 msgstr ""
5890 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5891 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5892 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5893 "წვდომების მართვა."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location"
5899 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5905 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Move to Trash…"
5911 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Delete…"
5917 msgstr "წაშლა…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here…"
5923 msgstr "აქ დუბლირება…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location…"
5929 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5934 msgid ""
5935 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5936 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5937 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5938 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5939 "interface> option is enabled.</para>"
5940 msgstr ""
5941 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5942 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5943 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5944 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5945 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5953 "you an overview in folders with many items.</para>"
5954 msgstr ""
5955 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5956 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5957 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5958 "მართოთ.</para>"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5963 msgid ""
5964 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5965 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5966 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5967 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5968 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5969 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5970 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5971 msgstr ""
5972 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5973 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5974 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5975 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5976 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5977 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5978 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5983 msgid "View Mode"
5984 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5989 msgid "This increases the icon size."
5990 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Reset Zoom Level"
5996 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5999 #, kde-format
6000 msgid "Zoom To Default"
6001 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6006 msgid "This resets the icon size to default."
6007 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6012 msgid "This reduces the icon size."
6013 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 msgid "Zoom"
6019 msgstr "გადიდება"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Show Previews"
6025 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info"
6030 msgid "Show preview of files and folders"
6031 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6039 "the images."
6040 msgstr ""
6041 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6042 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6043 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6048 msgid "Folders First"
6049 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6054 msgid "Hidden Files Last"
6055 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Sort By"
6061 msgstr "დახარისხება"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Show Additional Information"
6067 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show in Groups"
6073 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6079 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Show Hidden Files"
6085 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6094 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6095 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6096 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6097 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6098 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6099 msgstr ""
6100 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6101 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6102 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6103 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6104 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6105 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6106 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6107 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6120 msgstr ""
6121 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6122 "შეგიძლიათ."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Icons"
6128 msgstr "ხატულები"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Icons view mode"
6134 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Compact"
6140 msgstr "დაპატარავება"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Compact view mode"
6146 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 msgid "Details"
6152 msgstr "დეტალები"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info"
6157 msgid "Details view mode"
6158 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Z-A"
6164 msgstr "Z-A"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "A-Z"
6170 msgstr "A-Z"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Largest First"
6176 msgstr "ჯერ დიდები"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Smallest First"
6182 msgstr "ჯერ პატარები"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Newest First"
6188 msgstr "ჯერ ახლები"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Oldest First"
6194 msgstr "ჯერ ძველები"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Highest First"
6200 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Lowest First"
6206 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Descending"
6212 msgstr "Დაღმავალი"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Ascending"
6218 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6221 #, kde-format
6222 msgctxt ""
6223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6224 "selection is empty when this text is shown."
6225 msgid "Actions for Current View"
6226 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6227
6228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6232 #. and a fallback will be used.
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6234 #, kde-format
6235 msgid "Actions for %1"
6236 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6239 #, kde-format
6240 msgctxt ""
6241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6242 "of selected files/folders."
6243 msgid "Actions for One Selected Item"
6244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6245 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6246 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6247
6248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Updating version information…"
6252 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Restore"
6256 #~ msgstr "აღდგენა"
6257
6258 #~ msgid "not selected,"
6259 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6260
6261 #~ msgid "collapsed,"
6262 #~ msgstr "აკეცილია,"
6263
6264 #~ msgid "expanded,"
6265 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6266
6267 #~ msgid "— %1 selected item"
6268 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6269 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6270 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6271
6272 #~ msgctxt ""
6273 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6274 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6275 #~ "currentFolderPath"
6276 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6277 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6278
6279 #~ msgctxt "@info"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6282 #~ "view properties for."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6285 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6286
6287 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6288 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:button"
6291 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6292 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6293
6294 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6295 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6296
6297 #~ msgid "No limit"
6298 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6302 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6303
6304 #~ msgid "No previews"
6305 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6308 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6309 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6312 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6313 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6318 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6319 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6320 #~ "views."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6323 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6324 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6325 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Activate Tab %1"
6329 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Activate Next Tab"
6333 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6337 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6340 #~ msgid "Pop out"
6341 #~ msgstr "გატანა"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6344 #~ msgid "Pop out"
6345 #~ msgstr "გატანა"
6346
6347 #~ msgid "Split the view into two panes"
6348 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6349
6350 #~ msgid "Show tooltips"
6351 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6352
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6355 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Show tooltips"
6359 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6360
6361 #~ msgctxt "option:check"
6362 #~ msgid "Rename inline"
6363 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6364
6365 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6366 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Folder size displays:"
6370 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6371
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "1 File"
6374 #~ msgid_plural "%1 Files"
6375 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6376 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6377
6378 #~ msgid "More Search Tools"
6379 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:window"
6382 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6383 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Startup"
6387 #~ msgstr "გაშვება"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "View Modes"
6391 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "Navigation"
6395 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6396
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6398 #~ msgid "View: "
6399 #~ msgstr "ნახვა: "
6400
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "General: "
6403 #~ msgstr "ზოგადი: "
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6406 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6407 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6408
6409 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6410 #~ msgid "General:"
6411 #~ msgstr "საერთო:"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6414 #~ msgid "Filter..."
6415 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6416
6417 #~ msgid "Search..."
6418 #~ msgstr "ძებნა..."
6419
6420 #~ msgctxt "@info:progress"
6421 #~ msgid "Sorting..."
6422 #~ msgstr "დალაგება…"
6423
6424 #~ msgid "Filter..."
6425 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Configure..."
6429 #~ msgstr "მორგება..."
6430
6431 #~ msgctxt "@label:textbox"
6432 #~ msgid "Search..."
6433 #~ msgstr "ძებნა..."
6434
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6437 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6438
6439 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."