]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-09-17 16:21+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:637
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nova lapela"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar a lapela"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Cortar…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Reserva"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualizar a vista."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
585 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
586 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
587 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Deter"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Parar de cargar"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Localización editábel"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
623 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
624 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
625 "volver confirmando a localización editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituír a localización"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
641 "rapidamente unha localización distinta."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
665 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
666 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
667 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
668 "solicitaranlle a súa confirmación."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
679 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
680 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Comparar os ficheiros"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
697 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
698 "configurala.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Abrir unha terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
715 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
716 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Abrir un terminal aquí"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
734 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
735 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Marcadores"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
761 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
762 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
763 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
764 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
765 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Activar a lapela %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Activar a última lapela"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Seguinte lapela"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Activar a seguinte lapela"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Lapela anterior"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Activar a lapela anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Amosar o destino"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Abrir nunha lapela"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Abrir en lapelas"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Abrir nunha xanela"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Desbloquear os paneis"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Bloquear os paneis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
855 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
856 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
857 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Información"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
873 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
886 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
887 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
888 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
889 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
902 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
903 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
904 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
905 "aquí facendo clic dereito.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Folders"
911 msgstr "Cartafoles"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 msgstr ""
921 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
922 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
935 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
936 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
937 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
938 "</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
958 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
959 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
960 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
961 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
962 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
976 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
977 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
978 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
979 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
980 "independente como Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Lugares"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Amosar os lugares agochados"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1002 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "type.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1015 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1016 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1017 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1018 "para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1035 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1036 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1037 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1038 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1039 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1040 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1041 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1042 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1043 "para amosalos de novo.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgid "Show Panels"
1049 msgstr "Amosar os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1062 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1063 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1064 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1065 "emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Pechar"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Pechar"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Pechar a vista dereita"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Dividir"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Vista partida"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1115 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1116 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1117 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1118 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1119 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1120 "</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1136 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1137 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1138 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1139 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1140 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1141 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1142 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1143 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1162 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1163 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1164 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1165 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1166 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1167 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1168 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1169 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1171 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1183 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1184 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1185 "poden dispararse así.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1196 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1197 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1198 "ferramentas.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1210 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1211 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1230 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1231 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1233 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1249 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1250 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1251 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1252 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1254 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1255 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1256 "moito a isto.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1269 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1270 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1271 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1272 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1288 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1289 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1290 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1291 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1292 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1293 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1294 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1303 msgstr ""
1304 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1305 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1306 "idioma preferido."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1314 msgstr ""
1315 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1316 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "a look!"
1326 msgstr ""
1327 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1328 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1329 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1330 "adorábel bote unha ollada!"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 #, kde-format
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Empty Trash"
1347 msgstr "Baleirar o lixo"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 #, kde-format
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra de localización"
1366 msgstr[1] "Barras de localización"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:149
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:158
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Anular a selección de todo"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ap&licacións"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Cartafoles en &rede"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Lixo"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Inicio automático"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Find File…"
1420 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:196
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Abrir unha &terminal"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Select"
1432 msgstr "Seleccionar"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Unselect"
1443 msgstr "Anular a selección"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr ""
1449 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Editar"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Selección"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Vista"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "&Ir a"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Utilidades"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "New Tab"
1504 msgstr "Nova lapela"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Detach Tab"
1510 msgstr "Desprender a lapela"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Tab"
1522 msgstr "Pechar a lapela"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 msgid "%1 | (%2)"
1530 msgstr "%1 | (%2)"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 msgid "(%1) | %2"
1538 msgstr "(%1) | %2"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 #: dolphinui.rc:59
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Barra de localización"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinui.rc:105
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1553
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1569 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1570 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1571 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1572 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1573 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1574 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1575 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1576 "corresponde do manual.</para>"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 msgid ""
1582 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1583 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1584 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1585 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1586 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1587 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1588 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1589 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1590 "find an item.</item></list></para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1593 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1594 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1595 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1596 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1597 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1598 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1599 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1600 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1601 "list></para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1604 #, kde-format
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Buscar %1 en %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Buscar"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Buscar %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Cargando o cartafol…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "Ordenando…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "Buscando…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1660 "aplicación predeterminada."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol"
1666 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgid ""
1671 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1672 msgstr ""
1673 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1674 "filename>."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter…"
1685 msgstr "Filtrar…"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "«%1»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» e «%2»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1736 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Selected Folder"
1743 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1744 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1745 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1755 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One File"
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Un ficheiro"
1763 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Folder"
1769 msgid_plural "%1 Folders"
1770 msgstr[0] "Un cartafol"
1771 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid "One Item"
1778 msgid_plural "%1 Items"
1779 msgstr[0] "Un elemento"
1780 msgstr[1] "%1 elementos"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid "%1 item"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 elemento"
1788 msgstr[1] "%1 elementos"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "width × height"
1793 msgid "%1 × %2"
1794 msgstr "%1 × %2"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1799 msgid "0 - 9"
1800 msgstr "0-9"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group"
1805 msgid "Others"
1806 msgstr "Others"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Folders"
1812 msgstr "Cartafoles"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Small"
1818 msgstr "Pequeno"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Medium"
1824 msgstr "Medio"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Big"
1830 msgstr "Grande"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Today"
1836 msgstr "Hoxe"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Yesterday"
1842 msgstr "Onte"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1847 msgid "dddd"
1848 msgstr "dddd"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "One Week Ago"
1861 msgstr "Hai unha semana"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Two Weeks Ago"
1867 msgstr "Hai dúas semanas"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Three Weeks Ago"
1873 msgstr "Hai tres semanas"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Earlier this Month"
1879 msgstr "Antes neste mes"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 "@title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1977 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1991 "and yyyy is full year number"
1992 msgid "MMMM, yyyy"
1993 msgstr "MMMM de yyyy"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 "group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Read, "
2008 msgstr "Ler, "
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Write, "
2015 msgstr "Escribir, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Execute, "
2022 msgstr "Executar, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Forbidden"
2029 msgstr "Prohibido"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2034 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2035 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Name"
2040 msgstr "Nome"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Size"
2045 msgstr "Tamaño"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Modified"
2050 msgstr "Modificado"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2054 msgctxt "@tooltip"
2055 msgid "The date format can be selected in settings."
2056 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Created"
2061 msgstr "Creado"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Accessed"
2066 msgstr "Accedido"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Type"
2071 msgstr "Tipo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Rating"
2076 msgstr "Cualificación"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Tags"
2081 msgstr "Etiquetas"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Comment"
2086 msgstr "Comentario"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Title"
2091 msgstr "Título"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Document"
2098 msgstr "Documento"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Author"
2103 msgstr "Persoa autora"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Publisher"
2108 msgstr "Editor"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Page Count"
2113 msgstr "Número de páxinas"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Word Count"
2118 msgstr "Cantidade de palabras"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Line Count"
2123 msgstr "Número de liñas"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Date Photographed"
2128 msgstr "Data da fotografía"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Image"
2135 msgstr "Imaxe"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 msgctxt "@label width x height"
2139 msgid "Dimensions"
2140 msgstr "Dimensións"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Width"
2145 msgstr "Anchura"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Height"
2150 msgstr "Altura"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Orientation"
2155 msgstr "Orientación"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Artist"
2160 msgstr "Artista"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Audio"
2168 msgstr "Son"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Genre"
2173 msgstr "Xénero"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Album"
2178 msgstr "Álbum"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Duration"
2183 msgstr "Duración"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Bitrate"
2188 msgstr "Taxa de bits"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Track"
2193 msgstr "Pista"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Release Year"
2198 msgstr "Ano de publicación"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Aspect Ratio"
2203 msgstr "Proporcións"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Video"
2208 msgstr "Vídeo"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Frame Rate"
2213 msgstr "Taxa de fotogramas"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Path"
2218 msgstr "Ruta"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Other"
2226 msgstr "Outro"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "File Extension"
2231 msgstr "Extensión de ficheiro"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Deletion Time"
2236 msgstr "Hora de eliminación"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Link Destination"
2241 msgstr "Destino da ligazón"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Downloaded From"
2246 msgstr "Descargado de"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Permissions"
2251 msgstr "Permisos"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 msgctxt "@tooltip"
2255 msgid ""
2256 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2257 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2258 msgstr ""
2259 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2260 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Owner"
2265 msgstr "Dono"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "User Group"
2270 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:status"
2275 msgid "Unknown error."
2276 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2277
2278 #: main.cpp:96
2279 #, kde-format
2280 msgid "Dolphin"
2281 msgstr "Dolphin"
2282
2283 #: main.cpp:98
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title"
2286 msgid "File Manager"
2287 msgstr "Xestor de ficheiros"
2288
2289 #: main.cpp:100
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2293 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2294
2295 #: main.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Felix Ernst"
2299 msgstr "Felix Ernst"
2300
2301 #: main.cpp:103
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2305 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2306
2307 #: main.cpp:105
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Méven Car"
2311 msgstr "Méven Car"
2312
2313 #: main.cpp:106
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2317 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2318
2319 #: main.cpp:108
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Elvis Angelaccio"
2323 msgstr "Elvis Angelaccio"
2324
2325 #: main.cpp:109
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2329 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2330
2331 #: main.cpp:111
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Emmanuel Pescosta"
2335 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2336
2337 #: main.cpp:112
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2341 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2342
2343 #: main.cpp:114
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Frank Reininghaus"
2347 msgstr "Frank Reininghaus"
2348
2349 #: main.cpp:115
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2353 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2354
2355 #: main.cpp:117
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Peter Penz"
2359 msgstr "Peter Penz"
2360
2361 #: main.cpp:118
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2365 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2366
2367 #: main.cpp:120
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Sebastian Trüg"
2371 msgstr "Sebastian Trüg"
2372
2373 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2374 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Developer"
2378 msgstr "Desenvolvemento."
2379
2380 #: main.cpp:121
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "David Faure"
2384 msgstr "David Faure"
2385
2386 #: main.cpp:122
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Aaron J. Seigo"
2390 msgstr "Aaron J. Seigo"
2391
2392 #: main.cpp:123
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Rafael Fernández López"
2396 msgstr "Rafael Fernández López"
2397
2398 #: main.cpp:124
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Kevin Ottens"
2402 msgstr "Kevin Ottens"
2403
2404 #: main.cpp:125
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Holger Freyther"
2408 msgstr "Holger Freyther"
2409
2410 #: main.cpp:126
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Max Blazejak"
2414 msgstr "Max Blazejak"
2415
2416 #: main.cpp:127
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Michael Austin"
2420 msgstr "Michael Austin"
2421
2422 #: main.cpp:127
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Documentation"
2426 msgstr "Documentación."
2427
2428 #: main.cpp:137
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2432 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2433
2434 #: main.cpp:139
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2438 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2439
2440 #: main.cpp:140
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2444 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2445
2446 #: main.cpp:142
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2450 msgstr ""
2451 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2452
2453 #: main.cpp:143
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Documento para abrir"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr ""
2470 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 #, kde-format
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Desprazamento automático"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Cut"
2482 msgstr "Cortar"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Copy"
2488 msgstr "Copiar"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Rename…"
2494 msgstr "Renomear…"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Botar no lixo"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Delete"
2506 msgstr "Eliminar"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Desprazamento automático"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Properties"
2530 msgstr "Propiedades"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 #, kde-format
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 #, kde-format
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2552 #, kde-format
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Formato de visualización da data"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Preview"
2560 msgstr "Previsualizar"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure…"
2578 msgstr "Configurar…"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Data condensada"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2598 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2599
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgid "play"
2603 msgstr "reproducir"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #, kde-format
2607 msgid "pause"
2608 msgstr "pór en pausa"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2611 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2612 #, kde-format
2613 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2615
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Configurar o lixo…"
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2627 msgstr ""
2628 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2629 "volva abrir o panel."
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2632 #, kde-format
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Instalar Konsole"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Localización"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "What"
2646 msgstr "Que"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Type"
2652 msgstr "Calquera tipo"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Folders"
2658 msgstr "Cartafoles"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Documents"
2664 msgstr "Documentos"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Images"
2670 msgstr "Imaxes"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Audio Files"
2676 msgstr "Ficheiros de son"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Videos"
2682 msgstr "Vídeos"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Date"
2688 msgstr "Calquera data"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Today"
2694 msgstr "Hoxe"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Yesterday"
2700 msgstr "Onte"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Week"
2706 msgstr "Esta semana"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Month"
2712 msgstr "Este mes"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Year"
2718 msgstr "Este ano"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Rating"
2724 msgstr "Calquera cualificación"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "1 or more"
2730 msgstr "1 ou máis"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "2 or more"
2736 msgstr "2 ou máis"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "3 or more"
2742 msgstr "3 ou máis"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "4 or more"
2748 msgstr "4 ou máis"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "A cualificación máis alta"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Baleirar a selección"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "String list separator"
2765 msgid ", "
2766 msgstr ", "
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid "Tag: %2"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2774 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Add Tags"
2780 msgstr "Engadir etiquetas"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "Desde aquí (%1)"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Deixar de buscar."
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Nome do ficheiro"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Contido"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "Desde aquí"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "Ficheiros persoais"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Cancelar a copia"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Cancelar o corte"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel"
2904 msgstr "Cancelar"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "Cancelar a duplicación"
2918
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action keep short"
2924 msgid "More"
2925 msgstr "Máis"
2926
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "Cancelar o movemento"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2948 #, kde-kuit-format
2949 msgid ""
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2954 "para>"
2955 msgstr ""
2956 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2957 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2958 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2959 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2960 "emphasis>.</para>"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 #, kde-format
2964 msgctxt ""
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "Pegar do portapapeis"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "Descartar a lembranza"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "Non volver lembrar"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 msgid ""
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 msgstr ""
2988 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2989 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "Cancelar o renomeamento"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3009 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3022 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3035 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Permanently Delete %2"
3046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3048 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Duplicar %2"
3061 msgstr[1] "Duplicar %2"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Move %2 to the Trash"
3072 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3073 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3074 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Rename %2"
3085 msgid_plural "Rename %2"
3086 msgstr[0] "Renomear %2"
3087 msgstr[1] "Renomear %2"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3090 #, kde-kuit-format
3091 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 msgid ""
3093 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3094 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3095 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3096 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3097 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3098 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3099 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3100 "the current selection.</para>"
3101 msgstr ""
3102 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3103 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3104 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3105 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3106 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3107 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3108 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3109 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 msgstr ""
3116 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3117 "retiralos da selección."
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode"
3123 msgstr "Modo de selección"
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Exit Selection Mode"
3129 msgstr "Saír do modo de selección"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3135 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Search…"
3141 msgstr "Buscar…"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Download New Services…"
3147 msgstr "Descargar novos servizos…"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid ""
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3154 "settings."
3155 msgstr ""
3156 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3157 "de control de versión."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "Reiniciar agora?"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "Delete"
3169 msgstr "Eliminar."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3180 msgid "%1: %2"
3181 msgstr "%1: %2"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 #, kde-format
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3199 #, kde-format
3200 msgid "Icon size"
3201 msgstr "Tamaño das iconas"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 #, kde-format
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "Tamaño da vista previa"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 #, kde-format
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3221 #, kde-format
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3223 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3227 #, kde-format
3228 msgid "Recursive directory size limit"
3229 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3233 #, kde-format
3234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3239 #, kde-format
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3247 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3253 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3259 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3265 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3283 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3289 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3317 #, kde-format
3318 msgid "Position of columns"
3319 msgstr "Posición das columnas"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3323 #, kde-format
3324 msgid "Side Padding"
3325 msgstr "Recheo lateral"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3329 #, kde-format
3330 msgid "Highlight entire row"
3331 msgstr "Realzar toda a fila"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3335 #, kde-format
3336 msgid "Expandable folders"
3337 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Hidden files shown"
3344 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3352 "will be shown in the file view."
3353 msgstr ""
3354 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3355 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Version"
3362 msgstr "Versión"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3369 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "View Mode"
3376 msgstr "Modo da vista"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3385 msgstr ""
3386 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3387 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3402 "icon."
3403 msgstr ""
3404 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3405 "unha icona."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Ordenación agrupada"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3420 msgstr ""
3421 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3422 "categoría."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3437 "performed on."
3438 msgstr ""
3439 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3440 "criterios da ordenación."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Papeis visíbeis"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Último cambio das propiedades"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Información adicional"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 #, kde-format
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3527 "instance"
3528 msgstr ""
3529 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3530 "instancia existente de Dolphin."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3539 msgstr ""
3540 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3541 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3542 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3549 "UI)"
3550 msgstr ""
3551 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3552 "amosado na UI)"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Home URL"
3558 msgstr "URL de inicio"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr ""
3583 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3587 #, kde-format
3588 msgid "Browse through archives"
3589 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3593 #, kde-format
3594 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3595 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3602 "running in the Terminal panel."
3603 msgstr ""
3604 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3605 "executarse no panel de terminal."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 #, kde-format
3610 msgid "Rename inline"
3611 msgstr "Renomear in situ"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show selection toggle"
3617 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3624 "mode bottom bar."
3625 msgstr ""
3626 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3627 "barra inferior do modo de selección."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3631 #, kde-format
3632 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3633 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3637 #, kde-format
3638 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3639 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3643 #, kde-format
3644 msgid "New tab will be open after last one"
3645 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show tooltips"
3651 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3655 #, kde-format
3656 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3657 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3661 #, kde-format
3662 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3663 msgstr ""
3664 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show the statusbar"
3670 msgstr "Amosar a barra de estado"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3676 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show the space information in the statusbar"
3682 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3686 #, kde-format
3687 msgid "Lock the layout of the panels"
3688 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3692 #, kde-format
3693 msgid "Enlarge Small Previews"
3694 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3701 "items"
3702 msgstr ""
3703 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3704 "ignorando as maiúsculas)."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3708 #, kde-format
3709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3710 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3714 #, kde-format
3715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3716 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Text width index"
3722 msgstr "Índice da anchura do texto"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3732 #, kde-format
3733 msgid "Enabled plugins"
3734 msgstr "Complementos activados"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:window"
3739 msgid "Configure"
3740 msgstr "Configurar"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group Interface settings"
3745 msgid "Interface"
3746 msgstr "Interface"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "View"
3752 msgstr "Vista"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3758 msgstr "Menú contextual"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Trash"
3764 msgstr "Lixo"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Comentarios"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3776 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3779 #, kde-format
3780 msgid "Warning"
3781 msgstr "Aviso"
3782
3783 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:window"
3786 msgid "Configure Preview for %1"
3787 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3793 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Moving files or folders to trash"
3799 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Emptying trash"
3805 msgstr "Baleirar o lixo."
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Deleting files or folders"
3811 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3817 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3822 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3823 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3829 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3834 msgid "Opening many folders at once"
3835 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Opening many terminals at once"
3841 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "When opening an executable file:"
3847 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3850 #, kde-format
3851 msgid "Always ask"
3852 msgstr "Preguntar sempre"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 #, kde-format
3856 msgid "Open in application"
3857 msgstr "Abrir na aplicación"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3860 #, kde-format
3861 msgid "Run script"
3862 msgstr "Executar o guión"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3867 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3868 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Select Home Location"
3874 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action:button"
3879 msgid "Use Current Location"
3880 msgstr "Usar a localización actual"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Use Default Location"
3886 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label:textbox"
3891 msgid "Show on startup:"
3892 msgstr "Amosar no inicio:"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3897 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3898 msgstr ""
3899 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3904 msgid "Opening Folders:"
3905 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3910 msgid "Show full path in title bar"
3911 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label:checkbox"
3916 msgid "Window:"
3917 msgstr "Xanela:"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3922 msgid "Show filter bar"
3923 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "option:radio"
3928 msgid "After current tab"
3929 msgstr "Tras a lapela actual."
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "option:radio"
3934 msgid "At end of tab bar"
3935 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Open new tabs: "
3941 msgstr "Abrir novas lapelas: "
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:check split view panes"
3946 msgid "Switch between panes with Tab key"
3947 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Split view: "
3953 msgstr "Vista partida: "
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:check"
3958 msgid "Turning off split view closes active pane"
3959 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3962 #, kde-format
3963 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3964 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Begin in split view mode"
3970 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3973 #, kde-format
3974 msgid "New windows:"
3975 msgstr "Novas xanelas:"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info"
3980 msgid ""
3981 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3982 "be applied."
3983 msgstr ""
3984 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
3985 "se aplicará."
3986
3987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3990 msgid "Folders && Tabs"
3991 msgstr "Cartafoles e lapelas"
3992
3993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3997 msgid "Previews"
3998 msgstr "Vistas previas"
3999
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4004 msgid "Confirmations"
4005 msgstr "Confirmacións"
4006
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4010 msgid "Status && Location bars"
4011 msgstr "Barras de estado e de localización"
4012
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Show previews in the view for:"
4017 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4020 #, kde-format
4021 msgid "Skip previews for local files above:"
4022 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4028 msgid " MiB"
4029 msgstr " MiB"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4032 #, kde-format
4033 msgid "No limit"
4034 msgstr "Sen límite"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Skip previews for remote files above:"
4040 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4043 #, kde-format
4044 msgid "No previews"
4045 msgstr "Sen vistas previas"
4046
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show status bar"
4051 msgstr "Amosar a barra de estado."
4052
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show zoom slider"
4057 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show space information"
4063 msgstr "Amosar información do espazo."
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Status Bar: "
4069 msgstr "Barra de estado: "
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Make location bar editable"
4075 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4078 #, kde-format
4079 msgid "Location bar:"
4080 msgstr "Barra de localización:"
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4087
4088 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4091 msgid "Behavior"
4092 msgstr "Comportamento"
4093
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab"
4098 msgid "Icons"
4099 msgstr "Iconas"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Compact"
4106 msgstr "Compacta"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Details"
4113 msgstr "Detalles"
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Natural"
4119 msgstr "Natural."
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:radio"
4124 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4125 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4131 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Sorting mode: "
4137 msgstr "Método de ordenación: "
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Number of items"
4143 msgstr "Número de elementos."
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Size of contents, up to "
4149 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4152 #, kde-format
4153 msgid " level deep"
4154 msgid_plural " levels deep"
4155 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4156 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Folder size displays:"
4162 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio as in relative date"
4167 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4173 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Date style:"
4180 msgstr "Estilo de data:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4185 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4186 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as numeric style"
4191 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4192 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as combined style"
4197 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4198 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Permissions style:"
4204 msgstr "Estilo dos permisos:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgid "System Font"
4210 msgstr "Fonte do sistema"
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 msgid "Custom Font"
4216 msgstr "Fonte personalizada"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@action:button Choose font"
4221 msgid "Choose…"
4222 msgstr "Escoller…"
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Use common display style for all folders"
4228 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4229
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:radio"
4233 msgid "Remember display style for each folder"
4234 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info"
4239 msgid ""
4240 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4241 "properties for."
4242 msgstr ""
4243 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4244 "cambie as propiedades de vista."
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Display style: "
4250 msgstr "Estilo visual: "
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Open archives as folder"
4256 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Open folders during drag operations"
4262 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Browsing: "
4268 msgstr "Navegación: "
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show tooltips"
4274 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Miscellaneous: "
4281 msgstr "Outras opcións: "
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show selection marker"
4287 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:check"
4292 msgid "Rename inline"
4293 msgstr "Renomear in situ."
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab General View settings"
4298 msgid "General"
4299 msgstr "Xeral"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4304 msgid "Content Display"
4305 msgstr "Visualización de contido"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Default icon size:"
4311 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Preview icon size:"
4317 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Label font:"
4323 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 msgid "Small"
4329 msgstr "Pequena"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 msgid "Medium"
4335 msgstr "Mediana"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Large"
4341 msgstr "Grande"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Huge"
4347 msgstr "Enorme"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Label width:"
4353 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 msgid "Unlimited"
4359 msgstr "Sen límite"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 msgid "1"
4365 msgstr "1"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "2"
4371 msgstr "2"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "3"
4377 msgstr "3"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "4"
4383 msgstr "4"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "5"
4389 msgstr "5"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Maximum lines:"
4395 msgstr "Número máximo de liñas:"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 msgid "Unlimited"
4401 msgstr "Sen límite"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 msgid "Small"
4407 msgstr "Pequena"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Medium"
4413 msgstr "Mediana"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Large"
4419 msgstr "Grande"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Maximum width:"
4425 msgstr "Anchura máxima:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Expandable"
4431 msgstr "Expansíbeis."
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:checkbox"
4436 msgid "Folders:"
4437 msgstr "Cartafoles:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4442 msgid "By clicking anywhere on the row"
4443 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4448 msgid "By clicking on icon or name"
4449 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4450
4451 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Open files and folders:"
4456 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:tooltip"
4462 msgid "Size: 1 pixel"
4463 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4464 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4465 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "View Display Style"
4471 msgstr "Estilo visual da vista"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 msgid "Icons"
4477 msgstr "Iconas"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 msgid "Compact"
4483 msgstr "Compacta"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Details"
4489 msgstr "Detalles"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4494 msgid "Ascending"
4495 msgstr "Ascendente"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 msgid "Descending"
4501 msgstr "Descendente"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show folders first"
4507 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show hidden files last"
4513 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show preview"
4519 msgstr "Amosar a vista previa."
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show in groups"
4525 msgstr "Amosar en grupos."
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show hidden files"
4531 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Additional Information"
4537 msgstr "Información adicional"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4540 #, kde-format
4541 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4542 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "View mode:"
4548 msgstr "Modo da vista:"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Sorting:"
4554 msgstr "Ordenación:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4557 #, kde-format
4558 msgid "View options:"
4559 msgstr "Opcións de vista:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgid "Current folder"
4565 msgstr "Ao cartafol actual."
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4570 msgid "Current folder and sub-folders"
4571 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "All folders"
4577 msgstr "A todos os cartafoles."
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Apply to:"
4583 msgstr "Aplicar a:"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Use as default view settings"
4589 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4596 "continue?"
4597 msgstr ""
4598 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4599 "Quere continuar?"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid ""
4605 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4606 msgstr ""
4607 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4608 "continuar?"
4609
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:window"
4613 msgid "Applying View Properties"
4614 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:progress"
4619 msgid "Counting folders: %1"
4620 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:progress"
4625 msgid "Folders: %1"
4626 msgstr "Cartafoles: %1"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4631 msgid "Zoom:"
4632 msgstr "Ampliación:"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4635 #, kde-format
4636 msgid "Zoom"
4637 msgstr "Ampliación"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4642 msgid "Sets the size of the file icons."
4643 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4646 #, kde-format
4647 msgid "Stop"
4648 msgstr "Deter"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@tooltip"
4653 msgid "Stop loading"
4654 msgstr "Deixar de cargar."
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4657 #, kde-kuit-format
4658 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4659 msgid ""
4660 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4661 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4662 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4663 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4664 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4665 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4666 "device.</item></list></para>"
4667 msgstr ""
4668 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4669 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4670 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4671 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4672 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4673 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4674 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4675 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@action:inmenu"
4680 msgid "Show Zoom Slider"
4681 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Show Space Information"
4687 msgstr "Amosar información do espazo"
4688
4689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status Free disk space"
4692 msgid "%1 free"
4693 msgstr "%1 libres."
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4698 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4699 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4700
4701 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4702 #, kde-format
4703 msgid "Trash Emptied"
4704 msgstr "Baleirouse o lixo"
4705
4706 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4707 #, kde-format
4708 msgid "The Trash was emptied."
4709 msgstr "Baleirouse o lixo."
4710
4711 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "Places"
4715 msgstr "Lugares"
4716
4717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Count of available Network Shares"
4721 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4722
4723 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgid "Settings"
4727 msgstr "Configuración"
4728
4729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "A subset of Dolphin settings."
4733 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4734
4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4736 #, kde-format
4737 msgid "Select Remote Charset"
4738 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4739
4740 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4741 #, kde-format
4742 msgid "Default"
4743 msgstr "Predeterminado"
4744
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4746 #, kde-format
4747 msgid "Reload"
4748 msgstr "Cargar de novo"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:644
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "1 Folder selected"
4754 msgid_plural "%1 Folders selected"
4755 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol."
4756 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:645
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 File selected"
4762 msgid_plural "%1 Files selected"
4763 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro."
4764 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:647
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 Folder"
4770 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[0] "1 cartafol."
4772 msgstr[1] "%1 cartafoles."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:648
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 File"
4778 msgid_plural "%1 Files"
4779 msgstr[0] "1 ficheiro."
4780 msgstr[1] "%1 ficheiros."
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:652
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4785 msgid "%1, %2 (%3)"
4786 msgstr "%1, %2 (%3)."
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:654
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status files (size)"
4791 msgid "%1 (%2)"
4792 msgstr "%1 (%2)."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:658
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "0 Folders, 0 Files"
4798 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "<filename> copy"
4803 msgid "%1 copy"
4804 msgstr "%1 copia"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1064
4807 #, kde-format
4808 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4809 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4810 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4811 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1069
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:button"
4816 msgid "Open %1 Item"
4817 msgid_plural "Open %1 Items"
4818 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4819 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1200
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Side Padding"
4825 msgstr "Recheo lateral"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1204
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu"
4830 msgid "Automatic Column Widths"
4831 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1209
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:inmenu"
4836 msgid "Custom Column Widths"
4837 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1824
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "Trash operation completed."
4843 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1834
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "Delete operation completed."
4849 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1990
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Rename and Hide"
4855 msgstr "Renomear e agochar"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1994
4858 #, kde-format
4859 msgid ""
4860 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4861 "Do you still want to rename it?"
4862 msgstr ""
4863 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4864 "Quere renomealo aínda así?"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1996
4867 #, kde-format
4868 msgid ""
4869 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4871 msgstr ""
4872 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4873 "Quere renomealo aínda así?"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1998
4876 #, kde-format
4877 msgid "Hide this File?"
4878 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1998
4881 #, kde-format
4882 msgid "Hide this Folder?"
4883 msgstr "Agochar o cartafol?"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2048
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "The location is empty."
4889 msgstr "A localización está baleira."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2050
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "The location '%1' is invalid."
4895 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2306
4898 #, kde-format
4899 msgid "Loading…"
4900 msgstr "Cargando…"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2325
4903 #, kde-format
4904 msgid "Loading canceled"
4905 msgstr "Cancelouse a carga"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2327
4908 #, kde-format
4909 msgid "No items matching the filter"
4910 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2329
4913 #, kde-format
4914 msgid "No items matching the search"
4915 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2331
4918 #, kde-format
4919 msgid "Trash is empty"
4920 msgstr "O lixo está baleiro"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2334
4923 #, kde-format
4924 msgid "No tags"
4925 msgstr "Sen etiquetas"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2337
4928 #, kde-format
4929 msgid "No files tagged with \"%1\""
4930 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2341
4933 #, kde-format
4934 msgid "No recently used items"
4935 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2343
4938 #, kde-format
4939 msgid "No shared folders found"
4940 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2345
4943 #, kde-format
4944 msgid "No relevant network resources found"
4945 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2347
4948 #, kde-format
4949 msgid "No MTP-compatible devices found"
4950 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2349
4953 #, kde-format
4954 msgid "No Apple devices found"
4955 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2351
4958 #, kde-format
4959 msgid "No Bluetooth devices found"
4960 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2353
4963 #, kde-format
4964 msgid "Folder is empty"
4965 msgstr "O cartafol está baleiro"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action"
4970 msgid "Create Folder…"
4971 msgstr "Crear un cartafol…"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 msgid ""
4977 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4978 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4979 msgstr ""
4980 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
4981 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4989 "from if disk space is needed."
4990 msgstr ""
4991 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4992 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4993 "fai falla espazo en disco."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 msgid ""
4999 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5000 "recovered by normal means."
5001 msgstr ""
5002 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5003 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5008 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5009 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here"
5015 msgstr "Duplicar aquí"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Properties"
5021 msgstr "Propiedades"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5026 msgid ""
5027 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5028 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5029 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5030 "there like managing read- and write-permissions."
5031 msgstr ""
5032 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5033 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5034 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5035 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location"
5041 msgstr "Copiar a localización"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5047 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Move to Trash…"
5053 msgstr "Botar no lixo…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Delete…"
5059 msgstr "Eliminar…"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here…"
5065 msgstr "Duplicar aquí…"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:incontextmenu"
5070 msgid "Copy Location…"
5071 msgstr "Copiar a localización…"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5076 msgid ""
5077 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5078 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5079 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5080 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5081 "interface> option is enabled.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5084 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5085 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5086 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5087 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5092 msgid ""
5093 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5094 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5095 "the overview in folders with many items.</para>"
5096 msgstr ""
5097 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5098 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5099 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5104 msgid ""
5105 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5106 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5107 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5108 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5109 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5110 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5111 "of multiple folders in the same list.</para>"
5112 msgstr ""
5113 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5114 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5115 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5116 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5117 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5118 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5119 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:intoolbar"
5124 msgid "View Mode"
5125 msgstr "Modo de visualización"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5130 msgid "This increases the icon size."
5131 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Reset Zoom Level"
5137 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5140 #, kde-format
5141 msgid "Zoom To Default"
5142 msgstr "Zoom predeterminado"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5147 msgid "This resets the icon size to default."
5148 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5153 msgid "This reduces the icon size."
5154 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5159 msgid "Zoom"
5160 msgstr "Ampliación"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:intoolbar"
5165 msgid "Show Previews"
5166 msgstr "Amosar as vistas previas"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Show preview of files and folders"
5172 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid ""
5178 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5179 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5180 "the images."
5181 msgstr ""
5182 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5183 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5184 "versións en miniatura das imaxes."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5189 msgid "Folders First"
5190 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5195 msgid "Hidden Files Last"
5196 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Sort By"
5202 msgstr "Ordenar segundo"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Show Additional Information"
5208 msgstr "Amosar información adicional"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show in Groups"
5214 msgstr "Amosar en grupos"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5220 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Hidden Files"
5226 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5229 #, kde-kuit-format
5230 msgctxt "@info:whatsthis"
5231 msgid ""
5232 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5233 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5234 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5235 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5236 "hidden.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5239 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5240 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5241 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5242 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Adjust View Display Style…"
5248 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid ""
5254 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5255 msgstr ""
5256 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5257 "poden axustarse."
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 msgid "Icons"
5263 msgstr "Iconas"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid "Icons view mode"
5269 msgstr "Modo de vista en iconas"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Compact"
5275 msgstr "Compacta"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Compact view mode"
5281 msgstr "Modo de vista compacta"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 msgid "Details"
5287 msgstr "Detalles"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Details view mode"
5293 msgstr "Modo da vista de detalles"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Z-A"
5299 msgstr "Z-A"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "A-Z"
5305 msgstr "A-Z"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Largest First"
5311 msgstr "De grande a pequeno"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Smallest First"
5317 msgstr "De pequeno a grande"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Newest First"
5323 msgstr "De novo a vello"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Oldest First"
5329 msgstr "De vello a novo"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Highest First"
5335 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Lowest First"
5341 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Descending"
5347 msgstr "Descendente"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Ascending"
5353 msgstr "Ascendente"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5356 #, kde-format
5357 msgctxt ""
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5359 "selection is empty when this text is shown."
5360 msgid "Actions for Current View"
5361 msgstr "Accións para a vista actual"
5362
5363 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5364 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5367 #. and a fallback will be used.
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5369 #, kde-format
5370 msgid "Actions for %1"
5371 msgstr "Accións para %1"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5374 #, kde-format
5375 msgctxt ""
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5377 "of selected files/folders."
5378 msgid "Actions for One Selected Item"
5379 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5380 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5381 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5382
5383 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Updating version information…"
5387 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5388
5389 #~ msgctxt "@title:group"
5390 #~ msgid "Startup"
5391 #~ msgstr "Inicio"
5392
5393 #~ msgctxt "@title:group"
5394 #~ msgid "View Modes"
5395 #~ msgstr "Modos de vista"
5396
5397 #~ msgctxt "@title:group"
5398 #~ msgid "Navigation"
5399 #~ msgstr "Navegación"
5400
5401 #~ msgctxt "@title:group"
5402 #~ msgid "View: "
5403 #~ msgstr "Vista: "
5404
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5406 #~ msgid "General: "
5407 #~ msgstr "Xeral: "
5408
5409 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5410 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5411 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5412
5413 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5414 #~ msgid "General:"
5415 #~ msgstr "Xeral:"
5416
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5418 #~ msgid "Filter..."
5419 #~ msgstr "Filtrar…"
5420
5421 #~ msgid "Search..."
5422 #~ msgstr "Buscar…"
5423
5424 #~ msgctxt "@info:progress"
5425 #~ msgid "Sorting..."
5426 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5427
5428 #~ msgid "Filter..."
5429 #~ msgstr "Filtrar…"
5430
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5432 #~ msgid "Configure..."
5433 #~ msgstr "Configurar…"
5434
5435 #~ msgctxt "@label:textbox"
5436 #~ msgid "Search..."
5437 #~ msgstr "Buscar…"
5438
5439 #~ msgctxt "@info"
5440 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5441 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5442
5443 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5446
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5449 #~ "\"%2\"</application>."
5450 #~ msgid_plural ""
5451 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5452 #~ "<application>%2</application>."
5453 #~ msgstr[0] ""
5454 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5455 #~ "<application>«%2»</application>."
5456 #~ msgstr[1] ""
5457 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5458 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5459
5460 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5461 #~ msgid ", "
5462 #~ msgstr ", "
5463
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5467 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5468 #~ "commands and configuration options."
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5471 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5472 #~ "ordes e opcións de configuración."
5473
5474 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5477 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5480 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5481
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5485 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5488 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5489
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5493 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5494 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5495 #~ "help is available for a spot.</para>"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5498 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5499 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5500 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5501 #~ "para>"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5506 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5507 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5508 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5509 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5510 #~ "used to this.</para>"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5513 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5514 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5515 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5516 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5517 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5518
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5522 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5525 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5526
5527 #~ msgctxt "@info:credit"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5530 #~ "Angelaccio"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5533 #~ "Angelaccio"
5534
5535 #~ msgid "Font family"
5536 #~ msgstr "Familia da fonte"
5537
5538 #~ msgid "Font size"
5539 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5540
5541 #~ msgid "Italic"
5542 #~ msgstr "Cursiva"
5543
5544 #~ msgid "Font weight"
5545 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5546
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5551 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5552
5553 #~ msgctxt "@item"
5554 #~ msgid "Eject"
5555 #~ msgstr "Expulsar"
5556
5557 #~ msgctxt "@item"
5558 #~ msgid "Release"
5559 #~ msgstr "Liberar"
5560
5561 #~ msgctxt "@item"
5562 #~ msgid "Safely Remove"
5563 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5564
5565 #~ msgctxt "@item"
5566 #~ msgid "Unmount"
5567 #~ msgstr "Desmontar"
5568
5569 #~ msgctxt "@info"
5570 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5571 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5572
5573 #~ msgctxt "@info"
5574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5575 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5576
5577 #~ msgctxt "@info"
5578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5579 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Open in New Tab"
5583 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Open in New Window"
5587 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5590 #~ msgid "Mount"
5591 #~ msgstr "Montar"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Edit..."
5595 #~ msgstr "Editar…"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Remove"
5599 #~ msgstr "Retirar"
5600
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Hide"
5603 #~ msgstr "Agochar"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Add Entry..."
5607 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Icon Size"
5611 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5612
5613 #~ msgctxt "Small icon size"
5614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5616
5617 #~ msgctxt "Medium icon size"
5618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5619 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5620
5621 #~ msgctxt "Large icon size"
5622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5624
5625 #~ msgctxt "Huge icon size"
5626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5628
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5631 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5638 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5639
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5642 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5645 #~ msgid "Sett&ings"
5646 #~ msgstr "Conf&iguración"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5649 #~ msgid "Control"
5650 #~ msgstr "Control"
5651
5652 #~ msgctxt "@action"
5653 #~ msgid "Show menu"
5654 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5655
5656 #~ msgctxt "@title:group"
5657 #~ msgid "Services"
5658 #~ msgstr "Servizos"
5659
5660 #~ msgctxt "@title"
5661 #~ msgid "Dolphin Part"
5662 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~| msgctxt "@title:group"
5666 #~| msgid "Navigation"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5668 #~ msgid "Url Navigator"
5669 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5670 #~ msgstr[0] "Navegación"
5671 #~ msgstr[1] "Navegación"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable"
5674 #~ msgid "Unknown"
5675 #~ msgstr "Descoñecido"
5676
5677 #~ msgctxt "@info"
5678 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5679 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5680
5681 #~ msgctxt "@info:status"
5682 #~ msgid "Unknown size"
5683 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5684
5685 #~ msgctxt "@label:textbox"
5686 #~ msgid "Start in:"
5687 #~ msgstr "Iniciar en:"
5688
5689 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5690 #~ msgid "Window options:"
5691 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5694 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5695 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Rename Items"
5699 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5700
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5703 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5704
5705 #~ msgctxt "@info:status"
5706 #~ msgid "New name #"
5707 #~ msgstr "Novo nome #"
5708
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5711 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5712 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5713 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5714
5715 #~ msgctxt "@info"
5716 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5717 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "View Properties"
5721 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5722
5723 #~ msgid "Show facets widget"
5724 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5725
5726 #~ msgctxt "@action:button"
5727 #~ msgid "Fewer Options"
5728 #~ msgstr "Menos opcións"
5729
5730 #~ msgctxt "@action:button"
5731 #~ msgid "More Options"
5732 #~ msgstr "Máis opcións"
5733
5734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5737 #~ "service is disabled."
5738 #~ msgstr ""
5739 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5740 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5741
5742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5745 #~ "indexed."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5748 #~ "está indexado."
5749
5750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5753 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5756 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5757
5758 #~ msgctxt "@option:check"
5759 #~ msgid "Any"
5760 #~ msgstr "Calquera"
5761
5762 #~ msgctxt "@option:check"
5763 #~ msgid "Folders"
5764 #~ msgstr "Cartafoles"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:option"
5767 #~ msgid "Anytime"
5768 #~ msgstr "Calquera momento"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:option"
5771 #~ msgid "Today"
5772 #~ msgstr "Hoxe"
5773
5774 #~ msgctxt "@option:option"
5775 #~ msgid "Yesterday"
5776 #~ msgstr "Onte"
5777
5778 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5779 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5780 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5783 #~ msgid "Go"
5784 #~ msgstr "Ir a"
5785
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5787 #~ msgid "Tools"
5788 #~ msgstr "Utilidades"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5791 #~ msgid "Panels"
5792 #~ msgstr "Paneis"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5795 #~ msgid "Preview"
5796 #~ msgstr "Vista previa"
5797
5798 #~ msgid "stop"
5799 #~ msgstr "deter"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5802 #~ msgid "Add to Places"
5803 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5804
5805 #, fuzzy
5806 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5808 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5809 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5812 #~ msgid "Descending"
5813 #~ msgstr "Descendente"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgid "Configure Shown Data"
5817 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5818
5819 #~ msgctxt "@label::textbox"
5820 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5821 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5822
5823 #~ msgctxt "action:button"
5824 #~ msgid "Everywhere"
5825 #~ msgstr "En todas as partes"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5828 #~ msgid "Unchanged"
5829 #~ msgstr "Non cambiada"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5832 #~ msgid "Horizontally flipped"
5833 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "180° rotated"
5837 #~ msgstr "Rotada 180°"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Vertically flipped"
5841 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "Transposed"
5845 #~ msgstr "Transposta"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "90° rotated"
5849 #~ msgstr "Rotada 90°"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "Transversed"
5853 #~ msgstr "Oblicuo"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "270° rotated"
5857 #~ msgstr "Rotada 270°"
5858
5859 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5860 #~ msgid "%1/s"
5861 #~ msgstr "%1/s"
5862
5863 #~ msgctxt "@label"
5864 #~ msgid "Label:"
5865 #~ msgstr "Etiqueta:"
5866
5867 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5868 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5869
5870 #~ msgctxt "@label"
5871 #~ msgid "Location:"
5872 #~ msgstr "Lugar:"
5873
5874 #~ msgctxt "@label"
5875 #~ msgid "Choose an icon:"
5876 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5877
5878 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5879 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:window"
5882 #~ msgid "Add Places Entry"
5883 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5884
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "Edit Places Entry"
5887 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Show All Entries"
5891 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Properties"
5895 #~ msgstr "Propiedades"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "@title:window"
5899 #~| msgid "Additional Information"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Additional Information Shown"
5902 #~ msgstr "Información adicional"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgid "Apply View Properties To"
5906 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5907
5908 #~ msgctxt "@option:check"
5909 #~ msgid "Use these view properties as default"
5910 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5911
5912 #~ msgctxt "option:check"
5913 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5914 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5915
5916 #~ msgctxt "@label:textbox"
5917 #~ msgid "Location:"
5918 #~ msgstr "Lugar:"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Icon Size"
5922 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5925 #~ msgid "Preview:"
5926 #~ msgstr "Vista previa:"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Text"
5930 #~ msgstr "Texto"
5931
5932 #~ msgctxt "@label:listbox"
5933 #~ msgid "Font:"
5934 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5935
5936 #~ msgctxt "@label:listbox"
5937 #~ msgid "Width:"
5938 #~ msgstr "Anchura:"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5941 #~ msgid "Small"
5942 #~ msgstr "Pequeno"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5945 #~ msgid "Medium"
5946 #~ msgstr "Medio"
5947
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Expandable folders"
5950 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5951
5952 #~ msgctxt "@label"
5953 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5954 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:button"
5957 #~ msgid "Additional Information"
5958 #~ msgstr "Información adicional"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5961 #~ msgid "Select All"
5962 #~ msgstr "Escoller todo"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5965 #~ msgid "Reload"
5966 #~ msgstr "Cargar de novo"
5967
5968 #~ msgctxt "@label"
5969 #~ msgid "Image Size"
5970 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5971
5972 #~ msgctxt "@item"
5973 #~ msgid "Places"
5974 #~ msgstr "Lugares"
5975
5976 #~ msgctxt "@item"
5977 #~ msgid "Recently Saved"
5978 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5979
5980 #~ msgctxt "@item"
5981 #~ msgid "Search For"
5982 #~ msgstr "Buscados"
5983
5984 #~ msgctxt "@item"
5985 #~ msgid "Devices"
5986 #~ msgstr "Dispositivos"
5987
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Home"
5990 #~ msgstr "Persoal"
5991
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Network"
5994 #~ msgstr "Rede"
5995
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Root"
5998 #~ msgstr "Raíz"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "Trash"
6002 #~ msgstr "Lixo"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Today"
6006 #~ msgstr "Hoxe"
6007
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Yesterday"
6010 #~ msgstr "Onte"
6011
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "This Month"
6014 #~ msgstr "Este mes"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Last Month"
6018 #~ msgstr "O mes pasado"
6019
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Documents"
6022 #~ msgstr "Documentos"
6023
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Images"
6026 #~ msgstr "Imaxes"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Audio Files"
6030 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Videos"
6034 #~ msgstr "Vídeos"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~| msgid "Empty Trash"
6039 #~ msgid "Empty Search"
6040 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "&Delete"
6044 #~ msgstr "&Eliminar"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "&Move to Trash"
6048 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6051 #~ msgid "Rename..."
6052 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Help"
6056 #~ msgstr "Axuda"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6059 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6060 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Date"
6064 #~ msgstr "Data"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6067 #~ msgid "%1 - current folder"
6068 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6071 #~ msgid "%1 - current device"
6072 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - all devices"
6076 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6080 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6084 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Paste Into Folder"
6088 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6089
6090 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6091 #~ msgid "%A"
6092 #~ msgstr "%A"
6093
6094 #~ msgctxt ""
6095 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6096 #~ "locale, and %Y is full year number"
6097 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6098 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6099
6100 #~ msgctxt ""
6101 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6102 #~ "and %Y is full year number"
6103 #~ msgid "%B, %Y"
6104 #~ msgstr "%B de %Y"
6105
6106 #~ msgctxt "@info"
6107 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Mouse"
6113 #~ msgstr "Rato"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6116 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6117 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6121 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Paste"
6125 #~ msgstr "Apegar"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6128 #~ msgid "Find:"
6129 #~ msgstr "Buscar:"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "Update of version information failed."
6133 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Text"
6137 #~ msgstr "Copiar o texto"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6141 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group Date"
6144 #~ msgid "Last Week"
6145 #~ msgstr "A semana pasada"
6146
6147 #~ msgctxt ""
6148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6149 #~ "full year number"
6150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~| msgctxt "@option:check"
6155 #~| msgid "Show zoom slider"
6156 #~ msgid "Zoom slider"
6157 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@title:group Date"
6161 #~| msgid "Today"
6162 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6163 #~ msgid "Today"
6164 #~ msgstr "Hoxe"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@title:group Date"
6168 #~| msgid "Yesterday"
6169 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6170 #~ msgid "Yesterday"
6171 #~ msgstr "Onte"
6172
6173 #~ msgctxt "@label"
6174 #~ msgid "Trash"
6175 #~ msgstr "Lixo"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "@label:listbox"
6179 #~| msgid "Text width:"
6180 #~ msgctxt "@option:option"
6181 #~ msgid "Maximum Rating"
6182 #~ msgstr "Largura do texto:"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6186 #~| msgid "Small"
6187 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6188 #~ msgid "Small"
6189 #~ msgstr "Pequeno"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6193 #~| msgid "Medium"
6194 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6195 #~ msgid "Medium"
6196 #~ msgstr "Medio"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6200 #~| msgid "Large"
6201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6202 #~ msgid "Large"
6203 #~ msgstr "Grande"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Copy Information Message"
6207 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Copy Error Message"
6211 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@label"
6215 #~| msgid "Link Destination"
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~ msgid "No destination"
6218 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6222 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Do not create previews for"
6226 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6227
6228 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6229 #~ msgid "Local files above:"
6230 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Version Control Systems"
6234 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6238 #~| msgid "Name"
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~ msgid "Name"
6241 #~ msgstr "Nome"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@label"
6245 #~| msgid "Size"
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgid "Size"
6248 #~ msgstr "Tamaño"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@label"
6252 #~| msgid "Date"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgid "Date"
6255 #~ msgstr "Data"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@label"
6259 #~| msgid "Permissions"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Permissions"
6262 #~ msgstr "Permisos"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@label"
6266 #~| msgid "Owner"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "Owner"
6269 #~ msgstr "Dono"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgctxt "@label"
6273 #~| msgid "Group"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgid "Group"
6276 #~ msgstr "Grupo"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@label"
6280 #~| msgid "Type"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Type"
6283 #~ msgstr "Tipo"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@label"
6287 #~| msgid "Link Destination"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Destination"
6290 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@label"
6294 #~| msgid "Path"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Path"
6297 #~ msgstr "Ruta"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6300 #~ msgid "By Name"
6301 #~ msgstr "Segundo o nome"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6304 #~ msgid "By Size"
6305 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Permissions"
6309 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Owner"
6313 #~ msgstr "Segundo o dono"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6316 #~ msgid "By Group"
6317 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgctxt "@label"
6321 #~| msgid "Link Destination"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgid "By Link Destination"
6324 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6327 #~ msgid "Name"
6328 #~ msgstr "Nome"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Additional information"
6332 #~ msgstr "Información adicional"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6336 #~| msgid "%1 (%2)"
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6338 #~ msgid "%1 (%2)"
6339 #~ msgstr "%1 (%2)"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"