1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-09-17 16:21+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:637
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:647
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nova &xanela"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
236 msgctxt "@action:inmenu File"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Pechar a lapela"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Actualizar a vista."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
585 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
586 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
587 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgstr "Parar de cargar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Localización editábel"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
623 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
624 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
625 "volver confirmando a localización editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituír a localización"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
641 "rapidamente unha localización distinta."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
665 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
666 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
667 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
668 "solicitaranlle a súa confirmación."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
679 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
680 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Comparar os ficheiros"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
697 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
698 "configurala.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Abrir unha terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
715 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
716 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Abrir un terminal aquí"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
734 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
735 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
761 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
762 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
763 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
764 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
765 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Activar a lapela %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Activar a última lapela"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Seguinte lapela"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Activar a seguinte lapela"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Lapela anterior"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Activar a lapela anterior"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Amosar o destino"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Abrir nunha lapela"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Abrir en lapelas"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Abrir nunha xanela"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Desbloquear os paneis"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Bloquear os paneis"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
855 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
856 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
857 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
873 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
886 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
887 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
888 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
889 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
902 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
903 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
904 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
905 "aquí facendo clic dereito.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
909 msgctxt "@title:window"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
921 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
922 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
934 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
935 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
936 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
937 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
957 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
958 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
959 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
960 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
961 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
962 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
976 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
977 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
978 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
979 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
980 "independente como Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Amosar os lugares agochados"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1002 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1014 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1015 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1016 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1017 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1034 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1035 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1036 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1037 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1038 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1039 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1040 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1041 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1042 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1043 "para amosalos de novo.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgstr "Amosar os paneis"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1062 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1063 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1064 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Pechar a vista dereita"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1101 msgstr "Vista partida"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1115 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1116 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1117 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1118 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1119 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1136 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1137 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1138 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1139 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1140 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1141 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1142 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1143 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1162 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1163 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1164 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1165 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1166 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1167 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1168 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1169 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1171 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1182 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1183 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1184 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1185 "poden dispararse así.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1196 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1197 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1198 "ferramentas.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1210 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1211 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1230 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1231 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1233 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1249 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1250 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1251 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1252 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1254 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1255 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1256 "moito a isto.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1269 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1270 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1271 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1272 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1287 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1288 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1289 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1290 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1291 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1292 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1293 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1294 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1304 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1305 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1315 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1316 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1328 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1329 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1330 "adorábel bote unha ollada!"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 msgctxt "@action:button"
1347 msgstr "Baleirar o lixo"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra de localización"
1366 msgstr[1] "Barras de localización"
1368 #: dolphinpart.cpp:149
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1380 #: dolphinpart.cpp:158
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Anular a selección de todo"
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ap&licacións"
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Cartafoles en &rede"
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgstr "Inicio automático"
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1422 #: dolphinpart.cpp:196
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Abrir unha &terminal"
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Seleccionar"
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1441 msgctxt "@title:window"
1443 msgstr "Anular a selección"
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Nova lapela"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Desprender a lapela"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Pechar a lapela"
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Barra de localización"
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1569 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1570 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1571 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1572 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1573 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1574 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1575 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1576 "corresponde do manual.</para>"
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1580 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1583 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1584 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1585 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1586 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1587 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1588 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1589 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1590 "find an item.</item></list></para>"
1592 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1593 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1594 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1595 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1596 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1597 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1598 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1599 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1600 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Buscar %1 en %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Cargando o cartafol…"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1631 msgctxt "@info:progress"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1660 "aplicación predeterminada."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol"
1666 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1671 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» e «%2»"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1736 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1741 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Selected Folder"
1743 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1744 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1745 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1755 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Un ficheiro"
1763 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid_plural "%1 Folders"
1770 msgstr[0] "Un cartafol"
1771 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid_plural "%1 Items"
1779 msgstr[0] "Un elemento"
1780 msgstr[1] "%1 elementos"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 elemento"
1788 msgstr[1] "%1 elementos"
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 msgctxt "width × height"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1798 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1804 msgctxt "@title:group"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1834 msgctxt "@title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1846 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1853 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "One Week Ago"
1861 msgstr "Hai unha semana"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Two Weeks Ago"
1867 msgstr "Hai dúas semanas"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Three Weeks Ago"
1873 msgstr "Hai tres semanas"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Earlier this Month"
1879 msgstr "Antes neste mes"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1928 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1946 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1964 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1977 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1982 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1990 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1991 "and yyyy is full year number"
1993 msgstr "MMMM de yyyy"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1998 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2034 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2035 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2055 msgid "The date format can be selected in settings."
2056 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2076 msgstr "Cualificación"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2103 msgstr "Persoa autora"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 msgstr "Número de páxinas"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgstr "Cantidade de palabras"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 msgstr "Número de liñas"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 msgid "Date Photographed"
2128 msgstr "Data da fotografía"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 msgctxt "@label width x height"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 msgstr "Orientación"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgstr "Taxa de bits"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgid "Release Year"
2198 msgstr "Ano de publicación"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgid "Aspect Ratio"
2203 msgstr "Proporcións"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2213 msgstr "Taxa de fotogramas"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 msgid "File Extension"
2231 msgstr "Extensión de ficheiro"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 msgid "Deletion Time"
2236 msgstr "Hora de eliminación"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 msgid "Link Destination"
2241 msgstr "Destino da ligazón"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgid "Downloaded From"
2246 msgstr "Descargado de"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2257 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2260 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2274 msgctxt "@info:status"
2275 msgid "Unknown error."
2276 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2286 msgid "File Manager"
2287 msgstr "Xestor de ficheiros"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2293 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2297 msgctxt "@info:credit"
2299 msgstr "Felix Ernst"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2305 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2309 msgctxt "@info:credit"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2317 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Elvis Angelaccio"
2323 msgstr "Elvis Angelaccio"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2329 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Emmanuel Pescosta"
2335 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2341 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Frank Reininghaus"
2347 msgstr "Frank Reininghaus"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2353 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2365 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Sebastian Trüg"
2371 msgstr "Sebastian Trüg"
2373 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2374 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "Desenvolvemento."
2382 msgctxt "@info:credit"
2384 msgstr "David Faure"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Aaron J. Seigo"
2390 msgstr "Aaron J. Seigo"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Rafael Fernández López"
2396 msgstr "Rafael Fernández López"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Kevin Ottens"
2402 msgstr "Kevin Ottens"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Holger Freyther"
2408 msgstr "Holger Freyther"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Max Blazejak"
2414 msgstr "Max Blazejak"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Michael Austin"
2420 msgstr "Michael Austin"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Documentation"
2426 msgstr "Documentación."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2432 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2438 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2444 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Documento para abrir"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Desprazamento automático"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Botar no lixo"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Desprazamento automático"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgstr "Propiedades"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Formato de visualización da data"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgstr "Previsualizar"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Configurar…"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Data condensada"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2598 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 msgstr "pór en pausa"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2611 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2613 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Configurar o lixo…"
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2628 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2629 "volva abrir o panel."
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Instalar Konsole"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 msgstr "Localización"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Calquera tipo"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Ficheiros de son"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Calquera data"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Esta semana"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Calquera cualificación"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "A cualificación máis alta"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Baleirar a selección"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2764 msgctxt "String list separator"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2774 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2778 msgctxt "@action:button"
2780 msgstr "Engadir etiquetas"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "Desde aquí (%1)"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Deixar de buscar."
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "Nome do ficheiro"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "Ficheiros persoais"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Cancelar a copia"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Cancelar o corte"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 msgctxt "@action:button"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "Cancelar a duplicación"
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 msgctxt "@action keep short"
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "Cancelar o movemento"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2956 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2957 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2958 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2959 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "Pegar do portapapeis"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "Descartar a lembranza"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "Non volver lembrar"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2989 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "Cancelar o renomeamento"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3009 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3022 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3035 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3045 msgid "Permanently Delete %2"
3046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3048 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Duplicar %2"
3061 msgstr[1] "Duplicar %2"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3071 msgid "Move %2 to the Trash"
3072 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3073 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3074 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3085 msgid_plural "Rename %2"
3086 msgstr[0] "Renomear %2"
3087 msgstr[1] "Renomear %2"
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3091 msgctxt "@info:whatsthis"
3093 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3094 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3095 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3096 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3097 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3098 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3099 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3100 "the current selection.</para>"
3102 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3103 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3104 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3105 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3106 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3107 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3108 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3109 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3117 "retiralos da selección."
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode"
3123 msgstr "Modo de selección"
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Exit Selection Mode"
3129 msgstr "Saír do modo de selección"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3135 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3139 msgctxt "@label:textbox"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Download New Services…"
3147 msgstr "Descargar novos servizos…"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3157 "de control de versión."
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "Reiniciar agora?"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3167 msgctxt "@option:check"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 msgstr "Tamaño das iconas"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "Tamaño da vista previa"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3223 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3228 msgid "Recursive directory size limit"
3229 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3246 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3247 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3252 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3253 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3258 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3259 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3264 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3265 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3283 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3288 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3289 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3306 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3312 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 msgid "Position of columns"
3319 msgstr "Posición das columnas"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 msgid "Side Padding"
3325 msgstr "Recheo lateral"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 msgid "Highlight entire row"
3331 msgstr "Realzar toda a fila"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 msgid "Expandable folders"
3337 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3343 msgid "Hidden files shown"
3344 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3352 "will be shown in the file view."
3354 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3355 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3369 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3376 msgstr "Modo da vista"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3387 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Ordenación agrupada"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3439 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3440 "criterios da ordenación."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Papeis visíbeis"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Último cambio das propiedades"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Información adicional"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3529 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3530 "instancia existente de Dolphin."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3540 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3541 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3542 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3551 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 msgstr "URL de inicio"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3583 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3588 msgid "Browse through archives"
3589 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3594 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3595 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3602 "running in the Terminal panel."
3604 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3605 "executarse no panel de terminal."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3610 msgid "Rename inline"
3611 msgstr "Renomear in situ"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3616 msgid "Show selection toggle"
3617 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3627 "barra inferior do modo de selección."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3632 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3633 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3638 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3639 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3644 msgid "New tab will be open after last one"
3645 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3650 msgid "Show tooltips"
3651 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3656 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3657 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3662 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3664 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 msgid "Show the statusbar"
3670 msgstr "Amosar a barra de estado"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3676 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 msgid "Show the space information in the statusbar"
3682 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 msgid "Lock the layout of the panels"
3688 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 msgid "Enlarge Small Previews"
3694 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3703 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3704 "ignorando as maiúsculas)."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3710 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3716 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3721 msgid "Text width index"
3722 msgstr "Índice da anchura do texto"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3733 msgid "Enabled plugins"
3734 msgstr "Complementos activados"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3738 msgctxt "@title:window"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3744 msgctxt "@title:group Interface settings"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3758 msgstr "Menú contextual"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3762 msgctxt "@title:group"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Comentarios"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3776 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3783 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3785 msgctxt "@title:window"
3786 msgid "Configure Preview for %1"
3787 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3793 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Moving files or folders to trash"
3799 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Emptying trash"
3805 msgstr "Baleirar o lixo."
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Deleting files or folders"
3811 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3817 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3822 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3823 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3829 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3834 msgid "Opening many folders at once"
3835 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Opening many terminals at once"
3841 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "When opening an executable file:"
3847 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3852 msgstr "Preguntar sempre"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3856 msgid "Open in application"
3857 msgstr "Abrir na aplicación"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 msgstr "Executar o guión"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3866 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3867 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3868 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Select Home Location"
3874 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3878 msgctxt "@action:button"
3879 msgid "Use Current Location"
3880 msgstr "Usar a localización actual"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Use Default Location"
3886 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3890 msgctxt "@label:textbox"
3891 msgid "Show on startup:"
3892 msgstr "Amosar no inicio:"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3896 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3897 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3899 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3904 msgid "Opening Folders:"
3905 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3910 msgid "Show full path in title bar"
3911 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3915 msgctxt "@label:checkbox"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3921 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3922 msgid "Show filter bar"
3923 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3927 msgctxt "option:radio"
3928 msgid "After current tab"
3929 msgstr "Tras a lapela actual."
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3933 msgctxt "option:radio"
3934 msgid "At end of tab bar"
3935 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Open new tabs: "
3941 msgstr "Abrir novas lapelas: "
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3945 msgctxt "option:check split view panes"
3946 msgid "Switch between panes with Tab key"
3947 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Split view: "
3953 msgstr "Vista partida: "
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3957 msgctxt "option:check"
3958 msgid "Turning off split view closes active pane"
3959 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3963 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3964 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Begin in split view mode"
3970 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3974 msgid "New windows:"
3975 msgstr "Novas xanelas:"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3981 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3984 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
3987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3989 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3990 msgid "Folders && Tabs"
3991 msgstr "Cartafoles e lapelas"
3993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3996 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3998 msgstr "Vistas previas"
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4003 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4004 msgid "Confirmations"
4005 msgstr "Confirmacións"
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4009 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4010 msgid "Status && Location bars"
4011 msgstr "Barras de estado e de localización"
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Show previews in the view for:"
4017 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4021 msgid "Skip previews for local files above:"
4022 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4027 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4039 msgid "Skip previews for remote files above:"
4040 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4045 msgstr "Sen vistas previas"
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show status bar"
4051 msgstr "Amosar a barra de estado."
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show zoom slider"
4057 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show space information"
4063 msgstr "Amosar información do espazo."
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Status Bar: "
4069 msgstr "Barra de estado: "
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Make location bar editable"
4075 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4079 msgid "Location bar:"
4080 msgstr "Barra de localización:"
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4088 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4090 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4092 msgstr "Comportamento"
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4097 msgctxt "@title:tab"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4104 msgctxt "@title:tab"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4117 msgctxt "option:radio"
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4123 msgctxt "option:radio"
4124 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4125 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4131 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Sorting mode: "
4137 msgstr "Método de ordenación: "
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Number of items"
4143 msgstr "Número de elementos."
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Size of contents, up to "
4149 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4154 msgid_plural " levels deep"
4155 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4156 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Folder size displays:"
4162 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4166 msgctxt "option:radio as in relative date"
4167 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4172 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4173 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4178 msgctxt "@title:group"
4180 msgstr "Estilo de data:"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4184 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4185 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4186 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4190 msgctxt "option:radio as numeric style"
4191 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4192 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4196 msgctxt "option:radio as combined style"
4197 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4198 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Permissions style:"
4204 msgstr "Estilo dos permisos:"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgstr "Fonte do sistema"
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgstr "Fonte personalizada"
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4220 msgctxt "@action:button Choose font"
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Use common display style for all folders"
4228 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4232 msgctxt "@option:radio"
4233 msgid "Remember display style for each folder"
4234 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4240 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4243 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4244 "cambie as propiedades de vista."
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Display style: "
4250 msgstr "Estilo visual: "
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Open archives as folder"
4256 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Open folders during drag operations"
4262 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4266 msgctxt "@title:group"
4268 msgstr "Navegación: "
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show tooltips"
4274 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Miscellaneous: "
4281 msgstr "Outras opcións: "
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show selection marker"
4287 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4291 msgctxt "option:check"
4292 msgid "Rename inline"
4293 msgstr "Renomear in situ."
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4297 msgctxt "@title:tab General View settings"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4303 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4304 msgid "Content Display"
4305 msgstr "Visualización de contido"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Default icon size:"
4311 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Preview icon size:"
4317 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4321 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Label width:"
4353 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Maximum lines:"
4395 msgstr "Número máximo de liñas:"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Maximum width:"
4425 msgstr "Anchura máxima:"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4429 msgctxt "@option:check"
4431 msgstr "Expansíbeis."
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4435 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgstr "Cartafoles:"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4441 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4442 msgid "By clicking anywhere on the row"
4443 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4447 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4448 msgid "By clicking on icon or name"
4449 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4451 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Open files and folders:"
4456 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4461 msgctxt "@info:tooltip"
4462 msgid "Size: 1 pixel"
4463 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4464 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4465 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "View Display Style"
4471 msgstr "Estilo visual da vista"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4481 msgctxt "@item:inlistbox"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4493 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgstr "Descendente"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show folders first"
4507 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show hidden files last"
4513 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show preview"
4519 msgstr "Amosar a vista previa."
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show in groups"
4525 msgstr "Amosar en grupos."
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show hidden files"
4531 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Additional Information"
4537 msgstr "Información adicional"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4541 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4542 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4546 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgstr "Modo da vista:"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4552 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgstr "Ordenación:"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4558 msgid "View options:"
4559 msgstr "Opcións de vista:"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgid "Current folder"
4565 msgstr "Ao cartafol actual."
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4570 msgid "Current folder and sub-folders"
4571 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgstr "A todos os cartafoles."
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4581 msgctxt "@title:group"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Use as default view settings"
4589 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4595 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4598 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4605 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4607 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4612 msgctxt "@title:window"
4613 msgid "Applying View Properties"
4614 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4618 msgctxt "@info:progress"
4619 msgid "Counting folders: %1"
4620 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4624 msgctxt "@info:progress"
4626 msgstr "Cartafoles: %1"
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4630 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4632 msgstr "Ampliación:"
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4641 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4642 msgid "Sets the size of the file icons."
4643 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4653 msgid "Stop loading"
4654 msgstr "Deixar de cargar."
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4658 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4660 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4661 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4662 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4663 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4664 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4665 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4666 "device.</item></list></para>"
4668 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4669 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4670 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4671 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4672 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4673 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4674 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4675 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4679 msgctxt "@action:inmenu"
4680 msgid "Show Zoom Slider"
4681 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Show Space Information"
4687 msgstr "Amosar información do espazo"
4689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4691 msgctxt "@info:status Free disk space"
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4697 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4698 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4699 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4701 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4703 msgid "Trash Emptied"
4704 msgstr "Baleirouse o lixo"
4706 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4708 msgid "The Trash was emptied."
4709 msgstr "Baleirouse o lixo."
4711 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Count of available Network Shares"
4721 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4723 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4725 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 msgstr "Configuración"
4729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4731 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "A subset of Dolphin settings."
4733 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4737 msgid "Select Remote Charset"
4738 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4740 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4743 msgstr "Predeterminado"
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4748 msgstr "Cargar de novo"
4750 #: views/dolphinview.cpp:644
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "1 Folder selected"
4754 msgid_plural "%1 Folders selected"
4755 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol."
4756 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles."
4758 #: views/dolphinview.cpp:645
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 File selected"
4762 msgid_plural "%1 Files selected"
4763 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro."
4764 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros."
4766 #: views/dolphinview.cpp:647
4768 msgctxt "@info:status"
4770 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[0] "1 cartafol."
4772 msgstr[1] "%1 cartafoles."
4774 #: views/dolphinview.cpp:648
4776 msgctxt "@info:status"
4778 msgid_plural "%1 Files"
4779 msgstr[0] "1 ficheiro."
4780 msgstr[1] "%1 ficheiros."
4782 #: views/dolphinview.cpp:652
4784 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4786 msgstr "%1, %2 (%3)."
4788 #: views/dolphinview.cpp:654
4790 msgctxt "@info:status files (size)"
4794 #: views/dolphinview.cpp:658
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "0 Folders, 0 Files"
4798 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4800 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4802 msgctxt "<filename> copy"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1064
4808 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4809 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4810 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4811 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1069
4815 msgctxt "@action:button"
4816 msgid "Open %1 Item"
4817 msgid_plural "Open %1 Items"
4818 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4819 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4821 #: views/dolphinview.cpp:1200
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Side Padding"
4825 msgstr "Recheo lateral"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1204
4829 msgctxt "@action:inmenu"
4830 msgid "Automatic Column Widths"
4831 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4833 #: views/dolphinview.cpp:1209
4835 msgctxt "@action:inmenu"
4836 msgid "Custom Column Widths"
4837 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4839 #: views/dolphinview.cpp:1824
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "Trash operation completed."
4843 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4845 #: views/dolphinview.cpp:1834
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "Delete operation completed."
4849 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4851 #: views/dolphinview.cpp:1990
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Rename and Hide"
4855 msgstr "Renomear e agochar"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1994
4860 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4861 "Do you still want to rename it?"
4863 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4864 "Quere renomealo aínda así?"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1996
4869 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4872 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4873 "Quere renomealo aínda así?"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1998
4877 msgid "Hide this File?"
4878 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1998
4882 msgid "Hide this Folder?"
4883 msgstr "Agochar o cartafol?"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2048
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "The location is empty."
4889 msgstr "A localización está baleira."
4891 #: views/dolphinview.cpp:2050
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "The location '%1' is invalid."
4895 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4897 #: views/dolphinview.cpp:2306
4902 #: views/dolphinview.cpp:2325
4904 msgid "Loading canceled"
4905 msgstr "Cancelouse a carga"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2327
4909 msgid "No items matching the filter"
4910 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4912 #: views/dolphinview.cpp:2329
4914 msgid "No items matching the search"
4915 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4917 #: views/dolphinview.cpp:2331
4919 msgid "Trash is empty"
4920 msgstr "O lixo está baleiro"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2334
4925 msgstr "Sen etiquetas"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2337
4929 msgid "No files tagged with \"%1\""
4930 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2341
4934 msgid "No recently used items"
4935 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2343
4939 msgid "No shared folders found"
4940 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2345
4944 msgid "No relevant network resources found"
4945 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2347
4949 msgid "No MTP-compatible devices found"
4950 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2349
4954 msgid "No Apple devices found"
4955 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2351
4959 msgid "No Bluetooth devices found"
4960 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2353
4964 msgid "Folder is empty"
4965 msgstr "O cartafol está baleiro"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4970 msgid "Create Folder…"
4971 msgstr "Crear un cartafol…"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4975 msgctxt "@info:whatsthis"
4977 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4978 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4980 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
4981 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4988 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4989 "from if disk space is needed."
4991 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4992 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4993 "fai falla espazo en disco."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5000 "recovered by normal means."
5002 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5003 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5007 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5008 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5009 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here"
5015 msgstr "Duplicar aquí"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgstr "Propiedades"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5025 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5027 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5028 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5029 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5030 "there like managing read- and write-permissions."
5032 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5033 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5034 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5035 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location"
5041 msgstr "Copiar a localización"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5045 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5046 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5047 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Move to Trash…"
5053 msgstr "Botar no lixo…"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here…"
5065 msgstr "Duplicar aquí…"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5069 msgctxt "@action:incontextmenu"
5070 msgid "Copy Location…"
5071 msgstr "Copiar a localización…"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5075 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5077 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5078 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5079 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5080 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5081 "interface> option is enabled.</para>"
5083 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5084 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5085 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5086 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5087 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5091 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5093 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5094 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5095 "the overview in folders with many items.</para>"
5097 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5098 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5099 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5103 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5105 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5106 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5107 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5108 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5109 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5110 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5111 "of multiple folders in the same list.</para>"
5113 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5114 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5115 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5116 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5117 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5118 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5119 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5123 msgctxt "@action:intoolbar"
5125 msgstr "Modo de visualización"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5129 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5130 msgid "This increases the icon size."
5131 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Reset Zoom Level"
5137 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5141 msgid "Zoom To Default"
5142 msgstr "Zoom predeterminado"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5147 msgid "This resets the icon size to default."
5148 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5153 msgid "This reduces the icon size."
5154 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5158 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5164 msgctxt "@action:intoolbar"
5165 msgid "Show Previews"
5166 msgstr "Amosar as vistas previas"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5171 msgid "Show preview of files and folders"
5172 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5179 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5182 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5183 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5184 "versións en miniatura das imaxes."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5188 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5189 msgid "Folders First"
5190 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5195 msgid "Hidden Files Last"
5196 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgstr "Ordenar segundo"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Show Additional Information"
5208 msgstr "Amosar información adicional"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show in Groups"
5214 msgstr "Amosar en grupos"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5220 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Hidden Files"
5226 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5230 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5233 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5234 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5235 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5238 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5239 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5240 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5241 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5242 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Adjust View Display Style…"
5248 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5256 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5268 msgid "Icons view mode"
5269 msgstr "Modo de vista en iconas"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5280 msgid "Compact view mode"
5281 msgstr "Modo de vista compacta"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5292 msgid "Details view mode"
5293 msgstr "Modo da vista de detalles"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5297 msgctxt "Sort descending"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5303 msgctxt "Sort ascending"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Largest First"
5311 msgstr "De grande a pequeno"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Smallest First"
5317 msgstr "De pequeno a grande"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Newest First"
5323 msgstr "De novo a vello"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Oldest First"
5329 msgstr "De vello a novo"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Highest First"
5335 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Lowest First"
5341 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5345 msgctxt "Sort descending"
5347 msgstr "Descendente"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5351 msgctxt "Sort ascending"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5359 "selection is empty when this text is shown."
5360 msgid "Actions for Current View"
5361 msgstr "Accións para a vista actual"
5363 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5364 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5367 #. and a fallback will be used.
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5370 msgid "Actions for %1"
5371 msgstr "Accións para %1"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5377 "of selected files/folders."
5378 msgid "Actions for One Selected Item"
5379 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5380 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5381 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5383 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Updating version information…"
5387 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5389 #~ msgctxt "@title:group"
5393 #~ msgctxt "@title:group"
5394 #~ msgid "View Modes"
5395 #~ msgstr "Modos de vista"
5397 #~ msgctxt "@title:group"
5398 #~ msgid "Navigation"
5399 #~ msgstr "Navegación"
5401 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgctxt "@title:group"
5406 #~ msgid "General: "
5409 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5410 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5411 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5413 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5418 #~ msgid "Filter..."
5419 #~ msgstr "Filtrar…"
5421 #~ msgid "Search..."
5424 #~ msgctxt "@info:progress"
5425 #~ msgid "Sorting..."
5426 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5428 #~ msgid "Filter..."
5429 #~ msgstr "Filtrar…"
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5432 #~ msgid "Configure..."
5433 #~ msgstr "Configurar…"
5435 #~ msgctxt "@label:textbox"
5436 #~ msgid "Search..."
5440 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5441 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5443 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5445 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5448 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5449 #~ "\"%2\"</application>."
5451 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5452 #~ "<application>%2</application>."
5454 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5455 #~ "<application>«%2»</application>."
5457 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5458 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5460 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5466 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5467 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5468 #~ "commands and configuration options."
5470 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5471 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5472 #~ "ordes e opcións de configuración."
5474 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5476 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5477 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5479 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5480 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5484 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5485 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5487 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5488 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5492 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5493 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5494 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5495 #~ "help is available for a spot.</para>"
5497 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5498 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5499 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5500 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5505 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5506 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5507 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5508 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5509 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5510 #~ "used to this.</para>"
5512 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5513 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5514 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5515 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5516 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5517 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5522 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5524 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5525 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5527 #~ msgctxt "@info:credit"
5529 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5532 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5535 #~ msgid "Font family"
5536 #~ msgstr "Familia da fonte"
5538 #~ msgid "Font size"
5539 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5544 #~ msgid "Font weight"
5545 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5548 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5550 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5551 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5555 #~ msgstr "Expulsar"
5562 #~ msgid "Safely Remove"
5563 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5567 #~ msgstr "Desmontar"
5570 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5571 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5575 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5579 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Open in New Tab"
5583 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Open in New Window"
5587 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Add Entry..."
5607 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Icon Size"
5611 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5613 #~ msgctxt "Small icon size"
5614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5617 #~ msgctxt "Medium icon size"
5618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5619 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5621 #~ msgctxt "Large icon size"
5622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5625 #~ msgctxt "Huge icon size"
5626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5631 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5634 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5638 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5642 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5645 #~ msgid "Sett&ings"
5646 #~ msgstr "Conf&iguración"
5648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5652 #~ msgctxt "@action"
5653 #~ msgid "Show menu"
5654 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5656 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgstr "Servizos"
5661 #~ msgid "Dolphin Part"
5662 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5665 #~| msgctxt "@title:group"
5666 #~| msgid "Navigation"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5668 #~ msgid "Url Navigator"
5669 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5670 #~ msgstr[0] "Navegación"
5671 #~ msgstr[1] "Navegación"
5673 #~ msgctxt "@item:intable"
5675 #~ msgstr "Descoñecido"
5678 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5679 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5681 #~ msgctxt "@info:status"
5682 #~ msgid "Unknown size"
5683 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5685 #~ msgctxt "@label:textbox"
5686 #~ msgid "Start in:"
5687 #~ msgstr "Iniciar en:"
5689 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5690 #~ msgid "Window options:"
5691 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5694 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5695 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Rename Items"
5699 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5703 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5705 #~ msgctxt "@info:status"
5706 #~ msgid "New name #"
5707 #~ msgstr "Novo nome #"
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5711 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5712 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5713 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5716 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5717 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "View Properties"
5721 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5723 #~ msgid "Show facets widget"
5724 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5726 #~ msgctxt "@action:button"
5727 #~ msgid "Fewer Options"
5728 #~ msgstr "Menos opcións"
5730 #~ msgctxt "@action:button"
5731 #~ msgid "More Options"
5732 #~ msgstr "Máis opcións"
5734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5736 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5737 #~ "service is disabled."
5739 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5740 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5744 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5747 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5752 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5753 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5755 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5756 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5758 #~ msgctxt "@option:check"
5760 #~ msgstr "Calquera"
5762 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgstr "Cartafoles"
5766 #~ msgctxt "@option:option"
5768 #~ msgstr "Calquera momento"
5770 #~ msgctxt "@option:option"
5774 #~ msgctxt "@option:option"
5775 #~ msgid "Yesterday"
5778 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5779 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5780 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgstr "Utilidades"
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5794 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5796 #~ msgstr "Vista previa"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5802 #~ msgid "Add to Places"
5803 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5806 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5808 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5809 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5812 #~ msgid "Descending"
5813 #~ msgstr "Descendente"
5815 #~ msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgid "Configure Shown Data"
5817 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5819 #~ msgctxt "@label::textbox"
5820 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5821 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5823 #~ msgctxt "action:button"
5824 #~ msgid "Everywhere"
5825 #~ msgstr "En todas as partes"
5827 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5828 #~ msgid "Unchanged"
5829 #~ msgstr "Non cambiada"
5831 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5832 #~ msgid "Horizontally flipped"
5833 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "180° rotated"
5837 #~ msgstr "Rotada 180°"
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Vertically flipped"
5841 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "Transposed"
5845 #~ msgstr "Transposta"
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "90° rotated"
5849 #~ msgstr "Rotada 90°"
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "Transversed"
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "270° rotated"
5857 #~ msgstr "Rotada 270°"
5859 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5865 #~ msgstr "Etiqueta:"
5867 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5868 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5871 #~ msgid "Location:"
5875 #~ msgid "Choose an icon:"
5876 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5878 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5879 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5881 #~ msgctxt "@title:window"
5882 #~ msgid "Add Places Entry"
5883 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "Edit Places Entry"
5887 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Show All Entries"
5891 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Properties"
5895 #~ msgstr "Propiedades"
5898 #~| msgctxt "@title:window"
5899 #~| msgid "Additional Information"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Additional Information Shown"
5902 #~ msgstr "Información adicional"
5904 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgid "Apply View Properties To"
5906 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5908 #~ msgctxt "@option:check"
5909 #~ msgid "Use these view properties as default"
5910 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5912 #~ msgctxt "option:check"
5913 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5914 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5916 #~ msgctxt "@label:textbox"
5917 #~ msgid "Location:"
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Icon Size"
5922 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5926 #~ msgstr "Vista previa:"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgctxt "@label:listbox"
5934 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5936 #~ msgctxt "@label:listbox"
5938 #~ msgstr "Anchura:"
5940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Expandable folders"
5950 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5953 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5954 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5956 #~ msgctxt "@action:button"
5957 #~ msgid "Additional Information"
5958 #~ msgstr "Información adicional"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5961 #~ msgid "Select All"
5962 #~ msgstr "Escoller todo"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5966 #~ msgstr "Cargar de novo"
5969 #~ msgid "Image Size"
5970 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5977 #~ msgid "Recently Saved"
5978 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5981 #~ msgid "Search For"
5982 #~ msgstr "Buscados"
5986 #~ msgstr "Dispositivos"
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Yesterday"
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "This Month"
6014 #~ msgstr "Este mes"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Last Month"
6018 #~ msgstr "O mes pasado"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Documents"
6022 #~ msgstr "Documentos"
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Audio Files"
6030 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~| msgid "Empty Trash"
6039 #~ msgid "Empty Search"
6040 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgstr "&Eliminar"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "&Move to Trash"
6048 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6051 #~ msgid "Rename..."
6052 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6059 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6060 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6067 #~ msgid "%1 - current folder"
6068 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6071 #~ msgid "%1 - current device"
6072 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - all devices"
6076 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6080 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6084 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Paste Into Folder"
6088 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6090 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6095 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6096 #~ "locale, and %Y is full year number"
6097 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6098 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6101 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6102 #~ "and %Y is full year number"
6104 #~ msgstr "%B de %Y"
6107 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6109 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6116 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6117 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6121 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "Update of version information failed."
6133 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Text"
6137 #~ msgstr "Copiar o texto"
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6141 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6143 #~ msgctxt "@title:group Date"
6144 #~ msgid "Last Week"
6145 #~ msgstr "A semana pasada"
6148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6149 #~ "full year number"
6150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6154 #~| msgctxt "@option:check"
6155 #~| msgid "Show zoom slider"
6156 #~ msgid "Zoom slider"
6157 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6160 #~| msgctxt "@title:group Date"
6162 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6167 #~| msgctxt "@title:group Date"
6168 #~| msgid "Yesterday"
6169 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6170 #~ msgid "Yesterday"
6178 #~| msgctxt "@label:listbox"
6179 #~| msgid "Text width:"
6180 #~ msgctxt "@option:option"
6181 #~ msgid "Maximum Rating"
6182 #~ msgstr "Largura do texto:"
6185 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6187 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6192 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6194 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6199 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Copy Information Message"
6207 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Copy Error Message"
6211 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6214 #~| msgctxt "@label"
6215 #~| msgid "Link Destination"
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~ msgid "No destination"
6218 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6222 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Do not create previews for"
6226 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6228 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6229 #~ msgid "Local files above:"
6230 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Version Control Systems"
6234 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~| msgctxt "@label"
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~| msgctxt "@label"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~| msgctxt "@label"
6259 #~| msgid "Permissions"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Permissions"
6262 #~ msgstr "Permisos"
6265 #~| msgctxt "@label"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~| msgctxt "@label"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~| msgctxt "@label"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~| msgctxt "@label"
6287 #~| msgid "Link Destination"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Destination"
6290 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6293 #~| msgctxt "@label"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgstr "Segundo o nome"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Permissions"
6309 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgstr "Segundo o dono"
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6320 #~| msgctxt "@label"
6321 #~| msgid "Link Destination"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgid "By Link Destination"
6324 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6331 #~ msgid "Additional information"
6332 #~ msgstr "Información adicional"
6335 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"