]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-18 00:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:222
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:230
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:238
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:488
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:352
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:355
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:358
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:361
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:364
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:368
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:443
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:444
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:450
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:451
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:645
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:656
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:696
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:706
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:916
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:917
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
895 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
896 "emphasis> om het te configureren.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Terminal openen"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
913 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
914 "terminaltoepassing.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Terminal hier openen"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
932 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
933 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Bladwijzers"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
953 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
954 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
955 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
956 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
957 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "Ga naar tab %1"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Laatste tabblad"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Volgend tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Vorig tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Doel tonen"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "In nieuw venster openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Panelen vergrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1053 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1054 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1055 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Informatie"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1071 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1084 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1085 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1086 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1087 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1100 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1101 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1102 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1103 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Mappen"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1120 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1121 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1133 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1134 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1135 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Terminal"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1155 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1156 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1157 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1158 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1159 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1173 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1174 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1175 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1176 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1177 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Locaties"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1212 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1213 "\"."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1226 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1227 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1228 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1229 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1236 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1237 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1238 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1239 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1240 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1241 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1242 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1243 "interface> to display it again.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1246 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1247 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1248 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1249 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1250 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1251 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1252 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1253 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1254 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1255 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Focus plaatst paneel"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info:tooltip"
1266 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1267 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Show Panels"
1273 msgstr "Panelen tonen"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 msgstr ""
1281 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1290 "verwijderen."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1307 "maken."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr ""
1320 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 msgstr ""
1327 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1328 "al."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1336 "items al."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr ""
1345 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1346 "bestemmingsmap te schrijven."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1356 "bestemmingsmap te schrijven."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "this folder."
1364 msgstr ""
1365 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1366 "deze map te verplaatsen."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1379 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1380 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1381 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 msgid "Close"
1387 msgstr "Sluiten"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Close left view"
1393 msgstr "Weergave links sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1398 msgid "Close Left View"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 msgid "Close"
1417 msgstr "Sluiten"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1428 msgid "Close Right View"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Splitsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Weergave splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr "Verschijnt"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1473 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1474 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1475 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1476 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1477 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1484 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1485 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1486 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1487 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1488 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1489 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1490 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1493 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1494 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1495 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1496 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1497 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1498 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1499 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1500 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1505 msgid ""
1506 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1507 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1508 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1509 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1510 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1512 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1513 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1514 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1515 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1516 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1519 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1520 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1521 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1522 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1523 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1524 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1525 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1526 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1527 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1528 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1529 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1536 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1537 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1538 "be triggered this way.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1541 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1542 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1543 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1554 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1555 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1556 "Werkbalk.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1568 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1569 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1570 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1571
1572 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1573 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1574 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1575 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1576 #. The same might be true for any external link you translate.
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1582 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1583 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1584 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1585 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1588 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1589 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1592 "UserBase Wiki openen.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 msgid ""
1598 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1599 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1600 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1601 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1602 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1603 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1604 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1605 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1608 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1609 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1610 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1611 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1612 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1613 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1614 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1615 "para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1628 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1629 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1630 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1631 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1647 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1648 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1649 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1650 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1651 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1652 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1653 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1662 msgstr ""
1663 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1664 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1665 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1673 msgstr ""
1674 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1675 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1684 "a look!"
1685 msgstr ""
1686 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1687 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1688 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1689 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Prullenbak legen"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Locatiebalk"
1737 msgstr[1] "Locatiebalken"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt ""
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1755 "'ErrorNoNetwork'"
1756 msgid ""
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1759 msgstr ""
1760 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1761 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1762 "installeren."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:150
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "&Edit File Type…"
1768 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:154
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:159
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:165
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect All"
1786 msgstr "Alles deselecteren"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "App&lications"
1792 msgstr "Pro&gramma's"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:181
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "&Network Folders"
1798 msgstr "&Netwerkmappen"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:182
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Trash"
1804 msgstr "Prullenbak"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:185
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Autostart"
1810 msgstr "Autostart"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:191
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Find File…"
1816 msgstr "Bestand zoeken…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:197
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Open &Terminal"
1822 msgstr "&Terminal openen"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Select"
1828 msgstr "Selecteren"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgid "Select all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Unselect"
1839 msgstr "Deselecteren"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1847 #: dolphinpart.rc:5
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Edit"
1850 msgstr "Be&werken"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1853 #: dolphinpart.rc:15
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Selection"
1857 msgstr "Selectie"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (view)
1860 #: dolphinpart.rc:24
1861 #, kde-format
1862 msgid "&View"
1863 msgstr "Beel&d"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (go)
1866 #: dolphinpart.rc:33
1867 #, kde-format
1868 msgid "&Go"
1869 msgstr "&Ga naar"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1872 #: dolphinpart.rc:41
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Tools"
1876 msgstr "Hulpmiddelen"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinpart.rc:51
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Dolphin Toolbar"
1883 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1886 #, kde-format
1887 msgid "Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1891 #, kde-format
1892 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Nieuw tabblad"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Tabblad losmaken"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Tabblad sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Rename Tab"
1923 msgstr "Tabblad hernoemen"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:180
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:window for text input"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgid "New tab name:"
1934 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1935
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:53
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Locatieweergave"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:529
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 msgid "%1 | (%2)"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:533
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 msgid "(%1) | %2"
1959 msgstr "(%1) | %2"
1960
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Locatiebalk"
1967
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1990 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1991 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1992 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1993 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1994 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1995 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1996 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1997 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2006 #, kde-format
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Map wordt geladen…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Bezig met sorteren…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2049 "gestart"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2075 "toegankelijk."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Filter…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "verborgen"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ", %1"
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ", %1 %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2142 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgid_plural ""
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgstr[0] ""
2157 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2158 msgstr[1] ""
2159 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2167 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in selection mode in location %1"
2173 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in location %1"
2179 msgstr "in locatie %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2186 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2187 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2195 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode enabled"
2201 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode disabled"
2207 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2212 msgid "\"%1\""
2213 msgstr "\"%1\""
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2219 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2220 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2226 "folders."
2227 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2228 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2242 "files/folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One Selected File"
2250 msgid_plural "%1 Selected Files"
2251 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2252 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Selected Folder"
2259 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2260 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2261 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "One Selected Item"
2269 msgid_plural "%1 Selected Items"
2270 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2271 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2276 msgid "One File"
2277 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[0] "1 bestand"
2279 msgstr[1] "%1 bestanden"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Folder"
2285 msgid_plural "%1 Folders"
2286 msgstr[0] "1 map"
2287 msgstr[1] "%1 mappen"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2293 msgid "One Item"
2294 msgid_plural "%1 Items"
2295 msgstr[0] "Één item"
2296 msgstr[1] "%1 items"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intable"
2301 msgid "%1 item"
2302 msgid_plural "%1 items"
2303 msgstr[0] "Item"
2304 msgstr[1] "%1 items"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "width × height"
2309 msgid "%1 × %2"
2310 msgstr "%1 × %2"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2315 msgid "0 - 9"
2316 msgstr "0 - 9"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group"
2321 msgid "Others"
2322 msgstr "Overig"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Folders"
2328 msgstr "Mappen"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Small"
2334 msgstr "Klein"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Medium"
2340 msgstr "Middel"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Big"
2346 msgstr "Groot"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Today"
2352 msgstr "Vandaag"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Yesterday"
2358 msgstr "Gisteren"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2363 msgid "dddd"
2364 msgstr "dddd"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "One Week Ago"
2377 msgstr "Eén week geleden"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Two Weeks Ago"
2383 msgstr "Twee weken geleden"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Three Weeks Ago"
2389 msgstr "Drie weken geleden"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Earlier this Month"
2395 msgstr "Eerder deze maand"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2427 "@title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2493 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2507 "and yyyy is full year number"
2508 msgid "MMMM, yyyy"
2509 msgstr "MMMM, yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2515 "group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Read, "
2524 msgstr "Lezen, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Write, "
2531 msgstr "Schrijven, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Execute, "
2538 msgstr "Uitvoeren, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Forbidden"
2545 msgstr "Verboden"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2550 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2551 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Name"
2556 msgstr "Naam"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Size"
2561 msgstr "Grootte"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Modified"
2566 msgstr "Gewijzigd"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2570 msgctxt "@tooltip"
2571 msgid "The date format can be selected in settings."
2572 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Created"
2577 msgstr "Aangemaakt"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Accessed"
2582 msgstr "Geopend"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Type"
2587 msgstr "Type"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Rating"
2592 msgstr "Waardering"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Tags"
2597 msgstr "Tags"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Comment"
2602 msgstr "Toelichting"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Title"
2607 msgstr "Titel"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Document"
2614 msgstr "Document"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Author"
2619 msgstr "Auteur"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Publisher"
2624 msgstr "Uitgever"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Page Count"
2629 msgstr "Aantal pagina's"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Word Count"
2634 msgstr "Aantal woorden"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Line Count"
2639 msgstr "Aantal regels"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Date Photographed"
2644 msgstr "Datum gefotografeerd"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Image"
2651 msgstr "Afbeelding"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2654 msgctxt "@label width x height"
2655 msgid "Dimensions"
2656 msgstr "Afmetingen"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Width"
2661 msgstr "Breedte"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Height"
2666 msgstr "Hoogte"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Orientation"
2671 msgstr "Oriëntatie"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Artist"
2676 msgstr "Artiest"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Audio"
2684 msgstr "Audio"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Genre"
2689 msgstr "Genre"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Album"
2694 msgstr "Album"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Duration"
2699 msgstr "Duur"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Bitrate"
2704 msgstr "Bitsnelheid"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Track"
2709 msgstr "Track"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Release Year"
2714 msgstr "Jaar van uitgave"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Aspect Ratio"
2719 msgstr "Aspectverhouding"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Video"
2725 msgstr "Video"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Frame Rate"
2730 msgstr "Framesnelheid"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Path"
2735 msgstr "Pad"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Other"
2743 msgstr "Overig"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "File Extension"
2748 msgstr "Bestandsextensie"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Deletion Time"
2753 msgstr "Tijd van verwijderen"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Link Destination"
2758 msgstr "Koppelingsbestemming"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Downloaded From"
2763 msgstr "Gedownload van"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Permissions"
2768 msgstr "Toegangsrechten"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2771 msgctxt "@tooltip"
2772 msgid ""
2773 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2774 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2775 msgstr ""
2776 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2777 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Owner"
2782 msgstr "Eigenaar"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "User Group"
2787 msgstr "Gebruikersgroep"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:status"
2792 msgid "Unknown error."
2793 msgstr "Onbekende fout."
2794
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 and a half stars"
2799 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2801 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2802
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 star"
2807 msgid_plural "%1 stars"
2808 msgstr[0] "%1 ster"
2809 msgstr[1] "%1 sterren"
2810
2811 #: main.cpp:61
2812 #, kde-kuit-format
2813 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2814 msgid ""
2815 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2816 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2817 msgstr ""
2818 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2819 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2820
2821 #: main.cpp:95
2822 #, kde-format
2823 msgid "Dolphin"
2824 msgstr "Dolphin"
2825
2826 #: main.cpp:97
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@title"
2829 msgid "File Manager"
2830 msgstr "Bestandsbeheerder"
2831
2832 #: main.cpp:99
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2836 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2837
2838 #: main.cpp:101
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Felix Ernst"
2842 msgstr "Felix Ernst"
2843
2844 #: main.cpp:102
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2848 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2849
2850 #: main.cpp:104
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Méven Car"
2854 msgstr "Méven Car"
2855
2856 #: main.cpp:105
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2860 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2861
2862 #: main.cpp:107
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Elvis Angelaccio"
2866 msgstr "Elvis Angelaccio"
2867
2868 #: main.cpp:108
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2872 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2873
2874 #: main.cpp:110
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Emmanuel Pescosta"
2878 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2879
2880 #: main.cpp:111
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2884 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2885
2886 #: main.cpp:113
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Frank Reininghaus"
2890 msgstr "Frank Reininghaus"
2891
2892 #: main.cpp:114
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2896 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2897
2898 #: main.cpp:116
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Peter Penz"
2902 msgstr "Peter Penz"
2903
2904 #: main.cpp:117
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2908 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2909
2910 #: main.cpp:119
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Sebastian Trüg"
2914 msgstr "Sebastian Trüg"
2915
2916 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2917 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Developer"
2921 msgstr "Ontwikkelaar"
2922
2923 #: main.cpp:120
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "David Faure"
2927 msgstr "David Faure"
2928
2929 #: main.cpp:121
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Aaron J. Seigo"
2933 msgstr "Aaron J. Seigo"
2934
2935 #: main.cpp:122
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Rafael Fernández López"
2939 msgstr "Rafael Fernández López"
2940
2941 #: main.cpp:123
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Kevin Ottens"
2945 msgstr "Kevin Ottens"
2946
2947 #: main.cpp:124
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Holger Freyther"
2951 msgstr "Holger Freyther"
2952
2953 #: main.cpp:125
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Max Blazejak"
2957 msgstr "Max Blazejak"
2958
2959 #: main.cpp:126
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Michael Austin"
2963 msgstr "Michael Austin"
2964
2965 #: main.cpp:126
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Documentation"
2969 msgstr "Documentatie"
2970
2971 #: main.cpp:137
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2975 msgstr ""
2976 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2977
2978 #: main.cpp:139
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2982 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2983
2984 #: main.cpp:140
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2988 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2989
2990 #: main.cpp:142
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2994 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2995
2996 #: main.cpp:144
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3000 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3001
3002 #: main.cpp:145
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Document to open"
3006 msgstr "Te openen document"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3010 #, kde-format
3011 msgid "Hidden files shown"
3012 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3016 #, kde-format
3017 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3018 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3022 #, kde-format
3023 msgid "Automatic scrolling"
3024 msgstr "Automatisch schuiven"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Cut"
3030 msgstr "Knippen"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Copy"
3036 msgstr "Kopiëren"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Rename…"
3042 msgstr "Hernoemen…"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Move to Trash"
3048 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Delete"
3054 msgstr "Verwijderen"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Show Hidden Files"
3060 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Limit to Home Directory"
3066 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Automatic Scrolling"
3072 msgstr "Automatisch schuiven"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Properties"
3078 msgstr "Eigenschappen"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3082 #, kde-format
3083 msgid "Previews shown"
3084 msgstr "Voorbeelden getoond"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3088 #, kde-format
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3094 #, kde-format
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3100 #, kde-format
3101 msgid "Date display format"
3102 msgstr "Weergave-indeling datum"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Preview"
3108 msgstr "Voorbeeld"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Auto-Play media files"
3114 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show item on hover"
3120 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Configure…"
3126 msgstr "Configureren…"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Condensed Date"
3132 msgstr "Verkleinde datum"
3133
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label::textbox"
3137 msgid "Select which data should be shown:"
3138 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label"
3143 msgid "%1 item selected"
3144 msgid_plural "%1 items selected"
3145 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3146 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3147
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3149 #, kde-format
3150 msgid "play"
3151 msgstr "afspelen"
3152
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3154 #, kde-format
3155 msgid "pause"
3156 msgstr "pauzeren"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3160 #, kde-format
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3162 msgstr ""
3163 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3164
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "Prullenbak configureren…"
3170
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3176 msgstr ""
3177 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3178 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3181 #, kde-format
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "Konsole installeren"
3184
3185 #: search/bar.cpp:64
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3189 msgstr ""
3190 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3191
3192 #: search/bar.cpp:71
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button for changing search options"
3195 msgid "Filter"
3196 msgstr "Filter"
3197
3198 #: search/bar.cpp:89
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:tooltip"
3201 msgid "Quit searching"
3202 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3203
3204 #: search/bar.cpp:103
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button search from here"
3207 msgid "Here"
3208 msgstr "Hier"
3209
3210 #: search/bar.cpp:118
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button search everywhere"
3213 msgid "Everywhere"
3214 msgstr "Overal"
3215
3216 #: search/bar.cpp:153
3217 #, kde-kuit-format
3218 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3219 msgid ""
3220 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3221 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3222 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3223 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3224 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3225 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3226 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3227 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3228 msgstr ""
3229 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3230 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3231 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3232 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3233 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3234 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3235 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3236 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3237 "item></list></para>"
3238
3239 #: search/bar.cpp:212
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info:placeholder"
3242 msgid "Search in file contents…"
3243 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3244
3245 #: search/bar.cpp:226
3246 #, kde-kuit-format
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3249 msgstr ""
3250 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3251
3252 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3253 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3254 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3255 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3256 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3257 #: search/bar.cpp:235
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Search all directories from the root up."
3261 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3262
3263 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3264 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3265 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3266 #: search/bar.cpp:239
3267 #, kde-kuit-format
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid ""
3270 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3271 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3272 msgstr ""
3273 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3274 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3275 "interface>."
3276
3277 #: search/chip.cpp:22
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Remove Filter"
3281 msgstr "Filter verwijderen"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3284 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "Location"
3287 msgstr "Locatie"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3291 #, kde-format
3292 msgid "What"
3293 msgstr "Wat"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3297 #, kde-format
3298 msgid "SearchTool"
3299 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3300
3301 #: search/dolphinquery.cpp:378
3302 #, kde-format
3303 msgctxt ""
3304 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3305 "a folder name"
3306 msgid "Search results for “%1” in %2"
3307 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3308
3309 #: search/dolphinquery.cpp:384
3310 #, kde-format
3311 msgctxt ""
3312 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3313 "a folder name"
3314 msgid "Files containing “%1” in %2"
3315 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3316
3317 #: search/dolphinquery.cpp:391
3318 #, kde-format
3319 msgctxt ""
3320 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3321 "folder name"
3322 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3323 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3324
3325 #: search/dolphinquery.cpp:396
3326 #, kde-format
3327 msgctxt ""
3328 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3329 "a folder name"
3330 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3331 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:403
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3337 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3338 msgid "%1 search results in %2"
3339 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3340
3341 #: search/dolphinquery.cpp:409
3342 #, kde-format
3343 msgctxt ""
3344 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3345 "%1 is a folder name"
3346 msgid "Search results in %1"
3347 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3348
3349 #: search/dolphinquery.cpp:419
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3352 msgid "Search results for “%1”"
3353 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:422
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3358 msgid "Files containing “%1”"
3359 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:426
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3364 msgid "Search items tagged “%1”"
3365 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:429
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3370 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3371 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3372
3373 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3374 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3375 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3376 #: search/dolphinquery.cpp:437
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3379 msgid "%1 search results"
3380 msgstr "%1 zoekresultaten"
3381
3382 #: search/dolphinquery.cpp:440
3383 #, kde-format
3384 msgctxt ""
3385 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3386 msgid "Search results"
3387 msgstr "Zoekresultaten"
3388
3389 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3390 #: search/popup.cpp:48
3391 #, kde-format
3392 msgid "Simple search"
3393 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3394
3395 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3396 #: search/popup.cpp:54
3397 #, kde-format
3398 msgid "File Indexing"
3399 msgstr "Indexeren van bestanden"
3400
3401 #: search/popup.cpp:74
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title:group"
3404 msgid "Search in:"
3405 msgstr "Zoeken in:"
3406
3407 #: search/popup.cpp:78
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@option:radio Search in:"
3410 msgid "File names"
3411 msgstr "Bestandsnamen"
3412
3413 #: search/popup.cpp:113
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title:group"
3416 msgid "Search using:"
3417 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3418
3419 #: search/popup.cpp:132
3420 #, kde-kuit-format
3421 msgctxt "@info about a search tool"
3422 msgid ""
3423 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3424 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3425 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3426 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3427 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3428 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3429 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3430 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3431 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3432 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3433 "filename> to revert your changes.</para>"
3434 msgstr ""
3435 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3436 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3437 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3438 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3439 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3440 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3441 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3442 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3443 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3444 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3445 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3446 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3447 "te draaien.</para>"
3448
3449 #: search/popup.cpp:166
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3452 msgid "Configure %1…"
3453 msgstr "%1 configureren…"
3454
3455 #: search/popup.cpp:209
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3458 msgid "File Type:"
3459 msgstr "Bestandstype:"
3460
3461 #: search/popup.cpp:217
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3464 msgid "Modified since:"
3465 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3466
3467 #: search/popup.cpp:226
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3470 msgid "Rating:"
3471 msgstr "Waardering:"
3472
3473 #: search/popup.cpp:234
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3476 msgid "Tags:"
3477 msgstr "Tags:"
3478
3479 #: search/popup.cpp:252
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3482 msgid "For more advanced searches:"
3483 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3484
3485 #: search/popup.cpp:277
3486 #, kde-kuit-format
3487 msgctxt "@info:tooltip"
3488 msgid ""
3489 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3490 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3491 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3492 msgstr ""
3493 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3494 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3495 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3496
3497 #: search/popup.cpp:284
3498 #, kde-kuit-format
3499 msgctxt "@info:tooltip"
3500 msgid ""
3501 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3502 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3503 "to never create a search index for file contents.</para>"
3504 msgstr ""
3505 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3506 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3507 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3508
3509 #: search/popup.cpp:293
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3512 msgid "<b>%1</b>"
3513 msgstr "<b>%1</b>"
3514
3515 #: search/popup.cpp:296
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info about a search tool"
3518 msgid ""
3519 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3520 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3521 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3522 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3523 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3524 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3525 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3526 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3527 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3528 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3529 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3530 msgstr ""
3531 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3532 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3533 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3534 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3535 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3536 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3537 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3538 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3539 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3540 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3541 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3542 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3543
3544 #: search/popup.cpp:308
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:radio Search in:"
3547 msgid "File names and contents"
3548 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3549
3550 #: search/popup.cpp:315
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:radio Search in:"
3553 msgid "File contents"
3554 msgstr "Bestandsinhoud"
3555
3556 #: search/popup.cpp:330
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3559 msgid "Open %1"
3560 msgstr "%1 openen"
3561
3562 #: search/popup.cpp:333
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Install KFind…"
3566 msgstr "KFind installeren…"
3567
3568 #: search/popup.cpp:365
3569 #, kde-kuit-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3572 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3573
3574 #: search/popup.cpp:369
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info:status"
3577 msgid "Installing KFind"
3578 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3579
3580 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3583 msgid "Any Date"
3584 msgstr "Elke datum"
3585
3586 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 msgid "Any Type"
3590 msgstr "Elk type"
3591
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "Any Rating"
3596 msgstr "Elke waardering"
3597
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgid "1 or more"
3602 msgstr "1 of meer"
3603
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "2 or more"
3608 msgstr "2 of meer"
3609
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgid "3 or more"
3614 msgstr "3 of meer"
3615
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgid "4 or more"
3620 msgstr "4 of meer"
3621
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3625 msgid "5"
3626 msgstr "5"
3627
3628 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3629 #, kde-format
3630 msgctxt ""
3631 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3632 msgid " && "
3633 msgstr " && "
3634
3635 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3638 msgid "None"
3639 msgstr "Geen"
3640
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3645 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3646
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3648 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Cancel Copying"
3655 msgstr "Kopiëren annuleren"
3656
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3660 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3661 msgstr ""
3662 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3663
3664 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3669 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3675 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3676
3677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Cancel Cutting"
3682 msgstr "Knippen annuleren"
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3688 msgstr ""
3689 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3690
3691 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Cancel"
3698 msgstr "Annuleren"
3699
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3704 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3705
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Cancel Duplicating"
3711 msgstr "Dupliceren annuleren"
3712
3713 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3714 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action keep short"
3718 msgid "More"
3719 msgstr "Meer"
3720
3721 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3726 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3727
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Cancel Moving"
3733 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3734
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3739 msgstr ""
3740 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3741 "Prullenbak."
3742
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3744 #, kde-kuit-format
3745 msgid ""
3746 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3747 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3748 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3749 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3750 "para>"
3751 msgstr ""
3752 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3753 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3754 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3755 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3756 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3759 #, kde-format
3760 msgctxt ""
3761 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3762 msgid "Paste from Clipboard"
3763 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3768 msgid "Dismiss This Reminder"
3769 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3770
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3774 msgid "Don't Remind Me Again"
3775 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3780 msgid ""
3781 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3782 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3783 msgstr ""
3784 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3785 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3786
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Renaming"
3792 msgstr "Hernoemen annuleren"
3793
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action"
3802 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3805 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3806
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action"
3815 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3818 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3819
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action"
3828 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3831 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Permanently Delete %2"
3842 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3843 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3844 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3845
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action"
3854 msgid "Duplicate %2"
3855 msgid_plural "Duplicate %2"
3856 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3857 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Move %2 to the Trash"
3868 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3869 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3870 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3871
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action"
3880 msgid "Rename %2"
3881 msgid_plural "Rename %2"
3882 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3883 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3884
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3889 msgstr ""
3890 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3891 "ongedaan maken."
3892
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode"
3897 msgstr "Selectiemodus"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgctxt "@info"
3902 msgid ""
3903 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3904 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3905 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3906 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3907 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3908 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3909 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3910 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3911 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3912 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3913 "the current selection.</para>"
3914 msgstr ""
3915 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3916 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3917 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3918 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3919 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3920 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3921 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3922 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3923 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3924 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3925 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3926 "huidige selectie.</para>"
3927
3928 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Exit Selection Mode"
3932 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3933
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label:textbox"
3937 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3938 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Search…"
3944 msgstr "Zoeken…"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Download New Services…"
3950 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info"
3955 msgid ""
3956 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3957 "settings."
3958 msgstr ""
3959 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3960 "versiebeheersysteem toe te passen."
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info"
3965 msgid "Restart now?"
3966 msgstr "Nu herstarten?"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Delete"
3972 msgstr "Verwijderen"
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3978 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@item:inmenu"
3983 msgid "%1: %2"
3984 msgstr "%1: %2"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3992 #, kde-format
3993 msgid "Use system font"
3994 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3999 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4001 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4002 #, kde-format
4003 msgid "Icon size"
4004 msgstr "Pictogramgrootte"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4011 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4012 #, kde-format
4013 msgid "Preview size"
4014 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4018 #, kde-format
4019 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4020 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4023 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4024 #, kde-format
4025 msgid "How we display the size of directories"
4026 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show the content count"
4032 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show the content size"
4038 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4042 #, kde-format
4043 msgid "Do not show any directory size"
4044 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4048 #, kde-format
4049 msgid "Recursive directory size limit"
4050 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4054 #, kde-format
4055 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4056 msgstr ""
4057 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4061 #, kde-format
4062 msgid "Permissions style format"
4063 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4069 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4075 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4081 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4087 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4093 msgstr ""
4094 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4095 "contextmenu."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4101 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4107 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4113 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4119 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4125 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4131 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4137 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4141 #, kde-format
4142 msgid "Position of columns"
4143 msgstr "Positie van kolommen"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4147 #, kde-format
4148 msgid "Left side padding"
4149 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4153 #, kde-format
4154 msgid "Right side padding"
4155 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4159 #, kde-format
4160 msgid "Highlight entire row"
4161 msgstr "Gehele rij accentueren"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4165 #, kde-format
4166 msgid "Expandable folders"
4167 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Hidden files shown"
4174 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4175
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 msgid ""
4181 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4182 "will be shown in the file view."
4183 msgstr ""
4184 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4185 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Version"
4192 msgstr "Versie"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4199 msgstr ""
4200 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "View Mode"
4207 msgstr "Weergavemodus"
4208
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid ""
4214 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4215 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4216 msgstr ""
4217 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4218 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4219 "ondersteund."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label"
4225 msgid "Previews shown"
4226 msgstr "Voorbeelden getoond"
4227
4228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@info:whatsthis"
4232 msgid ""
4233 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4234 "icon."
4235 msgstr ""
4236 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4237 "als pictogram worden weergegeven."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label"
4243 msgid "Grouped Sorting"
4244 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4245
4246 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info:whatsthis"
4250 msgid ""
4251 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4252 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label"
4258 msgid "Sort files by"
4259 msgstr "Bestanden sorteren op"
4260
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4265 msgid ""
4266 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4267 "performed on."
4268 msgstr ""
4269 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4270 "gesorteerd."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Order in which to sort files"
4277 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4284 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Show hidden files and folders last"
4291 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Visible roles"
4298 msgstr "Zichtbare rollen"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Header column widths"
4305 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Properties last changed"
4312 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4313
4314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info:whatsthis"
4318 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4319 msgstr ""
4320 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Additional Information"
4327 msgstr "Aanvullende informatie"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4331 #, kde-format
4332 msgid "Select Action"
4333 msgstr "Actie selecteren"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4337 #, kde-format
4338 msgid "Custom Action"
4339 msgstr "Aangepaste actie"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4343 #, kde-format
4344 msgid "Should the URL be editable for the user"
4345 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4349 #, kde-format
4350 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4351 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4355 #, kde-format
4356 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4357 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4361 #, kde-format
4362 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4363 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4370 "instance"
4371 msgstr ""
4372 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4373 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4380 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4381 "were removed/renamed ...etc"
4382 msgstr ""
4383 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4384 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4385 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4392 "UI)"
4393 msgstr ""
4394 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4395 "UI)"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4399 #, kde-format
4400 msgid "Home URL"
4401 msgstr "Thuis-URL"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4405 #, kde-format
4406 msgid "Remember open folders and tabs"
4407 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4411 #, kde-format
4412 msgid "Place two views side by side"
4413 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4417 #, kde-format
4418 msgid "Should the filter bar be shown"
4419 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4423 #, kde-format
4424 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4425 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4429 #, kde-format
4430 msgid "Browse through archives"
4431 msgstr "Door archieven bladeren"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4435 #, kde-format
4436 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4437 msgstr ""
4438 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4445 "running in the Terminal panel."
4446 msgstr ""
4447 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4448 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4452 #, kde-format
4453 msgid "Rename single items inline"
4454 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4458 #, kde-format
4459 msgid "Show selection toggle"
4460 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4467 "mode bottom bar."
4468 msgstr ""
4469 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4470 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4474 #, kde-format
4475 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4476 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4480 #, kde-format
4481 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4482 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4486 #, kde-format
4487 msgid "New tab will be open after last one"
4488 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4492 #, kde-format
4493 msgid "Show item information on hover"
4494 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4498 #, kde-format
4499 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4500 msgstr ""
4501 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4505 #, kde-format
4506 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4507 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4511 #, kde-format
4512 msgid "Statusbar"
4513 msgstr "Statusbalk"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4517 #, kde-format
4518 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4519 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4523 #, kde-format
4524 msgid "Lock the layout of the panels"
4525 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4529 #, kde-format
4530 msgid "Enlarge Small Previews"
4531 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4535 #, kde-format
4536 msgid ""
4537 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4538 "items"
4539 msgstr ""
4540 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4541 "volgorde van sortering van de items"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4545 #, kde-format
4546 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4547 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4551 #, kde-format
4552 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4553 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4557 #, kde-format
4558 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4559 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4563 #, kde-format
4564 msgid "Text width index"
4565 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4569 #, kde-format
4570 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4571 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4574 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4575 #, kde-format
4576 msgid "Enabled plugins"
4577 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4578
4579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:window"
4582 msgid "Configure"
4583 msgstr "Configureren"
4584
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group Interface settings"
4588 msgid "Interface"
4589 msgstr "Interface"
4590
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "View"
4595 msgstr "Beeld"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Context Menu"
4601 msgstr "Contextmenu"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Trash"
4607 msgstr "Prullenbak"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "User Feedback"
4613 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4616 #, kde-format
4617 msgid ""
4618 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4619 msgstr ""
4620 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4621 "verwerpen?"
4622
4623 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4624 #, kde-format
4625 msgid "Warning"
4626 msgstr "Waarschuwing"
4627
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4632 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4633
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4637 msgid "Moving files or folders to trash"
4638 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4643 msgid "Emptying trash"
4644 msgstr "Prullenbak legen"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4649 msgid "Deleting files or folders"
4650 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4656 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4661 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4662 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4667 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4668 msgstr ""
4669 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4670
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4674 msgid "Opening many folders at once"
4675 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Opening many terminals at once"
4681 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4682
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Switching to act as an administrator"
4687 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "When opening an executable file:"
4693 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4696 #, kde-format
4697 msgid "Always ask"
4698 msgstr "Altijd vragen"
4699
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4701 #, kde-format
4702 msgid "Open in application"
4703 msgstr "In toepassing openen"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4706 #, kde-format
4707 msgid "Run script"
4708 msgstr "Script uitvoeren"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4713 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4714 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:radio"
4719 msgid "Show home location on startup"
4720 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4721
4722 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:placeholder"
4726 msgid "Enter home location path"
4727 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Select Home Location"
4733 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Use Current Location"
4739 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Use Default Location"
4745 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:textbox"
4750 msgid "Show on startup:"
4751 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:checkbox"
4756 msgid "Opening Folders:"
4757 msgstr "Mappen worden geopend:"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4762 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4763 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:checkbox"
4768 msgid "Window:"
4769 msgstr "Venster:"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4774 msgid "Show full path in title bar"
4775 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4776
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4780 msgid "Show filter bar"
4781 msgstr "Filterbalk tonen"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "After current tab"
4787 msgstr "Na huidig tabblad"
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "At end of tab bar"
4793 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Open new tabs: "
4799 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Split view: "
4805 msgstr "Gesplitste weergave: "
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:check split view panes"
4810 msgid "Switch between views with Tab key"
4811 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4817 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4820 #, kde-format
4821 msgid ""
4822 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4823 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4824 msgstr ""
4825 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4826 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4827 "gesloten zal worden."
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4830 #, kde-format
4831 msgid "New windows:"
4832 msgstr "Nieuwe vensters:"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4837 msgid "Begin in split view mode"
4838 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info"
4843 msgid ""
4844 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4845 "be applied."
4846 msgstr ""
4847 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4848 "niet worden toegepast."
4849
4850 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4853 msgid "Folders && Tabs"
4854 msgstr "Mappen && tabbladen"
4855
4856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4860 msgid "Previews"
4861 msgstr "Voorbeelden"
4862
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4867 msgid "Confirmations"
4868 msgstr "Bevestigingen"
4869
4870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4873 msgid "Panels"
4874 msgstr "Panelen"
4875
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4879 msgid "Status && Location bars"
4880 msgstr "Status && locatiebalken"
4881
4882 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show previews"
4886 msgstr "Voorbeelden tonen"
4887
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Auto-play media files"
4892 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4893
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show item on hover"
4898 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4904 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4905
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4910 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4911
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:checkbox"
4915 msgid "Information Panel:"
4916 msgstr "Informatiepaneel:"
4917
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4923 "pressing the right mouse button on a panel."
4924 msgstr ""
4925 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4926 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4927
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Show previews in the view for:"
4932 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4933
4934 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4935 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4936 #. or "Show previews for [files of any size]".
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:spinbox"
4941 msgid "Show previews for"
4942 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4946 #, kde-format
4947 msgctxt ""
4948 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4949 "MiB]'"
4950 msgid "files below "
4951 msgstr "onderstaande bestanden"
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4957 msgid " MiB"
4958 msgstr " MiB"
4959
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4963 msgid "files of any size"
4964 msgstr "bestanden van elke grootte"
4965
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4969 msgid "no file"
4970 msgstr "geen bestand"
4971
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show previews for folders"
4976 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4983 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4984 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4985 "metered connections.</para>"
4986 msgstr ""
4987 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4988 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4989 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4990 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4991
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Local storage:"
4996 msgstr "Lokale opslag:"
4997
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Remote storage:"
5002 msgstr "Opslag op afstand:"
5003
5004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio"
5007 msgid "Small"
5008 msgstr "Klein"
5009
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Full width"
5014 msgstr "Volledige breedte"
5015
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show zoom slider"
5020 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5021
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Disabled"
5026 msgstr "Uitgeschakeld"
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Status Bar:"
5032 msgstr "Statusbalk:"
5033
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Make location bar editable"
5038 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5039
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5041 #, kde-format
5042 msgid "Location bar:"
5043 msgstr "Locatiebalk:"
5044
5045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5048 msgid "Show full path inside location bar"
5049 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5050
5051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5054 msgid "Behavior"
5055 msgstr "Gedrag"
5056
5057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab"
5061 msgid "Icons"
5062 msgstr "Pictogrammen"
5063
5064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:tab"
5068 msgid "Compact"
5069 msgstr "Compact"
5070
5071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:tab"
5075 msgid "Details"
5076 msgstr "Details"
5077
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:radio"
5081 msgid "Natural"
5082 msgstr "Natuurlijk"
5083
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:radio"
5087 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5088 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio"
5093 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5094 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Sorting mode: "
5100 msgstr "Wijze van sortering: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "Show number of items"
5106 msgstr "Aantal items tonen"
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:radio"
5111 msgid "Show size of contents, up to "
5112 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:radio"
5117 msgid "Show no size"
5118 msgstr "Geen grootte tonen"
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5121 #, kde-format
5122 msgid " level deep"
5123 msgid_plural " levels deep"
5124 msgstr[0] " niveau diep"
5125 msgstr[1] " niveaus diep"
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Folder size:"
5131 msgstr "Mapgrootte:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "option:radio as in relative date"
5136 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5137 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5142 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5143 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5144
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Date style:"
5149 msgstr "Datumstijl:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5154 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5155 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5156
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "option:radio as numeric style"
5160 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5161 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "option:radio as combined style"
5166 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5167 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Permissions style:"
5173 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5178 msgid "System Font"
5179 msgstr "Systeemlettertype"
5180
5181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5184 msgid "Custom Font"
5185 msgstr "Aangepast lettertype"
5186
5187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:button Choose font"
5190 msgid "Choose…"
5191 msgstr "Kiezen…"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio"
5196 msgid "Use common display style for all folders"
5197 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5198
5199 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5200 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid ""
5205 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5206 "custom display style."
5207 msgstr ""
5208 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5209 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio"
5214 msgid "Remember display style for each folder"
5215 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5222 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5223 msgstr ""
5224 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5225 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5226 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Display style: "
5232 msgstr "Weergavestijl: "
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Open archives as folder"
5238 msgstr "Open archief als map"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:check"
5243 msgid "Open folders during drag operations"
5244 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Browsing: "
5250 msgstr "Bladeren: "
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show item information on hover"
5256 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Miscellaneous: "
5263 msgstr "Diversen: "
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show selection marker"
5269 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:check"
5274 msgid "Rename single items inline"
5275 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5278 #, kde-format
5279 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5280 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:check"
5285 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5286 msgstr ""
5287 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5290 #, kde-format
5291 msgctxt ""
5292 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5293 msgid ""
5294 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5295 "%1"
5296 msgstr ""
5297 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5298 "trash is, patronen: %1"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5301 #, kde-format
5302 msgctxt ""
5303 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5304 "background setting"
5305 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5306 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5307
5308 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Nothing"
5313 msgstr "Niets"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Custom Command"
5319 msgstr "Aangepast commando"
5320
5321 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5322 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5323 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5324 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid "Double-click triggers"
5329 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Background: "
5335 msgstr "Achtergrond: "
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5338 #, kde-format
5339 msgctxt ""
5340 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5341 "background setting"
5342 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5343 msgstr ""
5344 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5345 "de achtergrond"
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5350 msgid "Command…"
5351 msgstr "Commando…"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label"
5356 msgid ""
5357 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5358 msgstr ""
5359 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5360 "dolphin {path}"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:tab General View settings"
5365 msgid "General"
5366 msgstr "Algemeen"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5371 msgid "Content Display"
5372 msgstr "Inhoud van scherm"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Default icon size:"
5378 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Preview icon size:"
5384 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Label font:"
5390 msgstr "Lettertype van het label:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5395 msgid "Small"
5396 msgstr "Klein"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5401 msgid "Medium"
5402 msgstr "Middel"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 msgid "Large"
5408 msgstr "Groot"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 msgid "Huge"
5414 msgstr "Zeer groot"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Label width:"
5420 msgstr "Labelbreedte:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 msgid "Unlimited"
5426 msgstr "Onbeperkt"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "1"
5432 msgstr "1"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "2"
5438 msgstr "2"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "3"
5444 msgstr "3"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 msgid "4"
5450 msgstr "4"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 msgid "5"
5456 msgstr "5"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Maximum lines:"
5462 msgstr "Maximum aantal regels:"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5467 msgid "Unlimited"
5468 msgstr "Onbeperkt"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5473 msgid "Small"
5474 msgstr "Klein"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 msgid "Medium"
5480 msgstr "Middel"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 msgid "Large"
5486 msgstr "Groot"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "Maximum width:"
5492 msgstr "Maximum breedte:"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Expandable"
5498 msgstr "Uitbreidbaar"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:checkbox"
5503 msgid "Folders:"
5504 msgstr "Mappen:"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5509 msgid "By clicking anywhere on the row"
5510 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5515 msgid "By clicking on icon or name"
5516 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5517
5518 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@title:group"
5522 msgid "Open files and folders:"
5523 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:tooltip"
5529 msgid "Size: 1 pixel"
5530 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5531 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5532 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title:window"
5537 msgid "View Display Style"
5538 msgstr "Weergavestijl"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5543 msgid "Icons"
5544 msgstr "Pictogrammen"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5549 msgid "Compact"
5550 msgstr "Compact"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5555 msgid "Details"
5556 msgstr "Details"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5561 msgid "Ascending"
5562 msgstr "Oplopend"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5567 msgid "Descending"
5568 msgstr "Aflopend"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Show folders first"
5574 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show hidden files last"
5580 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show preview"
5586 msgstr "Voorbeeld tonen"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show in groups"
5592 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show hidden files"
5598 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@title:group"
5603 msgid "Additional Information"
5604 msgstr "Aanvullende informatie"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5607 #, kde-format
5608 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5609 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@label:listbox"
5614 msgid "View mode:"
5615 msgstr "Weergavemodus:"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@label:listbox"
5620 msgid "Sorting:"
5621 msgstr "Sortering:"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5624 #, kde-format
5625 msgid "View options:"
5626 msgstr "Weergave-opties:"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5631 msgid "Current folder"
5632 msgstr "Huidige map"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5637 msgid "Current folder and sub-folders"
5638 msgstr "Huidige map en submappen"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5643 msgid "All folders"
5644 msgstr "Alle mappen"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@title:group"
5649 msgid "Apply to:"
5650 msgstr "Toepassen op:"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@option:check"
5655 msgid "Use as default view settings"
5656 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info"
5661 msgid ""
5662 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5663 "continue?"
5664 msgstr ""
5665 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5666 "doorgaan?"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info"
5671 msgid ""
5672 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5673 msgstr ""
5674 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5675 "doorgaan?"
5676
5677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title:window"
5680 msgid "Applying View Properties"
5681 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5682
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:progress"
5686 msgid "Counting folders: %1"
5687 msgstr "Aantal mappen: %1"
5688
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:progress"
5692 msgid "Folders: %1"
5693 msgstr "Mappen: %1"
5694
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5698 msgid "Zoom:"
5699 msgstr "Zoomniveau:"
5700
5701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5702 #, kde-format
5703 msgid "Zoom"
5704 msgstr "Zoomen"
5705
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5709 msgid "Sets the size of the file icons."
5710 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5711
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5713 #, kde-format
5714 msgid "Stop"
5715 msgstr "Stoppen"
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@tooltip"
5720 msgid "Stop loading"
5721 msgstr "Laden stoppen"
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5726 msgid ""
5727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5733 "device.</item></list></para>"
5734 msgstr ""
5735 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5736 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5737 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5738 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5739 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5740 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5741 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5742
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Show Zoom Slider"
5747 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5748
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5750 #, kde-format
5751 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5752 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5753
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5755 #, kde-format
5756 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5757 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5758
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5760 #, kde-format
5761 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5762 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5763
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5765 #, kde-format
5766 msgid "KDiskFree"
5767 msgstr "KDiskFree"
5768
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info"
5772 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5773 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Installing Filelight…"
5779 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5780
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status Free disk space"
5784 msgid "%1 free"
5785 msgstr "%1 beschikbaar"
5786
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5790 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5791 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5792
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5796 msgid ""
5797 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5798 "Press to manage disk space usage."
5799 msgstr ""
5800 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5801 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5802
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@title"
5806 msgid "Free Up Disk Space"
5807 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5808
5809 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@title"
5813 msgid ""
5814 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5815 "identify big files and folders.</para>"
5816 msgstr ""
5817 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5818 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5819
5820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Install Filelight…"
5824 msgstr "Filelight installeren…"
5825
5826 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5827 #, kde-format
5828 msgid "Trash Emptied"
5829 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5830
5831 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5832 #, kde-format
5833 msgid "The Trash was emptied."
5834 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5835
5836 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5839 msgid "Places"
5840 msgstr "Plaatsen"
5841
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "Count of available Network Shares"
5846 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5847
5848 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5851 msgid "Settings"
5852 msgstr "Instellingen"
5853
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 msgid "A subset of Dolphin settings."
5858 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5859
5860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5861 #, kde-format
5862 msgid "Select Remote Charset"
5863 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5864
5865 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5866 #, kde-format
5867 msgid "Default"
5868 msgstr "Standaard"
5869
5870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5871 #, kde-format
5872 msgid "Reload"
5873 msgstr "Herladen"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:666
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "1 folder selected"
5879 msgid_plural "%1 folders selected"
5880 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5881 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:667
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "1 file selected"
5887 msgid_plural "%1 files selected"
5888 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5889 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:669
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "1 folder"
5895 msgid_plural "%1 folders"
5896 msgstr[0] "1 map"
5897 msgstr[1] "%1 mappen"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:670
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "1 file"
5903 msgid_plural "%1 files"
5904 msgstr[0] "1 bestand"
5905 msgstr[1] "%1 bestanden"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:674
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5910 msgid "%1, %2 (%3)"
5911 msgstr "%1, %2 (%3)"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:676
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status files (size)"
5916 msgid "%1 (%2)"
5917 msgstr "%1 (%2)"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:680
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "0 folders, 0 files"
5923 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "<filename> copy"
5928 msgid "%1 copy"
5929 msgstr "%1 kopie"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1105
5932 #, kde-format
5933 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5934 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5935 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5936 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:1110
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Open %1 Item"
5942 msgid_plural "Open %1 Items"
5943 msgstr[0] "%1 openen"
5944 msgstr[1] "%1 items openen"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1240
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu"
5949 msgid "Side Padding"
5950 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1244
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Automatic Column Widths"
5956 msgstr "Automatische kolombreedte"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:1249
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Custom Column Widths"
5962 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:1860
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "Trash operation completed."
5968 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:1870
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Delete operation completed."
5974 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2030
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:button"
5979 msgid "Rename and Hide"
5980 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2034
5983 #, kde-format
5984 msgid ""
5985 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5986 "Do you still want to rename it?"
5987 msgstr ""
5988 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5989 "maken.\n"
5990 "Wilt u het hernoemen?"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2036
5993 #, kde-format
5994 msgid ""
5995 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5996 "Do you still want to rename it?"
5997 msgstr ""
5998 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5999 "maken.\n"
6000 "Wilt u het hernoemen?"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2038
6003 #, kde-format
6004 msgid "Hide this File?"
6005 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2038
6008 #, kde-format
6009 msgid "Hide this Folder?"
6010 msgstr "Deze map verbergen?"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2077
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "The location is empty."
6016 msgstr "De locatie is leeg."
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2079
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "The location '%1' is invalid."
6022 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2359
6025 #, kde-format
6026 msgid "Loading…"
6027 msgstr "Bezig met laden…"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2388
6030 #, kde-format
6031 msgid "Loading canceled"
6032 msgstr "Laden geannuleerd"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2390
6035 #, kde-format
6036 msgid "No items matching the filter"
6037 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2392
6040 #, kde-format
6041 msgid "No items matching the search"
6042 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2394
6045 #, kde-format
6046 msgid "Trash is empty"
6047 msgstr "Prullenbak is leeg"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2397
6050 #, kde-format
6051 msgid "No tags"
6052 msgstr "Geen tags"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2400
6055 #, kde-format
6056 msgid "No files tagged with \"%1\""
6057 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2404
6060 #, kde-format
6061 msgid "No recently used items"
6062 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2406
6065 #, kde-format
6066 msgid "No shared folders found"
6067 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2408
6070 #, kde-format
6071 msgid "No relevant network resources found"
6072 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2410
6075 #, kde-format
6076 msgid "No MTP-compatible devices found"
6077 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2412
6080 #, kde-format
6081 msgid "No Apple devices found"
6082 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2414
6085 #, kde-format
6086 msgid "No Bluetooth devices found"
6087 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2416
6090 #, kde-format
6091 msgid "Folder is empty"
6092 msgstr "Map is leeg"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action"
6097 msgid "Create Folder…"
6098 msgstr "Map aanmaken…"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action"
6103 msgid "Create File…"
6104 msgstr "Bestand aanmaken…"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6111 "items at once results in their new names differing only in a number."
6112 msgstr ""
6113 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6114 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6115 "verschillen."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6122 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6123 "deleted later if disk space is needed."
6124 msgstr ""
6125 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6126 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6127 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6134 "recovered by normal means."
6135 msgstr ""
6136 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6137 "hersteld worden met normale middelen."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6142 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6143 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Duplicate Here"
6149 msgstr "Duplicaat hier"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Properties"
6155 msgstr "Eigenschappen"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6160 msgid ""
6161 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6162 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6163 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6164 "there like managing read- and write-permissions."
6165 msgstr ""
6166 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6167 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6168 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6169 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:incontextmenu"
6174 msgid "Copy Location"
6175 msgstr "Locatie kopiëren"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6180 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6181 msgstr ""
6182 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu File"
6187 msgid "Move to Trash…"
6188 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu File"
6193 msgid "Delete…"
6194 msgstr "Verwijderen…"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Duplicate Here…"
6200 msgstr "Hier dupliceren…"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:incontextmenu"
6205 msgid "Copy Location…"
6206 msgstr "Locatie kopiëren…"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6209 #, kde-kuit-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6211 msgid ""
6212 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6213 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6214 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6215 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6216 "interface> option is enabled.</para>"
6217 msgstr ""
6218 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6219 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6220 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6221 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6222 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6223 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6226 #, kde-kuit-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6228 msgid ""
6229 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6230 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6231 "you an overview in folders with many items.</para>"
6232 msgstr ""
6233 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6234 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6235 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6238 #, kde-kuit-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6240 msgid ""
6241 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6242 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6243 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6244 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6245 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6246 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6247 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6248 msgstr ""
6249 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6250 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6251 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6252 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6253 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6254 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6255 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6256 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:intoolbar"
6261 msgid "Change View Mode"
6262 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6265 #, kde-kuit-format
6266 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6267 msgid "This cycles through all view modes."
6268 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6273 msgid "This increases the icon size."
6274 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu View"
6279 msgid "Reset Zoom Level"
6280 msgstr "Zoomniveau resetten"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6283 #, kde-format
6284 msgid "Zoom To Default"
6285 msgstr "Zoomen naar standaard"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6290 msgid "This resets the icon size to default."
6291 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6296 msgid "This reduces the icon size."
6297 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6302 msgid "Zoom"
6303 msgstr "Zoomen"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:intoolbar"
6308 msgid "Show Previews"
6309 msgstr "Voorbeelden tonen"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info"
6314 msgid "Show preview of files and folders"
6315 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid ""
6321 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6322 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6323 "the images."
6324 msgstr ""
6325 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6326 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6327 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6332 msgid "Folders First"
6333 msgstr "Mappen eerst"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 msgid "Hidden Files Last"
6339 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:inmenu View"
6344 msgid "Sort By"
6345 msgstr "Sorteren op"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu View"
6350 msgid "Show Additional Information"
6351 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Show in Groups"
6357 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6362 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6363 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Show Hidden Files"
6369 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6372 #, kde-kuit-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 msgid ""
6375 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6376 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6377 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6378 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6379 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6380 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6381 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6382 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6383 msgstr ""
6384 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6385 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6386 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6387 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6388 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6389 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6390 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6391 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6392 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6393 "Algemeen.</para>"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu View"
6398 msgid "Adjust View Display Style…"
6399 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis"
6404 msgid ""
6405 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6406 msgstr ""
6407 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6408 "worden."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:intoolbar"
6413 msgid "View Settings"
6414 msgstr "Weergave-instellingen"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6417 #, kde-kuit-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6419 msgid ""
6420 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6421 "related actions."
6422 msgstr ""
6423 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6424 "weergavegerelateerde acties."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6429 msgid "Icons"
6430 msgstr "Pictogrammen"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@info"
6435 msgid "Icons view mode"
6436 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6441 msgid "Compact"
6442 msgstr "Compact"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info"
6447 msgid "Compact view mode"
6448 msgstr "Compacte weergave"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 msgid "Details"
6454 msgstr "Details"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@info"
6459 msgid "Details view mode"
6460 msgstr "Detailweergavemodus"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort descending"
6465 msgid "Z-A"
6466 msgstr "Z-A"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort ascending"
6471 msgid "A-Z"
6472 msgstr "A-Z"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort descending"
6477 msgid "Largest First"
6478 msgstr "Grootste eerst"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort ascending"
6483 msgid "Smallest First"
6484 msgstr "Kleinste eerst"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort descending"
6489 msgid "Newest First"
6490 msgstr "Nieuwste eerst"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort ascending"
6495 msgid "Oldest First"
6496 msgstr "Oudste eerst"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort descending"
6501 msgid "Highest First"
6502 msgstr "Hoogste eerst"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "Sort ascending"
6507 msgid "Lowest First"
6508 msgstr "Laagste eerst"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "Sort descending"
6513 msgid "Descending"
6514 msgstr "Aflopend"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "Sort ascending"
6519 msgid "Ascending"
6520 msgstr "Oplopend"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6523 #, kde-format
6524 msgctxt ""
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6526 "selection is empty when this text is shown."
6527 msgid "Actions for Current View"
6528 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6529
6530 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6531 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6534 #. and a fallback will be used.
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6536 #, kde-format
6537 msgid "Actions for %1"
6538 msgstr "Acties voor %1"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6541 #, kde-format
6542 msgctxt ""
6543 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6544 "of selected files/folders."
6545 msgid "Actions for One Selected Item"
6546 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6547 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6548 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6549
6550 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info:status"
6553 msgid "Updating version information…"
6554 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6559 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6560 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6561 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6562 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6563 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6564 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6565 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6566 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6569 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6570 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6571 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6572 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6573 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6574 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6575 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6576 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6577 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgid "Folders"
6581 #~ msgstr "Mappen"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Documents"
6585 #~ msgstr "Documenten"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "Images"
6589 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Audio Files"
6593 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "Videos"
6597 #~ msgstr "Video's"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Today"
6601 #~ msgstr "Vandaag"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Yesterday"
6605 #~ msgstr "Gisteren"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "This Week"
6609 #~ msgstr "Deze week"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "This Month"
6613 #~ msgstr "Deze maand"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "This Year"
6617 #~ msgstr "Dit jaar"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Highest Rating"
6621 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Clear Selection"
6625 #~ msgstr "Selectie wissen"
6626
6627 #~ msgctxt "String list separator"
6628 #~ msgid ", "
6629 #~ msgstr ", "
6630
6631 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6632 #~ msgid "Tag: %2"
6633 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6634 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6635 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Add Tags"
6639 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6640
6641 #~ msgctxt "action:button"
6642 #~ msgid "From Here (%1)"
6643 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6644
6645 #~ msgctxt "action:button"
6646 #~ msgid "Filename"
6647 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6648
6649 #~ msgctxt "action:button"
6650 #~ msgid "Content"
6651 #~ msgstr "Inhoud"
6652
6653 #~ msgctxt "action:button"
6654 #~ msgid "Your files"
6655 #~ msgstr "Uw bestanden"
6656
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "Search in your home directory"
6659 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6660
6661 #~ msgctxt ""
6662 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6663 #~ "user entered."
6664 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6665 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6666
6667 #~ msgid "Show the statusbar"
6668 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6669
6670 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6671 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6672
6673 #~ msgctxt "@option:check"
6674 #~ msgid "Show status bar"
6675 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Show space information"
6679 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "Show Space Information"
6683 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Restore"
6687 #~ msgstr "Terugzetten"
6688
6689 #~ msgid "not selected,"
6690 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6691
6692 #~ msgid "collapsed,"
6693 #~ msgstr "ingevouwen,"
6694
6695 #~ msgid "expanded,"
6696 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6697
6698 #~ msgid "— %1 selected item"
6699 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6700 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6701 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6702
6703 #~ msgctxt ""
6704 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6705 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6706 #~ "currentFolderPath"
6707 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6708 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6709
6710 #~ msgctxt "@info"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6713 #~ "view properties for."
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6716 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6717
6718 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:button"
6723 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6724 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6725
6726 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6727 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6728
6729 #~ msgid "No limit"
6730 #~ msgstr "Geen limiet"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6734 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6735
6736 #~ msgid "No previews"
6737 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6740 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6741 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6744 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6745 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6750 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6751 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6752 #~ "views."
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6755 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6756 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6757 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Activate Tab %1"
6761 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Activate Next Tab"
6765 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6769 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6772 #~ msgid "Pop out"
6773 #~ msgstr "Verschijnt"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6776 #~ msgid "Pop out"
6777 #~ msgstr "Verschijnt"
6778
6779 #~ msgid "Split the view into two panes"
6780 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6781
6782 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6785
6786 #~ msgid "Show tooltips"
6787 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6788
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgid "Show tooltips"
6796 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6797
6798 #~ msgctxt "option:check"
6799 #~ msgid "Rename inline"
6800 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6801
6802 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6803 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "Folder size displays:"
6807 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6808
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "1 File"
6811 #~ msgid_plural "%1 Files"
6812 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6813 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6814
6815 #~ msgid "More Search Tools"
6816 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6820 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "Startup"
6824 #~ msgstr "Opstarten"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "View Modes"
6828 #~ msgstr "Weergavemodi"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Navigation"
6832 #~ msgstr "Navigatie"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "View: "
6836 #~ msgstr "Beeld: "
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "General: "
6840 #~ msgstr "Algemeen: "
6841
6842 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6843 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6844 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6845
6846 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6847 #~ msgid "General:"
6848 #~ msgstr "Algemeen:"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6851 #~ msgid "Filter..."
6852 #~ msgstr "Filter..."
6853
6854 #~ msgid "Search..."
6855 #~ msgstr "Zoeken..."
6856
6857 #~ msgctxt "@info:progress"
6858 #~ msgid "Sorting..."
6859 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6860
6861 #~ msgid "Filter..."
6862 #~ msgstr "Filter..."
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Configure..."
6866 #~ msgstr "Instellen..."
6867
6868 #~ msgctxt "@label:textbox"
6869 #~ msgid "Search..."
6870 #~ msgstr "Zoeken..."
6871
6872 #~ msgctxt "@info"
6873 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6874 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6875
6876 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6879
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6882 #~ "\"%2\"</application>."
6883 #~ msgid_plural ""
6884 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6885 #~ "<application>%2</application>."
6886 #~ msgstr[0] ""
6887 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6888 #~ "<application>%2</application>."
6889 #~ msgstr[1] ""
6890 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6891 #~ "toepassingen: %2."
6892
6893 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6894 #~ msgid ", "
6895 #~ msgstr ", "
6896
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6900 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6901 #~ "commands and configuration options."
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6904 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6905 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6906
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6910 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6913 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6914
6915 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6918 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6921 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6922 #~ "Wiki.</para>"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6927 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6928 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6929 #~ "help is available for a spot.</para>"
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6932 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6933 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6934 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6935
6936 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6939 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6940 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6941 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6942 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6943 #~ "used to this.</para>"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6946 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6947 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6948 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6949 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6950 #~ "dus met mate.</para>"
6951
6952 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6953 #~ msgid ""
6954 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6955 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6958 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6959
6960 #~ msgctxt "@info:credit"
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6963 #~ "Angelaccio"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6966 #~ "Angelaccio"
6967
6968 #~ msgid "Font family"
6969 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6970
6971 #~ msgid "Font size"
6972 #~ msgstr "Tekengrootte"
6973
6974 #~ msgid "Italic"
6975 #~ msgstr "Cursief"
6976
6977 #~ msgid "Font weight"
6978 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6979
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6984
6985 #~ msgid "Leading Column Padding"
6986 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Leading Column Padding"
6990 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6991
6992 #~ msgctxt "width x height"
6993 #~ msgid "%1 x %2"
6994 #~ msgstr "%1 x %2"
6995
6996 #~ msgctxt "@item"
6997 #~ msgid "Eject"
6998 #~ msgstr "Uitwerpen"
6999
7000 #~ msgctxt "@item"
7001 #~ msgid "Release"
7002 #~ msgstr "Uitgave"
7003
7004 #~ msgctxt "@item"
7005 #~ msgid "Safely Remove"
7006 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7007
7008 #~ msgctxt "@item"
7009 #~ msgid "Unmount"
7010 #~ msgstr "Afkoppelen"
7011
7012 #~ msgctxt "@info"
7013 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7014 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7015
7016 #~ msgctxt "@info"
7017 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7020 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7021
7022 #~ msgctxt "@info"
7023 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7024 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgid "Open in New Tab"
7028 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Open in New Window"
7032 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "Mount"
7036 #~ msgstr "Aankoppelen"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Edit..."
7040 #~ msgstr "Bewerken..."
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Remove"
7044 #~ msgstr "Verwijderen"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Hide"
7048 #~ msgstr "Verbergen"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7051 #~ msgid "Add Entry..."
7052 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7055 #~ msgid "Icon Size"
7056 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7057
7058 #~ msgctxt "Small icon size"
7059 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7060 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7061
7062 #~ msgctxt "Medium icon size"
7063 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7065
7066 #~ msgctxt "Large icon size"
7067 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7068 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7069
7070 #~ msgctxt "Huge icon size"
7071 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7072 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7073
7074 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7075 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7076 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7079 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7080 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:window"
7083 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7084 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7087 #~ msgid "Sett&ings"
7088 #~ msgstr "&Instellingen"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7091 #~ msgid "Control"
7092 #~ msgstr "Besturing"
7093
7094 #~ msgctxt "@action"
7095 #~ msgid "Show menu"
7096 #~ msgstr "Menu tonen"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Services"
7100 #~ msgstr "Diensten"
7101
7102 #~ msgctxt "@title"
7103 #~ msgid "Dolphin Part"
7104 #~ msgstr "Dolphin-component"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Url Navigator"
7108 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7109 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7110 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgid "Unknown"
7114 #~ msgstr "Onbekend"
7115
7116 #~ msgctxt "@info"
7117 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7118 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:status"
7121 #~ msgid "Unknown size"
7122 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7123
7124 #~ msgctxt "@label:textbox"
7125 #~ msgid "Start in:"
7126 #~ msgstr "Opstarten in:"
7127
7128 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7129 #~ msgid "Window options:"
7130 #~ msgstr "Vensteropties:"
7131
7132 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7133 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7134 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7137 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7138 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:window"
7141 #~ msgid "Rename Items"
7142 #~ msgstr "Items hernoemen"
7143
7144 #~ msgctxt "@label:textbox"
7145 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7146 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7147
7148 #~ msgctxt "@info"
7149 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7150 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:window"
7153 #~ msgid "View Properties"
7154 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7155
7156 #~ msgid "Show facets widget"
7157 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:button"
7160 #~ msgid "Fewer Options"
7161 #~ msgstr "Minder opties"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:button"
7164 #~ msgid "More Options"
7165 #~ msgstr "Meer opties"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7170 #~ "service is disabled."
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7173 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7174
7175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7178 #~ "indexed."
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7181 #~ "wordt geïndexeerd."
7182
7183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7186 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7189 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7190
7191 #~ msgctxt "@option:check"
7192 #~ msgid "Any"
7193 #~ msgstr "Eender welke"
7194
7195 #~ msgctxt "@option:check"
7196 #~ msgid "Folders"
7197 #~ msgstr "Mappen"
7198
7199 #~ msgctxt "@option:option"
7200 #~ msgid "Anytime"
7201 #~ msgstr "Elke tijd"
7202
7203 #~ msgctxt "@option:option"
7204 #~ msgid "Today"
7205 #~ msgstr "Vandaag"
7206
7207 #~ msgctxt "@option:option"
7208 #~ msgid "Yesterday"
7209 #~ msgstr "Gisteren"
7210
7211 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7212 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7213 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Go"
7217 #~ msgstr "Ga naar"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Tools"
7221 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7224 #~ msgid "Preview"
7225 #~ msgstr "Voorbeeld"
7226
7227 #~ msgid "stop"
7228 #~ msgstr "stoppen"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7231 #~ msgid "Add to Places"
7232 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7233
7234 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7235 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7236
7237 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7238 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7239
7240 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7241 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7242
7243 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7244 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7245
7246 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7247 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7248
7249 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7252
7253 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7254 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7255
7256 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7257 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7258
7259 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7260 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7261
7262 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7263 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7266
7267 #~ msgid "Failed to create path %1"
7268 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7269
7270 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7271 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7272
7273 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7275 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7276 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7277
7278 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7279 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7280
7281 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7282 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7283
7284 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7285 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7286
7287 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7290
7291 #~ msgctxt "@info:shell"
7292 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7293 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7294
7295 #~ msgctxt "@info:shell"
7296 #~ msgid "Path to archive."
7297 #~ msgstr "Pad naar archief."
7298
7299 #~ msgid "Command is required."
7300 #~ msgstr "Commando is vereist."
7301
7302 #~ msgid "Path to archive is required."
7303 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7304
7305 #~ msgid "Unsupported command %1"
7306 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7307
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7309 #~ msgid "Descending"
7310 #~ msgstr "Aflopend"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:window"
7313 #~ msgid "Configure Shown Data"
7314 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7315
7316 #~ msgctxt "@label::textbox"
7317 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7322 #~ msgid "Unchanged"
7323 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7326 #~ msgid "Horizontally flipped"
7327 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7330 #~ msgid "180° rotated"
7331 #~ msgstr "180° gedraaid"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7334 #~ msgid "Vertically flipped"
7335 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7338 #~ msgid "Transposed"
7339 #~ msgstr "Getransponeerd"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7342 #~ msgid "90° rotated"
7343 #~ msgstr "90° gedraaid"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7346 #~ msgid "Transversed"
7347 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7350 #~ msgid "270° rotated"
7351 #~ msgstr "270° gedraaid"
7352
7353 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7354 #~ msgid "%1/s"
7355 #~ msgstr "%1/s"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Label:"
7359 #~ msgstr "Label:"
7360
7361 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7362 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Location:"
7366 #~ msgstr "Locatie:"
7367
7368 #~ msgctxt "@label"
7369 #~ msgid "Choose an icon:"
7370 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7371
7372 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7373 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:window"
7376 #~ msgid "Add Places Entry"
7377 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7378
7379 #~ msgctxt "@title:window"
7380 #~ msgid "Edit Places Entry"
7381 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7384 #~ msgid "Show All Entries"
7385 #~ msgstr "Alle items tonen"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:group"
7388 #~ msgid "Properties"
7389 #~ msgstr "Eigenschappen"
7390
7391 #~ msgctxt "@title:group"
7392 #~ msgid "Additional Information Shown"
7393 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:group"
7396 #~ msgid "Apply View Properties To"
7397 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7398
7399 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgid "Use these view properties as default"
7401 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7402
7403 #~ msgctxt "@label:textbox"
7404 #~ msgid "Location:"
7405 #~ msgstr "Locatie:"
7406
7407 #~ msgctxt "@title:group"
7408 #~ msgid "Icon Size"
7409 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7410
7411 #~ msgctxt "@label:listbox"
7412 #~ msgid "Preview:"
7413 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:group"
7416 #~ msgid "Text"
7417 #~ msgstr "Tekst"
7418
7419 #~ msgctxt "@label:listbox"
7420 #~ msgid "Font:"
7421 #~ msgstr "Lettertype:"
7422
7423 #~ msgctxt "@label:listbox"
7424 #~ msgid "Width:"
7425 #~ msgstr "Breedte:"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7428 #~ msgid "Small"
7429 #~ msgstr "Klein"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7432 #~ msgid "Medium"
7433 #~ msgstr "Middel"
7434
7435 #~ msgctxt "@option:check"
7436 #~ msgid "Expandable folders"
7437 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7438
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7441 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:button"
7444 #~ msgid "Additional Information"
7445 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7448 #~ msgid "Select All"
7449 #~ msgstr "Alles selecteren"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7452 #~ msgid "Reload"
7453 #~ msgstr "Herladen"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "Image Size"
7457 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7458
7459 #~ msgctxt "@item"
7460 #~ msgid "Places"
7461 #~ msgstr "Plaatsen"
7462
7463 #~ msgctxt "@item"
7464 #~ msgid "Recently Saved"
7465 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7466
7467 #~ msgctxt "@item"
7468 #~ msgid "Devices"
7469 #~ msgstr "Apparaten"
7470
7471 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7472 #~ msgid "Home"
7473 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7474
7475 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7476 #~ msgid "Network"
7477 #~ msgstr "Netwerk"
7478
7479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7480 #~ msgid "Root"
7481 #~ msgstr "Hoofdmap"
7482
7483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7484 #~ msgid "Trash"
7485 #~ msgstr "Prullenbak"
7486
7487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7488 #~ msgid "Today"
7489 #~ msgstr "Vandaag"
7490
7491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7492 #~ msgid "Yesterday"
7493 #~ msgstr "Gisteren"
7494
7495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7496 #~ msgid "This Month"
7497 #~ msgstr "Deze maand"
7498
7499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7500 #~ msgid "Last Month"
7501 #~ msgstr "Vorige maand"
7502
7503 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7504 #~ msgid "Documents"
7505 #~ msgstr "Documenten"
7506
7507 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7508 #~ msgid "Images"
7509 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7510
7511 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7512 #~ msgid "Audio Files"
7513 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7514
7515 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7516 #~ msgid "Videos"
7517 #~ msgstr "Video's"
7518
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7520 #~ msgid "&Delete"
7521 #~ msgstr "Verwij&deren"
7522
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7524 #~ msgid "&Move to Trash"
7525 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7526
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7528 #~ msgid "Rename..."
7529 #~ msgstr "Hernoemen..."
7530
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7532 #~ msgid "Help"
7533 #~ msgstr "Help"
7534
7535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7536 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7537 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7538
7539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7540 #~ msgid "Remove '%1'"
7541 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "Date"
7545 #~ msgstr "Datum"
7546
7547 #~ msgctxt "option:check"
7548 #~ msgid "Natural sorting of items"
7549 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7552 #~ msgid "%1 - current folder"
7553 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7556 #~ msgid "%1 - current device"
7557 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7560 #~ msgid "%1 - all devices"
7561 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7564 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7565 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7568 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7569 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgid "Paste Into Folder"
7573 #~ msgstr "In map plakken"
7574
7575 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7576 #~ msgid "%A"
7577 #~ msgstr "%A"
7578
7579 #~ msgctxt ""
7580 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7581 #~ "locale, and %Y is full year number"
7582 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7583 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7584
7585 #~ msgctxt ""
7586 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7587 #~ "and %Y is full year number"
7588 #~ msgid "%B, %Y"
7589 #~ msgstr "%B, %Y"
7590
7591 #~ msgctxt "@info"
7592 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7595
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7597 #~ msgid "Mouse"
7598 #~ msgstr "Muis"
7599
7600 #~ msgctxt "@info:status"
7601 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7602 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7605 #~ msgid "Paste"
7606 #~ msgstr "Plakken"
7607
7608 #~ msgctxt "@label:textbox"
7609 #~ msgid "Find:"
7610 #~ msgstr "Zoeken:"
7611
7612 #~ msgctxt "@info:status"
7613 #~ msgid "Update of version information failed."
7614 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7615
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7617 #~ msgid "Copy Text"
7618 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7619
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7622 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7623
7624 #~ msgctxt "@title:group Date"
7625 #~ msgid "Last Week"
7626 #~ msgstr "Afgelopen week"
7627
7628 #~ msgctxt ""
7629 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7630 #~ "full year number"
7631 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7632 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7633
7634 #~ msgid "Zoom slider"
7635 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7636
7637 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7638 #~ msgid "Today"
7639 #~ msgstr "Vandaag"
7640
7641 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7642 #~ msgid "Yesterday"
7643 #~ msgstr "Gisteren"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Trash"
7647 #~ msgstr "Prullenbak"
7648
7649 #~ msgctxt "@option:option"
7650 #~ msgid "Maximum Rating"
7651 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Music"
7655 #~ msgstr "Muziek"
7656
7657 #~| msgctxt "@label"
7658 #~| msgid "Music"
7659 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7660 #~ msgid "Music"
7661 #~ msgstr "Muziek"
7662
7663 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7664 #~ msgid "Small"
7665 #~ msgstr "Klein"
7666
7667 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7668 #~ msgid "Medium"
7669 #~ msgstr "Middel"
7670
7671 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7672 #~ msgid "Large"
7673 #~ msgstr "Groot"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "View properties:"
7677 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgid "Copy Information Message"
7681 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "Copy Error Message"
7685 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:intable"
7688 #~ msgid "No destination"
7689 #~ msgstr "Geen bestemming"
7690
7691 #~ msgctxt "@option:check"
7692 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7693 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7694
7695 #~ msgctxt "@title:group"
7696 #~ msgid "Do not create previews for"
7697 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7698
7699 #~ msgctxt "@title:group"
7700 #~ msgid "Version Control Systems"
7701 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7702
7703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7704 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7705 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:intable"
7708 #~ msgid "items"
7709 #~ msgstr "items"
7710
7711 #~ msgctxt "@item:intable"
7712 #~ msgid "Name"
7713 #~ msgstr "Naam"
7714
7715 #~ msgctxt "@item:intable"
7716 #~ msgid "Size"
7717 #~ msgstr "Grootte"
7718
7719 #~ msgctxt "@item:intable"
7720 #~ msgid "Date"
7721 #~ msgstr "Datum"
7722
7723 #~ msgctxt "@item:intable"
7724 #~ msgid "Permissions"
7725 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7726
7727 #~ msgctxt "@item:intable"
7728 #~ msgid "Owner"
7729 #~ msgstr "Eigenaar"
7730
7731 #~ msgctxt "@item:intable"
7732 #~ msgid "Group"
7733 #~ msgstr "Groep"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:intable"
7736 #~ msgid "Type"
7737 #~ msgstr "Type"
7738
7739 #~ msgctxt "@item:intable"
7740 #~ msgid "Destination"
7741 #~ msgstr "Bestemming"
7742
7743 #~ msgctxt "@item:intable"
7744 #~ msgid "Path"
7745 #~ msgstr "Pad"
7746
7747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7748 #~ msgid "By Name"
7749 #~ msgstr "Op naam"
7750
7751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7752 #~ msgid "By Size"
7753 #~ msgstr "Op grootte"
7754
7755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7756 #~ msgid "By Permissions"
7757 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7758
7759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7760 #~ msgid "By Owner"
7761 #~ msgstr "Op eigenaar"
7762
7763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7764 #~ msgid "By Group"
7765 #~ msgstr "Op groep"
7766
7767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7768 #~ msgid "By Link Destination"
7769 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7770
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7772 #~ msgid "Name"
7773 #~ msgstr "Naam"
7774
7775 #~ msgctxt "@label"
7776 #~ msgid "Additional information"
7777 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7778
7779 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7780 #~ msgid "%1 (%2)"
7781 #~ msgstr "%1 (%2)"
7782
7783 #~ msgctxt "@option:check"
7784 #~ msgid "Rename inline"
7785 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7786
7787 #~ msgctxt "@info:status"
7788 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7789 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7790
7791 #~ msgctxt "@title:group"
7792 #~ msgid "Numerics"
7793 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7794
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7797 #~ "the UI)"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7800 #~ "in de UI)"
7801
7802 #~ msgctxt "@title:tab"
7803 #~ msgid "Column"
7804 #~ msgstr "Kolom"
7805
7806 #~ msgctxt "@title:group"
7807 #~ msgid "Grid"
7808 #~ msgstr "Raster"
7809
7810 #~ msgctxt "@label:listbox"
7811 #~ msgid "Arrangement:"
7812 #~ msgstr "Uitlijning:"
7813
7814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7815 #~ msgid "Columns"
7816 #~ msgstr "Kolommen"
7817
7818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7819 #~ msgid "Rows"
7820 #~ msgstr "Rijen"
7821
7822 #~ msgctxt "@label:listbox"
7823 #~ msgid "Grid spacing:"
7824 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7825
7826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7827 #~ msgid "Small"
7828 #~ msgstr "Klein"
7829
7830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7831 #~ msgid "Medium"
7832 #~ msgstr "Middel"
7833
7834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7835 #~ msgid "Large"
7836 #~ msgstr "Groot"
7837
7838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7839 #~ msgid "Column"
7840 #~ msgstr "Kolom"
7841
7842 #~ msgctxt "@option:check"
7843 #~ msgid "Expandable Folders"
7844 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7845
7846 #~ msgctxt "@title:menu"
7847 #~ msgid "Columns"
7848 #~ msgstr "Kolommen"
7849
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7851 #~ msgid "Columns"
7852 #~ msgstr "Kolommen"
7853
7854 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7855 #~ msgid "Resize column"
7856 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7857
7858 #~ msgctxt "@title::column"
7859 #~ msgid "Link Destination"
7860 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7861
7862 #~ msgctxt "@title::column"
7863 #~ msgid "Path"
7864 #~ msgstr "Pad"
7865
7866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7867 #~ msgid "Deselect Item"
7868 #~ msgstr "Item deselecteren"
7869
7870 #~ msgctxt "@label"
7871 #~ msgid "Show hidden files"
7872 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7873
7874 #~ msgctxt "@label"
7875 #~ msgid "Show preview"
7876 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7882 #~ "gebruiken)"
7883
7884 #~ msgid "Arrangement"
7885 #~ msgstr "Uitlijning"
7886
7887 #~ msgid "Item height"
7888 #~ msgstr "Itemhoogte"
7889
7890 #~ msgid "Item width"
7891 #~ msgstr "Itembreedte"
7892
7893 #~ msgid "Grid spacing"
7894 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7895
7896 #~ msgid "Number of textlines"
7897 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7898
7899 #~ msgctxt "@action:button"
7900 #~ msgid "Configure..."
7901 #~ msgstr "Instellen..."
7902
7903 #~ msgctxt "@label::textbox"
7904 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7905 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7906
7907 #~ msgid "Remove folder restriction"
7908 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7909
7910 #~ msgctxt "@title:group"
7911 #~ msgid "Tag"
7912 #~ msgstr "Tag"
7913
7914 #~ msgctxt "@action:button"
7915 #~ msgid "Today"
7916 #~ msgstr "Vandaag"
7917
7918 #~ msgctxt "@action:button"
7919 #~ msgid "Yesterday"
7920 #~ msgstr "Gisteren"
7921
7922 #~ msgctxt "@title:group"
7923 #~ msgid "Date"
7924 #~ msgstr "Datum"
7925
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7928 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7929
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7935
7936 #~ msgctxt "@info:status"
7937 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7938 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7939
7940 #~ msgctxt "@info"
7941 #~ msgid "Close"
7942 #~ msgstr "Sluiten"
7943
7944 #~ msgctxt "@title:menu"
7945 #~ msgid "View Mode"
7946 #~ msgstr "Weergavemodus"
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "No Tags Available"
7950 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7951
7952 #~ msgctxt "@label"
7953 #~ msgid "Byte"
7954 #~ msgstr "Byte"
7955
7956 #~ msgctxt "@label"
7957 #~ msgid "KByte"
7958 #~ msgstr "KByte"
7959
7960 #~ msgctxt "@label"
7961 #~ msgid "MByte"
7962 #~ msgstr "MByte"
7963
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "GByte"
7966 #~ msgstr "GByte"
7967
7968 #~ msgctxt "@label"
7969 #~ msgid "All"
7970 #~ msgstr "Alles"
7971
7972 #~ msgctxt "@label"
7973 #~ msgid "Text"
7974 #~ msgstr "Tekst"
7975
7976 #~ msgctxt "@label"
7977 #~ msgid "What:"
7978 #~ msgstr "Wat:"
7979
7980 #~ msgctxt "@info"
7981 #~ msgid "Add search option"
7982 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7983
7984 #~ msgctxt "@action:button"
7985 #~ msgid "Save"
7986 #~ msgstr "Opslaan"
7987
7988 #~ msgctxt "@info"
7989 #~ msgid "Save search options"
7990 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7991
7992 #~ msgctxt "@action:button"
7993 #~ msgid "Close"
7994 #~ msgstr "Sluiten"
7995
7996 #~ msgctxt "@info"
7997 #~ msgid "Close search options"
7998 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7999
8000 #~ msgctxt "@label"
8001 #~ msgid "Greater Than"
8002 #~ msgstr "Groter dan"
8003
8004 #~ msgctxt "@label"
8005 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8006 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8007
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "Less Than"
8010 #~ msgstr "Kleiner dan"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8014 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8015
8016 #~ msgctxt "@label"
8017 #~ msgid "Size:"
8018 #~ msgstr "Grootte:"
8019
8020 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8021 #~ msgid "All"
8022 #~ msgstr "Alle"
8023
8024 #~ msgctxt "@label"
8025 #~ msgid "Equal to"
8026 #~ msgstr "Gelijk aan"
8027
8028 #~ msgctxt "@label"
8029 #~ msgid "Not Equal to"
8030 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8031
8032 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8033 #~ msgid "Any"
8034 #~ msgstr "Eender welke"
8035
8036 #~ msgctxt "@label"
8037 #~ msgid "Name:"
8038 #~ msgstr "Naam"
8039
8040 #~ msgctxt "@title:window"
8041 #~ msgid "Save Search Options"
8042 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8043
8044 #~ msgid "Criteria"
8045 #~ msgstr "Criteria"
8046
8047 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8048 #~ msgid "Size"
8049 #~ msgstr "Grootte"
8050
8051 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8052 #~ msgid "Date"
8053 #~ msgstr "Datum"
8054
8055 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8056 #~ msgid "Permissions"
8057 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8058
8059 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8060 #~ msgid "Owner"
8061 #~ msgstr "Eigenaar"
8062
8063 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8064 #~ msgid "Group"
8065 #~ msgstr "Groep"
8066
8067 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8068 #~ msgid "Type"
8069 #~ msgstr "Type"
8070
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8072 #~ msgid "Size"
8073 #~ msgstr "Grootte"
8074
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8076 #~ msgid "Date"
8077 #~ msgstr "Datum"
8078
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8080 #~ msgid "Permissions"
8081 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8082
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8084 #~ msgid "Owner"
8085 #~ msgstr "Eigenaar"
8086
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8088 #~ msgid "Group"
8089 #~ msgstr "Groep"
8090
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8092 #~ msgid "Type"
8093 #~ msgstr "Type"
8094
8095 #~ msgctxt "@item::intable"
8096 #~ msgid "Normal"
8097 #~ msgstr "Normaal"
8098
8099 #~ msgctxt "@item::intable"
8100 #~ msgid "Update required"
8101 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8102
8103 #~ msgctxt "@item::intable"
8104 #~ msgid "Locally modified"
8105 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8106
8107 #~ msgctxt "@item::intable"
8108 #~ msgid "Added"
8109 #~ msgstr "Toegevoegd"
8110
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8112 #~ msgid "Size"
8113 #~ msgstr "Grootte"
8114
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8116 #~ msgid "Date"
8117 #~ msgstr "Datum"
8118
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8120 #~ msgid "Permissions"
8121 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8122
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8124 #~ msgid "Owner"
8125 #~ msgstr "Eigenaar"
8126
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8128 #~ msgid "Group"
8129 #~ msgstr "Groep"
8130
8131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8132 #~ msgid "Type"
8133 #~ msgstr "Type"
8134
8135 #~ msgctxt "@title:menu"
8136 #~ msgid "Additional Information"
8137 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8138
8139 #~ msgctxt "@option:check"
8140 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8141 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8142
8143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8144 #~ msgid "SVN Update"
8145 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8146
8147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8148 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8149 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8150
8151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8152 #~ msgid "SVN Commit..."
8153 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8154
8155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8156 #~ msgid "SVN Add"
8157 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8158
8159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8160 #~ msgid "SVN Delete"
8161 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8162
8163 #~ msgctxt "@info:status"
8164 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8165 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8166
8167 #~ msgctxt "@info:status"
8168 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8169 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8170
8171 #~ msgctxt "@info:status"
8172 #~ msgid "Updated SVN repository."
8173 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8174
8175 #~ msgctxt "@title:window"
8176 #~ msgid "SVN Commit"
8177 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8178
8179 #~ msgctxt "@action:button"
8180 #~ msgid "Commit"
8181 #~ msgstr "Vastleggen"
8182
8183 #~ msgctxt "@info:status"
8184 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8185 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8186
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8189 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8190
8191 #~ msgctxt "@info:status"
8192 #~ msgid "Committed SVN changes."
8193 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8194
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8197 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8198
8199 #~ msgctxt "@info:status"
8200 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8201 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8202
8203 #~ msgctxt "@info:status"
8204 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8205 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8206
8207 #~ msgctxt "@info:status"
8208 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8209 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8210
8211 #~ msgctxt "@info:status"
8212 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8213 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8214
8215 #~ msgctxt "@info:status"
8216 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8217 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8218
8219 #~ msgctxt "@label"
8220 #~ msgid "Total Size:"
8221 #~ msgstr "Totale grootte:"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8225 #~| msgid "Type"
8226 #~ msgctxt "@label file type"
8227 #~ msgid "Type"
8228 #~ msgstr "Type"
8229
8230 #~ msgctxt "@title:window"
8231 #~ msgid "Change Tags"
8232 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8233
8234 #~ msgctxt "@label:textbox"
8235 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8236 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8237
8238 #~ msgctxt "@label"
8239 #~ msgid "Create new tag:"
8240 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8241
8242 #~ msgctxt "@info"
8243 #~ msgid "Delete tag"
8244 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8245
8246 #~ msgctxt "@info"
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8251
8252 #~ msgctxt "@title"
8253 #~ msgid "Delete tag"
8254 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8255
8256 #~ msgctxt "@action:button"
8257 #~ msgid "Delete"
8258 #~ msgstr "Verwijderen"
8259
8260 #~ msgctxt "@label"
8261 #~ msgid "Add Tags..."
8262 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8263
8264 #~ msgctxt "@label"
8265 #~ msgid "Change..."
8266 #~ msgstr "Wijzigen..."
8267
8268 #~ msgctxt "@info:progress"
8269 #~ msgid "Changing annotations"
8270 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8271
8272 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8273 #~ msgid "Type"
8274 #~ msgstr "Type"
8275
8276 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8277 #~ msgid "Size"
8278 #~ msgstr "Grootte"
8279
8280 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8281 #~ msgid "Modified"
8282 #~ msgstr "Gewijzigd"
8283
8284 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8285 #~ msgid "Owner"
8286 #~ msgstr "Eigenaar"
8287
8288 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8289 #~ msgid "Permissions"
8290 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8291
8292 #~ msgctxt "@title:window"
8293 #~ msgid "Change Comment"
8294 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8295
8296 #~ msgctxt "@title:window"
8297 #~ msgid "Add Comment"
8298 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8299
8300 #, fuzzy
8301 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8302 #~| msgid "Size"
8303 #~ msgctxt "@label file content size"
8304 #~ msgid "Size"
8305 #~ msgstr "Grootte"
8306
8307 #, fuzzy
8308 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8309 #~| msgid "Modified"
8310 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8311 #~ msgid "Modified"
8312 #~ msgstr "Gewijzigd"
8313
8314 #, fuzzy
8315 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8316 #~| msgid "By Type"
8317 #~ msgctxt "@label"
8318 #~ msgid "MIME Type"
8319 #~ msgstr "Op type"
8320
8321 #, fuzzy
8322 #~| msgid "Location"
8323 #~ msgctxt "@label file URL"
8324 #~ msgid "Location"
8325 #~ msgstr "Locatie"
8326
8327 #, fuzzy
8328 #~| msgctxt "@info:status"
8329 #~| msgid "Created folder."
8330 #~ msgctxt "@label"
8331 #~ msgid "Creator"
8332 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8333
8334 #, fuzzy
8335 #~| msgctxt "@action:button"
8336 #~| msgid "Cancel"
8337 #~ msgctxt "@label"
8338 #~ msgid "Channels"
8339 #~ msgstr "Annuleren"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8343 #~| msgid "Modified"
8344 #~ msgctxt "@label EXIF"
8345 #~ msgid "Model"
8346 #~ msgstr "Gewijzigd"
8347
8348 #, fuzzy
8349 #~| msgctxt "@label"
8350 #~| msgid "Width x Height:"
8351 #~ msgctxt "@label image width and height"
8352 #~ msgid "Width x Height"
8353 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8354
8355 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8356 #~ msgid "Rating"
8357 #~ msgstr "Waardering"
8358
8359 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8360 #~ msgid "Tags"
8361 #~ msgstr "Tags"
8362
8363 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8364 #~ msgid "Comment"
8365 #~ msgstr "Commentaar"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~| msgctxt "@label"
8369 #~| msgid "Filenames"
8370 #~ msgctxt "@label"
8371 #~ msgid "File Name"
8372 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8373
8374 #~ msgctxt "@label"
8375 #~ msgid "Owner:"
8376 #~ msgstr "Eigenaar:"
8377
8378 #~ msgctxt "@label"
8379 #~ msgid "Comment:"
8380 #~ msgstr "Commentaar:"