1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 23:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 #| msgctxt "@action:intoolbar"
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Filterleiste anzeigen"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
440 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
441 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
442 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
468 # Formulierung des letzten Satzes
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
479 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
480 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
481 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
482 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
514 msgctxt "@info:whatsthis"
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Auswahl umkehren"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
555 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
556 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
557 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgstr "Zwischenlager"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 msgctxt "@info:tooltip"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
601 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Editierbare Adressleiste"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
625 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
626 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
627 "die eingegebene Adresse bestätigen."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Adresse ändern"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
643 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
667 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
668 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
669 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
670 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
671 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
683 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
684 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
685 "Anwendungsdaten enthalten."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Dateien vergleichen"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
702 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
703 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Terminal öffnen"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
720 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
721 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Terminal hier öffnen"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
731 #, fuzzy, kde-kuit-format
732 #| msgctxt "@info:whatsthis"
734 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
735 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
736 #| "in the terminal application.</para>"
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
744 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
745 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
755 msgctxt "@title:menu"
757 msgstr "&Lesezeichen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Tab %1"
775 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Last Tab"
781 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Nächstes Unterfenster"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Next Tab"
793 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Previous Tab"
805 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgstr "Ziel anzeigen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tab"
817 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tabs"
823 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Window"
829 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Seitenleisten entsperren"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgstr "Seitenleisten sperren"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
852 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
853 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
854 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
855 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
859 msgctxt "@title:window"
861 msgstr "Informationen"
863 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
872 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
873 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
886 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
887 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
888 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
889 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
902 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
903 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
904 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
905 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
906 "Rechtsklick einstellen.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
910 msgctxt "@title:window"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
919 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
920 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
923 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
924 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
931 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
932 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
933 "quick switching between any folders.</para>"
935 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
936 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
937 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
938 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
939 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
958 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
959 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
960 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
961 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
962 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
963 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
964 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
971 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
972 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
973 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
974 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
978 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
979 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
980 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
981 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
982 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
983 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1005 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1006 "halbtransparent dargestellt."
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1019 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1020 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1021 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1022 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1023 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1040 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1041 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1042 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1043 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1044 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1045 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1046 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1047 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1048 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1049 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1050 "wieder einzublenden.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1054 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1063 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1064 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1065 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1066 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1069 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1070 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1071 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1072 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1083 msgid "Close left view"
1084 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1095 msgid "Close right view"
1096 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1100 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1108 msgstr "Ansicht teilen"
1110 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1123 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1124 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1125 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1126 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1127 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1128 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1131 #, fuzzy, kde-kuit-format
1132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1134 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1137 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1138 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1139 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1140 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1141 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1142 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1146 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1147 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1148 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1149 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1150 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1151 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1152 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1154 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1155 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1156 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1157 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1158 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1159 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1160 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1161 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1162 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1163 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1164 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1165 "auszublenden.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1169 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1171 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1172 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1173 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1174 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1175 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1176 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1177 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1178 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1179 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1180 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1181 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1183 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1184 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1185 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1186 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1187 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1188 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1189 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1190 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1191 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1192 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1193 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1194 "Grundlagen erklärt.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1201 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1202 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1203 "be triggered this way.</para>"
1205 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1206 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1207 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1208 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1212 #, fuzzy, kde-kuit-format
1213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1215 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1218 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1225 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1226 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1227 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1228 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1229 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1236 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1237 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1238 "Handbook</interface>."
1240 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1241 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1242 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1243 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1245 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1246 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1247 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1248 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1249 #. The same might be true for any external link you translate.
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1254 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1255 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1256 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1257 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1266 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1267 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1268 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1269 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1272 #, fuzzy, kde-kuit-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1275 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1276 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1277 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1278 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1279 #| "don't get too used to this.</para>"
1280 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1283 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1284 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1285 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1286 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1287 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1288 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1289 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1292 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1293 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1294 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1295 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1296 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1299 #, fuzzy, kde-kuit-format
1300 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1302 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1303 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1304 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1314 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1315 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1322 "support the continued work on this application and many other projects by "
1323 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1324 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1325 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1326 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1327 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1328 "behind the KDE community.</para>"
1330 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1331 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1332 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1333 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1334 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1335 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1336 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1337 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1344 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1345 "in your preferred language."
1347 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1348 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1349 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1356 "libraries and maintainers of this application."
1358 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1359 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1366 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1367 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1371 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1372 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1373 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1377 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1378 msgid "Defocus Terminal Panel"
1379 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1383 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1384 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1388 msgctxt "@action:button"
1390 msgstr "Papierkorb leeren"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1394 msgid "Empties Trash to create free space"
1395 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Add Network Folder"
1401 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1405 msgctxt "@action:inmenu"
1406 msgid "Location Bar"
1407 msgid_plural "Location Bars"
1408 msgstr[0] "Adressleiste"
1409 msgstr[1] "Adressleisten"
1411 #: dolphinpart.cpp:149
1412 #, fuzzy, kde-format
1413 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 #| msgid "&Edit File Type..."
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1419 #: dolphinpart.cpp:153
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 #| msgid "Select Items Matching..."
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1427 #: dolphinpart.cpp:158
1428 #, fuzzy, kde-format
1429 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect Items Matching…"
1433 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1435 #: dolphinpart.cpp:164
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect All"
1439 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1441 #: dolphinpart.cpp:179
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "App&lications"
1447 #: dolphinpart.cpp:180
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "&Network Folders"
1451 msgstr "&Netzwerkordner"
1453 #: dolphinpart.cpp:181
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 #: dolphinpart.cpp:184
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1465 #: dolphinpart.cpp:190
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 #| msgid "Find File..."
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgstr "Dateien suchen ..."
1473 #: dolphinpart.cpp:196
1475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgid "Open &Terminal"
1477 msgstr "Terminal öff&nen"
1479 #: dolphinpart.cpp:451
1481 msgctxt "@title:window"
1485 #: dolphinpart.cpp:451
1487 msgid "Select all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1490 #: dolphinpart.cpp:456
1492 msgctxt "@title:window"
1494 msgstr "Auswahl aufheben"
1496 #: dolphinpart.cpp:456
1498 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1501 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 msgstr "&Bearbeiten"
1507 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1508 #: dolphinpart.rc:15
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: Menu (view)
1515 #: dolphinpart.rc:24
1520 #. i18n: ectx: Menu (go)
1521 #: dolphinpart.rc:33
1526 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1527 #: dolphinpart.rc:41
1529 msgctxt "@title:menu"
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinpart.rc:51
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Dolphin Toolbar"
1538 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1542 msgid "Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1547 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Neues Unterfenster"
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgstr "Unterfenster schließen"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:497
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:501
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1619 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1620 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1621 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1622 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1623 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1624 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1626 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1643 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1644 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1645 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1646 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1647 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1648 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1649 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1650 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1671 msgid "Search for %1"
1672 msgstr "Suchen nach %1"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@info:progress"
1677 #| msgid "Loading folder..."
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@label:listbox"
1686 msgctxt "@info:progress"
1688 msgstr "Sortierung:"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1691 #, fuzzy, kde-format
1693 #| msgid "Searching..."
1696 msgstr "Suchvorgang ..."
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "No items found."
1702 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1708 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1712 msgctxt "@info:status"
1714 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1716 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1717 "Standardanwendung wurde gestartet."
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol"
1723 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1728 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1730 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1731 "mehr zugegriffen werden."
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1748 msgctxt "@info:tooltip"
1749 msgid "Hide Filter Bar"
1750 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1754 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1761 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1762 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1763 msgstr "„%1“ und „%2“"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1768 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1770 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1771 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1776 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1779 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1784 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1786 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1787 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1791 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One Selected File"
1793 msgid_plural "%1 Selected Files"
1794 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1795 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1804 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1809 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1811 msgid "One Selected Item"
1812 msgid_plural "%1 Selected Items"
1813 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1814 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1818 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1820 msgid_plural "%1 Files"
1821 msgstr[0] "Eine Datei"
1822 msgstr[1] "%1 Dateien"
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1826 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1828 msgid_plural "%1 Folders"
1829 msgstr[0] "Ein Ordner"
1830 msgstr[1] "%1 Ordner"
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1835 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1837 msgid_plural "%1 Items"
1838 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1839 msgstr[1] "%1 Einträge"
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1843 msgctxt "@item:intable"
1845 msgid_plural "%1 items"
1846 msgstr[0] "%1 Element"
1847 msgstr[1] "%1 Elemente"
1849 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1851 msgctxt "width × height"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1857 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1863 msgctxt "@title:group"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1893 msgctxt "@title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1899 msgctxt "@title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1905 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1912 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "One Week Ago"
1920 msgstr "Vor einer Woche"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Two Weeks Ago"
1926 msgstr "Vor zwei Wochen"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Three Weeks Ago"
1932 msgstr "Vor drei Wochen"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Earlier this Month"
1938 msgstr "Diesen Monat"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1953 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1961 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1962 "current locale, and yyyy is full year number."
1963 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1969 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2018 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2023 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2036 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2041 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2042 "context @title:group Date"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2049 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2050 "and yyyy is full year number"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2057 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgstr "Schreiben, "
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 msgstr "Ausführen, "
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2092 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2093 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2094 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 msgid "The date format can be selected in settings."
2115 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2125 msgstr "Letzter Zugriff"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2140 msgstr "Stichwörter"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2167 msgstr "Herausgeber"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 msgstr "Seitenanzahl"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 msgstr "Zeilenanzahl"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2186 msgid "Date Photographed"
2187 msgstr "Datum der Aufnahme"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2197 msgctxt "@label width x height"
2199 msgstr "Abmessungen"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2214 msgstr "Ausrichtung"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2256 msgid "Release Year"
2257 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 msgid "Aspect Ratio"
2262 msgstr "Seitenverhältnis"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2272 msgstr "Bildwiederholrate"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2289 msgid "File Extension"
2290 msgstr "Dateierweiterung"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2294 msgid "Deletion Time"
2295 msgstr "Löschzeitpunkt"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2299 msgid "Link Destination"
2300 msgstr "Verknüpfungsziel"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2304 msgid "Downloaded From"
2305 msgstr "Heruntergeladen von"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 msgstr "Berechtigungen"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2315 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2316 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2327 msgstr "Benutzergruppe"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Unbekannter Fehler."
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Dateiverwaltung"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2366 msgctxt "@info:credit"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2414 msgctxt "@info:credit"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2430 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2431 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2433 msgctxt "@info:credit"
2439 msgctxt "@info:credit"
2441 msgstr "David Faure"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Dokumentation"
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2507 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Document to open"
2513 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2518 msgid "Hidden files shown"
2519 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2524 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2526 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2527 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2532 msgid "Automatic scrolling"
2533 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgstr "Ausschneiden"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2548 #, fuzzy, kde-format
2549 #| msgctxt "@action:inmenu"
2550 #| msgid "Rename..."
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgstr "Umbenennen ..."
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Move to Trash"
2559 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show Hidden Files"
2571 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Limit to Home Directory"
2577 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Automatic Scrolling"
2583 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgstr "Eigenschaften"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 msgid "Previews shown"
2595 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 msgid "Date display format"
2613 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Auto-Play media files"
2625 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Show item on hover"
2631 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2634 #, fuzzy, kde-format
2635 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2636 #| msgid "Configure"
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Condensed Date"
2645 msgstr "Abgekürztes Datum"
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2649 msgctxt "@label::textbox"
2650 msgid "Select which data should be shown:"
2651 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2656 msgid "%1 item selected"
2657 msgid_plural "%1 items selected"
2658 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2659 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2661 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2666 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2672 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2674 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2690 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2691 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2696 msgid "Install Konsole"
2697 msgstr "Konsole installieren"
2699 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2700 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2705 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2706 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Audio-Dateien"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Jedes Datum"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Diese Woche"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Diesen Monat"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "Dieses Jahr"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "Beliebige Bewertung"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "1 oder mehr"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgstr "2 oder mehr"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgstr "3 oder mehr"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgstr "4 oder mehr"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "Highest Rating"
2817 msgstr "Höchste Bewertung"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Clear Selection"
2823 msgstr "Auswahl aufheben"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2827 msgctxt "String list separator"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2833 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2835 msgid_plural "Tags: %2"
2836 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2837 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2841 msgctxt "@action:button"
2843 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here (%1)"
2849 msgstr "Ab hier (%1)"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2855 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2861 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Suche beenden"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2871 msgctxt "action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2877 msgctxt "action:button"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2883 msgctxt "action:button"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2889 msgctxt "action:button"
2891 msgstr "Ihre Dateien"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2901 msgid "More Search Tools"
2902 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Kopieren abbrechen"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2933 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2940 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2946 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Cutting"
2953 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2966 msgctxt "@action:button"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2987 msgctxt "@action keep short"
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Verschieben abbrechen"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3010 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3025 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3026 msgid "Paste from Clipboard"
3027 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3031 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3032 msgid "Dismiss This Reminder"
3033 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3037 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3038 msgid "Don't Remind Me Again"
3039 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3043 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3045 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3046 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3048 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3049 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Renaming"
3056 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3066 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3069 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3079 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3082 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3095 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3105 msgid "Permanently Delete %2"
3106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3107 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3108 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3121 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3134 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3147 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3162 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3163 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3164 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3165 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3166 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3167 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3168 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3169 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3170 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3177 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3178 "Auswahl aufzuheben."
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode"
3184 msgstr "Auswahlmodus"
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Exit Selection Mode"
3190 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3196 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3199 #, fuzzy, kde-format
3201 msgctxt "@label:textbox"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@action:button"
3208 #| msgid "Download New Services..."
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Download New Services…"
3211 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3217 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3220 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3221 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3226 msgid "Restart now?"
3227 msgstr "Jetzt neu starten?"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3231 msgctxt "@option:check"
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3237 msgctxt "@option:check"
3238 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3239 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3243 msgctxt "@item:inmenu"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3254 msgid "Use system font"
3255 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3265 msgstr "Symbolgröße"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3274 msgid "Preview size"
3275 msgstr "Vorschaugröße"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3280 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3281 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3286 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3287 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3292 msgid "Recursive directory size limit"
3293 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3298 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3306 msgid "Permissions style format"
3307 msgstr "Berechtigungen-Format"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3312 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3314 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3319 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3320 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3325 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3326 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3331 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3332 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3337 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3339 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3340 "im Kontextmenü anzeigen."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3345 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3346 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3351 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3352 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3357 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3358 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3363 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3364 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3369 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3370 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3375 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Position der Spalten"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3417 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3418 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3433 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3441 msgstr "Ansichtsmodus"
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3449 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3451 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3452 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3458 msgid "Previews shown"
3459 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3469 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3470 "als Dateisymbol angezeigt."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3476 msgid "Grouped Sorting"
3477 msgstr "In Gruppen sortieren"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3486 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3487 "Gruppen zusammengefasst."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3493 msgid "Sort files by"
3494 msgstr "Dateien sortieren nach"
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3504 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3505 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3511 msgid "Order in which to sort files"
3512 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3518 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3519 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3525 msgid "Show hidden files and folders last"
3526 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3532 msgid "Visible roles"
3533 msgstr "Sichtbare Rollen"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3539 msgid "Header column widths"
3540 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3546 msgid "Properties last changed"
3547 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3555 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3558 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3562 msgid "Additional Information"
3563 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3568 msgid "Should the URL be editable for the user"
3569 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3574 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3575 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3580 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3582 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3588 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3590 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3596 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3599 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3600 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3606 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3607 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3608 "were removed/renamed ...etc"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3615 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3618 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3619 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3625 msgstr "Startordner"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3630 msgid "Remember open folders and tabs"
3631 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3636 msgid "Split the view into two panes"
3637 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3642 msgid "Should the filter bar be shown"
3643 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3648 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3649 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3654 msgid "Browse through archives"
3655 msgstr "Archive durchsehen"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3660 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3662 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3669 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3670 "running in the Terminal panel."
3672 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3673 "geschlossen werden."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3678 msgid "Rename inline"
3679 msgstr "Direktes Umbenennen"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3684 msgid "Show selection toggle"
3685 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3691 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3698 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3700 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3705 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3706 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3711 msgid "New tab will be open after last one"
3712 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3717 msgid "Show tooltips"
3718 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3723 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3724 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3729 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3730 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3735 msgid "Show the statusbar"
3736 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3741 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3742 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3747 msgid "Show the space information in the statusbar"
3748 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3753 msgid "Lock the layout of the panels"
3754 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3759 msgid "Enlarge Small Previews"
3760 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3766 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3769 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3770 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3775 msgid "Text width index"
3776 msgstr "Text mit Index"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3781 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3782 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3785 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3787 msgid "Enabled plugins"
3788 msgstr "Aktivierte Module"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3792 msgctxt "@title:window"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3798 msgctxt "@title:group General settings"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3804 msgctxt "@title:group"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3810 msgctxt "@title:group"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3816 msgctxt "@title:group"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Context Menu"
3824 msgstr "Kontextmenü"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3828 msgctxt "@title:group"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "User Feedback"
3836 msgstr "Benutzer-Feedback"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3841 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3843 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3844 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3853 msgctxt "@option:radio"
3854 msgid "Use common display style for all folders"
3855 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3859 msgctxt "@option:radio"
3860 msgid "Remember display style for each folder"
3861 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3867 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3870 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3871 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3875 msgctxt "@title:group"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3881 msgctxt "option:radio"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3887 msgctxt "option:radio"
3888 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3889 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3893 msgctxt "option:radio"
3894 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3895 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Sorting mode: "
3901 msgstr "Sortiermodus:"
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3905 msgctxt "option:check split view panes"
3906 msgid "Switch between panes with Tab key"
3907 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Split view: "
3913 msgstr "Geteilte Ansicht:"
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3917 msgctxt "option:check"
3918 msgid "Turning off split view closes active pane"
3919 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3921 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3923 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3925 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3926 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3928 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show tooltips"
3932 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3934 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3935 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Miscellaneous: "
3939 msgstr "Verschiedenes: "
3941 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3943 msgctxt "@option:check"
3944 msgid "Show selection marker"
3945 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3947 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Rename inline"
3951 msgstr "Direktes Umbenennen"
3953 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3955 msgctxt "@title:window"
3956 msgid "Configure Preview for %1"
3957 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3963 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Moving files or folders to trash"
3969 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Emptying trash"
3975 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3980 msgid "Deleting files or folders"
3981 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3987 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3992 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3993 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3999 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "When opening an executable file:"
4005 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4007 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4010 msgstr "Immer nachfragen"
4012 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4014 msgid "Open in application"
4015 msgstr "In Anwendung öffnen"
4017 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4020 msgstr "Skript ausführen"
4022 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4025 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4029 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4036 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4040 msgid "Confirmations"
4041 msgstr "Bestätigungen"
4043 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4045 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4047 msgstr "Statusleiste"
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Show previews in the view for:"
4053 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4055 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4057 msgid "Skip previews for local files above:"
4058 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4061 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4063 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4067 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4070 msgstr "Keine Begrenzung"
4072 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4075 msgid "Skip previews for remote files above:"
4076 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4078 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4081 msgstr "Kein Vorschauen"
4083 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show status bar"
4087 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4089 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show zoom slider"
4093 msgstr "Größenregler anzeigen"
4095 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show space information"
4099 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4104 msgctxt "@title:tab"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4118 msgctxt "@title:tab"
4122 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "After current tab"
4126 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4128 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "At end of tab bar"
4132 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4134 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Open new tabs: "
4138 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4140 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Open archives as folder"
4144 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4146 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4148 msgctxt "option:check"
4149 msgid "Open folders during drag operations"
4150 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4152 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4154 msgctxt "@title:group"
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4160 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4161 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4162 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Select Home Location"
4168 msgstr "Startordner auswählen"
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Current Location"
4174 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Use Default Location"
4180 msgstr "Standardadresse verwenden"
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4184 msgctxt "@label:textbox"
4185 msgid "Show on startup:"
4186 msgstr "Beim Start anzeigen"
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4191 msgid "Begin in split view mode"
4192 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4194 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4196 msgid "New windows:"
4197 msgstr "Neue Fenster:"
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Show filter bar"
4203 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Make location bar editable"
4209 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Open new folders in tabs"
4215 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4219 msgctxt "@label:checkbox"
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path inside location bar"
4227 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path in title bar"
4233 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4235 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4239 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4242 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Number of items"
4248 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Size of contents, up to "
4254 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4259 msgid_plural " levels deep"
4260 msgstr[0] " Ebene tief"
4261 msgstr[1] " Ebenen tief"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4283 msgctxt "@title:group"
4285 msgstr "Datumsstil:"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Permissions style:"
4309 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgstr "Systemschrift"
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4321 msgstr "Benutzerdefiniert"
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #| msgid "Choose..."
4327 msgctxt "@action:button Choose font"
4329 msgstr "Auswählen ..."
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "action:button"
4335 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4336 msgid "Content Display"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Default icon size:"
4343 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Preview icon size:"
4349 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4353 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Label width:"
4385 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "Maximum lines:"
4427 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Maximum width:"
4457 msgstr "Maximale Breite:"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4461 msgctxt "@option:check"
4463 msgstr "Aufklappbar"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4474 msgid "By clicking anywhere on the row"
4475 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4479 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4480 msgid "By clicking on icon or name"
4481 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4483 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Open files and folders:"
4488 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4493 msgctxt "@info:tooltip"
4494 msgid "Size: 1 pixel"
4495 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4496 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4497 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4501 msgctxt "@title:window"
4502 msgid "View Display Style"
4503 msgstr "Anzeigestil"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4519 msgctxt "@item:inlistbox"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4527 msgstr "Aufsteigend"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show folders first"
4539 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show hidden files last"
4545 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show preview"
4551 msgstr "Vorschau anzeigen"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show in groups"
4557 msgstr "Elemente gruppieren"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show hidden files"
4563 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Additional Information"
4569 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4573 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4574 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4578 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgstr "Ansichtsmodus:"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4584 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgstr "Sortierung:"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4590 msgid "View options:"
4591 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "Current folder"
4597 msgstr "Aktueller Ordner"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgid "Current folder and sub-folders"
4603 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4609 msgstr "Alle Ordner"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4613 msgctxt "@title:group"
4615 msgstr "Anwenden auf:"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use as default view settings"
4621 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4627 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4630 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4636 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4638 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4642 msgctxt "@title:window"
4643 msgid "Applying View Properties"
4644 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Counting folders: %1"
4650 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4654 msgctxt "@info:progress"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4660 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4662 msgstr "Vergrößerung:"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4667 msgstr "Vergrößerung"
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4671 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4672 msgid "Sets the size of the file icons."
4673 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4683 msgid "Stop loading"
4684 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4688 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4690 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4691 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4692 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4693 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4694 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4695 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4696 "device.</item></list></para>"
4698 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4699 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4700 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4701 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4702 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4703 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4704 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4705 "Speichergerät.</item></list></para>"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Zoom Slider"
4711 msgstr "Größenregler anzeigen"
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Show Space Information"
4717 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4721 msgctxt "@info:status Free disk space"
4725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4727 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4728 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4729 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4731 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4733 msgid "Trash Emptied"
4734 msgstr "Papierkorb geleert"
4736 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4738 msgid "The Trash was emptied."
4739 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "Count of available Network Shares"
4751 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4755 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgstr "Einstellungen"
4759 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4761 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 msgid "A subset of Dolphin settings."
4763 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4767 msgid "Select Remote Charset"
4768 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4775 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4778 msgstr "Aktualisieren"
4780 #: views/dolphinview.cpp:641
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "1 Folder selected"
4784 msgid_plural "%1 Folders selected"
4785 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4786 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4788 #: views/dolphinview.cpp:642
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 File selected"
4792 msgid_plural "%1 Files selected"
4793 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4794 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4796 #: views/dolphinview.cpp:644
4798 msgctxt "@info:status"
4800 msgid_plural "%1 Folders"
4801 msgstr[0] "1 Ordner"
4802 msgstr[1] "%1 Ordner"
4804 #: views/dolphinview.cpp:645
4806 msgctxt "@info:status"
4808 msgid_plural "%1 Files"
4810 msgstr[1] "%1 Dateien"
4812 #: views/dolphinview.cpp:649
4814 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4816 msgstr "%1, %2 (%3)"
4818 #: views/dolphinview.cpp:651
4820 msgctxt "@info:status files (size)"
4824 #: views/dolphinview.cpp:655
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "0 Folders, 0 Files"
4828 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4830 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4832 msgctxt "<filename> copy"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1082
4838 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4839 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4840 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4841 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1094
4845 msgctxt "@action:button"
4846 msgid "Open %1 Item"
4847 msgid_plural "Open %1 Items"
4848 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4849 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1225
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Side Padding"
4855 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1229
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Automatic Column Widths"
4861 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1234
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Custom Column Widths"
4867 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1855
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Trash operation completed."
4873 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4875 #: views/dolphinview.cpp:1865
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "Delete operation completed."
4879 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2021
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Rename and Hide"
4885 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2030
4890 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4891 "Do you still want to rename it?"
4893 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4895 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2032
4900 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4901 "Do you still want to rename it?"
4903 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4905 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2034
4909 msgid "Hide this File?"
4910 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2034
4914 msgid "Hide this Folder?"
4915 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2088
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location is empty."
4921 msgstr "Die Adresse ist leer."
4923 #: views/dolphinview.cpp:2090
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location '%1' is invalid."
4927 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4929 #: views/dolphinview.cpp:2346
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgid "Loading..."
4935 #: views/dolphinview.cpp:2365
4937 msgid "Loading canceled"
4938 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2367
4942 msgid "No items matching the filter"
4943 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2369
4947 msgid "No items matching the search"
4948 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2371
4952 msgid "Trash is empty"
4953 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2374
4958 msgstr "Keine Stichwörter"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2377
4962 msgid "No files tagged with \"%1\""
4963 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2381
4967 msgid "No recently used items"
4968 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2383
4972 msgid "No shared folders found"
4973 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2385
4977 msgid "No relevant network resources found"
4978 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2387
4982 msgid "No MTP-compatible devices found"
4983 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2389
4987 msgid "No Apple devices found"
4988 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2391
4992 msgid "No Bluetooth devices found"
4993 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2393
4997 msgid "Folder is empty"
4998 msgstr "Der Ordner ist leer"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5001 #, fuzzy, kde-format
5002 #| msgctxt "@action"
5003 #| msgid "Create Folder..."
5005 msgid "Create Folder…"
5006 msgstr "Ordner erstellen ..."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5013 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5015 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5016 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5017 "fortlaufenden Nummer."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5024 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5025 "from if disk space is needed."
5027 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5028 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5029 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5036 "recovered by normal means."
5038 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5039 "wiederhergestellt werden."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5043 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5044 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5045 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 msgid "Duplicate Here"
5051 msgstr "Hier duplizieren"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgstr "Eigenschaften"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5061 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5063 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5064 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5065 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5066 "there like managing read- and write-permissions."
5068 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5069 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5070 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5071 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5072 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5076 msgctxt "@action:incontextmenu"
5077 msgid "Copy Location"
5078 msgstr "Adresse kopieren"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5082 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5083 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5085 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Move to Trash…"
5092 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgstr "Löschen ..."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 msgid "Duplicate Here…"
5104 msgstr "Hier duplizieren ..."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location…"
5110 msgstr "Adresse kopieren ..."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5114 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5116 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5117 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5118 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5119 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5120 "interface> option is enabled.</para>"
5122 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5123 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5124 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5125 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5126 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5130 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5132 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5133 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5134 "the overview in folders with many items.</para>"
5136 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5137 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5138 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5142 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5144 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5145 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5146 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5147 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5148 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5149 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5150 "of multiple folders in the same list.</para>"
5152 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5153 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5154 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5155 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5156 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5157 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5158 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5159 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5165 msgstr "Ansichtsmodus"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5170 msgid "This increases the icon size."
5171 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Reset Zoom Level"
5177 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5181 msgid "Zoom To Default"
5182 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5187 msgid "This resets the icon size to default."
5188 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5193 msgid "This reduces the icon size."
5194 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5198 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5204 msgctxt "@action:intoolbar"
5205 msgid "Show Previews"
5206 msgstr "Vorschau anzeigen"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5211 msgid "Show preview of files and folders"
5212 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5219 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5222 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5223 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5224 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5229 msgid "Folders First"
5230 msgstr "Ordner zuerst"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Hidden Files Last"
5236 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgstr "Sortieren nach"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Additional Information"
5248 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show in Groups"
5254 msgstr "Elemente gruppieren"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5260 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Show Hidden Files"
5266 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5273 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5274 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5275 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5278 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5279 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5280 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5281 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5282 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5287 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Adjust View Display Style…"
5290 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5298 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5299 "angepasst werden können."
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5310 msgid "Icons view mode"
5311 msgstr "Symbolansicht"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5322 msgid "Compact view mode"
5323 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5334 msgid "Details view mode"
5335 msgstr "Detailansicht"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5339 msgctxt "Sort descending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5345 msgctxt "Sort ascending"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Largest First"
5353 msgstr "Größte zuerst"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Smallest First"
5359 msgstr "Kleinste zuerst"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Newest First"
5365 msgstr "Neueste zuerst"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Oldest First"
5371 msgstr "Älteste zuerst"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "Höchste zuerst"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Lowest First"
5383 msgstr "Niedrigste zuerst"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5387 msgctxt "Sort descending"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5393 msgctxt "Sort ascending"
5395 msgstr "Aufsteigend"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5401 "selection is empty when this text is shown."
5402 msgid "Actions for Current View"
5403 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5409 #. and a fallback will be used.
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5412 msgid "Actions for %1"
5413 msgstr "Aktionen für „%1“"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5419 "of selected files/folders."
5420 msgid "Actions for One Selected Item"
5421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5422 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5423 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5425 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5426 #, fuzzy, kde-format
5427 #| msgctxt "@info:status"
5428 #| msgid "Updating version information..."
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "Updating version information…"
5431 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5434 #~ msgid "Filter..."
5435 #~ msgstr "Filter ..."
5437 #~ msgid "Search..."
5438 #~ msgstr "Suchen ..."
5440 #~ msgctxt "@info:progress"
5441 #~ msgid "Sorting..."
5442 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5444 #~ msgid "Filter..."
5445 #~ msgstr "Filter ..."
5447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5448 #~ msgid "Configure..."
5449 #~ msgstr "Einrichten ..."
5451 #~ msgctxt "@label:textbox"
5452 #~ msgid "Search..."
5453 #~ msgstr "Suchen ..."
5456 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5457 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5459 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5461 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5464 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5465 #~ "\"%2\"</application>."
5467 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5468 #~ "<application>%2</application>."
5470 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5471 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5473 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5474 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5476 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5482 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5483 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5484 #~ "commands and configuration options."
5486 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5487 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5488 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5492 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5493 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5495 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5496 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5499 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5501 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5502 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5504 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5505 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5506 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5510 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5511 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5512 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5513 #~ "help is available for a spot.</para>"
5515 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5516 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5517 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5518 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5519 #~ "Stelle gibt.</para>"
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5523 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5524 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5525 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5526 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5527 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5528 #~ "used to this.</para>"
5530 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5531 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5532 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5533 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5534 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5535 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5536 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5543 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5544 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5546 #~ msgctxt "@info:credit"
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5551 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5552 #~ "und Elvis Angelaccio"
5554 #~ msgid "Font family"
5555 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5557 #~ msgid "Font size"
5558 #~ msgstr "Schriftgröße"
5563 #~ msgid "Font weight"
5564 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5567 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5569 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5574 #~ msgstr "Auswerfen"
5578 #~ msgstr "Freigeben"
5581 #~ msgid "Safely Remove"
5582 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5586 #~ msgstr "Aushängen"
5589 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5591 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5594 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5596 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5599 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5600 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Open in New Tab"
5604 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Open in New Window"
5608 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgstr "Einhängen"
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgstr "Entfernen"
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgstr "Ausblenden"
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Add Entry..."
5628 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Icon Size"
5632 #~ msgstr "Symbolgröße"
5634 #~ msgctxt "Small icon size"
5635 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5636 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5638 #~ msgctxt "Medium icon size"
5639 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5640 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5642 #~ msgctxt "Large icon size"
5643 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5644 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5646 #~ msgctxt "Huge icon size"
5647 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5648 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5652 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5654 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5655 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5656 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5658 #~ msgctxt "@title:window"
5659 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5660 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5663 #~ msgid "Sett&ings"
5664 #~ msgstr "&Einstellungen"
5666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5668 #~ msgstr "Einstellungen"
5670 #~ msgctxt "@action"
5671 #~ msgid "Show menu"
5672 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5674 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgid "Dolphin Part"
5680 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5683 #~| msgctxt "@title:group"
5684 #~| msgid "Navigation"
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~ msgid "Url Navigator"
5687 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5688 #~ msgstr[0] "Navigation"
5689 #~ msgstr[1] "Navigation"
5691 #~ msgctxt "@item:intable"
5693 #~ msgstr "Unbekannt"
5696 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5697 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5699 #~ msgctxt "@info:status"
5700 #~ msgid "Unknown size"
5701 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5703 #~ msgctxt "@label:textbox"
5704 #~ msgid "Start in:"
5705 #~ msgstr "Starten in:"
5707 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5708 #~ msgid "Window options:"
5709 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5712 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5713 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "Rename Items"
5717 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5719 #~ msgctxt "@label:textbox"
5720 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5721 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5723 #~ msgctxt "@info:status"
5724 #~ msgid "New name #"
5725 #~ msgstr "Neuer Name #"
5727 #~ msgctxt "@label:textbox"
5728 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5729 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5730 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5731 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5734 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5735 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "View Properties"
5739 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5741 #~ msgid "Show facets widget"
5742 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5744 #~ msgctxt "@action:button"
5745 #~ msgid "Fewer Options"
5746 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5748 #~ msgctxt "@action:button"
5749 #~ msgid "More Options"
5750 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5752 #~ msgctxt "@option:check"
5754 #~ msgstr "Beliebig"
5756 #~ msgctxt "@option:check"
5760 #~ msgctxt "@option:option"
5762 #~ msgstr "Irgendwann"
5764 #~ msgctxt "@option:option"
5768 #~ msgctxt "@option:option"
5769 #~ msgid "Yesterday"
5772 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5773 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5774 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5786 #~ msgstr "Seitenleisten"
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5790 #~ msgstr "Vorschau"
5793 #~ msgstr "Anhalten"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5796 #~ msgid "Add to Places"
5797 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5800 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5801 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5802 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5803 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5806 #~ msgid "Descending"
5807 #~ msgstr "Absteigend"
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "Configure Shown Data"
5811 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5813 #~ msgctxt "@label::textbox"
5814 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5816 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5818 #~ msgctxt "action:button"
5819 #~ msgid "Everywhere"
5822 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5823 #~ msgid "Unchanged"
5824 #~ msgstr "Unverändert"
5826 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5827 #~ msgid "Horizontally flipped"
5828 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5831 #~ msgid "180° rotated"
5832 #~ msgstr "180° gedreht"
5834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5835 #~ msgid "Vertically flipped"
5836 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5839 #~ msgid "Transposed"
5840 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5843 #~ msgid "90° rotated"
5844 #~ msgstr "90° gedreht"
5846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5847 #~ msgid "Transversed"
5848 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "270° rotated"
5852 #~ msgstr "270° gedreht"
5854 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5862 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5863 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5866 #~ msgid "Location:"
5870 #~ msgid "Choose an icon:"
5871 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5873 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5874 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5876 #~ msgctxt "@title:window"
5877 #~ msgid "Add Places Entry"
5878 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5880 #~ msgctxt "@title:window"
5881 #~ msgid "Edit Places Entry"
5882 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5885 #~ msgid "Show All Entries"
5886 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Properties"
5890 #~ msgstr "Eigenschaften"
5893 #~| msgctxt "@title:window"
5894 #~| msgid "Additional Information"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Additional Information Shown"
5897 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Apply View Properties To"
5901 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5903 #~ msgctxt "@option:check"
5904 #~ msgid "Use these view properties as default"
5905 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5907 #~ msgctxt "option:check"
5908 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5910 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Location:"
5915 #~ msgstr "Adresse:"
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "Icon Size"
5919 #~ msgstr "Symbolgröße"
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5923 #~ msgstr "Vorschau:"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgctxt "@label:listbox"
5931 #~ msgstr "Schriftart:"
5933 #~ msgctxt "@label:listbox"
5937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5945 #~ msgctxt "@option:check"
5946 #~ msgid "Expandable folders"
5947 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5950 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5952 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5954 #~ msgctxt "@action:button"
5955 #~ msgid "Additional Information"
5956 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5959 #~ msgid "Select All"
5960 #~ msgstr "Alle auswählen"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5964 #~ msgstr "Aktualisieren"
5967 #~ msgid "Image Size"
5968 #~ msgstr "Bildgröße"
5975 #~ msgid "Recently Saved"
5976 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5979 #~ msgid "Search For"
5980 #~ msgstr "Suchen nach"
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgstr "Netzwerk"
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgstr "Basisordner"
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgstr "Papierkorb"
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Yesterday"
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "This Month"
6012 #~ msgstr "Diesen Monat"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Last Month"
6016 #~ msgstr "Letzten Monat"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Documents"
6020 #~ msgstr "Dokumente"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Audio Files"
6028 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Empty Search"
6035 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~ msgstr "&Löschen"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "&Move to Trash"
6043 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6046 #~ msgid "Rename..."
6047 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6055 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6061 #~ msgctxt "option:check"
6062 #~ msgid "Natural sorting of items"
6063 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6066 #~ msgid "%1 - current folder"
6067 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6070 #~ msgid "%1 - current device"
6071 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6074 #~ msgid "%1 - all devices"
6075 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6079 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6083 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Paste Into Folder"
6087 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6089 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6094 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6095 #~ "locale, and %Y is full year number"
6096 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6097 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6100 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6101 #~ "and %Y is full year number"
6106 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6108 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6116 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6117 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6121 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgstr "Einfügen"
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "Update of version information failed."
6133 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Text"
6137 #~ msgstr "Text kopieren"
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6141 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6143 #~ msgctxt "@title:group Date"
6144 #~ msgid "Last Week"
6145 #~ msgstr "Letzte Woche"
6148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6149 #~ "full year number"
6150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6153 #~ msgid "Zoom slider"
6154 #~ msgstr "Größenregler"
6156 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6160 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6161 #~ msgid "Yesterday"
6166 #~ msgstr "Papierkorb"
6168 #~| msgctxt "@label:listbox"
6169 #~| msgid "Maximum lines:"
6170 #~ msgctxt "@option:option"
6171 #~ msgid "Maximum Rating"
6172 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6179 #~| msgctxt "@label"
6181 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Copy Information Message"
6199 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Copy Error Message"
6203 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "No destination"
6207 #~ msgstr "Kein Ziel"
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6211 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Do not create previews for"
6215 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6217 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6218 #~ msgid "Local files above:"
6219 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Version Control Systems"
6223 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6225 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6226 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6227 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgid "Permissions"
6247 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~ msgstr "Eigentümer"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "Destination"
6263 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6271 #~ msgstr "Nach Namen"
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6275 #~ msgstr "Nach Größe"
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6278 #~ msgid "By Permissions"
6279 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6283 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6287 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgid "By Link Destination"
6291 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6295 #~ msgstr "Nach Pfad"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6302 #~ msgid "Additional information"
6303 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6305 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Rename inline"
6311 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6315 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6318 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6321 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6322 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6324 #~ msgctxt "@title:tab"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgctxt "@label:listbox"
6333 #~ msgid "Arrangement:"
6334 #~ msgstr "Anordnung:"
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6344 #~ msgctxt "@label:listbox"
6345 #~ msgid "Grid spacing:"
6346 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Expandable Folders"
6370 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6372 #~ msgctxt "@title:menu"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6381 #~ msgid "Resize column"
6382 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6384 #~ msgctxt "@title:group Name"
6388 #~ msgctxt "@title::column"
6389 #~ msgid "Link Destination"
6390 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6392 #~ msgctxt "@title::column"
6396 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6397 #~ msgid "Deselect Item"
6398 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6401 #~ msgid "Show hidden files"
6402 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6405 #~ msgid "Show preview"
6406 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6409 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6411 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6414 #~ msgid "Arrangement"
6415 #~ msgstr "Anordnung"
6417 #~ msgid "Item height"
6418 #~ msgstr "Elementhöhe"
6420 #~ msgid "Item width"
6421 #~ msgstr "Elementbreite"
6423 #~ msgid "Grid spacing"
6424 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6426 #~ msgid "Number of textlines"
6427 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6430 #~ msgid "Configure..."
6431 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6433 #~ msgctxt "@label::textbox"
6434 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6436 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6440 #~| msgid "Remove search option"
6441 #~ msgid "Remove folder restriction"
6442 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgstr "Stichwort"
6448 #~ msgctxt "@action:button"
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "Yesterday"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6462 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6468 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6473 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6477 #~ msgstr "Schließen"
6479 #~ msgctxt "@title:menu"
6480 #~ msgid "View Mode"
6481 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6484 #~ msgid "No Tags Available"
6485 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6512 #~ msgid "Filenames"
6513 #~ msgstr "Dateinamen"
6524 #~ msgid "Add search option"
6525 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6529 #~ msgstr "Speichern"
6532 #~ msgid "Save search options"
6533 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgstr "Schließen"
6540 #~ msgid "Close search options"
6541 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6544 #~ msgid "Greater Than"
6545 #~ msgstr "Größer als"
6548 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6549 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6552 #~ msgid "Less Than"
6553 #~ msgstr "Kleiner als"
6556 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6557 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6563 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6572 #~ msgid "Not Equal to"
6573 #~ msgstr "Nicht gleich"
6575 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6577 #~ msgstr "Beliebig"
6581 #~ msgstr "Bewertung:"
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Save Search Options"
6589 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6592 #~ msgstr "Kriterien"
6594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6603 #~ msgid "Permissions"
6604 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6608 #~ msgstr "Eigentümer"
6610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6622 #~ msgctxt "@item::intable"
6623 #~ msgid "Update required"
6624 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6626 #~ msgctxt "@item::intable"
6627 #~ msgid "Locally modified"
6628 #~ msgstr "Lokal geändert"
6630 #~ msgctxt "@item::intable"
6632 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6643 #~ msgid "Permissions"
6644 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6648 #~ msgstr "Eigentümer"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6667 #~ msgid "Permissions"
6668 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6672 #~ msgstr "Eigentümer"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6682 #~ msgctxt "@title:menu"
6683 #~ msgid "Additional Information"
6684 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6687 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6688 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Update"
6692 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6696 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "SVN Commit..."
6700 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "SVN Delete"
6708 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6712 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6716 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Updated SVN repository."
6720 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "SVN Commit"
6724 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6726 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgstr "Einspielen"
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6732 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6736 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Committed SVN changes."
6740 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6744 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6748 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6752 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6756 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6761 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6765 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6772 #~ msgid "Total Size:"
6773 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6775 #~ msgctxt "@label file type"
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "Change Tags"
6781 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6786 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6789 #~ msgid "Create new tag:"
6790 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6793 #~ msgid "Delete tag"
6794 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6798 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6800 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6804 #~ msgid "Delete tag"
6805 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgid "Add Tags..."
6813 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6816 #~ msgid "Change..."
6817 #~ msgstr "Ändern ..."
6819 #~ msgctxt "@info:progress"
6820 #~ msgid "Changing annotations"
6821 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6823 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6827 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6831 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6833 #~ msgstr "Geändert"
6835 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6837 #~ msgstr "Eigentümer"
6839 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6840 #~ msgid "Permissions"
6841 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6843 #~ msgctxt "@title:window"
6844 #~ msgid "Change Comment"
6845 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Add Comment"
6849 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6851 #~ msgctxt "@label file content size"
6855 #~ msgctxt "@label file depends from"
6857 #~ msgstr "Benötigt"
6859 #~ msgctxt "@label parent directory"
6861 #~ msgstr "Teil von"
6863 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6865 #~ msgstr "Geändert"
6868 #~ msgid "MIME Type"
6869 #~ msgstr "MIME-Typ"
6871 #~ msgctxt "@label file URL"
6877 #~ msgstr "Ersteller"
6883 #~ msgctxt "@label number of characters"
6884 #~ msgid "Characters"
6889 #~ msgstr "Kodierung"
6892 #~ msgid "Color Depth"
6893 #~ msgstr "Farbtiefe"
6896 #~ msgid "Interlace Mode"
6897 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6899 #~ msgctxt "@label number of lines"
6904 #~ msgid "Programming Language"
6905 #~ msgstr "Programmiersprache"
6907 #~ msgctxt "@label number of words"
6911 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6915 #~ msgctxt "@label EXIF"
6916 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6917 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6919 #~ msgctxt "@label EXIF"
6920 #~ msgid "Exposure Time"
6921 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6923 #~ msgctxt "@label EXIF"
6927 #~ msgctxt "@label EXIF"
6928 #~ msgid "Focal Length"
6929 #~ msgstr "Brennweite"
6931 #~ msgctxt "@label EXIF"
6932 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6933 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6935 #~ msgctxt "@label EXIF"
6939 #~ msgctxt "@label EXIF"
6940 #~ msgid "White Balance"
6941 #~ msgstr "Weißabgleich"
6943 #~ msgctxt "@label image width and height"
6944 #~ msgid "Width x Height"
6945 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6949 #~ msgstr "Bewertung"
6951 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6953 #~ msgstr "Schlagwörter"
6955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6957 #~ msgstr "Kommentar"
6960 #~ msgid "File Name"
6961 #~ msgstr "Dateiname"
6968 #~ msgid "Modified:"
6969 #~ msgstr "Geändert:"
6973 #~ msgstr "Eigentümer:"
6977 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6981 #~ msgstr "Kommentar:"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6984 #~ msgid "Get Service Menu..."
6985 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6987 #~ msgctxt "@title:menu"
6988 #~ msgid "Navigation Bar"
6989 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6992 #~ msgid "Click to begin the search"
6993 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6996 #~ msgid "Date Modified"
6997 #~ msgstr "Geändert am"
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "Copy operation completed."
7001 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "Move operation completed."
7005 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7007 #~ msgctxt "@info:status"
7008 #~ msgid "Link operation completed."
7009 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid "Renaming operation completed."
7013 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7016 #~| msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7023 #~ msgid "with optional icon and description"
7024 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7026 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7028 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7030 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7031 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7034 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7035 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7039 #~ msgctxt "@item::intable"
7041 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7043 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7044 #~ msgid "Not yet tagged"
7045 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Move To Trash"
7049 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Paste One Folder"
7053 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Paste One Item"
7057 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7058 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7059 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Browse through archives"
7063 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7065 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7067 #~ msgstr "Allgemein"
7071 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7073 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7074 #~ "Sie fortfahren?"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7077 #~ msgid "Quick View"
7078 #~ msgstr "Schnellansicht"
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7082 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7083 #~ "<filename>%2</filename>"
7085 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7086 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7092 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7093 #~ "<filename>%1</filename>."
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid "Protocol not supported"
7097 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "Getting size..."
7101 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7103 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7107 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7111 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7115 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7119 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7123 #~ msgctxt "@action:button"
7124 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7125 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7128 #~ msgid "Left to Right"
7129 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7132 #~ msgid "Top to Bottom"
7133 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7136 #~ msgid "Properties"
7137 #~ msgstr "Eigenschaften"
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7141 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7143 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7155 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7161 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7165 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7169 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgstr "Abbrechen"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7176 #~ msgid "&Other..."
7177 #~ msgstr "&Weitere ..."
7179 #~ msgctxt "@title:menu"
7180 #~ msgid "Open With..."
7181 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7183 #~ msgctxt "@action:button"
7185 #~ msgstr "Einfügen"
7188 #~| msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7192 #~ msgstr "Allgemein"
7195 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgstr "Abbrechen"
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7202 #~ msgid "Descending"
7203 #~ msgstr "Absteigend"
7205 #~ msgctxt "@title:tab"
7207 #~ msgstr "Allgemein"
7213 #~ msgctxt "@option:check"
7214 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7215 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7218 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7219 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7221 #~ msgctxt "@title:group Name"
7222 #~ msgid "Uncategorized"
7223 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7227 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7229 #~ msgctxt "@label:listbox"
7230 #~ msgid "Additional information:"
7231 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7246 #~ msgid "Type, Size"
7247 #~ msgstr "Typ, Größe"
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7250 #~ msgid "Type, Date"
7251 #~ msgstr "Typ, Datum"
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7254 #~ msgid "Size, Date"
7255 #~ msgstr "Größe, Datum"
7257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7258 #~ msgid "Type, Size, Date"
7259 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7269 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7273 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7277 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7278 #~ "werden deaktiviert."
7281 #~ msgid "Show group"
7282 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7284 #~ msgctxt "@title:group Date"
7285 #~ msgid "Less than a month"
7286 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7288 #~ msgctxt "@title:group Date"
7289 #~ msgid "More than a year"
7290 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7294 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7298 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7300 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7302 #~ msgstr "Verbinden"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Toggle Views"
7306 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7308 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7312 #~ msgctxt "@item:inrange Size"