]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 23:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@action:intoolbar"
419 #| msgid "Filter"
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter…"
422 msgstr "Filter"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Filterleiste anzeigen"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
440 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
441 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
442 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filter"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #, fuzzy, kde-format
458 #| msgid "Search"
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Suchen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
467
468 # Formulierung des letzten Satzes
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
479 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
480 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
481 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
482 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
483 "anzuzeigen.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Search"
495 msgstr "Suche"
496
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Select"
510 msgstr "Auswählen"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis"
515 msgid ""
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "items.</para>"
522 msgstr ""
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Auswahl umkehren"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
544 "ausgewählt sind."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 msgid ""
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 msgstr ""
554 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
555 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
556 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
557 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
558 "vereinen."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Zwischenlager"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr ""
571 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 #| msgid "Preview"
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Refresh view"
579 msgstr "Vorschau"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 msgid ""
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Stopp"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Editierbare Adressleiste"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
625 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
626 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
627 "die eingegebene Adresse bestätigen."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Adresse ändern"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
643 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
667 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
668 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
669 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
670 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
671 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
672
673 # Ausdrucksform?
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
683 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
684 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
685 "Anwendungsdaten enthalten."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Dateien vergleichen"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
702 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
703 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Terminal öffnen"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
720 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
721 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
722
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Terminal hier öffnen"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
731 #, fuzzy, kde-kuit-format
732 #| msgctxt "@info:whatsthis"
733 #| msgid ""
734 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
735 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
736 #| "in the terminal application.</para>"
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
744 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
745 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "&Lesezeichen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Tab %1"
775 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Last Tab"
781 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Next Tab"
787 msgstr "Nächstes Unterfenster"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Next Tab"
793 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Previous Tab"
799 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Previous Tab"
805 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Show Target"
811 msgstr "Ziel anzeigen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tab"
817 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tabs"
823 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Window"
829 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Seitenleisten entsperren"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Seitenleisten sperren"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
853 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
854 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
855 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Informationen"
862
863 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
872 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
873 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
886 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
887 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
888 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
889 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
902 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
903 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
904 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
905 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
906 "Rechtsklick einstellen.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window"
911 msgid "Folders"
912 msgstr "Ordner"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
919 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
920 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
921 msgstr ""
922 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
923 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
924 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
931 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
932 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
933 "quick switching between any folders.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
936 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
937 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
938 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
939 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 msgid "Terminal"
945 msgstr "Terminal"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
959 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
960 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
961 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
962 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
963 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
964 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
971 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
972 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
973 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
974 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "Konsole.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
978 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
979 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
980 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
981 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
982 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
983 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Orte"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1005 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1006 "halbtransparent dargestellt."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "type.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1019 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1020 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1021 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1022 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1023 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1040 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1041 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1042 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1043 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1044 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1045 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1046 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1047 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1048 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1049 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1050 "wieder einzublenden.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgid "Show Panels"
1056 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1063 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1064 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1065 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1066 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1069 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1070 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1071 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1072 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Schließen"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close left view"
1084 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1089 msgid "Close"
1090 msgstr "Schließen"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Close right view"
1096 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1101 msgid "Split"
1102 msgstr "Teilen"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid "Split view"
1108 msgstr "Ansicht teilen"
1109
1110 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1123 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1124 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1125 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1126 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1127 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1128 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1131 #, fuzzy, kde-kuit-format
1132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1133 #| msgid ""
1134 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1137 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1138 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1139 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1140 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1141 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1142 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1146 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1147 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1148 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1149 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1150 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1151 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1152 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1155 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1156 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1157 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1158 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1159 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1160 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1161 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1162 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1163 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1164 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1165 "auszublenden.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1170 msgid ""
1171 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1172 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1173 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1174 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1175 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1176 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1177 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1178 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1179 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1180 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1181 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1184 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1185 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1186 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1187 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1188 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1189 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1190 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1191 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1192 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1193 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1194 "Grundlagen erklärt.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1201 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1202 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1203 "be triggered this way.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1206 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1207 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1208 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1209
1210 # Control menu
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1212 #, fuzzy, kde-kuit-format
1213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1214 #| msgid ""
1215 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1218 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1226 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1227 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1228 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1229 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1236 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1237 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1238 "Handbook</interface>."
1239 msgstr ""
1240 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1241 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1242 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1243 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1244
1245 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1246 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1247 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1248 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1249 #. The same might be true for any external link you translate.
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1253 #| msgid ""
1254 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1255 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1256 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1257 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1267 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1268 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1269 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1272 #, fuzzy, kde-kuit-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1274 #| msgid ""
1275 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1276 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1277 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1278 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1279 #| "don't get too used to this.</para>"
1280 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1283 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1284 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1285 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1286 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1287 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1288 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1289 "windows so don't get too used to this.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1292 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1293 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1294 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1295 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1296 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1299 #, fuzzy, kde-kuit-format
1300 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1301 #| msgid ""
1302 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1303 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1304 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1314 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1315 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1322 "support the continued work on this application and many other projects by "
1323 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1324 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1325 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1326 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1327 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1328 "behind the KDE community.</para>"
1329 msgstr ""
1330 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1331 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1332 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1333 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1334 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1335 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1336 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1337 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1344 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1345 "in your preferred language."
1346 msgstr ""
1347 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1348 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1349 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1356 "libraries and maintainers of this application."
1357 msgstr ""
1358 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1359 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1366 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1367 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1368 "a look!"
1369 msgstr ""
1370 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1371 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1372 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1373 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1378 msgid "Defocus Terminal Panel"
1379 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1382 #, kde-format
1383 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1384 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Empty Trash"
1390 msgstr "Papierkorb leeren"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1393 #, kde-format
1394 msgid "Empties Trash to create free space"
1395 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Add Network Folder"
1401 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu"
1406 msgid "Location Bar"
1407 msgid_plural "Location Bars"
1408 msgstr[0] "Adressleiste"
1409 msgstr[1] "Adressleisten"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:149
1412 #, fuzzy, kde-format
1413 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 #| msgid "&Edit File Type..."
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:153
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 #| msgid "Select Items Matching..."
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:158
1428 #, fuzzy, kde-format
1429 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect Items Matching…"
1433 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:164
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect All"
1439 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:179
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "App&lications"
1445 msgstr "&Programme"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:180
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "&Network Folders"
1451 msgstr "&Netzwerkordner"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:181
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "Trash"
1457 msgstr "Papierkorb"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:184
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "Autostart"
1463 msgstr "Autostart"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:190
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 #| msgid "Find File..."
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Find File…"
1471 msgstr "Dateien suchen ..."
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:196
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgid "Open &Terminal"
1477 msgstr "Terminal öff&nen"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:451
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:window"
1482 msgid "Select"
1483 msgstr "Auswählen"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:451
1486 #, kde-format
1487 msgid "Select all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:456
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:window"
1493 msgid "Unselect"
1494 msgstr "Auswahl aufheben"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:456
1497 #, kde-format
1498 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1502 #: dolphinpart.rc:5
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Edit"
1505 msgstr "&Bearbeiten"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1508 #: dolphinpart.rc:15
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Selection"
1512 msgstr "Auswahl"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (view)
1515 #: dolphinpart.rc:24
1516 #, kde-format
1517 msgid "&View"
1518 msgstr "&Ansicht"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (go)
1521 #: dolphinpart.rc:33
1522 #, kde-format
1523 msgid "&Go"
1524 msgstr "&Gehe zu"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1527 #: dolphinpart.rc:41
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Tools"
1531 msgstr "E&xtras"
1532
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinpart.rc:51
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Dolphin Toolbar"
1538 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1539
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1541 #, kde-format
1542 msgid "Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1546 #, kde-format
1547 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Neues Unterfenster"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Unterfenster schließen"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:497
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 msgid "%1 | (%2)"
1580 msgstr "%1 | (%2)"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:501
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 msgid "(%1) | %2"
1588 msgstr "(%1) | %2"
1589
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 #: dolphinui.rc:59
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Adresse"
1596
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 #: dolphinui.rc:105
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1603
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1619 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1620 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1621 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1622 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1623 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1624 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1626 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1643 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1644 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1645 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1646 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1647 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1648 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1649 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1650 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1657 "beachten Sie das."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search"
1667 msgstr "Suchen"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1670 #, kde-format
1671 msgid "Search for %1"
1672 msgstr "Suchen nach %1"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@info:progress"
1677 #| msgid "Loading folder..."
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@label:listbox"
1685 #| msgid "Sorting:"
1686 msgctxt "@info:progress"
1687 msgid "Sorting…"
1688 msgstr "Sortierung:"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info"
1693 #| msgid "Searching..."
1694 msgctxt "@info"
1695 msgid "Searching…"
1696 msgstr "Suchvorgang ..."
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "No items found."
1702 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1708 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid ""
1714 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1715 msgstr ""
1716 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1717 "Standardanwendung wurde gestartet."
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol"
1723 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgid ""
1728 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1729 msgstr ""
1730 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1731 "mehr zugegriffen werden."
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1742 #| msgid "Filter"
1743 msgid "Filter…"
1744 msgstr "Filter"
1745
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:tooltip"
1749 msgid "Hide Filter Bar"
1750 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1755 msgid "\"%1\""
1756 msgstr "„%1“"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1762 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1763 msgstr "„%1“ und „%2“"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1771 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1777 "folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1779 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1785 "files/folders."
1786 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1787 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One Selected File"
1793 msgid_plural "%1 Selected Files"
1794 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1795 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1804 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1810 "folders."
1811 msgid "One Selected Item"
1812 msgid_plural "%1 Selected Items"
1813 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1814 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1819 msgid "One File"
1820 msgid_plural "%1 Files"
1821 msgstr[0] "Eine Datei"
1822 msgstr[1] "%1 Dateien"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1827 msgid "One Folder"
1828 msgid_plural "%1 Folders"
1829 msgstr[0] "Ein Ordner"
1830 msgstr[1] "%1 Ordner"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1836 msgid "One Item"
1837 msgid_plural "%1 Items"
1838 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1839 msgstr[1] "%1 Einträge"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@item:intable"
1844 msgid "%1 item"
1845 msgid_plural "%1 items"
1846 msgstr[0] "%1 Element"
1847 msgstr[1] "%1 Elemente"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "width × height"
1852 msgid "%1 × %2"
1853 msgstr "%1 × %2"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1858 msgid "0 - 9"
1859 msgstr "0 - 9"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group"
1864 msgid "Others"
1865 msgstr "Weitere"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Folders"
1871 msgstr "Ordner"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Small"
1877 msgstr "Klein"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Medium"
1883 msgstr "Mittel"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Big"
1889 msgstr "Groß"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Today"
1895 msgstr "Heute"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Yesterday"
1901 msgstr "Gestern"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1906 msgid "dddd"
1907 msgstr "dddd"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "One Week Ago"
1920 msgstr "Vor einer Woche"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Two Weeks Ago"
1926 msgstr "Vor zwei Wochen"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Three Weeks Ago"
1932 msgstr "Vor drei Wochen"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Earlier this Month"
1938 msgstr "Diesen Monat"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1962 "current locale, and yyyy is full year number."
1963 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1970 "@title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2018 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2036 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2042 "context @title:group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2050 "and yyyy is full year number"
2051 msgid "MMMM, yyyy"
2052 msgstr "MMMM, yyyy"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2058 "group Date"
2059 msgid "%1"
2060 msgstr "%1"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Read, "
2067 msgstr "Lesen, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Write, "
2074 msgstr "Schreiben, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Execute, "
2081 msgstr "Ausführen, "
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 msgid "Forbidden"
2088 msgstr "Unzulässig"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2093 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2094 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Name"
2099 msgstr "Name"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Size"
2104 msgstr "Größe"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Modified"
2109 msgstr "Geändert"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2113 msgctxt "@tooltip"
2114 msgid "The date format can be selected in settings."
2115 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Created"
2120 msgstr "Erstellt"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Accessed"
2125 msgstr "Letzter Zugriff"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Type"
2130 msgstr "Typ"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Rating"
2135 msgstr "Bewertung"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Tags"
2140 msgstr "Stichwörter"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Comment"
2145 msgstr "Kommentar"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Title"
2150 msgstr "Titel"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Document"
2157 msgstr "Dokument"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Author"
2162 msgstr "Autor"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Publisher"
2167 msgstr "Herausgeber"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Page Count"
2172 msgstr "Seitenanzahl"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Word Count"
2177 msgstr "Wortanzahl"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Line Count"
2182 msgstr "Zeilenanzahl"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Date Photographed"
2187 msgstr "Datum der Aufnahme"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Image"
2194 msgstr "Bild"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2197 msgctxt "@label width x height"
2198 msgid "Dimensions"
2199 msgstr "Abmessungen"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Width"
2204 msgstr "Breite"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Height"
2209 msgstr "Höhe"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Orientation"
2214 msgstr "Ausrichtung"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Artist"
2219 msgstr "Künstler"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Audio"
2227 msgstr "Audio"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Genre"
2232 msgstr "Genre"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Album"
2237 msgstr "Album"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Duration"
2242 msgstr "Dauer"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Bitrate"
2247 msgstr "Bitrate"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Track"
2252 msgstr "Stück"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Release Year"
2257 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Aspect Ratio"
2262 msgstr "Seitenverhältnis"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Video"
2267 msgstr "Video"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Frame Rate"
2272 msgstr "Bildwiederholrate"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Pfad"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Other"
2285 msgstr "Weitere"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "File Extension"
2290 msgstr "Dateierweiterung"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Deletion Time"
2295 msgstr "Löschzeitpunkt"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Link Destination"
2300 msgstr "Verknüpfungsziel"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Downloaded From"
2305 msgstr "Heruntergeladen von"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Permissions"
2310 msgstr "Berechtigungen"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2313 msgctxt "@tooltip"
2314 msgid ""
2315 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2316 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Owner"
2322 msgstr "Eigentümer"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "User Group"
2327 msgstr "Benutzergruppe"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Unbekannter Fehler."
2334
2335 #: main.cpp:96
2336 #, kde-format
2337 msgid "Dolphin"
2338 msgstr "Dolphin"
2339
2340 #: main.cpp:98
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title"
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Dateiverwaltung"
2345
2346 #: main.cpp:100
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2351
2352 #: main.cpp:102
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Felix Ernst"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2357
2358 #: main.cpp:103
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2363
2364 #: main.cpp:105
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Méven Car"
2368 msgstr "Méven Car"
2369
2370 #: main.cpp:106
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2375
2376 #: main.cpp:108
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381
2382 #: main.cpp:109
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2387
2388 #: main.cpp:111
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393
2394 #: main.cpp:112
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2399
2400 #: main.cpp:114
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2405
2406 #: main.cpp:115
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2411
2412 #: main.cpp:117
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Peter Penz"
2416 msgstr "Peter Penz"
2417
2418 #: main.cpp:118
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2423
2424 #: main.cpp:120
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2429
2430 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2431 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Developer"
2435 msgstr "Entwickler"
2436
2437 #: main.cpp:121
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "David Faure"
2441 msgstr "David Faure"
2442
2443 #: main.cpp:122
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448
2449 #: main.cpp:123
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2454
2455 #: main.cpp:124
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2460
2461 #: main.cpp:125
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2466
2467 #: main.cpp:126
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2472
2473 #: main.cpp:127
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2478
2479 #: main.cpp:127
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Dokumentation"
2484
2485 #: main.cpp:137
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2490
2491 #: main.cpp:139
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2496
2497 #: main.cpp:140
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2502
2503 #: main.cpp:142
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2507 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2508
2509 #: main.cpp:143
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Document to open"
2513 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2517 #, kde-format
2518 msgid "Hidden files shown"
2519 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2523 #, kde-format
2524 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2525 msgstr ""
2526 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2527 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2531 #, kde-format
2532 msgid "Automatic scrolling"
2533 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Cut"
2539 msgstr "Ausschneiden"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Copy"
2545 msgstr "Kopieren"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2548 #, fuzzy, kde-format
2549 #| msgctxt "@action:inmenu"
2550 #| msgid "Rename..."
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Rename…"
2553 msgstr "Umbenennen ..."
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Move to Trash"
2559 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Delete"
2565 msgstr "Löschen"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show Hidden Files"
2571 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Limit to Home Directory"
2577 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Automatic Scrolling"
2583 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Properties"
2589 msgstr "Eigenschaften"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2593 #, kde-format
2594 msgid "Previews shown"
2595 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2599 #, kde-format
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2605 #, kde-format
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2611 #, kde-format
2612 msgid "Date display format"
2613 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Preview"
2619 msgstr "Vorschau"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Auto-Play media files"
2625 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Show item on hover"
2631 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2634 #, fuzzy, kde-format
2635 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2636 #| msgid "Configure"
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure…"
2639 msgstr "Einrichten"
2640
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Condensed Date"
2645 msgstr "Abgekürztes Datum"
2646
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@label::textbox"
2650 msgid "Select which data should be shown:"
2651 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2652
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "%1 item selected"
2657 msgid_plural "%1 items selected"
2658 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2659 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2660
2661 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2662 #, kde-format
2663 msgid "play"
2664 msgstr "Abspielen"
2665
2666 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2667 #, kde-format
2668 msgid "pause"
2669 msgstr "Anhalten"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2672 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2673 #, kde-format
2674 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2675 msgstr ""
2676 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2677
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2691 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2692 "leiste erneut."
2693
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2695 #, kde-format
2696 msgid "Install Konsole"
2697 msgstr "Konsole installieren"
2698
2699 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2700 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2701 #, kde-format
2702 msgid "Location"
2703 msgstr "Adresse"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2706 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2707 #, kde-format
2708 msgid "What"
2709 msgstr "Was"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Any Type"
2715 msgstr "Jeder Typ"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Folders"
2721 msgstr "Ordner"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Documents"
2727 msgstr "Dokumente"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Images"
2733 msgstr "Bilder"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Audio Files"
2739 msgstr "Audio-Dateien"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Videos"
2745 msgstr "Videos"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Any Date"
2751 msgstr "Jedes Datum"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Today"
2757 msgstr "Heute"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Yesterday"
2763 msgstr "Gestern"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "This Week"
2769 msgstr "Diese Woche"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "This Month"
2775 msgstr "Diesen Monat"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "This Year"
2781 msgstr "Dieses Jahr"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "Any Rating"
2787 msgstr "Beliebige Bewertung"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "1 or more"
2793 msgstr "1 oder mehr"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "2 or more"
2799 msgstr "2 oder mehr"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "3 or more"
2805 msgstr "3 oder mehr"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "4 or more"
2811 msgstr "4 oder mehr"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "Highest Rating"
2817 msgstr "Höchste Bewertung"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Clear Selection"
2823 msgstr "Auswahl aufheben"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "String list separator"
2828 msgid ", "
2829 msgstr ", "
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2834 msgid "Tag: %2"
2835 msgid_plural "Tags: %2"
2836 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2837 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Add Tags"
2843 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here (%1)"
2849 msgstr "Ab hier (%1)"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2855 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2861 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Suche beenden"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Filename"
2873 msgstr "Dateiname"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Content"
2879 msgstr "Inhalt"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here"
2885 msgstr "Ab hier"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Your files"
2891 msgstr "Ihre Dateien"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2900 #, kde-format
2901 msgid "More Search Tools"
2902 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2905 #, kde-format
2906 msgctxt ""
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 "user entered."
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Kopieren abbrechen"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 msgstr ""
2933 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2934
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2940 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2946 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Cutting"
2953 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Abbrechen"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Mehr"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Verschieben abbrechen"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr ""
3010 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 #, kde-kuit-format
3014 msgid ""
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "para>"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3023 #, kde-format
3024 msgctxt ""
3025 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3026 msgid "Paste from Clipboard"
3027 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3032 msgid "Dismiss This Reminder"
3033 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3038 msgid "Don't Remind Me Again"
3039 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3044 msgid ""
3045 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3046 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3047 msgstr ""
3048 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3049 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3050
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Renaming"
3056 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3069 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3082 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3095 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Permanently Delete %2"
3106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3107 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3108 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3121 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3134 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Rename %2"
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3147 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3150 #, kde-kuit-format
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 msgid ""
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3161 msgstr ""
3162 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3163 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3164 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3165 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3166 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3167 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3168 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3169 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3170 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 msgstr ""
3177 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3178 "Auswahl aufzuheben."
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode"
3184 msgstr "Auswahlmodus"
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Exit Selection Mode"
3190 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3196 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3199 #, fuzzy, kde-format
3200 #| msgid "Search"
3201 msgctxt "@label:textbox"
3202 msgid "Search…"
3203 msgstr "Suchen"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@action:button"
3208 #| msgid "Download New Services..."
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Download New Services…"
3211 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info"
3216 msgid ""
3217 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3218 "settings."
3219 msgstr ""
3220 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3221 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info"
3226 msgid "Restart now?"
3227 msgstr "Jetzt neu starten?"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@option:check"
3232 msgid "Delete"
3233 msgstr "Löschen"
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@option:check"
3238 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3239 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inmenu"
3244 msgid "%1: %2"
3245 msgstr "%1: %2"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3253 #, kde-format
3254 msgid "Use system font"
3255 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3263 #, kde-format
3264 msgid "Icon size"
3265 msgstr "Symbolgröße"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3273 #, kde-format
3274 msgid "Preview size"
3275 msgstr "Vorschaugröße"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3279 #, kde-format
3280 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3281 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3287 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3291 #, kde-format
3292 msgid "Recursive directory size limit"
3293 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3297 #, kde-format
3298 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3299 msgstr ""
3300 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3301 "kurzes"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3305 #, kde-format
3306 msgid "Permissions style format"
3307 msgstr "Berechtigungen-Format"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3313 msgstr ""
3314 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3320 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3326 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3332 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3338 msgstr ""
3339 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3340 "im Kontextmenü anzeigen."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3346 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3352 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3358 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3364 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3370 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Position der Spalten"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 #, kde-format
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 #, kde-format
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3416 msgstr ""
3417 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3418 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Version"
3425 msgstr "Version"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3432 msgstr ""
3433 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3434 "fest."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "View Mode"
3441 msgstr "Ansichtsmodus"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3449 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3450 msgstr ""
3451 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3452 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Previews shown"
3459 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3467 "icon."
3468 msgstr ""
3469 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3470 "als Dateisymbol angezeigt."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Grouped Sorting"
3477 msgstr "In Gruppen sortieren"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3485 msgstr ""
3486 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3487 "Gruppen zusammengefasst."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Sort files by"
3494 msgstr "Dateien sortieren nach"
3495
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid ""
3501 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3502 "performed on."
3503 msgstr ""
3504 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3505 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Order in which to sort files"
3512 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3519 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Show hidden files and folders last"
3526 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Visible roles"
3533 msgstr "Sichtbare Rollen"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Header column widths"
3540 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Properties last changed"
3547 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3548
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3554 msgstr ""
3555 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3556 "geändert wurden."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Additional Information"
3563 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3567 #, kde-format
3568 msgid "Should the URL be editable for the user"
3569 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3573 #, kde-format
3574 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3575 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3581 msgstr ""
3582 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3583 "soll."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3589 msgstr ""
3590 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3597 "instance"
3598 msgstr ""
3599 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3600 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3607 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3608 "were removed/renamed ...etc"
3609 msgstr ""
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3616 "UI)"
3617 msgstr ""
3618 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3619 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3623 #, kde-format
3624 msgid "Home URL"
3625 msgstr "Startordner"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3629 #, kde-format
3630 msgid "Remember open folders and tabs"
3631 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3635 #, kde-format
3636 msgid "Split the view into two panes"
3637 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the filter bar be shown"
3643 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3647 #, kde-format
3648 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3649 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3653 #, kde-format
3654 msgid "Browse through archives"
3655 msgstr "Archive durchsehen"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3659 #, kde-format
3660 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3661 msgstr ""
3662 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3663 "werden."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3670 "running in the Terminal panel."
3671 msgstr ""
3672 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3673 "geschlossen werden."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3677 #, kde-format
3678 msgid "Rename inline"
3679 msgstr "Direktes Umbenennen"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show selection toggle"
3685 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3692 "mode bottom bar."
3693 msgstr ""
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3697 #, kde-format
3698 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3699 msgstr ""
3700 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3704 #, kde-format
3705 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3706 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3710 #, kde-format
3711 msgid "New tab will be open after last one"
3712 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show tooltips"
3718 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3722 #, kde-format
3723 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3724 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3728 #, kde-format
3729 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3730 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show the statusbar"
3736 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3742 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show the space information in the statusbar"
3748 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3752 #, kde-format
3753 msgid "Lock the layout of the panels"
3754 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3758 #, kde-format
3759 msgid "Enlarge Small Previews"
3760 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3764 #, kde-format
3765 msgid ""
3766 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3767 "items"
3768 msgstr ""
3769 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3770 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Text width index"
3776 msgstr "Text mit Index"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3782 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3785 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3786 #, kde-format
3787 msgid "Enabled plugins"
3788 msgstr "Aktivierte Module"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:window"
3793 msgid "Configure"
3794 msgstr "Einrichten"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group General settings"
3799 msgid "General"
3800 msgstr "Allgemein"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Startup"
3806 msgstr "Start"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "View Modes"
3812 msgstr "Ansichten"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Navigation"
3818 msgstr "Navigation"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Context Menu"
3824 msgstr "Kontextmenü"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Trash"
3830 msgstr "Papierkorb"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "User Feedback"
3836 msgstr "Benutzer-Feedback"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3842 msgstr ""
3843 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3844 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3847 #, kde-format
3848 msgid "Warning"
3849 msgstr "Achtung"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:radio"
3854 msgid "Use common display style for all folders"
3855 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:radio"
3860 msgid "Remember display style for each folder"
3861 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info"
3866 msgid ""
3867 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3868 "properties for."
3869 msgstr ""
3870 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3871 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "View: "
3877 msgstr "Ansicht:"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:radio"
3882 msgid "Natural"
3883 msgstr "Natürlich"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "option:radio"
3888 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3889 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "option:radio"
3894 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3895 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Sorting mode: "
3901 msgstr "Sortiermodus:"
3902
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "option:check split view panes"
3906 msgid "Switch between panes with Tab key"
3907 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3908
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Split view: "
3913 msgstr "Geteilte Ansicht:"
3914
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:check"
3918 msgid "Turning off split view closes active pane"
3919 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3920
3921 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3922 #, kde-format
3923 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3924 msgstr ""
3925 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3926 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3927
3928 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show tooltips"
3932 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3933
3934 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3935 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Miscellaneous: "
3939 msgstr "Verschiedenes: "
3940
3941 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check"
3944 msgid "Show selection marker"
3945 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3946
3947 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Rename inline"
3951 msgstr "Direktes Umbenennen"
3952
3953 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:window"
3956 msgid "Configure Preview for %1"
3957 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3963 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Moving files or folders to trash"
3969 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Emptying trash"
3975 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3976
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3980 msgid "Deleting files or folders"
3981 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3982
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3987 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3988
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3992 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3993 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3994
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3999 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4000
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "When opening an executable file:"
4005 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4006
4007 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4008 #, kde-format
4009 msgid "Always ask"
4010 msgstr "Immer nachfragen"
4011
4012 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4013 #, kde-format
4014 msgid "Open in application"
4015 msgstr "In Anwendung öffnen"
4016
4017 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4018 #, kde-format
4019 msgid "Run script"
4020 msgstr "Skript ausführen"
4021
4022 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4026 msgid "Behavior"
4027 msgstr "Verhalten"
4028
4029 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4033 msgid "Previews"
4034 msgstr "Vorschauen"
4035
4036 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4040 msgid "Confirmations"
4041 msgstr "Bestätigungen"
4042
4043 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4046 msgid "Status Bar"
4047 msgstr "Statusleiste"
4048
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Show previews in the view for:"
4053 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4054
4055 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4056 #, kde-format
4057 msgid "Skip previews for local files above:"
4058 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4059
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4061 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4064 msgid " MiB"
4065 msgstr " MiB"
4066
4067 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4068 #, kde-format
4069 msgid "No limit"
4070 msgstr "Keine Begrenzung"
4071
4072 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Skip previews for remote files above:"
4076 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4077
4078 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4079 #, kde-format
4080 msgid "No previews"
4081 msgstr "Kein Vorschauen"
4082
4083 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show status bar"
4087 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4088
4089 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show zoom slider"
4093 msgstr "Größenregler anzeigen"
4094
4095 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show space information"
4099 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Icons"
4106 msgstr "Symbole"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Compact"
4113 msgstr "Kompakt"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Details"
4120 msgstr "Details"
4121
4122 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "After current tab"
4126 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4127
4128 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "At end of tab bar"
4132 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4133
4134 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Open new tabs: "
4138 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4139
4140 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Open archives as folder"
4144 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4145
4146 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:check"
4149 msgid "Open folders during drag operations"
4150 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4151
4152 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "General: "
4156 msgstr "Allgemein:"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4161 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4162 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Select Home Location"
4168 msgstr "Startordner auswählen"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Current Location"
4174 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Use Default Location"
4180 msgstr "Standardadresse verwenden"
4181
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:textbox"
4185 msgid "Show on startup:"
4186 msgstr "Beim Start anzeigen"
4187
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4191 msgid "Begin in split view mode"
4192 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4193
4194 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4195 #, kde-format
4196 msgid "New windows:"
4197 msgstr "Neue Fenster:"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Show filter bar"
4203 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Make location bar editable"
4209 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Open new folders in tabs"
4215 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:checkbox"
4220 msgid "General:"
4221 msgstr "Allgemein:"
4222
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path inside location bar"
4227 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4228
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path in title bar"
4233 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4234
4235 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info"
4238 msgid ""
4239 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4240 "be applied."
4241 msgstr ""
4242 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Number of items"
4248 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Size of contents, up to "
4254 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4257 #, kde-format
4258 msgid " level deep"
4259 msgid_plural " levels deep"
4260 msgstr[0] " Ebene tief"
4261 msgstr[1] " Ebenen tief"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Date style:"
4285 msgstr "Datumsstil:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Permissions style:"
4309 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4314 msgid "System Font"
4315 msgstr "Systemschrift"
4316
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4320 msgid "Custom Font"
4321 msgstr "Benutzerdefiniert"
4322
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #| msgid "Choose..."
4327 msgctxt "@action:button Choose font"
4328 msgid "Choose…"
4329 msgstr "Auswählen ..."
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "action:button"
4334 #| msgid "Content"
4335 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4336 msgid "Content Display"
4337 msgstr "Inhalt"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Default icon size:"
4343 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Preview icon size:"
4349 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Label font:"
4355 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 msgid "Small"
4361 msgstr "Klein"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4366 msgid "Medium"
4367 msgstr "Mittel"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4372 msgid "Large"
4373 msgstr "Groß"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4378 msgid "Huge"
4379 msgstr "Riesig"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Label width:"
4385 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgid "Unlimited"
4391 msgstr "Unbegrenzt"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 msgid "1"
4397 msgstr "1"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 msgid "2"
4403 msgstr "2"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 msgid "3"
4409 msgstr "3"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 msgid "4"
4415 msgstr "4"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 msgid "5"
4421 msgstr "5"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "Maximum lines:"
4427 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgid "Unlimited"
4433 msgstr "Unbegrenzt"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4438 msgid "Small"
4439 msgstr "Schmal"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4444 msgid "Medium"
4445 msgstr "Mittel"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4450 msgid "Large"
4451 msgstr "Breit"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Maximum width:"
4457 msgstr "Maximale Breite:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Expandable"
4463 msgstr "Aufklappbar"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4468 msgid "Folders:"
4469 msgstr "Ordner:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4474 msgid "By clicking anywhere on the row"
4475 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4480 msgid "By clicking on icon or name"
4481 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4482
4483 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Open files and folders:"
4488 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:tooltip"
4494 msgid "Size: 1 pixel"
4495 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4496 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4497 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:window"
4502 msgid "View Display Style"
4503 msgstr "Anzeigestil"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 msgid "Icons"
4509 msgstr "Symbole"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4514 msgid "Compact"
4515 msgstr "Kompakt"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox"
4520 msgid "Details"
4521 msgstr "Details"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4526 msgid "Ascending"
4527 msgstr "Aufsteigend"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4532 msgid "Descending"
4533 msgstr "Absteigend"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show folders first"
4539 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show hidden files last"
4545 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show preview"
4551 msgstr "Vorschau anzeigen"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show in groups"
4557 msgstr "Elemente gruppieren"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show hidden files"
4563 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Additional Information"
4569 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4572 #, kde-format
4573 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4574 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgid "View mode:"
4580 msgstr "Ansichtsmodus:"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:listbox"
4585 msgid "Sorting:"
4586 msgstr "Sortierung:"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4589 #, kde-format
4590 msgid "View options:"
4591 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "Current folder"
4597 msgstr "Aktueller Ordner"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgid "Current folder and sub-folders"
4603 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4608 msgid "All folders"
4609 msgstr "Alle Ordner"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Apply to:"
4615 msgstr "Anwenden auf:"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use as default view settings"
4621 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4628 "continue?"
4629 msgstr ""
4630 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info"
4635 msgid ""
4636 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4637 msgstr ""
4638 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:window"
4643 msgid "Applying View Properties"
4644 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4645
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Counting folders: %1"
4650 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4651
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:progress"
4655 msgid "Folders: %1"
4656 msgstr "Ordner: %1"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4661 msgid "Zoom:"
4662 msgstr "Vergrößerung:"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4665 #, kde-format
4666 msgid "Zoom"
4667 msgstr "Vergrößerung"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4672 msgid "Sets the size of the file icons."
4673 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4676 #, kde-format
4677 msgid "Stop"
4678 msgstr "Stopp"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@tooltip"
4683 msgid "Stop loading"
4684 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4687 #, kde-kuit-format
4688 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4689 msgid ""
4690 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4691 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4692 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4693 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4694 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4695 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4696 "device.</item></list></para>"
4697 msgstr ""
4698 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4699 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4700 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4701 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4702 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4703 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4704 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4705 "Speichergerät.</item></list></para>"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Zoom Slider"
4711 msgstr "Größenregler anzeigen"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Show Space Information"
4717 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free"
4723 msgstr "%1 frei"
4724
4725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4728 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4729 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4730
4731 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4732 #, kde-format
4733 msgid "Trash Emptied"
4734 msgstr "Papierkorb geleert"
4735
4736 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4737 #, kde-format
4738 msgid "The Trash was emptied."
4739 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4740
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Places"
4745 msgstr "Orte"
4746
4747 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "Count of available Network Shares"
4751 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4752
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "Settings"
4757 msgstr "Einstellungen"
4758
4759 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 msgid "A subset of Dolphin settings."
4763 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4764
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4766 #, kde-format
4767 msgid "Select Remote Charset"
4768 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4769
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4771 #, kde-format
4772 msgid "Default"
4773 msgstr "Standard"
4774
4775 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4776 #, kde-format
4777 msgid "Reload"
4778 msgstr "Aktualisieren"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:641
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "1 Folder selected"
4784 msgid_plural "%1 Folders selected"
4785 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4786 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:642
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 File selected"
4792 msgid_plural "%1 Files selected"
4793 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4794 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:644
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 Folder"
4800 msgid_plural "%1 Folders"
4801 msgstr[0] "1 Ordner"
4802 msgstr[1] "%1 Ordner"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:645
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 File"
4808 msgid_plural "%1 Files"
4809 msgstr[0] "1 Datei"
4810 msgstr[1] "%1 Dateien"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:649
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4815 msgid "%1, %2 (%3)"
4816 msgstr "%1, %2 (%3)"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:651
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status files (size)"
4821 msgid "%1 (%2)"
4822 msgstr "%1 (%2)"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:655
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "0 Folders, 0 Files"
4828 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "<filename> copy"
4833 msgid "%1 copy"
4834 msgstr "%1 Kopie"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1082
4837 #, kde-format
4838 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4839 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4840 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4841 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1094
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:button"
4846 msgid "Open %1 Item"
4847 msgid_plural "Open %1 Items"
4848 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4849 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1225
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Side Padding"
4855 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1229
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Automatic Column Widths"
4861 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1234
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Custom Column Widths"
4867 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1855
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Trash operation completed."
4873 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1865
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "Delete operation completed."
4879 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2021
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Rename and Hide"
4885 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2030
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4891 "Do you still want to rename it?"
4892 msgstr ""
4893 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4894 "ausgeblendet.\n"
4895 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2032
4898 #, kde-format
4899 msgid ""
4900 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4901 "Do you still want to rename it?"
4902 msgstr ""
4903 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4904 "ausgeblendet.\n"
4905 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2034
4908 #, kde-format
4909 msgid "Hide this File?"
4910 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2034
4913 #, kde-format
4914 msgid "Hide this Folder?"
4915 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2088
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location is empty."
4921 msgstr "Die Adresse ist leer."
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2090
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location '%1' is invalid."
4927 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2346
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgid "Loading..."
4932 msgid "Loading…"
4933 msgstr "Laden ..."
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2365
4936 #, kde-format
4937 msgid "Loading canceled"
4938 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2367
4941 #, kde-format
4942 msgid "No items matching the filter"
4943 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2369
4946 #, kde-format
4947 msgid "No items matching the search"
4948 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2371
4951 #, kde-format
4952 msgid "Trash is empty"
4953 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2374
4956 #, kde-format
4957 msgid "No tags"
4958 msgstr "Keine Stichwörter"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2377
4961 #, kde-format
4962 msgid "No files tagged with \"%1\""
4963 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2381
4966 #, kde-format
4967 msgid "No recently used items"
4968 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2383
4971 #, kde-format
4972 msgid "No shared folders found"
4973 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2385
4976 #, kde-format
4977 msgid "No relevant network resources found"
4978 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2387
4981 #, kde-format
4982 msgid "No MTP-compatible devices found"
4983 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2389
4986 #, kde-format
4987 msgid "No Apple devices found"
4988 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2391
4991 #, kde-format
4992 msgid "No Bluetooth devices found"
4993 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2393
4996 #, kde-format
4997 msgid "Folder is empty"
4998 msgstr "Der Ordner ist leer"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5001 #, fuzzy, kde-format
5002 #| msgctxt "@action"
5003 #| msgid "Create Folder..."
5004 msgctxt "@action"
5005 msgid "Create Folder…"
5006 msgstr "Ordner erstellen ..."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5013 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5014 msgstr ""
5015 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5016 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5017 "fortlaufenden Nummer."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5024 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5025 "from if disk space is needed."
5026 msgstr ""
5027 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5028 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5029 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5036 "recovered by normal means."
5037 msgstr ""
5038 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5039 "wiederhergestellt werden."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5044 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5045 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 msgid "Duplicate Here"
5051 msgstr "Hier duplizieren"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Properties"
5057 msgstr "Eigenschaften"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5062 msgid ""
5063 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5064 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5065 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5066 "there like managing read- and write-permissions."
5067 msgstr ""
5068 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5069 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5070 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5071 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5072 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:incontextmenu"
5077 msgid "Copy Location"
5078 msgstr "Adresse kopieren"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5083 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5084 msgstr ""
5085 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5086 "Zwischenablage."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Move to Trash…"
5092 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Delete…"
5098 msgstr "Löschen ..."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 msgid "Duplicate Here…"
5104 msgstr "Hier duplizieren ..."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location…"
5110 msgstr "Adresse kopieren ..."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5117 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5118 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5119 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5120 "interface> option is enabled.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5123 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5124 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5125 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5126 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5131 msgid ""
5132 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5133 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5134 "the overview in folders with many items.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5137 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5138 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5143 msgid ""
5144 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5145 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5146 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5147 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5148 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5149 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5150 "of multiple folders in the same list.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5153 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5154 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5155 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5156 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5157 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5158 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5159 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5164 msgid "View Mode"
5165 msgstr "Ansichtsmodus"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5170 msgid "This increases the icon size."
5171 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Reset Zoom Level"
5177 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5180 #, kde-format
5181 msgid "Zoom To Default"
5182 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5187 msgid "This resets the icon size to default."
5188 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5193 msgid "This reduces the icon size."
5194 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5199 msgid "Zoom"
5200 msgstr "Zoom"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:intoolbar"
5205 msgid "Show Previews"
5206 msgstr "Vorschau anzeigen"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Show preview of files and folders"
5212 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 msgid ""
5218 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5219 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5220 "the images."
5221 msgstr ""
5222 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5223 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5224 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5229 msgid "Folders First"
5230 msgstr "Ordner zuerst"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Hidden Files Last"
5236 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Sort By"
5242 msgstr "Sortieren nach"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Additional Information"
5248 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show in Groups"
5254 msgstr "Elemente gruppieren"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5260 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Show Hidden Files"
5266 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid ""
5272 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5273 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5274 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5275 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5276 "hidden.</para>"
5277 msgstr ""
5278 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5279 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5280 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5281 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5282 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5287 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Adjust View Display Style…"
5290 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 msgid ""
5296 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5297 msgstr ""
5298 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5299 "angepasst werden können."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Icons"
5305 msgstr "Symbole"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Icons view mode"
5311 msgstr "Symbolansicht"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgid "Compact"
5317 msgstr "Kompakt"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Compact view mode"
5323 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 msgid "Details"
5329 msgstr "Details"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Details view mode"
5335 msgstr "Detailansicht"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Z-A"
5341 msgstr "Z-A"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "A-Z"
5347 msgstr "A-Z"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Largest First"
5353 msgstr "Größte zuerst"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Smallest First"
5359 msgstr "Kleinste zuerst"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Newest First"
5365 msgstr "Neueste zuerst"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Oldest First"
5371 msgstr "Älteste zuerst"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "Höchste zuerst"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Lowest First"
5383 msgstr "Niedrigste zuerst"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Descending"
5389 msgstr "Absteigend"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Ascending"
5395 msgstr "Aufsteigend"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5398 #, kde-format
5399 msgctxt ""
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5401 "selection is empty when this text is shown."
5402 msgid "Actions for Current View"
5403 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5404
5405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5409 #. and a fallback will be used.
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5411 #, kde-format
5412 msgid "Actions for %1"
5413 msgstr "Aktionen für „%1“"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5416 #, kde-format
5417 msgctxt ""
5418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5419 "of selected files/folders."
5420 msgid "Actions for One Selected Item"
5421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5422 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5423 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5424
5425 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5426 #, fuzzy, kde-format
5427 #| msgctxt "@info:status"
5428 #| msgid "Updating version information..."
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "Updating version information…"
5431 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5432
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5434 #~ msgid "Filter..."
5435 #~ msgstr "Filter ..."
5436
5437 #~ msgid "Search..."
5438 #~ msgstr "Suchen ..."
5439
5440 #~ msgctxt "@info:progress"
5441 #~ msgid "Sorting..."
5442 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5443
5444 #~ msgid "Filter..."
5445 #~ msgstr "Filter ..."
5446
5447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5448 #~ msgid "Configure..."
5449 #~ msgstr "Einrichten ..."
5450
5451 #~ msgctxt "@label:textbox"
5452 #~ msgid "Search..."
5453 #~ msgstr "Suchen ..."
5454
5455 #~ msgctxt "@info"
5456 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5457 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5458
5459 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5462
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5465 #~ "\"%2\"</application>."
5466 #~ msgid_plural ""
5467 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5468 #~ "<application>%2</application>."
5469 #~ msgstr[0] ""
5470 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5471 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5472 #~ msgstr[1] ""
5473 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5474 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5475
5476 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5477 #~ msgid ", "
5478 #~ msgstr ", "
5479
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5483 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5484 #~ "commands and configuration options."
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5487 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5488 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5489
5490 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5493 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5496 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5497 #~ "para>"
5498
5499 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5502 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5505 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5506 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5507
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5511 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5512 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5513 #~ "help is available for a spot.</para>"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5516 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5517 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5518 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5519 #~ "Stelle gibt.</para>"
5520
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5524 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5525 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5526 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5527 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5528 #~ "used to this.</para>"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5531 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5532 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5533 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5534 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5535 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5536 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5544 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:credit"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5549 #~ "Angelaccio"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5552 #~ "und Elvis Angelaccio"
5553
5554 #~ msgid "Font family"
5555 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5556
5557 #~ msgid "Font size"
5558 #~ msgstr "Schriftgröße"
5559
5560 #~ msgid "Italic"
5561 #~ msgstr "Kursiv"
5562
5563 #~ msgid "Font weight"
5564 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5570 #~ "Fehlerbehebung"
5571
5572 #~ msgctxt "@item"
5573 #~ msgid "Eject"
5574 #~ msgstr "Auswerfen"
5575
5576 #~ msgctxt "@item"
5577 #~ msgid "Release"
5578 #~ msgstr "Freigeben"
5579
5580 #~ msgctxt "@item"
5581 #~ msgid "Safely Remove"
5582 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5583
5584 #~ msgctxt "@item"
5585 #~ msgid "Unmount"
5586 #~ msgstr "Aushängen"
5587
5588 #~ msgctxt "@info"
5589 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5592
5593 #~ msgctxt "@info"
5594 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5600 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Open in New Tab"
5604 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5605
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Open in New Window"
5608 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Mount"
5612 #~ msgstr "Einhängen"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Edit..."
5616 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Remove"
5620 #~ msgstr "Entfernen"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Hide"
5624 #~ msgstr "Ausblenden"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Add Entry..."
5628 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Icon Size"
5632 #~ msgstr "Symbolgröße"
5633
5634 #~ msgctxt "Small icon size"
5635 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5636 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5637
5638 #~ msgctxt "Medium icon size"
5639 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5640 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5641
5642 #~ msgctxt "Large icon size"
5643 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5644 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5645
5646 #~ msgctxt "Huge icon size"
5647 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5648 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5649
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5652 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5653
5654 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5655 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5656 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5657
5658 #~ msgctxt "@title:window"
5659 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5660 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5663 #~ msgid "Sett&ings"
5664 #~ msgstr "&Einstellungen"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5667 #~ msgid "Control"
5668 #~ msgstr "Einstellungen"
5669
5670 #~ msgctxt "@action"
5671 #~ msgid "Show menu"
5672 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5673
5674 #~ msgctxt "@title:group"
5675 #~ msgid "Services"
5676 #~ msgstr "Dienste"
5677
5678 #~ msgctxt "@title"
5679 #~ msgid "Dolphin Part"
5680 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5681
5682 #, fuzzy
5683 #~| msgctxt "@title:group"
5684 #~| msgid "Navigation"
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~ msgid "Url Navigator"
5687 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5688 #~ msgstr[0] "Navigation"
5689 #~ msgstr[1] "Navigation"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable"
5692 #~ msgid "Unknown"
5693 #~ msgstr "Unbekannt"
5694
5695 #~ msgctxt "@info"
5696 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5697 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5698
5699 #~ msgctxt "@info:status"
5700 #~ msgid "Unknown size"
5701 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5702
5703 #~ msgctxt "@label:textbox"
5704 #~ msgid "Start in:"
5705 #~ msgstr "Starten in:"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5708 #~ msgid "Window options:"
5709 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5712 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5713 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "Rename Items"
5717 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:textbox"
5720 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5721 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5722
5723 #~ msgctxt "@info:status"
5724 #~ msgid "New name #"
5725 #~ msgstr "Neuer Name #"
5726
5727 #~ msgctxt "@label:textbox"
5728 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5729 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5730 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5731 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5732
5733 #~ msgctxt "@info"
5734 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5735 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5736
5737 #~ msgctxt "@title:window"
5738 #~ msgid "View Properties"
5739 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5740
5741 #~ msgid "Show facets widget"
5742 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:button"
5745 #~ msgid "Fewer Options"
5746 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:button"
5749 #~ msgid "More Options"
5750 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5751
5752 #~ msgctxt "@option:check"
5753 #~ msgid "Any"
5754 #~ msgstr "Beliebig"
5755
5756 #~ msgctxt "@option:check"
5757 #~ msgid "Folders"
5758 #~ msgstr "Ordner"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:option"
5761 #~ msgid "Anytime"
5762 #~ msgstr "Irgendwann"
5763
5764 #~ msgctxt "@option:option"
5765 #~ msgid "Today"
5766 #~ msgstr "Heute"
5767
5768 #~ msgctxt "@option:option"
5769 #~ msgid "Yesterday"
5770 #~ msgstr "Gestern"
5771
5772 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5773 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5774 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Go"
5778 #~ msgstr "Gehe zu"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Tools"
5782 #~ msgstr "Extras"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5785 #~ msgid "Panels"
5786 #~ msgstr "Seitenleisten"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5789 #~ msgid "Preview"
5790 #~ msgstr "Vorschau"
5791
5792 #~ msgid "stop"
5793 #~ msgstr "Anhalten"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5796 #~ msgid "Add to Places"
5797 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5801 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5802 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5803 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5806 #~ msgid "Descending"
5807 #~ msgstr "Absteigend"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "Configure Shown Data"
5811 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5812
5813 #~ msgctxt "@label::textbox"
5814 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5817
5818 #~ msgctxt "action:button"
5819 #~ msgid "Everywhere"
5820 #~ msgstr "Überall"
5821
5822 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5823 #~ msgid "Unchanged"
5824 #~ msgstr "Unverändert"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5827 #~ msgid "Horizontally flipped"
5828 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5831 #~ msgid "180° rotated"
5832 #~ msgstr "180° gedreht"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5835 #~ msgid "Vertically flipped"
5836 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5839 #~ msgid "Transposed"
5840 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5843 #~ msgid "90° rotated"
5844 #~ msgstr "90° gedreht"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5847 #~ msgid "Transversed"
5848 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5851 #~ msgid "270° rotated"
5852 #~ msgstr "270° gedreht"
5853
5854 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5855 #~ msgid "%1/s"
5856 #~ msgstr "%1/s"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Label:"
5860 #~ msgstr "Name:"
5861
5862 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5863 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5864
5865 #~ msgctxt "@label"
5866 #~ msgid "Location:"
5867 #~ msgstr "Ort:"
5868
5869 #~ msgctxt "@label"
5870 #~ msgid "Choose an icon:"
5871 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5872
5873 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5874 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5875
5876 #~ msgctxt "@title:window"
5877 #~ msgid "Add Places Entry"
5878 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:window"
5881 #~ msgid "Edit Places Entry"
5882 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5883
5884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5885 #~ msgid "Show All Entries"
5886 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Properties"
5890 #~ msgstr "Eigenschaften"
5891
5892 #, fuzzy
5893 #~| msgctxt "@title:window"
5894 #~| msgid "Additional Information"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Additional Information Shown"
5897 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Apply View Properties To"
5901 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5902
5903 #~ msgctxt "@option:check"
5904 #~ msgid "Use these view properties as default"
5905 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5906
5907 #~ msgctxt "option:check"
5908 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5911 #~ "verwenden"
5912
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Location:"
5915 #~ msgstr "Adresse:"
5916
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "Icon Size"
5919 #~ msgstr "Symbolgröße"
5920
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5922 #~ msgid "Preview:"
5923 #~ msgstr "Vorschau:"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Text"
5927 #~ msgstr "Text"
5928
5929 #~ msgctxt "@label:listbox"
5930 #~ msgid "Font:"
5931 #~ msgstr "Schriftart:"
5932
5933 #~ msgctxt "@label:listbox"
5934 #~ msgid "Width:"
5935 #~ msgstr "Breite:"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5938 #~ msgid "Small"
5939 #~ msgstr "Kurz"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5942 #~ msgid "Medium"
5943 #~ msgstr "Mittel"
5944
5945 #~ msgctxt "@option:check"
5946 #~ msgid "Expandable folders"
5947 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5948
5949 #~ msgctxt "@label"
5950 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:button"
5955 #~ msgid "Additional Information"
5956 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5959 #~ msgid "Select All"
5960 #~ msgstr "Alle auswählen"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5963 #~ msgid "Reload"
5964 #~ msgstr "Aktualisieren"
5965
5966 #~ msgctxt "@label"
5967 #~ msgid "Image Size"
5968 #~ msgstr "Bildgröße"
5969
5970 #~ msgctxt "@item"
5971 #~ msgid "Places"
5972 #~ msgstr "Orte"
5973
5974 #~ msgctxt "@item"
5975 #~ msgid "Recently Saved"
5976 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5977
5978 #~ msgctxt "@item"
5979 #~ msgid "Search For"
5980 #~ msgstr "Suchen nach"
5981
5982 #~ msgctxt "@item"
5983 #~ msgid "Devices"
5984 #~ msgstr "Geräte"
5985
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgid "Home"
5988 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5989
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgid "Network"
5992 #~ msgstr "Netzwerk"
5993
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgid "Root"
5996 #~ msgstr "Basisordner"
5997
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Trash"
6000 #~ msgstr "Papierkorb"
6001
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "Today"
6004 #~ msgstr "Heute"
6005
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Yesterday"
6008 #~ msgstr "Gestern"
6009
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "This Month"
6012 #~ msgstr "Diesen Monat"
6013
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Last Month"
6016 #~ msgstr "Letzten Monat"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Documents"
6020 #~ msgstr "Dokumente"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Images"
6024 #~ msgstr "Bilder"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Audio Files"
6028 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Videos"
6032 #~ msgstr "Videos"
6033
6034 #~ msgid "Empty Search"
6035 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "&Delete"
6039 #~ msgstr "&Löschen"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "&Move to Trash"
6043 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6046 #~ msgid "Rename..."
6047 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Help"
6051 #~ msgstr "Hilfe"
6052
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6055 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6056
6057 #~ msgctxt "@label"
6058 #~ msgid "Date"
6059 #~ msgstr "Datum"
6060
6061 #~ msgctxt "option:check"
6062 #~ msgid "Natural sorting of items"
6063 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6066 #~ msgid "%1 - current folder"
6067 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6070 #~ msgid "%1 - current device"
6071 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6074 #~ msgid "%1 - all devices"
6075 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6079 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6083 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Paste Into Folder"
6087 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6090 #~ msgid "%A"
6091 #~ msgstr "%A"
6092
6093 #~ msgctxt ""
6094 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6095 #~ "locale, and %Y is full year number"
6096 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6097 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6098
6099 #~ msgctxt ""
6100 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6101 #~ "and %Y is full year number"
6102 #~ msgid "%B, %Y"
6103 #~ msgstr "%B, %Y"
6104
6105 #~ msgctxt "@info"
6106 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6109 #~ "gelöscht."
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Mouse"
6113 #~ msgstr "Maus"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6116 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6117 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6121 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Paste"
6125 #~ msgstr "Einfügen"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6128 #~ msgid "Find:"
6129 #~ msgstr "Suchen:"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "Update of version information failed."
6133 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Text"
6137 #~ msgstr "Text kopieren"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6141 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group Date"
6144 #~ msgid "Last Week"
6145 #~ msgstr "Letzte Woche"
6146
6147 #~ msgctxt ""
6148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6149 #~ "full year number"
6150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6152
6153 #~ msgid "Zoom slider"
6154 #~ msgstr "Größenregler"
6155
6156 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6157 #~ msgid "Today"
6158 #~ msgstr "Heute"
6159
6160 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6161 #~ msgid "Yesterday"
6162 #~ msgstr "Gestern"
6163
6164 #~ msgctxt "@label"
6165 #~ msgid "Trash"
6166 #~ msgstr "Papierkorb"
6167
6168 #~| msgctxt "@label:listbox"
6169 #~| msgid "Maximum lines:"
6170 #~ msgctxt "@option:option"
6171 #~ msgid "Maximum Rating"
6172 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Music"
6176 #~ msgstr "Musik"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@label"
6180 #~| msgid "Music"
6181 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6182 #~ msgid "Music"
6183 #~ msgstr "Musik"
6184
6185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6186 #~ msgid "Small"
6187 #~ msgstr "Klein"
6188
6189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6190 #~ msgid "Medium"
6191 #~ msgstr "Mittel"
6192
6193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6194 #~ msgid "Large"
6195 #~ msgstr "Groß"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Copy Information Message"
6199 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Copy Error Message"
6203 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "No destination"
6207 #~ msgstr "Kein Ziel"
6208
6209 #~ msgctxt "@option:check"
6210 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6211 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Do not create previews for"
6215 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6216
6217 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6218 #~ msgid "Local files above:"
6219 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Version Control Systems"
6223 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6224
6225 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6226 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6227 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgid "items"
6231 #~ msgstr "Element"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgid "Name"
6235 #~ msgstr "Name"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgid "Size"
6239 #~ msgstr "Größe"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6242 #~ msgid "Date"
6243 #~ msgstr "Datum"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgid "Permissions"
6247 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Owner"
6251 #~ msgstr "Eigentümer"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgid "Group"
6255 #~ msgstr "Gruppe"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Type"
6259 #~ msgstr "Typ"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "Destination"
6263 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "Path"
6267 #~ msgstr "Pfad"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6270 #~ msgid "By Name"
6271 #~ msgstr "Nach Namen"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6274 #~ msgid "By Size"
6275 #~ msgstr "Nach Größe"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6278 #~ msgid "By Permissions"
6279 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6282 #~ msgid "By Owner"
6283 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6286 #~ msgid "By Group"
6287 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgid "By Link Destination"
6291 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~ msgid "By Path"
6295 #~ msgstr "Nach Pfad"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6298 #~ msgid "Name"
6299 #~ msgstr "Name"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Additional information"
6303 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6306 #~ msgid "%1 (%2)"
6307 #~ msgstr "%1 (%2)"
6308
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Rename inline"
6311 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6315 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6316
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6319 #~ "the UI)"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6322 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:tab"
6325 #~ msgid "Column"
6326 #~ msgstr "Spalten"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Grid"
6330 #~ msgstr "Raster"
6331
6332 #~ msgctxt "@label:listbox"
6333 #~ msgid "Arrangement:"
6334 #~ msgstr "Anordnung:"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6337 #~ msgid "Columns"
6338 #~ msgstr "Spalten"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6341 #~ msgid "Rows"
6342 #~ msgstr "Zeilen"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:listbox"
6345 #~ msgid "Grid spacing:"
6346 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6349 #~ msgid "None"
6350 #~ msgstr "Keiner"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6353 #~ msgid "Small"
6354 #~ msgstr "Klein"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6357 #~ msgid "Medium"
6358 #~ msgstr "Mittel"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6361 #~ msgid "Large"
6362 #~ msgstr "Groß"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6365 #~ msgid "Column"
6366 #~ msgstr "Spalten"
6367
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Expandable Folders"
6370 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:menu"
6373 #~ msgid "Columns"
6374 #~ msgstr "Spalten"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6377 #~ msgid "Columns"
6378 #~ msgstr "Spalten"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6381 #~ msgid "Resize column"
6382 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group Name"
6385 #~ msgid "Others"
6386 #~ msgstr "Weitere"
6387
6388 #~ msgctxt "@title::column"
6389 #~ msgid "Link Destination"
6390 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6391
6392 #~ msgctxt "@title::column"
6393 #~ msgid "Path"
6394 #~ msgstr "Pfad"
6395
6396 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6397 #~ msgid "Deselect Item"
6398 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Show hidden files"
6402 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Show preview"
6406 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6412 #~ "werden)"
6413
6414 #~ msgid "Arrangement"
6415 #~ msgstr "Anordnung"
6416
6417 #~ msgid "Item height"
6418 #~ msgstr "Elementhöhe"
6419
6420 #~ msgid "Item width"
6421 #~ msgstr "Elementbreite"
6422
6423 #~ msgid "Grid spacing"
6424 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6425
6426 #~ msgid "Number of textlines"
6427 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6430 #~ msgid "Configure..."
6431 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6432
6433 #~ msgctxt "@label::textbox"
6434 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@info"
6440 #~| msgid "Remove search option"
6441 #~ msgid "Remove folder restriction"
6442 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Tag"
6446 #~ msgstr "Stichwort"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:button"
6449 #~ msgid "Today"
6450 #~ msgstr "Heute"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "Yesterday"
6454 #~ msgstr "Gestern"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Date"
6458 #~ msgstr "Datum"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6461 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6462 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6463
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6469 #~ "Zeichen ein."
6470
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6473 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6474
6475 #~ msgctxt "@info"
6476 #~ msgid "Close"
6477 #~ msgstr "Schließen"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:menu"
6480 #~ msgid "View Mode"
6481 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "No Tags Available"
6485 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "Byte"
6489 #~ msgstr "Byte"
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "KByte"
6493 #~ msgstr "KByte"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "MByte"
6497 #~ msgstr "MByte"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "GByte"
6501 #~ msgstr "GByte"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "All"
6505 #~ msgstr "Alle"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Text"
6509 #~ msgstr "Text"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Filenames"
6513 #~ msgstr "Dateinamen"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Search:"
6517 #~ msgstr "Suchen:"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "What:"
6521 #~ msgstr "Was:"
6522
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid "Add search option"
6525 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Save"
6529 #~ msgstr "Speichern"
6530
6531 #~ msgctxt "@info"
6532 #~ msgid "Save search options"
6533 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "Close"
6537 #~ msgstr "Schließen"
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "Close search options"
6541 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Greater Than"
6545 #~ msgstr "Größer als"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6549 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Less Than"
6553 #~ msgstr "Kleiner als"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6557 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Size:"
6561 #~ msgstr "Größe:"
6562
6563 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6564 #~ msgid "All"
6565 #~ msgstr "Alle"
6566
6567 #~ msgctxt "@label"
6568 #~ msgid "Equal to"
6569 #~ msgstr "Gleich"
6570
6571 #~ msgctxt "@label"
6572 #~ msgid "Not Equal to"
6573 #~ msgstr "Nicht gleich"
6574
6575 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6576 #~ msgid "Any"
6577 #~ msgstr "Beliebig"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Rating:"
6581 #~ msgstr "Bewertung:"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Name:"
6585 #~ msgstr "Name:"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Save Search Options"
6589 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6590
6591 #~ msgid "Criteria"
6592 #~ msgstr "Kriterien"
6593
6594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6595 #~ msgid "Size"
6596 #~ msgstr "Größe"
6597
6598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6599 #~ msgid "Date"
6600 #~ msgstr "Datum"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6603 #~ msgid "Permissions"
6604 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6607 #~ msgid "Owner"
6608 #~ msgstr "Eigentümer"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6611 #~ msgid "Group"
6612 #~ msgstr "Gruppe"
6613
6614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6615 #~ msgid "Type"
6616 #~ msgstr "Typ"
6617
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6619 #~ msgid "Normal"
6620 #~ msgstr "Normal"
6621
6622 #~ msgctxt "@item::intable"
6623 #~ msgid "Update required"
6624 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6625
6626 #~ msgctxt "@item::intable"
6627 #~ msgid "Locally modified"
6628 #~ msgstr "Lokal geändert"
6629
6630 #~ msgctxt "@item::intable"
6631 #~ msgid "Added"
6632 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6635 #~ msgid "Size"
6636 #~ msgstr "Größe"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6639 #~ msgid "Date"
6640 #~ msgstr "Datum"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6643 #~ msgid "Permissions"
6644 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6647 #~ msgid "Owner"
6648 #~ msgstr "Eigentümer"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6651 #~ msgid "Group"
6652 #~ msgstr "Gruppe"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6655 #~ msgid "Type"
6656 #~ msgstr "Typ"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6659 #~ msgid "Size"
6660 #~ msgstr "Größe"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6663 #~ msgid "Date"
6664 #~ msgstr "Datum"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6667 #~ msgid "Permissions"
6668 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6671 #~ msgid "Owner"
6672 #~ msgstr "Eigentümer"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6675 #~ msgid "Group"
6676 #~ msgstr "Gruppe"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6679 #~ msgid "Type"
6680 #~ msgstr "Typ"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:menu"
6683 #~ msgid "Additional Information"
6684 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6685
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6687 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6688 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Update"
6692 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6696 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "SVN Commit..."
6700 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "SVN Add"
6704 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "SVN Delete"
6708 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6712 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6716 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Updated SVN repository."
6720 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6721
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "SVN Commit"
6724 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:button"
6727 #~ msgid "Commit"
6728 #~ msgstr "Einspielen"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6732 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6733
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6736 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Committed SVN changes."
6740 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6741
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6744 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6748 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6752 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6753
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6756 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6757
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6765 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6766
6767 #~ msgctxt "@label"
6768 #~ msgid "Folder"
6769 #~ msgstr "Ordner"
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Total Size:"
6773 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6774
6775 #~ msgctxt "@label file type"
6776 #~ msgid "Type"
6777 #~ msgstr "Typ"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "Change Tags"
6781 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6782
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Create new tag:"
6790 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6791
6792 #~ msgctxt "@info"
6793 #~ msgid "Delete tag"
6794 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6795
6796 #~ msgctxt "@info"
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6801 #~ "werden?"
6802
6803 #~ msgctxt "@title"
6804 #~ msgid "Delete tag"
6805 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6808 #~ msgid "Delete"
6809 #~ msgstr "Löschen"
6810
6811 #~ msgctxt "@label"
6812 #~ msgid "Add Tags..."
6813 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6814
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Change..."
6817 #~ msgstr "Ändern ..."
6818
6819 #~ msgctxt "@info:progress"
6820 #~ msgid "Changing annotations"
6821 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6822
6823 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6824 #~ msgid "Type"
6825 #~ msgstr "Typ"
6826
6827 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6828 #~ msgid "Size"
6829 #~ msgstr "Größe"
6830
6831 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6832 #~ msgid "Modified"
6833 #~ msgstr "Geändert"
6834
6835 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6836 #~ msgid "Owner"
6837 #~ msgstr "Eigentümer"
6838
6839 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6840 #~ msgid "Permissions"
6841 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:window"
6844 #~ msgid "Change Comment"
6845 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Add Comment"
6849 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6850
6851 #~ msgctxt "@label file content size"
6852 #~ msgid "Size"
6853 #~ msgstr "Größe"
6854
6855 #~ msgctxt "@label file depends from"
6856 #~ msgid "Depends"
6857 #~ msgstr "Benötigt"
6858
6859 #~ msgctxt "@label parent directory"
6860 #~ msgid "Part of"
6861 #~ msgstr "Teil von"
6862
6863 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6864 #~ msgid "Modified"
6865 #~ msgstr "Geändert"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "MIME Type"
6869 #~ msgstr "MIME-Typ"
6870
6871 #~ msgctxt "@label file URL"
6872 #~ msgid "Location"
6873 #~ msgstr "Adresse"
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Creator"
6877 #~ msgstr "Ersteller"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Channels"
6881 #~ msgstr "Kanäle"
6882
6883 #~ msgctxt "@label number of characters"
6884 #~ msgid "Characters"
6885 #~ msgstr "Zeichen"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Codec"
6889 #~ msgstr "Kodierung"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Color Depth"
6893 #~ msgstr "Farbtiefe"
6894
6895 #~ msgctxt "@label"
6896 #~ msgid "Interlace Mode"
6897 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6898
6899 #~ msgctxt "@label number of lines"
6900 #~ msgid "Lines"
6901 #~ msgstr "Zeilen"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Programming Language"
6905 #~ msgstr "Programmiersprache"
6906
6907 #~ msgctxt "@label number of words"
6908 #~ msgid "Words"
6909 #~ msgstr "Wörter"
6910
6911 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6912 #~ msgid "Aperture"
6913 #~ msgstr "Blende"
6914
6915 #~ msgctxt "@label EXIF"
6916 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6917 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6918
6919 #~ msgctxt "@label EXIF"
6920 #~ msgid "Exposure Time"
6921 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6922
6923 #~ msgctxt "@label EXIF"
6924 #~ msgid "Flash"
6925 #~ msgstr "Blitz"
6926
6927 #~ msgctxt "@label EXIF"
6928 #~ msgid "Focal Length"
6929 #~ msgstr "Brennweite"
6930
6931 #~ msgctxt "@label EXIF"
6932 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6933 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6934
6935 #~ msgctxt "@label EXIF"
6936 #~ msgid "Model"
6937 #~ msgstr "Modell"
6938
6939 #~ msgctxt "@label EXIF"
6940 #~ msgid "White Balance"
6941 #~ msgstr "Weißabgleich"
6942
6943 #~ msgctxt "@label image width and height"
6944 #~ msgid "Width x Height"
6945 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6946
6947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6948 #~ msgid "Rating"
6949 #~ msgstr "Bewertung"
6950
6951 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6952 #~ msgid "Tags"
6953 #~ msgstr "Schlagwörter"
6954
6955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6956 #~ msgid "Comment"
6957 #~ msgstr "Kommentar"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "File Name"
6961 #~ msgstr "Dateiname"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Type:"
6965 #~ msgstr "Typ:"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Modified:"
6969 #~ msgstr "Geändert:"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Owner:"
6973 #~ msgstr "Eigentümer:"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Tags:"
6977 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Comment:"
6981 #~ msgstr "Kommentar:"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6984 #~ msgid "Get Service Menu..."
6985 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6986
6987 #~ msgctxt "@title:menu"
6988 #~ msgid "Navigation Bar"
6989 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6990
6991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6992 #~ msgid "Click to begin the search"
6993 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6994
6995 #~ msgctxt "@label"
6996 #~ msgid "Date Modified"
6997 #~ msgstr "Geändert am"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "Copy operation completed."
7001 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "Move operation completed."
7005 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7006
7007 #~ msgctxt "@info:status"
7008 #~ msgid "Link operation completed."
7009 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7010
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid "Renaming operation completed."
7013 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@title:group"
7017 #~| msgid "Text"
7018 #~ msgctxt "label"
7019 #~ msgid "Texts"
7020 #~ msgstr "Text"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7023 #~ msgid "with optional icon and description"
7024 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7025
7026 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7027 #~ msgid "No Tags"
7028 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7029
7030 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7031 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7035 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgid "&Edit"
7039 #~ msgctxt "@item::intable"
7040 #~ msgid "Editing"
7041 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7044 #~ msgid "Not yet tagged"
7045 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Move To Trash"
7049 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Paste One Folder"
7053 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Paste One Item"
7057 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7058 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7059 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7060
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Browse through archives"
7063 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7066 #~ msgid "General"
7067 #~ msgstr "Allgemein"
7068
7069 #~ msgctxt "@info"
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7074 #~ "Sie fortfahren?"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7077 #~ msgid "Quick View"
7078 #~ msgstr "Schnellansicht"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7083 #~ "<filename>%2</filename>"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7086 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7087
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7093 #~ "<filename>%1</filename>."
7094
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid "Protocol not supported"
7097 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "Getting size..."
7101 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7104 #~ msgid "Small"
7105 #~ msgstr "Schmal"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7108 #~ msgid "Large"
7109 #~ msgstr "Weit"
7110
7111 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7112 #~ msgid "Small"
7113 #~ msgstr "Klein"
7114
7115 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7116 #~ msgid "Medium"
7117 #~ msgstr "Mittel"
7118
7119 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7120 #~ msgid "Large"
7121 #~ msgstr "Groß"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:button"
7124 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7125 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7128 #~ msgid "Left to Right"
7129 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7132 #~ msgid "Top to Bottom"
7133 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7136 #~ msgid "Properties"
7137 #~ msgstr "Eigenschaften"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:window"
7140 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7141 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7144 #~ msgid "Small"
7145 #~ msgstr "Klein"
7146
7147 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7148 #~ msgid "Large"
7149 #~ msgstr "Groß"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7152 #~ msgid "Small"
7153 #~ msgstr "Klein"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7156 #~ msgid "Large"
7157 #~ msgstr "Groß"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7161 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7165 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7169 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Cancel"
7173 #~ msgstr "Abbrechen"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7176 #~ msgid "&Other..."
7177 #~ msgstr "&Weitere ..."
7178
7179 #~ msgctxt "@title:menu"
7180 #~ msgid "Open With..."
7181 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7182
7183 #~ msgctxt "@action:button"
7184 #~ msgid "Paste"
7185 #~ msgstr "Einfügen"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@title:group"
7189 #~| msgid "General"
7190 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7191 #~ msgid "General"
7192 #~ msgstr "Allgemein"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~| msgid "Cancel"
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Cancel"
7199 #~ msgstr "Abbrechen"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7202 #~ msgid "Descending"
7203 #~ msgstr "Absteigend"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:tab"
7206 #~ msgid "General"
7207 #~ msgstr "Allgemein"
7208
7209 #~ msgctxt "@label"
7210 #~ msgid "Bold"
7211 #~ msgstr "Fett"
7212
7213 #~ msgctxt "@option:check"
7214 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7215 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7216
7217 #~ msgctxt "@label"
7218 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7219 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7220
7221 #~ msgctxt "@title:group Name"
7222 #~ msgid "Uncategorized"
7223 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~ msgid "By Tags"
7227 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7228
7229 #~ msgctxt "@label:listbox"
7230 #~ msgid "Additional information:"
7231 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7234 #~ msgid "Type"
7235 #~ msgstr "Typ"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7238 #~ msgid "Size"
7239 #~ msgstr "Größe"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7242 #~ msgid "Date"
7243 #~ msgstr "Datum"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7246 #~ msgid "Type, Size"
7247 #~ msgstr "Typ, Größe"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7250 #~ msgid "Type, Date"
7251 #~ msgstr "Typ, Datum"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7254 #~ msgid "Size, Date"
7255 #~ msgstr "Größe, Datum"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7258 #~ msgid "Type, Size, Date"
7259 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Columns"
7263 #~ msgstr "Spalten"
7264
7265 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7266 #~ msgid "Date"
7267 #~ msgstr "Datum"
7268
7269 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7270 #~ msgid "Type"
7271 #~ msgstr "Typ"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:status"
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7278 #~ "werden deaktiviert."
7279
7280 #~ msgctxt "@label"
7281 #~ msgid "Show group"
7282 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7283
7284 #~ msgctxt "@title:group Date"
7285 #~ msgid "Less than a month"
7286 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7287
7288 #~ msgctxt "@title:group Date"
7289 #~ msgid "More than a year"
7290 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7294 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7298 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7299
7300 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7301 #~ msgid "Join"
7302 #~ msgstr "Verbinden"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Toggle Views"
7306 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7309 #~ msgid "Small"
7310 #~ msgstr "Klein"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7313 #~ msgid "Large"
7314 #~ msgstr "Groß"