]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Επιβεβαίωση"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Έ&ξοδος %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
161 "κλείσιμό του;"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
180 "θέλετε να το κλείσετε;"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Άνοιγμα %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
199 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
207 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Διαμόρφωση"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Νέο &παράθυρο"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
235 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Νέα καρτέλα"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
252 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
253 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
281 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
300 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
301 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
302 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
303 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
304 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Αποκοπή…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
322 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
323 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
324 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Αντιγραφή…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
341 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
342 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Επικόλληση"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
359 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
360 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
386 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, fuzzy, kde-format
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View"
400 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
403 #, fuzzy, kde-format
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgctxt "@action:intoolbar"
429 #| msgid "Filter"
430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
431 msgid "Filter…"
432 msgstr "Φιλτράρισμα"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:tooltip"
437 msgid "Show Filter Bar"
438 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
445 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
446 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "view."
448 msgstr ""
449 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
450 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
451 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
452 "στην προβολή."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:intoolbar"
463 msgid "Filter"
464 msgstr "Φιλτράρισμα"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgid "Search"
469 msgid "Search…"
470 msgstr "Αναζήτηση"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
481 msgid ""
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
488 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
489 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
490 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
491 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
492 "των ρυθμίσεων.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Search"
504 msgstr "Αναζήτηση"
505
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Select Files and Folders"
511 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
512
513 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
514 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Select"
519 msgstr "Επιλογή"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid ""
525 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
526 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
527 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
528 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
529 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 "items.</para>"
531 msgstr ""
532 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
533 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
534 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
535 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
536 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
537 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis"
542 msgid "This selects all files and folders in the current location."
543 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Invert Selection"
549 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 msgid ""
555 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "selected instead."
557 msgstr ""
558 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
559 "επιλέξει εσείς."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 msgid ""
565 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
566 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
567 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
568 msgstr ""
569 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
570 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
571 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
572 "ανασύνθεση των προβολών."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 msgid "Stash"
578 msgstr "Εκκρεμότητα"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:inmenu"
589 #| msgid "Preview"
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Refresh view"
592 msgstr "Προεπισκόπηση"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
597 msgid ""
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
602 msgstr ""
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu View"
607 msgid "Stop"
608 msgstr "Διακοπή"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "Stop loading"
614 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info"
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636 msgstr ""
637 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
638 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
639 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
640 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
645 msgid "Replace Location"
646 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
653 "enter a different location."
654 msgstr ""
655 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
656 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu File"
661 msgid "Undo close tab"
662 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
665 #, kde-format
666 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
667 msgid "This returns you to the previously closed tab."
668 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
675 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
676 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
677 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 msgstr ""
679 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
680 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
681 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
682 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
683 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
692 msgstr ""
693 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
694 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
695 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
712 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
713 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
730 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
731 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
732
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
749 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
750 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
751 "para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
777 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
778 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
779 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
780 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
781 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
782 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
783 "</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Tab %1"
789 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Last Tab"
795 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Next Tab"
801 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Next Tab"
807 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Previous Tab"
813 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Previous Tab"
819 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Show Target"
825 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tab"
831 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Tabs"
837 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in New Window"
843 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Πληροφορίες"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Φάκελοι"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Τερματικό"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window"
1001 msgid "Places"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 msgstr ""
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "type.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1035 "τύπου.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Κλείσιμο"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Κλείσιμο"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1111 msgid "Split"
1112 msgstr "Διαίρεση"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Split view"
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1233
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1317 "</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1340 "εφαρμογής."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "a look!"
1350 msgstr ""
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 #, kde-format
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Empty Trash"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 #, kde-format
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:149
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 #| msgid "&Edit File Type..."
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "&Edit File Type…"
1398 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:153
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 #| msgid "Select Items Matching..."
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Select Items Matching…"
1406 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:158
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:164
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:179
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1426 msgstr "Ε&φαρμογές"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:180
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:181
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Trash"
1438 msgstr "Απορρίμματα"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:184
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Autostart"
1444 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:190
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 #| msgid "Find File..."
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File…"
1452 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Επιλογή"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Αποεπιλογή"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #: dolphinpart.rc:5
1484 #, kde-format
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Επεξεργασία"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Selection"
1493 msgstr "Επιλογή"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1497 #, kde-format
1498 msgid "&View"
1499 msgstr "&Προβολή"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Go"
1505 msgstr "&Μετάβαση"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Tools"
1512 msgstr "Εργαλεία"
1513
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1522 #, kde-format
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1527 #, kde-format
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:127
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "New Tab"
1535 msgstr "Νέα καρτέλα"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:128
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "Detach Tab"
1541 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Close Other Tabs"
1547 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:130
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Tab"
1553 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:497
1558 #, fuzzy, kde-format
1559 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1560 #| msgid "%1 (%2)"
1561 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1562 msgid "%1 | (%2)"
1563 msgstr "%1 (%2)"
1564
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:501
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1570 msgid "(%1) | %2"
1571 msgstr ""
1572
1573 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1574 #: dolphinui.rc:59
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Location Bar"
1578 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1579
1580 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1581 #: dolphinui.rc:105
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:menu"
1584 msgid "Main Toolbar"
1585 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1586
1587 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1590 msgid ""
1591 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1592 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1593 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1594 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1595 "because following these folders from left to right leads here.</"
1596 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1597 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1598 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1599 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1602 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1603 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1604 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1605 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1606 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1607 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1608 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1609 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1610 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1615 msgid ""
1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1624 "find an item.</item></list></para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1627 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1628 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1629 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1630 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1631 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1632 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1633 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1634 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1635 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1636 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1639 #, kde-format
1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 msgstr ""
1642 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search for %1 in %2"
1647 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search"
1652 msgstr "Αναζήτηση"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search for %1"
1657 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1660 #, fuzzy, kde-format
1661 #| msgctxt "@info:progress"
1662 #| msgid "Loading folder..."
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@label:listbox"
1670 #| msgid "Sorting:"
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Sorting…"
1673 msgstr "Ταξινόμηση:"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@info"
1678 #| msgid "Searching..."
1679 msgctxt "@info"
1680 msgid "Searching…"
1681 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "No items found."
1687 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1693 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid ""
1699 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1700 msgstr ""
1701 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1702 "εφαρμογή"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgid ""
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1714 msgstr ""
1715 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1724 #, fuzzy, kde-format
1725 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1726 #| msgid "Filter"
1727 msgid "Filter…"
1728 msgstr "Φιλτράρισμα"
1729
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Hide Filter Bar"
1734 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1739 msgid "\"%1\""
1740 msgstr "«%1»"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1746 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1747 msgstr "«%1» και «%2»"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1753 "folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1755 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1763 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1769 "files/folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1771 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One Selected File"
1777 msgid_plural "%1 Selected Files"
1778 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1779 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1788 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1794 "folders."
1795 msgid "One Selected Item"
1796 msgid_plural "%1 Selected Items"
1797 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1798 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1803 msgid "One File"
1804 msgid_plural "%1 Files"
1805 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1806 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Folder"
1812 msgid_plural "%1 Folders"
1813 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1814 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1820 msgid "One Item"
1821 msgid_plural "%1 Items"
1822 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1823 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@item:intable"
1828 msgid "%1 item"
1829 msgid_plural "%1 items"
1830 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1831 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "width × height"
1836 msgid "%1 × %2"
1837 msgstr "%1 x %2"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1842 msgid "0 - 9"
1843 msgstr "0 - 9"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group"
1848 msgid "Others"
1849 msgstr "Άλλα"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Folders"
1855 msgstr "Φάκελοι"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Small"
1861 msgstr "Μικρό"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Medium"
1867 msgstr "Μεσαίο"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Big"
1873 msgstr "Μεγάλο"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Today"
1879 msgstr "Σήμερα"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Yesterday"
1885 msgstr "Χθες"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1890 msgid "dddd"
1891 msgstr "dddd"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "One Week Ago"
1904 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Two Weeks Ago"
1910 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "Three Weeks Ago"
1916 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Earlier this Month"
1922 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1946 "current locale, and yyyy is full year number."
1947 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1954 "@title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2035 msgid "MMMM, yyyy"
2036 msgstr "MMMM, yyyy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 "group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Read, "
2051 msgstr "Ανάγνωση, "
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Write, "
2058 msgstr "Εγγραφή, "
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Execute, "
2065 msgstr "Εκτέλεση, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Forbidden"
2072 msgstr "Απαγόρευση"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Name"
2083 msgstr "Όνομα"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Size"
2088 msgstr "Μέγεθος"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Modified"
2093 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2097 msgctxt "@tooltip"
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Created"
2104 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Accessed"
2109 msgstr "Προσπελάστηκε"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Type"
2114 msgstr "Τύπος"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Rating"
2119 msgstr "Αξιολόγηση"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Tags"
2124 msgstr "Ετικέτες"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Comment"
2129 msgstr "Σχόλιο"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Title"
2134 msgstr "Τίτλος"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Document"
2141 msgstr "Έγγραφο"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Author"
2146 msgstr "Συγγραφέας"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Publisher"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 #, fuzzy
2155 #| msgctxt "@label"
2156 #| msgid "Line Count"
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Page Count"
2159 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Word Count"
2164 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Line Count"
2169 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Date Photographed"
2174 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Image"
2181 msgstr "Εικόνα"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgctxt "@label width x height"
2185 msgid "Dimensions"
2186 msgstr "Διαστάσεις"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Width"
2191 msgstr "Πλάτος"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Height"
2196 msgstr "Υψος"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Orientation"
2201 msgstr "Προσανατολισμός"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Artist"
2206 msgstr "Καλλιτέχνης"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Audio"
2214 msgstr "Ήχος"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Genre"
2219 msgstr "Είδος"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Album"
2224 msgstr "Άλμπουμ"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Duration"
2229 msgstr "Διάρκεια"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Bitrate"
2234 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Track"
2239 msgstr "Κομμάτι"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Release Year"
2244 msgstr "Έτος έκδοσης"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Aspect Ratio"
2249 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Video"
2254 msgstr "Βίντεο"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Frame Rate"
2259 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Διαδρομή"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Other"
2272 msgstr "Άλλο"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "File Extension"
2277 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Deletion Time"
2282 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Link Destination"
2287 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Downloaded From"
2292 msgstr "Έγινε λήψη από"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Permissions"
2297 msgstr "Δικαιώματα"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2300 msgctxt "@tooltip"
2301 msgid ""
2302 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2303 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Owner"
2309 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "User Group"
2314 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2321
2322 #: main.cpp:96
2323 #, kde-format
2324 msgid "Dolphin"
2325 msgstr "Dolphin"
2326
2327 #: main.cpp:98
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title"
2330 msgid "File Manager"
2331 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2332
2333 #: main.cpp:100
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2337 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2338
2339 #: main.cpp:102
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Felix Ernst"
2343 msgstr "Felix Ernst"
2344
2345 #: main.cpp:103
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2349 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2350
2351 #: main.cpp:105
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Méven Car"
2355 msgstr "Méven Car"
2356
2357 #: main.cpp:106
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2361 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2362
2363 #: main.cpp:108
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Elvis Angelaccio"
2367 msgstr "Elvis Angelaccio"
2368
2369 #: main.cpp:109
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2373 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2374
2375 #: main.cpp:111
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Emmanuel Pescosta"
2379 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2380
2381 #: main.cpp:112
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2386
2387 #: main.cpp:114
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Frank Reininghaus"
2391 msgstr "Frank Reininghaus"
2392
2393 #: main.cpp:115
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2397 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2398
2399 #: main.cpp:117
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Peter Penz"
2403 msgstr "Peter Penz"
2404
2405 #: main.cpp:118
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2409 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2410
2411 #: main.cpp:120
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Sebastian Trüg"
2415 msgstr "Sebastian Trüg"
2416
2417 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2418 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Developer"
2422 msgstr "Προγραμματιστής"
2423
2424 #: main.cpp:121
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "David Faure"
2428 msgstr "David Faure"
2429
2430 #: main.cpp:122
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Aaron J. Seigo"
2434 msgstr "Aaron J. Seigo"
2435
2436 #: main.cpp:123
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Rafael Fernández López"
2440 msgstr "Rafael Fernández López"
2441
2442 #: main.cpp:124
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Kevin Ottens"
2446 msgstr "Kevin Ottens"
2447
2448 #: main.cpp:125
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Holger Freyther"
2452 msgstr "Holger Freyther"
2453
2454 #: main.cpp:126
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Max Blazejak"
2458 msgstr "Max Blazejak"
2459
2460 #: main.cpp:127
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Michael Austin"
2464 msgstr "Michael Austin"
2465
2466 #: main.cpp:127
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Documentation"
2470 msgstr "Τεκμηρίωση"
2471
2472 #: main.cpp:137
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2476 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2477
2478 #: main.cpp:139
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2482 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2483
2484 #: main.cpp:140
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2488 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2489
2490 #: main.cpp:142
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2494 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2495
2496 #: main.cpp:143
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 msgstr ""
2513 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2514 "εκεί"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2518 #, kde-format
2519 msgid "Automatic scrolling"
2520 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Cut"
2526 msgstr "Αποκοπή"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Copy"
2532 msgstr "Αντιγραφή"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2535 #, fuzzy, kde-format
2536 #| msgctxt "@action:inmenu"
2537 #| msgid "Rename..."
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Rename…"
2540 msgstr "Μετονομασία..."
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Move to Trash"
2546 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Delete"
2552 msgstr "Διαγραφή"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show Hidden Files"
2558 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Limit to Home Directory"
2564 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Automatic Scrolling"
2570 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Properties"
2576 msgstr "Ιδιότητες"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2580 #, kde-format
2581 msgid "Previews shown"
2582 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2586 #, kde-format
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgctxt "@info:tooltip"
2594 #| msgid "Show Filter Bar"
2595 msgid "Show item on hover"
2596 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 #, kde-format
2601 msgid "Date display format"
2602 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Preview"
2608 msgstr "Προεπισκόπηση"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 #, fuzzy, kde-format
2618 #| msgctxt "@info:tooltip"
2619 #| msgid "Show Filter Bar"
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Show item on hover"
2622 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2625 #, fuzzy, kde-format
2626 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2627 #| msgid "Configure"
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Configure…"
2630 msgstr "Διαμόρφωση"
2631
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2637
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2643
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2650 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgid "play"
2655 msgstr "αναπαραγωγή"
2656
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 #, kde-format
2659 msgid "pause"
2660 msgstr "παύση"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 #, kde-format
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2667
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2675 #, kde-format
2676 msgid ""
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2679 msgstr ""
2680 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2681 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2682
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2684 #, kde-format
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Location"
2692 msgstr "Τοποθεσία"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #, kde-format
2697 msgid "What"
2698 msgstr "Τι"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Type"
2704 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Folders"
2710 msgstr "Φάκελοι"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Documents"
2716 msgstr "Έγγραφα"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Images"
2722 msgstr "Εικόνες"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Audio Files"
2728 msgstr "Αρχεία ήχου"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Videos"
2734 msgstr "Βίντεο"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Date"
2740 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Today"
2746 msgstr "Σήμερα"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Yesterday"
2752 msgstr "Χθες"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Week"
2758 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Month"
2764 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Year"
2770 msgstr "Αυτό το έτος"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Any Rating"
2776 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "1 or more"
2782 msgstr "1 ή περισσότερα"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "2 or more"
2788 msgstr "2 ή περισσότερα"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "3 or more"
2794 msgstr "3 ή περισσότερα"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "4 or more"
2800 msgstr "4 ή περισσότερα"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "String list separator"
2817 msgid ", "
2818 msgstr ", "
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid "Tag: %2"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2826 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Add Tags"
2832 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Από εδώ (%1)"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:tooltip"
2855 msgid "Quit searching"
2856 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Filename"
2862 msgstr "Όνομα αρχείου"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Content"
2868 msgstr "Περιεχόμενο"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "From Here"
2874 msgstr "Από εδώ"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Your files"
2880 msgstr "Τα αρχεία σας"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Search in your home directory"
2886 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2889 #, kde-format
2890 msgid "More Search Tools"
2891 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2894 #, kde-format
2895 msgctxt ""
2896 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2897 "user entered."
2898 msgid "Query Results from '%1'"
2899 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2905 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Copying"
2915 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2921 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2922
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2947 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel"
2956 msgstr "Ακύρωση"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2962 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Duplicating"
2969 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2970
2971 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2972 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action keep short"
2976 msgid "More"
2977 msgstr "Άλλα"
2978
2979 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2984 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Moving"
2991 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2997 msgstr ""
2998 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2999 "απορρίμματα."
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3002 #, kde-kuit-format
3003 msgid ""
3004 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3005 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3006 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3007 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3008 "para>"
3009 msgstr ""
3010 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3011 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3012 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3013 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3014 "</para>"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 #, kde-format
3018 msgctxt ""
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3021 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3027 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3033 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3038 msgid ""
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3041 msgstr ""
3042 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3043 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3044
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Renaming"
3050 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3063 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3076 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3089 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Permanently Delete %2"
3100 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3101 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3102 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3115 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3128 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Rename %2"
3139 msgid_plural "Rename %2"
3140 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3141 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 msgid ""
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3155 msgstr ""
3156 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3157 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3158 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3159 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3160 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3161 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3162 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3163 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3164 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3170 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode"
3176 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Exit Selection Mode"
3182 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3188 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3191 #, fuzzy, kde-format
3192 #| msgid "Search"
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Search…"
3195 msgstr "Αναζήτηση"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3198 #, fuzzy, kde-format
3199 #| msgctxt "@action:button"
3200 #| msgid "Download New Services..."
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info"
3208 msgid ""
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "settings."
3211 msgstr ""
3212 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3213 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info"
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "Delete"
3225 msgstr "Διαγραφή"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3236 msgid "%1: %2"
3237 msgstr "%1: %2"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3245 #, kde-format
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 #, kde-format
3256 msgid "Icon size"
3257 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3265 #, kde-format
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3271 #, kde-format
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3277 #, kde-format
3278 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3279 msgstr ""
3280 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3290 #, kde-format
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr ""
3293 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3294 "ημερομηνίες"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgctxt "@label"
3300 #| msgid "Permissions"
3301 msgid "Permissions style format"
3302 msgstr "Δικαιώματα"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3308 msgstr ""
3309 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3315 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3321 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3327 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3333 msgstr ""
3334 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3335 "στο σχετικό μενού."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3341 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3347 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3353 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3359 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3377 #, kde-format
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "Θέση στηλών"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3383 #, kde-format
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3389 #, kde-format
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3395 #, kde-format
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3413 msgstr ""
3414 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3415 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Version"
3422 msgstr "Έκδοση"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 msgstr ""
3430 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "View Mode"
3437 msgstr "Τύπος προβολής"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid ""
3444 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3445 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3446 msgstr ""
3447 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3448 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Previews shown"
3455 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3463 "icon."
3464 msgstr ""
3465 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3466 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Grouped Sorting"
3473 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3474
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3481 msgstr ""
3482 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3483 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Sort files by"
3490 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3498 "performed on."
3499 msgstr ""
3500 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3501 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Header column widths"
3536 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Properties last changed"
3543 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3544
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3550 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Additional Information"
3557 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the URL be editable for the user"
3563 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3567 #, kde-format
3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3569 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3575 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3581 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "instance"
3589 msgstr ""
3590 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3591 "Dolphin παραθύρου"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3598 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3599 "were removed/renamed ...etc"
3600 msgstr ""
3601 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3602 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3603 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3610 "UI)"
3611 msgstr ""
3612 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3613 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3617 #, kde-format
3618 msgid "Home URL"
3619 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3623 #, kde-format
3624 msgid "Remember open folders and tabs"
3625 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3629 #, kde-format
3630 msgid "Split the view into two panes"
3631 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3635 #, kde-format
3636 msgid "Should the filter bar be shown"
3637 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3643 msgstr ""
3644 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3645 "φακέλους"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3649 #, kde-format
3650 msgid "Browse through archives"
3651 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3655 #, kde-format
3656 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3657 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3664 "running in the Terminal panel."
3665 msgstr ""
3666 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3667 "στον πίνακα τερματικού."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3671 #, kde-format
3672 msgid "Rename inline"
3673 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show selection toggle"
3679 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3686 "mode bottom bar."
3687 msgstr ""
3688 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3689 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3693 #, kde-format
3694 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3695 msgstr ""
3696 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3700 #, kde-format
3701 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3702 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3706 #, kde-format
3707 msgid "New tab will be open after last one"
3708 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show tooltips"
3714 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3718 #, kde-format
3719 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3720 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3724 #, kde-format
3725 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3726 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show the statusbar"
3732 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3738 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the space information in the statusbar"
3744 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3748 #, kde-format
3749 msgid "Lock the layout of the panels"
3750 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enlarge Small Previews"
3756 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3763 "items"
3764 msgstr ""
3765 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3769 #, kde-format
3770 msgid "Text width index"
3771 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3775 #, kde-format
3776 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3777 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3780 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3781 #, kde-format
3782 msgid "Enabled plugins"
3783 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:window"
3788 msgid "Configure"
3789 msgstr "Διαμόρφωση"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group General settings"
3794 msgid "General"
3795 msgstr "Γενικά"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Startup"
3801 msgstr "Εκκίνηση"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "View Modes"
3807 msgstr "Τρόποι προβολής"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Navigation"
3813 msgstr "Πλοήγηση"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3819 msgstr "Σχετικό μενού"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Trash"
3825 msgstr "Απορρίμματα"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3831 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3837 msgstr ""
3838 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3841 #, kde-format
3842 msgid "Warning"
3843 msgstr "Προειδοποίηση"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:radio"
3848 msgid "Use common display style for all folders"
3849 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:radio"
3854 msgid "Remember display style for each folder"
3855 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info"
3860 msgid ""
3861 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3862 "properties for."
3863 msgstr ""
3864 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3865 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "View: "
3871 msgstr "Προβολή: "
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:radio"
3876 msgid "Natural"
3877 msgstr "Φυσική"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:radio"
3882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3883 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "option:radio"
3888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3889 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Sorting mode: "
3895 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3898 #, fuzzy, kde-format
3899 #| msgctxt "option:check"
3900 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3901 msgctxt "option:check split view panes"
3902 msgid "Switch between panes with Tab key"
3903 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3904
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgctxt "@info"
3908 #| msgid "Split view"
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Split view: "
3911 msgstr "Διαίρεση προβολής"
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "option:check"
3916 msgid "Turning off split view closes active pane"
3917 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3918
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3920 #, kde-format
3921 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3922 msgstr ""
3923 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3924 "ανενεργό πίνακα"
3925
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show tooltips"
3930 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3931
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3933 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Miscellaneous: "
3937 msgstr "Διάφορα: "
3938
3939 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check"
3942 msgid "Show selection marker"
3943 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3944
3945 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:check"
3948 msgid "Rename inline"
3949 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3950
3951 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:window"
3954 msgid "Configure Preview for %1"
3955 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3961 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Moving files or folders to trash"
3967 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Emptying trash"
3973 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3974
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Deleting files or folders"
3979 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3980
3981 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3985 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3986
3987 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3990 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3991 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3992
3993 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3996 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3997 msgstr ""
3998 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3999
4000 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "When opening an executable file:"
4004 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4005
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4007 #, kde-format
4008 msgid "Always ask"
4009 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4010
4011 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4012 #, kde-format
4013 msgid "Open in application"
4014 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4015
4016 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4017 #, kde-format
4018 msgid "Run script"
4019 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4020
4021 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4025 msgid "Behavior"
4026 msgstr "Συμπεριφορά"
4027
4028 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4032 msgid "Previews"
4033 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4034
4035 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4036 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4039 msgid "Confirmations"
4040 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4041
4042 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4045 msgid "Status Bar"
4046 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4047
4048 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Show previews in the view for:"
4052 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4053
4054 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4055 #, kde-format
4056 msgid "Skip previews for local files above:"
4057 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4058
4059 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4063 msgid " MiB"
4064 msgstr " MiB"
4065
4066 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4067 #, kde-format
4068 msgid "No limit"
4069 msgstr "Χωρίς όριο"
4070
4071 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Skip previews for remote files above:"
4075 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4076
4077 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4078 #, kde-format
4079 msgid "No previews"
4080 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4081
4082 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Show status bar"
4086 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4087
4088 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show zoom slider"
4092 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4093
4094 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show space information"
4098 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab"
4104 msgid "Icons"
4105 msgstr "Εικονίδια"
4106
4107 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab"
4111 msgid "Compact"
4112 msgstr "Σύμπτυξη"
4113
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab"
4118 msgid "Details"
4119 msgstr "Λεπτομέρειες"
4120
4121 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:radio"
4124 msgid "After current tab"
4125 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4126
4127 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "At end of tab bar"
4131 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4132
4133 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Open new tabs: "
4137 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4138
4139 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Open archives as folder"
4143 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4144
4145 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:check"
4148 msgid "Open folders during drag operations"
4149 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4150
4151 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "General: "
4155 msgstr "Γενικά: "
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4160 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4161 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Select Home Location"
4167 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Current Location"
4173 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Default Location"
4179 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:textbox"
4184 msgid "Show on startup:"
4185 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Begin in split view mode"
4191 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4192
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4194 #, kde-format
4195 msgid "New windows:"
4196 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4197
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4203
4204 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Make location bar editable"
4208 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4209
4210 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Open new folders in tabs"
4214 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4215
4216 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "General:"
4220 msgstr "Γενικά:"
4221
4222 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path inside location bar"
4226 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4227
4228 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4233
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info"
4237 msgid ""
4238 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4239 "be applied."
4240 msgstr ""
4241 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4242 "χρησιμοποιηθεί."
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Number of items"
4248 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Size of contents, up to "
4254 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4257 #, kde-format
4258 msgid " level deep"
4259 msgid_plural " levels deep"
4260 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4261 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Date style:"
4285 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@label"
4308 #| msgid "Permissions:"
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Permissions style:"
4311 msgstr "Άδειες:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4316 msgid "System Font"
4317 msgstr "Συστήματος"
4318
4319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4322 msgid "Custom Font"
4323 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4324
4325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4328 #| msgid "Choose..."
4329 msgctxt "@action:button Choose font"
4330 msgid "Choose…"
4331 msgstr "Επιλογή..."
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "action:button"
4336 #| msgid "Content"
4337 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4338 msgid "Content Display"
4339 msgstr "Περιεχόμενο"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Default icon size:"
4345 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Preview icon size:"
4351 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Label font:"
4357 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 msgid "Small"
4363 msgstr "Μικρό"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 msgid "Medium"
4369 msgstr "Μεσαίο"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 msgid "Large"
4375 msgstr "Μεγάλο"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 msgid "Huge"
4381 msgstr "Τεράστιο"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Label width:"
4387 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "Unlimited"
4393 msgstr "Απεριόριστο"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "1"
4399 msgstr "1"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "2"
4405 msgstr "2"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 msgid "3"
4411 msgstr "3"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 msgid "4"
4417 msgstr "4"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 msgid "5"
4423 msgstr "5"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum lines:"
4429 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 msgid "Unlimited"
4435 msgstr "Απεριόριστο"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 msgid "Small"
4441 msgstr "Μικρό"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 msgid "Medium"
4447 msgstr "Μεσαίο"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 msgid "Large"
4453 msgstr "Μεγάλο"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Maximum width:"
4459 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Expandable"
4465 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Folders:"
4471 msgstr "Φάκελοι:"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4476 msgid "By clicking anywhere on the row"
4477 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4482 msgid "By clicking on icon or name"
4483 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4484
4485 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open files and folders:"
4490 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:tooltip"
4496 msgid "Size: 1 pixel"
4497 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4498 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4499 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:window"
4504 msgid "View Display Style"
4505 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgid "Icons"
4511 msgstr "Εικονίδια"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 msgid "Compact"
4517 msgstr "Σύμπτυξη"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4522 msgid "Details"
4523 msgstr "Λεπτομέρειες"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4528 msgid "Ascending"
4529 msgstr "Αύξουσα"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4534 msgid "Descending"
4535 msgstr "Φθίνουσα"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show folders first"
4541 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files last"
4547 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show preview"
4553 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show in groups"
4559 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show hidden files"
4565 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Additional Information"
4571 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4574 #, kde-format
4575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4576 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label:listbox"
4581 msgid "View mode:"
4582 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:listbox"
4587 msgid "Sorting:"
4588 msgstr "Ταξινόμηση:"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4591 #, kde-format
4592 msgid "View options:"
4593 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder"
4599 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder and sub-folders"
4605 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "All folders"
4611 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Apply to:"
4617 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use as default view settings"
4623 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4630 "continue?"
4631 msgstr ""
4632 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4633 "συνέχεια;"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4640 msgstr ""
4641 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4642 "συνεχίσετε;"
4643
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4649
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4655
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:progress"
4659 msgid "Folders: %1"
4660 msgstr "Φάκελοι: %1"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4665 msgid "Zoom:"
4666 msgstr "Ζουμ:"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4669 #, kde-format
4670 msgid "Zoom"
4671 msgstr "Ζουμ"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4676 msgid "Sets the size of the file icons."
4677 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4680 #, kde-format
4681 msgid "Stop"
4682 msgstr "Διακοπή"
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@tooltip"
4687 msgid "Stop loading"
4688 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4691 #, kde-kuit-format
4692 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4693 msgid ""
4694 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4695 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4696 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4697 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4698 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4699 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4700 "device.</item></list></para>"
4701 msgstr ""
4702 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4703 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4704 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4705 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4706 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4707 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4708 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4709 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Show Zoom Slider"
4715 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Show Space Information"
4721 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4722
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4726 msgid "%1 free"
4727 msgstr "%1 ελεύθερα"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4734
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4736 #, kde-format
4737 msgid "Trash Emptied"
4738 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4739
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4741 #, kde-format
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4744
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Places"
4749 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4750
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4756
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 msgid "Settings"
4761 msgstr "Ρυθμίσεις"
4762
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4770 #, kde-format
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4773
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgid "Default"
4777 msgstr "Προκαθορισμένο"
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4780 #, kde-format
4781 msgid "Reload"
4782 msgstr "Επαναφόρτωση"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:641
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 Folder selected"
4788 msgid_plural "%1 Folders selected"
4789 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4790 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:642
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 File selected"
4796 msgid_plural "%1 Files selected"
4797 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4798 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:644
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "1 Folder"
4804 msgid_plural "%1 Folders"
4805 msgstr[0] "1 φάκελος"
4806 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:645
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "1 File"
4812 msgid_plural "%1 Files"
4813 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4814 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:649
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4819 msgid "%1, %2 (%3)"
4820 msgstr "%1, %2 (%3)"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:651
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status files (size)"
4825 msgid "%1 (%2)"
4826 msgstr "%1 (%2)"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:655
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "0 Folders, 0 Files"
4832 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "<filename> copy"
4837 msgid "%1 copy"
4838 msgstr "%1 αντίγραφο"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1082
4841 #, kde-format
4842 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4843 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4844 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4845 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1094
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Open %1 Item"
4851 msgid_plural "Open %1 Items"
4852 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4853 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1225
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Side Padding"
4859 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1229
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:inmenu"
4864 msgid "Automatic Column Widths"
4865 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1234
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Custom Column Widths"
4871 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1855
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "Trash operation completed."
4877 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1865
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "Delete operation completed."
4883 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2021
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Rename and Hide"
4889 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2030
4892 #, kde-format
4893 msgid ""
4894 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4896 msgstr ""
4897 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4898 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4899 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2032
4902 #, kde-format
4903 msgid ""
4904 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4905 "Do you still want to rename it?"
4906 msgstr ""
4907 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4908 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4909 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2034
4912 #, kde-format
4913 msgid "Hide this File?"
4914 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2034
4917 #, kde-format
4918 msgid "Hide this Folder?"
4919 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2088
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "The location is empty."
4925 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2090
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location '%1' is invalid."
4931 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2346
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgid "Loading..."
4936 msgid "Loading…"
4937 msgstr "Φόρτωση..."
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2365
4940 #, kde-format
4941 msgid "Loading canceled"
4942 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2367
4945 #, kde-format
4946 msgid "No items matching the filter"
4947 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2369
4950 #, kde-format
4951 msgid "No items matching the search"
4952 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2371
4955 #, kde-format
4956 msgid "Trash is empty"
4957 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2374
4960 #, kde-format
4961 msgid "No tags"
4962 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2377
4965 #, kde-format
4966 msgid "No files tagged with \"%1\""
4967 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2381
4970 #, kde-format
4971 msgid "No recently used items"
4972 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2383
4975 #, kde-format
4976 msgid "No shared folders found"
4977 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2385
4980 #, kde-format
4981 msgid "No relevant network resources found"
4982 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2387
4985 #, kde-format
4986 msgid "No MTP-compatible devices found"
4987 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2389
4990 #, kde-format
4991 msgid "No Apple devices found"
4992 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2391
4995 #, kde-format
4996 msgid "No Bluetooth devices found"
4997 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2393
5000 #, kde-format
5001 msgid "Folder is empty"
5002 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@action"
5007 #| msgid "Create Folder..."
5008 msgctxt "@action"
5009 msgid "Create Folder…"
5010 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 msgid ""
5016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5017 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5018 msgstr ""
5019 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5020 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5027 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5028 "from if disk space is needed."
5029 msgstr ""
5030 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5031 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5032 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5033 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5036 #, kde-kuit-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis"
5038 msgid ""
5039 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5040 "recovered by normal means."
5041 msgstr ""
5042 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5043 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5048 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5049 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here"
5055 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgid "Properties"
5061 msgstr "Ιδιότητες"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5066 msgid ""
5067 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5068 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5069 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5070 "there like managing read- and write-permissions."
5071 msgstr ""
5072 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5073 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5074 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5075 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:incontextmenu"
5080 msgid "Copy Location"
5081 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5086 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5087 msgstr ""
5088 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5089 "πρόχειρο."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Delete…"
5101 msgstr "Διαγραφή…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Duplicate Here…"
5107 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location…"
5113 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5118 msgid ""
5119 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5120 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5121 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5122 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5123 "interface> option is enabled.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5126 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5127 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5128 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5129 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5130 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5135 msgid ""
5136 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5137 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5138 "the overview in folders with many items.</para>"
5139 msgstr ""
5140 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5141 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5142 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5143 "αντικείμενα.</para>"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5148 msgid ""
5149 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5150 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5151 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5152 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5153 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5154 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5155 "of multiple folders in the same list.</para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5158 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5159 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5160 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5161 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5162 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5163 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5164 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5169 msgid "View Mode"
5170 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5175 msgid "This increases the icon size."
5176 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Reset Zoom Level"
5182 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5185 #, kde-format
5186 msgid "Zoom To Default"
5187 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5192 msgid "This resets the icon size to default."
5193 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5198 msgid "This reduces the icon size."
5199 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5204 msgid "Zoom"
5205 msgstr "Ζουμ"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:intoolbar"
5210 msgid "Show Previews"
5211 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid "Show preview of files and folders"
5217 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid ""
5223 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5224 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5225 "the images."
5226 msgstr ""
5227 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5228 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5229 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5234 msgid "Folders First"
5235 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5240 msgid "Hidden Files Last"
5241 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgid "Sort By"
5247 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Show Additional Information"
5253 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Show in Groups"
5259 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5265 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Hidden Files"
5271 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 msgid ""
5277 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5278 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5279 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5280 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5281 "hidden.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5284 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5285 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5286 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5287 "είναι και κρυφά.</para>"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5290 #, fuzzy, kde-format
5291 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5292 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Adjust View Display Style…"
5295 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 msgid ""
5301 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5302 msgstr ""
5303 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5304 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 msgid "Icons"
5310 msgstr "Εικονίδια"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid "Icons view mode"
5316 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 msgid "Compact"
5322 msgstr "Σύμπτυξη"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "Compact view mode"
5328 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 msgid "Details"
5334 msgstr "Λεπτομέρειες"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Details view mode"
5340 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Z-A"
5346 msgstr "Ω-Α"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "A-Z"
5352 msgstr "Α-Ω"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Largest First"
5358 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Smallest First"
5364 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Newest First"
5370 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Oldest First"
5376 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Highest First"
5382 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Lowest First"
5388 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Descending"
5394 msgstr "Φθίνουσα"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Ascending"
5400 msgstr "Αύξουσα"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5406 "selection is empty when this text is shown."
5407 msgid "Actions for Current View"
5408 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5409
5410 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5411 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5414 #. and a fallback will be used.
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5416 #, kde-format
5417 msgid "Actions for %1"
5418 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5421 #, kde-format
5422 msgctxt ""
5423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5424 "of selected files/folders."
5425 msgid "Actions for One Selected Item"
5426 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5427 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5428 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5429
5430 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5431 #, fuzzy, kde-format
5432 #| msgctxt "@info:status"
5433 #| msgid "Updating version information..."
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "Updating version information…"
5436 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5437
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5439 #~ msgid "Filter..."
5440 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5441
5442 #~ msgid "Search..."
5443 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5444
5445 #~ msgctxt "@info:progress"
5446 #~ msgid "Sorting..."
5447 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5448
5449 #~ msgid "Filter..."
5450 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5451
5452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5453 #~ msgid "Configure..."
5454 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5455
5456 #~ msgctxt "@label:textbox"
5457 #~ msgid "Search..."
5458 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5459
5460 #~ msgctxt "@info"
5461 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5462 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5463
5464 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5467 #~ "εφαρμογή."
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5472 #~ msgid_plural ""
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5475 #~ msgstr[0] ""
5476 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5477 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5478 #~ msgstr[1] ""
5479 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5480 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5481
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5483 #~ msgid ", "
5484 #~ msgstr ", "
5485
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5489 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5490 #~ "commands and configuration options."
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5493 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5494 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5495
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5499 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5502 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5503
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5507 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5510 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5511 #~ "Wiki.</para>"
5512
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5516 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5517 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5518 #~ "help is available for a spot.</para>"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5521 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5522 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5523 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5524 #~ "βοήθεια.</para>"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5529 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5530 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5531 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5532 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5533 #~ "used to this.</para>"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5536 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5537 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5538 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5539 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5540 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5541
5542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5545 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5548 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5549 #~ "</para>"
5550
5551 #~ msgctxt "@info:credit"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5554 #~ "Angelaccio"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5557 #~ "Angelaccio"
5558
5559 #~ msgid "Font family"
5560 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5561
5562 #~ msgid "Font size"
5563 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5564
5565 #~ msgid "Italic"
5566 #~ msgstr "Πλάγια"
5567
5568 #~ msgid "Font weight"
5569 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5570
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5575 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5576
5577 #~ msgctxt "@item"
5578 #~ msgid "Eject"
5579 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5580
5581 #~ msgctxt "@item"
5582 #~ msgid "Release"
5583 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5584
5585 #~ msgctxt "@item"
5586 #~ msgid "Safely Remove"
5587 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5588
5589 #~ msgctxt "@item"
5590 #~ msgid "Unmount"
5591 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5592
5593 #~ msgctxt "@info"
5594 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5595 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5596
5597 #~ msgctxt "@info"
5598 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5601 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5602
5603 #~ msgctxt "@info"
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5605 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Open in New Tab"
5609 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Window"
5613 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Mount"
5617 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgid "Edit..."
5621 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Remove"
5625 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Hide"
5629 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Add Entry..."
5633 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Icon Size"
5637 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5638
5639 #~ msgctxt "Small icon size"
5640 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5642
5643 #~ msgctxt "Medium icon size"
5644 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5646
5647 #~ msgctxt "Large icon size"
5648 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5650
5651 #~ msgctxt "Huge icon size"
5652 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5657 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5658
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5660 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5661 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5665 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5668 #~ msgid "Sett&ings"
5669 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5672 #~ msgid "Control"
5673 #~ msgstr "Έλεγχος"
5674
5675 #~ msgctxt "@action"
5676 #~ msgid "Show menu"
5677 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgid "Services"
5681 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5682
5683 #~ msgctxt "@title"
5684 #~ msgid "Dolphin Part"
5685 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~| msgctxt "@title:group"
5689 #~| msgid "Navigation"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Url Navigator"
5692 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5693 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5694 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable"
5697 #~ msgid "Unknown"
5698 #~ msgstr "Άγνωστο"
5699
5700 #~ msgctxt "@info"
5701 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5702 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5703
5704 #~ msgctxt "@info:status"
5705 #~ msgid "Unknown size"
5706 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Start in:"
5710 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5713 #~ msgid "Window options:"
5714 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5717 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5718 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Rename Items"
5722 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5723
5724 #~ msgctxt "@label:textbox"
5725 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5726 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5727
5728 #~ msgctxt "@info:status"
5729 #~ msgid "New name #"
5730 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5731
5732 #~ msgctxt "@label:textbox"
5733 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5734 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5735 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5736 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5737
5738 #~ msgctxt "@info"
5739 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5740 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5741
5742 #~ msgctxt "@title:window"
5743 #~ msgid "View Properties"
5744 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5745
5746 #~ msgid "Show facets widget"
5747 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:button"
5750 #~ msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "More Options"
5755 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5756
5757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5760 #~ "service is disabled."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5763 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5764
5765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5768 #~ "indexed."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5771 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5772
5773 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5774 #~ msgid ""
5775 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5776 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5779 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5780
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Any"
5783 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5784
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgid "Folders"
5787 #~ msgstr "Φάκελοι"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5790 #~ msgid "Anytime"
5791 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:option"
5794 #~ msgid "Today"
5795 #~ msgstr "Σήμερα"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:option"
5798 #~ msgid "Yesterday"
5799 #~ msgstr "Χθες"
5800
5801 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5802 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5803 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "Go"
5807 #~ msgstr "Μετάβαση"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgid "Tools"
5811 #~ msgstr "Εργαλεία"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5814 #~ msgid "Panels"
5815 #~ msgstr "Πίνακες"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5818 #~ msgid "Preview"
5819 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5820
5821 #~ msgid "stop"
5822 #~ msgstr "διακοπή"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5825 #~ msgid "Add to Places"
5826 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5831 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5832 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5835 #~ msgid "Descending"
5836 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:window"
5839 #~ msgid "Configure Shown Data"
5840 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5841
5842 #~ msgctxt "@label::textbox"
5843 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5844 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5845
5846 #~ msgctxt "action:button"
5847 #~ msgid "Everywhere"
5848 #~ msgstr "Παντού"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5851 #~ msgid "Unchanged"
5852 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5855 #~ msgid "Horizontally flipped"
5856 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "180° rotated"
5860 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "Vertically flipped"
5864 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Transposed"
5868 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "90° rotated"
5872 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "Transversed"
5876 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "270° rotated"
5880 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5881
5882 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5883 #~ msgid "%1/s"
5884 #~ msgstr "%1/s"
5885
5886 #~ msgctxt "@label"
5887 #~ msgid "Label:"
5888 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5889
5890 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5891 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5892
5893 #~ msgctxt "@label"
5894 #~ msgid "Location:"
5895 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5896
5897 #~ msgctxt "@label"
5898 #~ msgid "Choose an icon:"
5899 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5900
5901 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5902 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Add Places Entry"
5906 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "Edit Places Entry"
5910 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgid "Show All Entries"
5914 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Properties"
5918 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5919
5920 #, fuzzy
5921 #~| msgctxt "@title:window"
5922 #~| msgid "Additional Information"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Additional Information Shown"
5925 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5926
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Apply View Properties To"
5929 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5930
5931 #~ msgctxt "@option:check"
5932 #~ msgid "Use these view properties as default"
5933 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5934
5935 #~ msgctxt "option:check"
5936 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5939 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5940
5941 #~ msgctxt "@label:textbox"
5942 #~ msgid "Location:"
5943 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Icon Size"
5947 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5948
5949 #~ msgctxt "@label:listbox"
5950 #~ msgid "Preview:"
5951 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Text"
5955 #~ msgstr "Κείμενο"
5956
5957 #~ msgctxt "@label:listbox"
5958 #~ msgid "Font:"
5959 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5960
5961 #~ msgctxt "@label:listbox"
5962 #~ msgid "Width:"
5963 #~ msgstr "Πλάτος:"
5964
5965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5966 #~ msgid "Small"
5967 #~ msgstr "Μικρό"
5968
5969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5970 #~ msgid "Medium"
5971 #~ msgstr "Μεσαίο"
5972
5973 #~ msgctxt "@option:check"
5974 #~ msgid "Expandable folders"
5975 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5976
5977 #~ msgctxt "@label"
5978 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5979 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:button"
5982 #~ msgid "Additional Information"
5983 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5986 #~ msgid "Select All"
5987 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5990 #~ msgid "Reload"
5991 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5992
5993 #~ msgctxt "@label"
5994 #~ msgid "Image Size"
5995 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5996
5997 #~ msgctxt "@item"
5998 #~ msgid "Places"
5999 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6000
6001 #~ msgctxt "@item"
6002 #~ msgid "Recently Saved"
6003 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6004
6005 #~ msgctxt "@item"
6006 #~ msgid "Search For"
6007 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6008
6009 #~ msgctxt "@item"
6010 #~ msgid "Devices"
6011 #~ msgstr "Συσκευές"
6012
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Home"
6015 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6016
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Network"
6019 #~ msgstr "Δίκτυο"
6020
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Root"
6023 #~ msgstr "Ριζικός"
6024
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Trash"
6027 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6028
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Today"
6031 #~ msgstr "Σήμερα"
6032
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Yesterday"
6035 #~ msgstr "Χθες"
6036
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgid "This Month"
6039 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6040
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgid "Last Month"
6043 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6044
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgid "Documents"
6047 #~ msgstr "Έγγραφα"
6048
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgid "Images"
6051 #~ msgstr "Εικόνες"
6052
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgid "Audio Files"
6055 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6056
6057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgid "Videos"
6059 #~ msgstr "Βίντεο"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~| msgid "Empty Trash"
6064 #~ msgid "Empty Search"
6065 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "&Delete"
6069 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "&Move to Trash"
6073 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6076 #~ msgid "Rename..."
6077 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Help"
6081 #~ msgstr "Βοήθεια"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6085 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Remove '%1'"
6089 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Date"
6093 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6094
6095 #~ msgctxt "option:check"
6096 #~ msgid "Natural sorting of items"
6097 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6101 #~| msgid "Current folder"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current folder"
6104 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current device"
6111 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgctxt "@item"
6115 #~| msgid "Devices"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - all devices"
6118 #~ msgstr "Συσκευές"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Paste Into Folder"
6122 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6125 #~ msgid "%A"
6126 #~ msgstr "%A"
6127
6128 #~ msgctxt ""
6129 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6130 #~ "locale, and %Y is full year number"
6131 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6132 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6133
6134 #~ msgctxt ""
6135 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6136 #~ "and %Y is full year number"
6137 #~ msgid "%B, %Y"
6138 #~ msgstr "%B, %Y"
6139
6140 #~ msgctxt "@info"
6141 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6144 #~ "διαγραφούν."
6145
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgid "Mouse"
6148 #~ msgstr "Ποντίκι"
6149
6150 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6151 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6152 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6153
6154 #~ msgctxt "@info:status"
6155 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6156 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Paste"
6160 #~ msgstr "Επικόλληση"
6161
6162 #~ msgctxt "@label:textbox"
6163 #~ msgid "Find:"
6164 #~ msgstr "Εύρεση:"
6165
6166 #~ msgctxt "@info:status"
6167 #~ msgid "Update of version information failed."
6168 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Copy Text"
6172 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6175 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6176 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:group Date"
6179 #~ msgid "Last Week"
6180 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6181
6182 #~ msgctxt ""
6183 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6184 #~ "full year number"
6185 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6186 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6187
6188 #~ msgid "Zoom slider"
6189 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6190
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgid "Today"
6193 #~ msgstr "Σήμερα"
6194
6195 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6196 #~ msgid "Yesterday"
6197 #~ msgstr "Χθες"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Trash"
6201 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6202
6203 #~ msgctxt "@option:option"
6204 #~ msgid "Maximum Rating"
6205 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6206
6207 #~ msgctxt "@label"
6208 #~ msgid "Music"
6209 #~ msgstr "Μουσική"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6213 #~ msgid "Music"
6214 #~ msgstr "Μουσική"
6215
6216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6217 #~ msgid "Small"
6218 #~ msgstr "Μικρό"
6219
6220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6221 #~ msgid "Medium"
6222 #~ msgstr "Μεσαίο"
6223
6224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6225 #~ msgid "Large"
6226 #~ msgstr "Μεγάλο"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Copy Information Message"
6230 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Copy Error Message"
6234 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "No destination"
6238 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6239
6240 #~ msgctxt "@option:check"
6241 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6242 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Do not create previews for"
6246 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6247
6248 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6249 #~ msgid "Local files above:"
6250 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6251
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "Version Control Systems"
6254 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6258 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "items"
6262 #~ msgstr "αντικείμενα"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgid "Name"
6266 #~ msgstr "Όνομα"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "Size"
6270 #~ msgstr "Μέγεθος"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgid "Date"
6274 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Permissions"
6278 #~ msgstr "Άδειες"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "Owner"
6282 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "Group"
6286 #~ msgstr "Ομάδα"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Type"
6290 #~ msgstr "Τύπος"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgid "Destination"
6294 #~ msgstr "Προορισμός"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Path"
6298 #~ msgstr "Διαδρομή"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgid "By Name"
6302 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgid "By Size"
6306 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6309 #~ msgid "By Permissions"
6310 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Owner"
6314 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgid "By Group"
6318 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgid "By Link Destination"
6322 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6325 #~ msgid "Name"
6326 #~ msgstr "Όνομα"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Additional information"
6330 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6333 #~ msgid "%1 (%2)"
6334 #~ msgstr "%1 (%2)"
6335
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:status"
6341 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6342 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6347 #~ "the UI)"
6348 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:tab"
6351 #~ msgid "Column"
6352 #~ msgstr "Στήλη"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Grid"
6356 #~ msgstr "Κάνναβος"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:listbox"
6359 #~ msgid "Arrangement:"
6360 #~ msgstr "Διάταξη:"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6363 #~ msgid "Columns"
6364 #~ msgstr "Στήλες"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6367 #~ msgid "Rows"
6368 #~ msgstr "Γραμμές"
6369
6370 #~ msgctxt "@label:listbox"
6371 #~ msgid "Grid spacing:"
6372 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6375 #~ msgid "None"
6376 #~ msgstr "Κανένα"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6379 #~ msgid "Small"
6380 #~ msgstr "Μικρό"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6383 #~ msgid "Medium"
6384 #~ msgstr "Μεσαίο"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6387 #~ msgid "Large"
6388 #~ msgstr "Μεγάλο"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6391 #~ msgid "Column"
6392 #~ msgstr "Στήλη"
6393
6394 #~ msgctxt "@option:check"
6395 #~ msgid "Expandable Folders"
6396 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:menu"
6399 #~ msgid "Columns"
6400 #~ msgstr "Στήλες"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6403 #~ msgid "Columns"
6404 #~ msgstr "Στήλες"
6405
6406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~ msgid "Resize column"
6408 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6409
6410 #~ msgctxt "@title::column"
6411 #~ msgid "Link Destination"
6412 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6413
6414 #~ msgctxt "@title::column"
6415 #~ msgid "Path"
6416 #~ msgstr "Διαδρομή"
6417
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid "Deselect Item"
6420 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Show hidden files"
6424 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Show preview"
6428 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6429
6430 #~ msgid "Arrangement"
6431 #~ msgstr "Διάταξη"
6432
6433 #~ msgid "Item height"
6434 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6435
6436 #~ msgid "Item width"
6437 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6438
6439 #~ msgid "Grid spacing"
6440 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6441
6442 #~ msgid "Number of textlines"
6443 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "Configure..."
6447 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgctxt "@label::textbox"
6451 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6452 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "Remove folder restriction"
6456 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Tag"
6461 #~ msgstr "Ετικέτα"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6465 #~ msgid "Today"
6466 #~ msgstr "Σήμερα"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgid "Yesterday"
6471 #~ msgstr "Χθες"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Date"
6476 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6481 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6488 #~ "χαρακτήρα."
6489
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6492 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgctxt "@info"
6496 #~ msgid "Close"
6497 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:menu"
6500 #~ msgid "View Mode"
6501 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "No Tags Available"
6505 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Byte"
6509 #~ msgstr "Byte"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "KByte"
6513 #~ msgstr "KByte"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "MByte"
6517 #~ msgstr "MByte"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "GByte"
6521 #~ msgstr "GByte"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "All"
6525 #~ msgstr "Όλα"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Text"
6529 #~ msgstr "Κείμενο"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Filenames"
6533 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Search:"
6537 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "What:"
6541 #~ msgstr "Τι:"
6542
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid "Add search option"
6545 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Save"
6549 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6550
6551 #~ msgctxt "@info"
6552 #~ msgid "Save search options"
6553 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:button"
6556 #~ msgid "Close"
6557 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "Close search options"
6561 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6562
6563 #~ msgctxt "@label"
6564 #~ msgid "Greater Than"
6565 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6566
6567 #~ msgctxt "@label"
6568 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6569 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6570
6571 #~ msgctxt "@label"
6572 #~ msgid "Less Than"
6573 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6577 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Size:"
6581 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6582
6583 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6584 #~ msgid "All"
6585 #~ msgstr "Όλα"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Equal to"
6589 #~ msgstr "Ίση με"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Not Equal to"
6593 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6594
6595 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6596 #~ msgid "Any"
6597 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Rating:"
6601 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Name:"
6605 #~ msgstr "Όνομα:"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Save Search Options"
6609 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6610
6611 #~ msgid "Criteria"
6612 #~ msgstr "Κριτήρια"
6613
6614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6615 #~ msgid "Size"
6616 #~ msgstr "Μέγεθος"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6619 #~ msgid "Date"
6620 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6623 #~ msgid "Permissions"
6624 #~ msgstr "Άδειες"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6627 #~ msgid "Owner"
6628 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6631 #~ msgid "Group"
6632 #~ msgstr "Ομάδα"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6635 #~ msgid "Type"
6636 #~ msgstr "Τύπος"
6637
6638 #~ msgctxt "@item::intable"
6639 #~ msgid "Normal"
6640 #~ msgstr "Κανονικό"
6641
6642 #~ msgctxt "@item::intable"
6643 #~ msgid "Update required"
6644 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6645
6646 #~ msgctxt "@item::intable"
6647 #~ msgid "Locally modified"
6648 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6649
6650 #~ msgctxt "@item::intable"
6651 #~ msgid "Added"
6652 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6655 #~ msgid "Size"
6656 #~ msgstr "Μέγεθος"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6659 #~ msgid "Date"
6660 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6663 #~ msgid "Permissions"
6664 #~ msgstr "Άδειες"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6667 #~ msgid "Owner"
6668 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6671 #~ msgid "Group"
6672 #~ msgstr "Ομάδα"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6675 #~ msgid "Type"
6676 #~ msgstr "Τύπος"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6679 #~ msgid "Size"
6680 #~ msgstr "Μέγεθος"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6683 #~ msgid "Date"
6684 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6687 #~ msgid "Permissions"
6688 #~ msgstr "Άδειες"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6691 #~ msgid "Owner"
6692 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6695 #~ msgid "Group"
6696 #~ msgstr "Ομάδα"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6699 #~ msgid "Type"
6700 #~ msgstr "Τύπος"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:menu"
6703 #~ msgid "Additional Information"
6704 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6705
6706 #~ msgctxt "@option:check"
6707 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6708 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "SVN Update"
6712 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6716 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "SVN Commit..."
6720 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "SVN Add"
6724 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "SVN Delete"
6728 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6732 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6733
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6736 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Updated SVN repository."
6740 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "SVN Commit"
6744 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:button"
6747 #~ msgid "Commit"
6748 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6752 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6753
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6756 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6757
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Committed SVN changes."
6760 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6761
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6764 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6765
6766 #~ msgctxt "@info:status"
6767 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6768 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6769
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6772 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6776 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6777
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6780 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6781
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6784 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6785
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Folder"
6788 #~ msgstr "Φάκελος"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Total Size:"
6792 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6793
6794 #~ msgctxt "@label file type"
6795 #~ msgid "Type"
6796 #~ msgstr "Τύπος"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:window"
6799 #~ msgid "Change Tags"
6800 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:textbox"
6803 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6804 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Create new tag:"
6808 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6809
6810 #~ msgctxt "@info"
6811 #~ msgid "Delete tag"
6812 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6813
6814 #~ msgctxt "@info"
6815 #~ msgid ""
6816 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6819 #~ "όλα τα αρχεία;"
6820
6821 #~ msgctxt "@title"
6822 #~ msgid "Delete tag"
6823 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "Delete"
6827 #~ msgstr "Διαγραφή"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Add Tags..."
6831 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6832
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "Change..."
6835 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6836
6837 #~ msgctxt "@info:progress"
6838 #~ msgid "Changing annotations"
6839 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6840
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6842 #~ msgid "Type"
6843 #~ msgstr "Τύπος"
6844
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6846 #~ msgid "Size"
6847 #~ msgstr "Μέγεθος"
6848
6849 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6850 #~ msgid "Modified"
6851 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6852
6853 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6854 #~ msgid "Owner"
6855 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6856
6857 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6858 #~ msgid "Permissions"
6859 #~ msgstr "Άδειες"
6860
6861 #~ msgctxt "@title:window"
6862 #~ msgid "Change Comment"
6863 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:window"
6866 #~ msgid "Add Comment"
6867 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6868
6869 #~ msgctxt "@label file content size"
6870 #~ msgid "Size"
6871 #~ msgstr "Μέγεθος"
6872
6873 #~ msgctxt "@label file depends from"
6874 #~ msgid "Depends"
6875 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6876
6877 #~ msgctxt "@label parent directory"
6878 #~ msgid "Part of"
6879 #~ msgstr "Τμήμα του"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6883 #~ msgid "Modified"
6884 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "MIME Type"
6889 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~ msgctxt "@label file URL"
6893 #~ msgid "Location"
6894 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Creator"
6899 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Channels"
6904 #~ msgstr "Ακύρωση"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~ msgctxt "@label number of lines"
6908 #~ msgid "Lines"
6909 #~ msgstr "Γραμμές:"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~ msgctxt "@label EXIF"
6913 #~ msgid "Model"
6914 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6915
6916 #~ msgctxt "@label image width and height"
6917 #~ msgid "Width x Height"
6918 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6919
6920 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6921 #~ msgid "Rating"
6922 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6923
6924 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6925 #~ msgid "Tags"
6926 #~ msgstr "Ετικέτες"
6927
6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6929 #~ msgid "Comment"
6930 #~ msgstr "Σχόλιο"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "File Name"
6935 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "Type:"
6939 #~ msgstr "Τύπος:"
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Modified:"
6943 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Owner:"
6947 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Tags:"
6951 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Comment:"
6955 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6958 #~ msgid "Get Service Menu..."
6959 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:menu"
6962 #~ msgid "Navigation Bar"
6963 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Click to begin the search"
6967 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Date Modified"
6972 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6973
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "Copy operation completed."
6976 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6977
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ msgid "Move operation completed."
6980 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6981
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "Link operation completed."
6984 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6985
6986 #~ msgctxt "@info:status"
6987 #~ msgid "Renaming operation completed."
6988 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~ msgctxt "label"
6992 #~ msgid "Texts"
6993 #~ msgstr "Κείμενο"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6996 #~ msgid "with optional icon and description"
6997 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6998
6999 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7000 #~ msgid "No Tags"
7001 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7002
7003 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7004 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7008 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgctxt "@item::intable"
7012 #~ msgid "Editing"
7013 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7016 #~ msgid "Not yet tagged"
7017 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Move To Trash"
7021 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7025 #~ msgid "&Rename..."
7026 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7030 #~ msgid "&Properties"
7031 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7035 #~ msgid "P&review"
7036 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7040 #~ msgid "Des&cending"
7041 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7045 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7046 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7050 #~ msgid "&Size"
7051 #~ msgstr "Μέγεθος"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7055 #~ msgid "D&ate"
7056 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7060 #~ msgid "Pe&rmissions"
7061 #~ msgstr "Άδειες"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7065 #~ msgid "&Owner"
7066 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7070 #~ msgid "Gro&up"
7071 #~ msgstr "Ομάδα"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7075 #~ msgid "&Type"
7076 #~ msgstr "Τύπος"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7080 #~ msgid "&Size"
7081 #~ msgstr "Μέγεθος"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7085 #~ msgid "&Date"
7086 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7090 #~ msgid "Pe&rmissions"
7091 #~ msgstr "Άδειες"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7095 #~ msgid "&Owner"
7096 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7100 #~ msgid "&Group"
7101 #~ msgstr "Ομάδα"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7105 #~ msgid "&Type"
7106 #~ msgstr "Τύπος"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7110 #~ msgid "&Icons"
7111 #~ msgstr "Εικονίδια"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7115 #~ msgid "Det&ails"
7116 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7120 #~ msgid "Col&umns"
7121 #~ msgstr "Στήλες"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7124 #~ msgid "Quick View"
7125 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Paste One Folder"
7129 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "Paste One Item"
7133 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7134 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7135 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Browse through archives"
7139 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7140
7141 #~ msgctxt "@info"
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7146 #~ "συνέχεια;"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7149 #~ msgid "General"
7150 #~ msgstr "Γενικά"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7155 #~ "<filename>%2</filename>"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7158 #~ "<filename>%2</filename>"
7159
7160 #~ msgctxt "@info:status"
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:status"
7167 #~ msgid "Protocol not supported"
7168 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7171 #~ msgid "Show Full Location"
7172 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7176 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7180 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7184 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Cancel"
7188 #~ msgstr "Ακύρωση"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7191 #~ msgid "Left to Right"
7192 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7195 #~ msgid "Top to Bottom"
7196 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7199 #~ msgid "Small"
7200 #~ msgstr "Μικρό"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7203 #~ msgid "Large"
7204 #~ msgstr "Μεγάλο"
7205
7206 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7207 #~ msgid "Small"
7208 #~ msgstr "Μικρό"
7209
7210 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7211 #~ msgid "Medium"
7212 #~ msgstr "Μεσαίο"
7213
7214 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7215 #~ msgid "Large"
7216 #~ msgstr "Μεγάλο"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:button"
7219 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7220 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7221
7222 #~ msgctxt "@title:window"
7223 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7224 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7227 #~ msgid "Small"
7228 #~ msgstr "Μικρό"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7231 #~ msgid "Large"
7232 #~ msgstr "Μεγάλο"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7235 #~ msgid "Small"
7236 #~ msgstr "Μικρό"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7239 #~ msgid "Large"
7240 #~ msgstr "Μεγάλο"
7241
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Getting size..."
7244 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7247 #~ msgid "Properties"
7248 #~ msgstr "Ιδιότητες"