1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
163 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:628
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
180 "θέλετε να το κλείσετε;"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
199 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
207 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
235 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
252 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
253 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
281 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
300 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
301 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
302 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
303 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
304 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
322 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
323 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
324 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
341 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
342 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
359 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
360 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
385 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
386 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View"
400 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #| msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
436 msgctxt "@info:tooltip"
437 msgid "Show Filter Bar"
438 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
445 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
446 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
449 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
450 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
451 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
462 msgctxt "@action:intoolbar"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
488 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
489 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
490 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
491 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
492 "των ρυθμίσεων.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Select Files and Folders"
511 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
513 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
514 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
517 msgctxt "@action:intoolbar"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
523 msgctxt "@info:whatsthis"
525 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
526 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
527 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
528 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
529 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
532 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
533 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
534 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
535 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
536 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
537 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
541 msgctxt "@info:whatsthis"
542 msgid "This selects all files and folders in the current location."
543 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Invert Selection"
549 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
553 msgctxt "@info:whatsthis invert"
555 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
558 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
563 msgctxt "@info:whatsthis find"
565 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
566 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
567 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
569 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
570 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
571 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
572 "ανασύνθεση των προβολών."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
588 #| msgctxt "@action:inmenu"
590 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgstr "Προεπισκόπηση"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
606 msgctxt "@action:inmenu View"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
614 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
638 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
639 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
640 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
644 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
645 msgid "Replace Location"
646 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
653 "enter a different location."
655 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
656 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
660 msgctxt "@action:inmenu File"
661 msgid "Undo close tab"
662 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
666 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
667 msgid "This returns you to the previously closed tab."
668 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
675 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
676 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
677 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
680 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
681 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
682 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
683 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
693 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
694 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
695 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
712 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
713 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
729 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
730 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
731 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
748 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
749 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
750 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
761 msgctxt "@title:menu"
763 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
777 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
778 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
779 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
780 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
781 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
782 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Tab %1"
789 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Last Tab"
795 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Next Tab"
807 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Previous Tab"
819 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tab"
831 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Tabs"
837 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in New Window"
843 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
873 msgctxt "@title:window"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1000 msgctxt "@title:window"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1369 msgctxt "@action:button"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1392 #: dolphinpart.cpp:149
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 #| msgid "&Edit File Type..."
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "&Edit File Type…"
1398 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1400 #: dolphinpart.cpp:153
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 #| msgid "Select Items Matching..."
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Select Items Matching…"
1406 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1408 #: dolphinpart.cpp:158
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1416 #: dolphinpart.cpp:164
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1422 #: dolphinpart.cpp:179
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1428 #: dolphinpart.cpp:180
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1434 #: dolphinpart.cpp:181
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgstr "Απορρίμματα"
1440 #: dolphinpart.cpp:184
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1446 #: dolphinpart.cpp:190
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 #| msgid "Find File..."
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1473 msgctxt "@title:window"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1486 msgstr "&Επεξεργασία"
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1491 msgctxt "@title:menu"
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1531 #: dolphintabbar.cpp:127
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Νέα καρτέλα"
1537 #: dolphintabbar.cpp:128
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Close Other Tabs"
1547 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1549 #: dolphintabbar.cpp:130
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:497
1558 #, fuzzy, kde-format
1559 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1561 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:501
1569 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1573 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Location Bar"
1578 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1580 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 msgctxt "@title:menu"
1584 msgid "Main Toolbar"
1585 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1587 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1589 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1591 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1592 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1593 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1594 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1595 "because following these folders from left to right leads here.</"
1596 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1597 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1598 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1599 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1601 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1602 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1603 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1604 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1605 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1606 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1607 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1608 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1609 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1610 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1624 "find an item.</item></list></para>"
1626 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1627 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1628 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1629 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1630 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1631 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1632 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1633 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1634 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1635 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1636 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1642 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1646 msgid "Search for %1 in %2"
1647 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1656 msgid "Search for %1"
1657 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1660 #, fuzzy, kde-format
1661 #| msgctxt "@info:progress"
1662 #| msgid "Loading folder..."
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@label:listbox"
1671 msgctxt "@info:progress"
1673 msgstr "Ταξινόμηση:"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1676 #, fuzzy, kde-format
1678 #| msgid "Searching..."
1681 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "No items found."
1687 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1693 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1697 msgctxt "@info:status"
1699 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1701 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1715 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1724 #, fuzzy, kde-format
1725 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1728 msgstr "Φιλτράρισμα"
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Hide Filter Bar"
1734 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1738 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1745 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1746 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1747 msgstr "«%1» και «%2»"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1752 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1754 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1755 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1760 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1763 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1768 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1771 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1775 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One Selected File"
1777 msgid_plural "%1 Selected Files"
1778 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1779 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1788 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1793 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1795 msgid "One Selected Item"
1796 msgid_plural "%1 Selected Items"
1797 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1798 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1802 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1804 msgid_plural "%1 Files"
1805 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1806 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1810 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1812 msgid_plural "%1 Folders"
1813 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1814 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1819 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1821 msgid_plural "%1 Items"
1822 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1823 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1827 msgctxt "@item:intable"
1829 msgid_plural "%1 items"
1830 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1831 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1835 msgctxt "width × height"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1841 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1847 msgctxt "@title:group"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1877 msgctxt "@title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1883 msgctxt "@title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1896 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "One Week Ago"
1904 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Two Weeks Ago"
1910 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "Three Weeks Ago"
1916 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Earlier this Month"
1922 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1937 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1945 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1946 "current locale, and yyyy is full year number."
1947 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1953 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1971 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1989 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2007 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgstr "Προσπελάστηκε"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #| msgid "Line Count"
2159 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2164 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2169 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2173 msgid "Date Photographed"
2174 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgctxt "@label width x height"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 msgstr "Προσανατολισμός"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 msgstr "Καλλιτέχνης"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2234 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2243 msgid "Release Year"
2244 msgstr "Έτος έκδοσης"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 msgid "Aspect Ratio"
2249 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2276 msgid "File Extension"
2277 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2281 msgid "Deletion Time"
2282 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2286 msgid "Link Destination"
2287 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2291 msgid "Downloaded From"
2292 msgstr "Έγινε λήψη από"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2302 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2303 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2314 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2330 msgid "File Manager"
2331 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2337 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2341 msgctxt "@info:credit"
2343 msgstr "Felix Ernst"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2349 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2361 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Elvis Angelaccio"
2367 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2373 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Emmanuel Pescosta"
2379 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Frank Reininghaus"
2391 msgstr "Frank Reininghaus"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2397 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2401 msgctxt "@info:credit"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2409 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Sebastian Trüg"
2415 msgstr "Sebastian Trüg"
2417 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2418 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2420 msgctxt "@info:credit"
2422 msgstr "Προγραμματιστής"
2426 msgctxt "@info:credit"
2428 msgstr "David Faure"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Aaron J. Seigo"
2434 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Rafael Fernández López"
2440 msgstr "Rafael Fernández López"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Kevin Ottens"
2446 msgstr "Kevin Ottens"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Holger Freyther"
2452 msgstr "Holger Freyther"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Max Blazejak"
2458 msgstr "Max Blazejak"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Michael Austin"
2464 msgstr "Michael Austin"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Documentation"
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2476 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2482 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2488 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2494 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2513 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2519 msgid "Automatic scrolling"
2520 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2535 #, fuzzy, kde-format
2536 #| msgctxt "@action:inmenu"
2537 #| msgid "Rename..."
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgstr "Μετονομασία..."
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Move to Trash"
2546 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show Hidden Files"
2558 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Limit to Home Directory"
2564 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Automatic Scrolling"
2570 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2581 msgid "Previews shown"
2582 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgctxt "@info:tooltip"
2594 #| msgid "Show Filter Bar"
2595 msgid "Show item on hover"
2596 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2601 msgid "Date display format"
2602 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgstr "Προεπισκόπηση"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 #, fuzzy, kde-format
2618 #| msgctxt "@info:tooltip"
2619 #| msgid "Show Filter Bar"
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Show item on hover"
2622 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2625 #, fuzzy, kde-format
2626 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2627 #| msgid "Configure"
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2650 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2655 msgstr "αναπαραγωγή"
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2680 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2681 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Αρχεία ήχου"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Αυτό το έτος"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "1 ή περισσότερα"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "2 ή περισσότερα"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "3 ή περισσότερα"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "4 ή περισσότερα"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2816 msgctxt "String list separator"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2826 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 msgctxt "@action:button"
2832 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Από εδώ (%1)"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2854 msgctxt "@info:tooltip"
2855 msgid "Quit searching"
2856 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2860 msgctxt "action:button"
2862 msgstr "Όνομα αρχείου"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2866 msgctxt "action:button"
2868 msgstr "Περιεχόμενο"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2872 msgctxt "action:button"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2878 msgctxt "action:button"
2880 msgstr "Τα αρχεία σας"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Search in your home directory"
2886 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2890 msgid "More Search Tools"
2891 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2896 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 msgid "Query Results from '%1'"
2899 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2905 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Copying"
2915 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2921 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2947 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 msgctxt "@action:button"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2962 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Duplicating"
2969 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2971 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2972 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 msgctxt "@action keep short"
2979 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2984 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Moving"
2991 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3004 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3005 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3006 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3007 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3010 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3011 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3012 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3013 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3019 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3020 msgid "Paste from Clipboard"
3021 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3025 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3026 msgid "Dismiss This Reminder"
3027 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3031 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3032 msgid "Don't Remind Me Again"
3033 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3037 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3039 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3040 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3042 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3043 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Renaming"
3050 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3060 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3063 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3073 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3076 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3089 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3099 msgid "Permanently Delete %2"
3100 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3101 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3102 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3115 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3128 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3139 msgid_plural "Rename %2"
3140 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3141 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3156 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3157 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3158 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3159 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3160 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3161 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3162 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3163 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3164 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3170 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode"
3176 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Exit Selection Mode"
3182 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3188 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3191 #, fuzzy, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3198 #, fuzzy, kde-format
3199 #| msgctxt "@action:button"
3200 #| msgid "Download New Services..."
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3212 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3213 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3223 msgctxt "@option:check"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3257 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3298 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgid "Permissions"
3301 msgid "Permissions style format"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3307 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3314 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3315 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3320 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3321 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3326 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3327 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3332 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3334 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3335 "στο σχετικό μενού."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3340 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3341 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3346 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3347 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3352 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3353 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3358 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3359 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "Θέση στηλών"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3414 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3415 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3437 msgstr "Τύπος προβολής"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3445 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3448 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3454 msgid "Previews shown"
3455 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3465 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3466 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3472 msgid "Grouped Sorting"
3473 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3483 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3489 msgid "Sort files by"
3490 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3500 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3501 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3535 msgid "Header column widths"
3536 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3542 msgid "Properties last changed"
3543 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3550 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3556 msgid "Additional Information"
3557 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3562 msgid "Should the URL be editable for the user"
3563 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3569 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3575 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3581 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3590 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3597 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3598 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3599 "were removed/renamed ...etc"
3601 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3602 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3603 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3609 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3612 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3613 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3619 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3624 msgid "Remember open folders and tabs"
3625 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3630 msgid "Split the view into two panes"
3631 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3636 msgid "Should the filter bar be shown"
3637 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3642 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3644 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3647 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3650 msgid "Browse through archives"
3651 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3656 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3657 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3663 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3664 "running in the Terminal panel."
3666 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3667 "στον πίνακα τερματικού."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3672 msgid "Rename inline"
3673 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3678 msgid "Show selection toggle"
3679 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3685 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3688 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3689 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3694 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3696 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3701 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3702 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3707 msgid "New tab will be open after last one"
3708 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3713 msgid "Show tooltips"
3714 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3719 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3720 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3725 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3726 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3731 msgid "Show the statusbar"
3732 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3737 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3738 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3743 msgid "Show the space information in the statusbar"
3744 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3749 msgid "Lock the layout of the panels"
3750 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3755 msgid "Enlarge Small Previews"
3756 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3762 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3765 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3770 msgid "Text width index"
3771 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3776 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3777 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3780 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3782 msgid "Enabled plugins"
3783 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3787 msgctxt "@title:window"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3793 msgctxt "@title:group General settings"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3799 msgctxt "@title:group"
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3805 msgctxt "@title:group"
3807 msgstr "Τρόποι προβολής"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3811 msgctxt "@title:group"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3819 msgstr "Σχετικό μενού"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3823 msgctxt "@title:group"
3825 msgstr "Απορρίμματα"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3831 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3838 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3843 msgstr "Προειδοποίηση"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3847 msgctxt "@option:radio"
3848 msgid "Use common display style for all folders"
3849 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3853 msgctxt "@option:radio"
3854 msgid "Remember display style for each folder"
3855 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3861 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3864 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3865 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3869 msgctxt "@title:group"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3875 msgctxt "option:radio"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3881 msgctxt "option:radio"
3882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3883 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3887 msgctxt "option:radio"
3888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3889 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Sorting mode: "
3895 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3898 #, fuzzy, kde-format
3899 #| msgctxt "option:check"
3900 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3901 msgctxt "option:check split view panes"
3902 msgid "Switch between panes with Tab key"
3903 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3906 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgid "Split view"
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Split view: "
3911 msgstr "Διαίρεση προβολής"
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3915 msgctxt "option:check"
3916 msgid "Turning off split view closes active pane"
3917 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3921 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3923 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show tooltips"
3930 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3933 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Miscellaneous: "
3939 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3941 msgctxt "@option:check"
3942 msgid "Show selection marker"
3943 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3945 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3947 msgctxt "option:check"
3948 msgid "Rename inline"
3949 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3951 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3953 msgctxt "@title:window"
3954 msgid "Configure Preview for %1"
3955 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3961 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Moving files or folders to trash"
3967 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Emptying trash"
3973 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Deleting files or folders"
3979 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3981 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3985 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3987 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3990 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3991 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3993 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3995 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3996 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3998 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4000 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "When opening an executable file:"
4004 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4009 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4011 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4013 msgid "Open in application"
4014 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4016 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4019 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4021 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4024 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4026 msgstr "Συμπεριφορά"
4028 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4031 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4033 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4035 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4036 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4038 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4039 msgid "Confirmations"
4040 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4042 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4044 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4046 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4048 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Show previews in the view for:"
4052 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4054 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4056 msgid "Skip previews for local files above:"
4057 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4059 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4062 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4066 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4071 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4074 msgid "Skip previews for remote files above:"
4075 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4077 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4080 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4082 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Show status bar"
4086 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4088 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show zoom slider"
4092 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4094 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show space information"
4098 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4103 msgctxt "@title:tab"
4107 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4110 msgctxt "@title:tab"
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4117 msgctxt "@title:tab"
4119 msgstr "Λεπτομέρειες"
4121 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4123 msgctxt "option:radio"
4124 msgid "After current tab"
4125 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4127 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "At end of tab bar"
4131 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4133 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Open new tabs: "
4137 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4139 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Open archives as folder"
4143 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4145 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4147 msgctxt "option:check"
4148 msgid "Open folders during drag operations"
4149 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4151 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4153 msgctxt "@title:group"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4159 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4160 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4161 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Select Home Location"
4167 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Current Location"
4173 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Default Location"
4179 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4183 msgctxt "@label:textbox"
4184 msgid "Show on startup:"
4185 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Begin in split view mode"
4191 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4195 msgid "New windows:"
4196 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4200 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4204 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Make location bar editable"
4208 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4210 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Open new folders in tabs"
4214 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4216 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4222 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path inside location bar"
4226 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4228 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4238 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4241 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Number of items"
4248 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Size of contents, up to "
4254 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4259 msgid_plural " levels deep"
4260 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4261 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4283 msgctxt "@title:group"
4285 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4306 #, fuzzy, kde-format
4308 #| msgid "Permissions:"
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Permissions style:"
4313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4321 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4323 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4328 #| msgid "Choose..."
4329 msgctxt "@action:button Choose font"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "action:button"
4337 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4338 msgid "Content Display"
4339 msgstr "Περιεχόμενο"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Default icon size:"
4345 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Preview icon size:"
4351 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4355 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Label width:"
4387 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgstr "Απεριόριστο"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum lines:"
4429 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 msgstr "Απεριόριστο"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Maximum width:"
4459 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4463 msgctxt "@option:check"
4465 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4475 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4476 msgid "By clicking anywhere on the row"
4477 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4482 msgid "By clicking on icon or name"
4483 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4485 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open files and folders:"
4490 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4495 msgctxt "@info:tooltip"
4496 msgid "Size: 1 pixel"
4497 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4498 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4499 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4503 msgctxt "@title:window"
4504 msgid "View Display Style"
4505 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4523 msgstr "Λεπτομέρειες"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4527 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show folders first"
4541 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files last"
4547 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show preview"
4553 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show in groups"
4559 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show hidden files"
4565 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Additional Information"
4571 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4576 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4580 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4586 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgstr "Ταξινόμηση:"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4592 msgid "View options:"
4593 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder"
4599 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder and sub-folders"
4605 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4611 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4615 msgctxt "@title:group"
4617 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use as default view settings"
4623 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4632 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4639 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4641 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4658 msgctxt "@info:progress"
4660 msgstr "Φάκελοι: %1"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4664 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4675 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4676 msgid "Sets the size of the file icons."
4677 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4687 msgid "Stop loading"
4688 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4692 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4694 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4695 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4696 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4697 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4698 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4699 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4700 "device.</item></list></para>"
4702 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4703 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4704 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4705 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4706 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4707 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4708 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4709 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Show Zoom Slider"
4715 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Show Space Information"
4721 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4725 msgctxt "@info:status Free disk space"
4727 msgstr "%1 ελεύθερα"
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4733 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4737 msgid "Trash Emptied"
4738 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4777 msgstr "Προκαθορισμένο"
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4782 msgstr "Επαναφόρτωση"
4784 #: views/dolphinview.cpp:641
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 Folder selected"
4788 msgid_plural "%1 Folders selected"
4789 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4790 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4792 #: views/dolphinview.cpp:642
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 File selected"
4796 msgid_plural "%1 Files selected"
4797 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4798 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4800 #: views/dolphinview.cpp:644
4802 msgctxt "@info:status"
4804 msgid_plural "%1 Folders"
4805 msgstr[0] "1 φάκελος"
4806 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4808 #: views/dolphinview.cpp:645
4810 msgctxt "@info:status"
4812 msgid_plural "%1 Files"
4813 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4814 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4816 #: views/dolphinview.cpp:649
4818 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4820 msgstr "%1, %2 (%3)"
4822 #: views/dolphinview.cpp:651
4824 msgctxt "@info:status files (size)"
4828 #: views/dolphinview.cpp:655
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "0 Folders, 0 Files"
4832 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4834 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4836 msgctxt "<filename> copy"
4838 msgstr "%1 αντίγραφο"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1082
4842 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4843 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4844 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4845 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1094
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Open %1 Item"
4851 msgid_plural "Open %1 Items"
4852 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4853 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1225
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Side Padding"
4859 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4861 #: views/dolphinview.cpp:1229
4863 msgctxt "@action:inmenu"
4864 msgid "Automatic Column Widths"
4865 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1234
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Custom Column Widths"
4871 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4873 #: views/dolphinview.cpp:1855
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "Trash operation completed."
4877 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4879 #: views/dolphinview.cpp:1865
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "Delete operation completed."
4883 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4885 #: views/dolphinview.cpp:2021
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Rename and Hide"
4889 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2030
4894 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4897 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4898 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4899 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2032
4904 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4905 "Do you still want to rename it?"
4907 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4908 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4909 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2034
4913 msgid "Hide this File?"
4914 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2034
4918 msgid "Hide this Folder?"
4919 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2088
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "The location is empty."
4925 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4927 #: views/dolphinview.cpp:2090
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location '%1' is invalid."
4931 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4933 #: views/dolphinview.cpp:2346
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgid "Loading..."
4939 #: views/dolphinview.cpp:2365
4941 msgid "Loading canceled"
4942 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2367
4946 msgid "No items matching the filter"
4947 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2369
4951 msgid "No items matching the search"
4952 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2371
4956 msgid "Trash is empty"
4957 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2374
4962 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2377
4966 msgid "No files tagged with \"%1\""
4967 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2381
4971 msgid "No recently used items"
4972 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2383
4976 msgid "No shared folders found"
4977 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2385
4981 msgid "No relevant network resources found"
4982 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2387
4986 msgid "No MTP-compatible devices found"
4987 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2389
4991 msgid "No Apple devices found"
4992 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2391
4996 msgid "No Bluetooth devices found"
4997 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2393
5001 msgid "Folder is empty"
5002 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@action"
5007 #| msgid "Create Folder..."
5009 msgid "Create Folder…"
5010 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5017 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5019 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5020 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5027 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5028 "from if disk space is needed."
5030 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5031 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5032 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5033 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5037 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5040 "recovered by normal means."
5042 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5043 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5047 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5048 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5049 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here"
5055 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5065 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5067 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5068 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5069 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5070 "there like managing read- and write-permissions."
5072 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5073 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5074 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5075 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5079 msgctxt "@action:incontextmenu"
5080 msgid "Copy Location"
5081 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5085 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5086 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5088 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Duplicate Here…"
5107 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location…"
5113 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5117 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5119 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5120 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5121 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5122 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5123 "interface> option is enabled.</para>"
5125 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5126 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5127 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5128 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5129 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5130 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5134 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5136 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5137 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5138 "the overview in folders with many items.</para>"
5140 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5141 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5142 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5143 "αντικείμενα.</para>"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5147 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5149 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5150 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5151 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5152 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5153 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5154 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5155 "of multiple folders in the same list.</para>"
5157 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5158 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5159 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5160 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5161 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5162 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5163 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5164 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5170 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5175 msgid "This increases the icon size."
5176 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Reset Zoom Level"
5182 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5186 msgid "Zoom To Default"
5187 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5191 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5192 msgid "This resets the icon size to default."
5193 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5197 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5198 msgid "This reduces the icon size."
5199 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5203 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5209 msgctxt "@action:intoolbar"
5210 msgid "Show Previews"
5211 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5216 msgid "Show preview of files and folders"
5217 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5224 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5227 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5228 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5229 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5233 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5234 msgid "Folders First"
5235 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5239 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5240 msgid "Hidden Files Last"
5241 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Show Additional Information"
5253 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Show in Groups"
5259 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5265 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Hidden Files"
5271 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5277 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5278 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5279 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5280 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5283 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5284 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5285 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5286 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5287 "είναι και κρυφά.</para>"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5290 #, fuzzy, kde-format
5291 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5292 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Adjust View Display Style…"
5295 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5303 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5304 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5315 msgid "Icons view mode"
5316 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5327 msgid "Compact view mode"
5328 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5334 msgstr "Λεπτομέρειες"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5339 msgid "Details view mode"
5340 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5344 msgctxt "Sort descending"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5350 msgctxt "Sort ascending"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Largest First"
5358 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Smallest First"
5364 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Newest First"
5370 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Oldest First"
5376 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Highest First"
5382 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Lowest First"
5388 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5392 msgctxt "Sort descending"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5398 msgctxt "Sort ascending"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5406 "selection is empty when this text is shown."
5407 msgid "Actions for Current View"
5408 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5410 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5411 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5414 #. and a fallback will be used.
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5417 msgid "Actions for %1"
5418 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5424 "of selected files/folders."
5425 msgid "Actions for One Selected Item"
5426 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5427 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5428 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5430 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5431 #, fuzzy, kde-format
5432 #| msgctxt "@info:status"
5433 #| msgid "Updating version information..."
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "Updating version information…"
5436 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5439 #~ msgid "Filter..."
5440 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5442 #~ msgid "Search..."
5443 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5445 #~ msgctxt "@info:progress"
5446 #~ msgid "Sorting..."
5447 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5449 #~ msgid "Filter..."
5450 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5453 #~ msgid "Configure..."
5454 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5456 #~ msgctxt "@label:textbox"
5457 #~ msgid "Search..."
5458 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5461 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5462 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5464 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5466 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5476 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5477 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5479 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5480 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5489 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5490 #~ "commands and configuration options."
5492 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5493 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5494 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5498 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5499 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5501 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5502 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5506 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5507 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5509 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5510 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5515 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5516 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5517 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5518 #~ "help is available for a spot.</para>"
5520 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5521 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5522 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5523 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5524 #~ "βοήθεια.</para>"
5526 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5528 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5529 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5530 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5531 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5532 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5533 #~ "used to this.</para>"
5535 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5536 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5537 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5538 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5539 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5540 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5544 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5545 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5547 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5548 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5551 #~ msgctxt "@info:credit"
5553 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5556 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5559 #~ msgid "Font family"
5560 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5562 #~ msgid "Font size"
5563 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5568 #~ msgid "Font weight"
5569 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5572 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5574 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5575 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5583 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5586 #~ msgid "Safely Remove"
5587 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5591 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5594 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5595 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5598 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5600 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5601 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5605 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Open in New Tab"
5609 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Window"
5613 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5617 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Add Entry..."
5633 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Icon Size"
5637 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5639 #~ msgctxt "Small icon size"
5640 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5643 #~ msgctxt "Medium icon size"
5644 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5647 #~ msgctxt "Large icon size"
5648 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5651 #~ msgctxt "Huge icon size"
5652 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5657 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5660 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5661 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5665 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5668 #~ msgid "Sett&ings"
5669 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5671 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5675 #~ msgctxt "@action"
5676 #~ msgid "Show menu"
5677 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5681 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5684 #~ msgid "Dolphin Part"
5685 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5688 #~| msgctxt "@title:group"
5689 #~| msgid "Navigation"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Url Navigator"
5692 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5693 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5694 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5696 #~ msgctxt "@item:intable"
5701 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5702 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5704 #~ msgctxt "@info:status"
5705 #~ msgid "Unknown size"
5706 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Start in:"
5710 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5712 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5713 #~ msgid "Window options:"
5714 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5717 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5718 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Rename Items"
5722 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5724 #~ msgctxt "@label:textbox"
5725 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5726 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5728 #~ msgctxt "@info:status"
5729 #~ msgid "New name #"
5730 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5732 #~ msgctxt "@label:textbox"
5733 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5734 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5735 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5736 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5739 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5740 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5742 #~ msgctxt "@title:window"
5743 #~ msgid "View Properties"
5744 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5746 #~ msgid "Show facets widget"
5747 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5749 #~ msgctxt "@action:button"
5750 #~ msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "More Options"
5755 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5759 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5760 #~ "service is disabled."
5762 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5763 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5767 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5770 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5771 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5773 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5775 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5776 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5778 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5779 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5791 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5793 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgctxt "@option:option"
5798 #~ msgid "Yesterday"
5801 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5802 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5803 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgstr "Μετάβαση"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~ msgstr "Εργαλεία"
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5819 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5825 #~ msgid "Add to Places"
5826 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5831 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5832 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5835 #~ msgid "Descending"
5836 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5838 #~ msgctxt "@title:window"
5839 #~ msgid "Configure Shown Data"
5840 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5842 #~ msgctxt "@label::textbox"
5843 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5844 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5846 #~ msgctxt "action:button"
5847 #~ msgid "Everywhere"
5850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5851 #~ msgid "Unchanged"
5852 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5854 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5855 #~ msgid "Horizontally flipped"
5856 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "180° rotated"
5860 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "Vertically flipped"
5864 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Transposed"
5868 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "90° rotated"
5872 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "Transversed"
5876 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "270° rotated"
5880 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5882 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5888 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5890 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5891 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5894 #~ msgid "Location:"
5895 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5898 #~ msgid "Choose an icon:"
5899 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5901 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5902 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Add Places Entry"
5906 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "Edit Places Entry"
5910 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgid "Show All Entries"
5914 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Properties"
5918 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5921 #~| msgctxt "@title:window"
5922 #~| msgid "Additional Information"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Additional Information Shown"
5925 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "Apply View Properties To"
5929 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5931 #~ msgctxt "@option:check"
5932 #~ msgid "Use these view properties as default"
5933 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5935 #~ msgctxt "option:check"
5936 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5938 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5939 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5941 #~ msgctxt "@label:textbox"
5942 #~ msgid "Location:"
5943 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Icon Size"
5947 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5949 #~ msgctxt "@label:listbox"
5951 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgctxt "@label:listbox"
5959 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5961 #~ msgctxt "@label:listbox"
5965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5973 #~ msgctxt "@option:check"
5974 #~ msgid "Expandable folders"
5975 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5978 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5979 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5981 #~ msgctxt "@action:button"
5982 #~ msgid "Additional Information"
5983 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5986 #~ msgid "Select All"
5987 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5991 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5994 #~ msgid "Image Size"
5995 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5999 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6002 #~ msgid "Recently Saved"
6003 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6006 #~ msgid "Search For"
6007 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6011 #~ msgstr "Συσκευές"
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Yesterday"
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgid "This Month"
6039 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgid "Last Month"
6043 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgid "Documents"
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgid "Audio Files"
6055 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~| msgid "Empty Trash"
6064 #~ msgid "Empty Search"
6065 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "&Move to Trash"
6073 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6076 #~ msgid "Rename..."
6077 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6085 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Remove '%1'"
6089 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6093 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6095 #~ msgctxt "option:check"
6096 #~ msgid "Natural sorting of items"
6097 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6101 #~| msgid "Current folder"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current folder"
6104 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current device"
6111 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - all devices"
6118 #~ msgstr "Συσκευές"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Paste Into Folder"
6122 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6124 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6129 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6130 #~ "locale, and %Y is full year number"
6131 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6132 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6135 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6136 #~ "and %Y is full year number"
6141 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6143 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6151 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6152 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6154 #~ msgctxt "@info:status"
6155 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6156 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgstr "Επικόλληση"
6162 #~ msgctxt "@label:textbox"
6166 #~ msgctxt "@info:status"
6167 #~ msgid "Update of version information failed."
6168 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Copy Text"
6172 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6175 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6176 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6178 #~ msgctxt "@title:group Date"
6179 #~ msgid "Last Week"
6180 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6183 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6184 #~ "full year number"
6185 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6186 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6188 #~ msgid "Zoom slider"
6189 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6195 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6196 #~ msgid "Yesterday"
6201 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6203 #~ msgctxt "@option:option"
6204 #~ msgid "Maximum Rating"
6205 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6212 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Copy Information Message"
6230 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Copy Error Message"
6234 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "No destination"
6238 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6240 #~ msgctxt "@option:check"
6241 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6242 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Do not create previews for"
6246 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6248 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6249 #~ msgid "Local files above:"
6250 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "Version Control Systems"
6254 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6258 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgstr "αντικείμενα"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Permissions"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgid "Destination"
6294 #~ msgstr "Προορισμός"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgstr "Διαδρομή"
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6309 #~ msgid "By Permissions"
6310 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6314 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6318 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgid "By Link Destination"
6322 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6329 #~ msgid "Additional information"
6330 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6332 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6336 #~ msgctxt "@option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6340 #~ msgctxt "@info:status"
6341 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6342 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6346 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6348 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6350 #~ msgctxt "@title:tab"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgstr "Κάνναβος"
6358 #~ msgctxt "@label:listbox"
6359 #~ msgid "Arrangement:"
6360 #~ msgstr "Διάταξη:"
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6370 #~ msgctxt "@label:listbox"
6371 #~ msgid "Grid spacing:"
6372 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6394 #~ msgctxt "@option:check"
6395 #~ msgid "Expandable Folders"
6396 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6398 #~ msgctxt "@title:menu"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~ msgid "Resize column"
6408 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6410 #~ msgctxt "@title::column"
6411 #~ msgid "Link Destination"
6412 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6414 #~ msgctxt "@title::column"
6416 #~ msgstr "Διαδρομή"
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid "Deselect Item"
6420 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6423 #~ msgid "Show hidden files"
6424 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6427 #~ msgid "Show preview"
6428 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6430 #~ msgid "Arrangement"
6433 #~ msgid "Item height"
6434 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6436 #~ msgid "Item width"
6437 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6439 #~ msgid "Grid spacing"
6440 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6442 #~ msgid "Number of textlines"
6443 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "Configure..."
6447 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6450 #~ msgctxt "@label::textbox"
6451 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6452 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6455 #~ msgid "Remove folder restriction"
6456 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgid "Yesterday"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6481 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6487 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6492 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6497 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6499 #~ msgctxt "@title:menu"
6500 #~ msgid "View Mode"
6501 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6504 #~ msgid "No Tags Available"
6505 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6532 #~ msgid "Filenames"
6533 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6537 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6544 #~ msgid "Add search option"
6545 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6547 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6552 #~ msgid "Save search options"
6553 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6555 #~ msgctxt "@action:button"
6557 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6560 #~ msgid "Close search options"
6561 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6564 #~ msgid "Greater Than"
6565 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6568 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6569 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6572 #~ msgid "Less Than"
6573 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6576 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6577 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6581 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6583 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6592 #~ msgid "Not Equal to"
6593 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6595 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6597 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6601 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Save Search Options"
6609 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6612 #~ msgstr "Κριτήρια"
6614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6620 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6623 #~ msgid "Permissions"
6626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6628 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6638 #~ msgctxt "@item::intable"
6640 #~ msgstr "Κανονικό"
6642 #~ msgctxt "@item::intable"
6643 #~ msgid "Update required"
6644 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6646 #~ msgctxt "@item::intable"
6647 #~ msgid "Locally modified"
6648 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6650 #~ msgctxt "@item::intable"
6652 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6660 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6663 #~ msgid "Permissions"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6668 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6684 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6687 #~ msgid "Permissions"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6692 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6702 #~ msgctxt "@title:menu"
6703 #~ msgid "Additional Information"
6704 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6706 #~ msgctxt "@option:check"
6707 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6708 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "SVN Update"
6712 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6716 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "SVN Commit..."
6720 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "SVN Delete"
6728 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6732 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6736 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Updated SVN repository."
6740 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "SVN Commit"
6744 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6746 #~ msgctxt "@action:button"
6748 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6752 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6756 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Committed SVN changes."
6760 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6764 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6766 #~ msgctxt "@info:status"
6767 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6768 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6772 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6776 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6780 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6784 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6791 #~ msgid "Total Size:"
6792 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6794 #~ msgctxt "@label file type"
6798 #~ msgctxt "@title:window"
6799 #~ msgid "Change Tags"
6800 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6802 #~ msgctxt "@label:textbox"
6803 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6804 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6807 #~ msgid "Create new tag:"
6808 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6811 #~ msgid "Delete tag"
6812 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6816 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6818 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6822 #~ msgid "Delete tag"
6823 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgstr "Διαγραφή"
6830 #~ msgid "Add Tags..."
6831 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6834 #~ msgid "Change..."
6835 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6837 #~ msgctxt "@info:progress"
6838 #~ msgid "Changing annotations"
6839 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6849 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6851 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6853 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6855 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6857 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6858 #~ msgid "Permissions"
6861 #~ msgctxt "@title:window"
6862 #~ msgid "Change Comment"
6863 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6865 #~ msgctxt "@title:window"
6866 #~ msgid "Add Comment"
6867 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6869 #~ msgctxt "@label file content size"
6873 #~ msgctxt "@label file depends from"
6875 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6877 #~ msgctxt "@label parent directory"
6879 #~ msgstr "Τμήμα του"
6882 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6884 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6888 #~ msgid "MIME Type"
6889 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6892 #~ msgctxt "@label file URL"
6894 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6899 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6907 #~ msgctxt "@label number of lines"
6909 #~ msgstr "Γραμμές:"
6912 #~ msgctxt "@label EXIF"
6914 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6916 #~ msgctxt "@label image width and height"
6917 #~ msgid "Width x Height"
6918 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6920 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6922 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6924 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6926 #~ msgstr "Ετικέτες"
6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6934 #~ msgid "File Name"
6935 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6942 #~ msgid "Modified:"
6943 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6947 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6951 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6958 #~ msgid "Get Service Menu..."
6959 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6961 #~ msgctxt "@title:menu"
6962 #~ msgid "Navigation Bar"
6963 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Click to begin the search"
6967 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6971 #~ msgid "Date Modified"
6972 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "Copy operation completed."
6976 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ msgid "Move operation completed."
6980 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "Link operation completed."
6984 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6986 #~ msgctxt "@info:status"
6987 #~ msgid "Renaming operation completed."
6988 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6995 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6996 #~ msgid "with optional icon and description"
6997 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6999 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7001 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7003 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7004 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7007 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7008 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7011 #~ msgctxt "@item::intable"
7013 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7015 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7016 #~ msgid "Not yet tagged"
7017 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Move To Trash"
7021 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7025 #~ msgid "&Rename..."
7026 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7030 #~ msgid "&Properties"
7031 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7034 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7036 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7040 #~ msgid "Des&cending"
7041 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7045 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7046 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7056 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7060 #~ msgid "Pe&rmissions"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7066 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7086 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7090 #~ msgid "Pe&rmissions"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7096 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7111 #~ msgstr "Εικονίδια"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7116 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7124 #~ msgid "Quick View"
7125 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Paste One Folder"
7129 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "Paste One Item"
7133 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7134 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7135 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Browse through archives"
7139 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7143 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7145 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7148 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7154 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7155 #~ "<filename>%2</filename>"
7157 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7158 #~ "<filename>%2</filename>"
7160 #~ msgctxt "@info:status"
7162 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7164 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7166 #~ msgctxt "@info:status"
7167 #~ msgid "Protocol not supported"
7168 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7171 #~ msgid "Show Full Location"
7172 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7176 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7180 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7184 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7191 #~ msgid "Left to Right"
7192 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7195 #~ msgid "Top to Bottom"
7196 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7198 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7202 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7206 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7210 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7214 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7218 #~ msgctxt "@action:button"
7219 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7220 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7222 #~ msgctxt "@title:window"
7223 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7224 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7226 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7230 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7234 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7238 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Getting size..."
7244 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7247 #~ msgid "Properties"
7248 #~ msgstr "Ιδιότητες"